# translation of mk.po to Macedonian # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Jovan Naumovski , 2008. # Arangel Angov , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gvfs&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-12-24 14:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-02 12:50+0100\n" "Last-Translator: Jovan N\n" "Language-Team: en_US \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n" "X-Generator: KAider 0.1\n" #: ../client/gdaemonfile.c:498 #: ../client/gdaemonfile.c:2400 msgid "Operation not supported, files on different mounts" msgstr "Операцијата не е поддржана, датотеки на различни монтирања" #. Translators: %s is the name of a programming function #: ../client/gdaemonfile.c:876 #: ../client/gdaemonfile.c:911 #: ../client/gdaemonfile.c:1027 #: ../client/gdaemonfile.c:1106 #: ../client/gdaemonfile.c:1169 #: ../client/gdaemonfile.c:1232 #: ../client/gdaemonfile.c:1298 #: ../client/gdaemonfile.c:1361 #: ../client/gdaemonfile.c:1378 #: ../client/gdaemonfile.c:1867 #: ../client/gdaemonfile.c:1897 #: ../client/gdaemonfile.c:2058 #: ../client/gdaemonfile.c:2560 #: ../client/gdaemonfile.c:2609 #: ../client/gdaemonfile.c:2674 #: ../client/gdaemonfile.c:2759 #: ../client/gdaemonfile.c:2835 #: ../client/gdaemonfile.c:3024 #: ../client/gdaemonfile.c:3105 #: ../client/gvfsiconloadable.c:145 #: ../client/gvfsiconloadable.c:374 #, c-format #| msgid "Invalid return value from open" msgid "Invalid return value from %s" msgstr "Невалидна вредност за враќање %s" #: ../client/gdaemonfile.c:994 #: ../client/gvfsiconloadable.c:339 msgid "Couldn't get stream file descriptor" msgstr "Не можев да добијам датотека со опишувач на стрим" #: ../client/gdaemonfile.c:1116 #: ../client/gdaemonfile.c:1179 #: ../client/gdaemonfile.c:1242 #: ../client/gdaemonfile.c:1308 #: ../client/gdaemonfile.c:2639 #: ../client/gvfsiconloadable.c:155 msgid "Didn't get stream file descriptor" msgstr "Не добив датотека со опишувач за стрим" #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object #. corresponding to a particular path/uri #: ../client/gdaemonfile.c:1981 msgid "Could not find enclosing mount" msgstr "Не можев да добијам соодветно монтирање" #: ../client/gdaemonfile.c:2011 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Невалидно име на датотека %s" #: ../client/gdaemonfile.c:2256 #: ../client/gdaemonvfs.c:1198 #: ../client/gdaemonvfs.c:1333 #: ../client/gdaemonvfs.c:1386 #, c-format #| msgid "Error deleting file: %s" msgid "Error setting file metadata: %s" msgstr "Грешка при поставувањето на мета податоците за датотеката: %s" #: ../client/gdaemonfile.c:2257 #: ../client/gdaemonvfs.c:1387 msgid "values must be string or list of strings" msgstr "вредностите мора да се знаковна низа или листа од знаковни низи" #: ../client/gdaemonfileenumerator.c:466 #: ../client/gdaemonfileenumerator.c:549 #: ../client/gdaemonfileenumerator.c:600 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:630 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:783 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:901 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1149 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1391 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:506 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:681 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:873 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1052 #: ../client/gvfsdaemondbus.c:1062 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1085 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1106 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1225 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1362 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1426 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1628 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1735 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1897 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1924 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1983 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2005 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2068 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2087 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1179 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:91 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:124 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:187 #: ../daemon/gvfschannel.c:322 #: ../daemon/gvfsftptask.c:202 #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1073 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:541 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:629 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:777 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:912 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:963 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:1087 #: ../monitor/proxy/gproxymount.c:488 #: ../monitor/proxy/gproxymount.c:573 #: ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:826 #: ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:903 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Операцијата беше прекината" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:527 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:535 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1684 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1694 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:450 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:458 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1236 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1246 #, c-format msgid "Error in stream protocol: %s" msgstr "Грешка во протоколот за стримување: %s" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:535 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1694 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:458 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1246 msgid "End of stream" msgstr "Крај на стрим" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1330 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:981 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Барањето не е поддржано за стримот" #: ../client/gdaemonvfs.c:830 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" msgstr "Грешка при добивањето на податоци за монтирањето: %s" #: ../client/gdaemonvfs.c:1199 #| msgid "Cannot connect to the system bus" msgid "Can't contact session bus" msgstr "Не можам да се поврзам со магистралата на сесијата" #: ../client/gvfsdaemondbus.c:575 #: ../client/gvfsdaemondbus.c:1016 #, c-format msgid "Error connecting to daemon: %s" msgstr "Грешка при поврзувањето со демонот: %s" #: ../common/gsysutils.c:136 #, c-format msgid "Error creating socket: %s" msgstr "Грешка при креирањето на сокет: %s" #: ../common/gsysutils.c:174 #, c-format msgid "Error connecting to socket: %s" msgstr "Грешка при поврзувањето со сокет: %s" #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:518 msgid "Invalid file info format" msgstr "Невалиден формат за датотеки со информации" #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:536 msgid "Invalid attribute info list content" msgstr "Невалидна содржина за листа со атрибути на информации" #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:209 #, c-format #| msgid "Error initializing camera" msgid "Error initializing Avahi: %s" msgstr "Грешка во иницијализирањето на Avahi: %s" #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:255 #, c-format #| msgid "Error creating socket: %s" msgid "Error creating Avahi resolver: %s" msgstr "Грешка при креирањето на Avahi разрешувач: %s" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1100 #, c-format msgid "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgstr "Грешка при разрешувањето на сервисот од тип „%s“ со име „%s“ на доменот „%s“ " #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. * - the fourth %s refers to the required TXT keys #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1126 #, c-format msgid "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\". One or more TXT records are missing. Keys required: \"%s\"." msgstr "Грешка при разрешувањето на сервисот од тип „%s“ со име „%s“ на доменот „%s“. Еден или повеќе TXT записи недостасуваат. Потребни клучеви: „%s“ ." #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1143 #, c-format msgid "Timed out resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgstr "Истече времето за разрешување на сервисот од тип „%s“ со име „%s“ на доменот „%s“ " #: ../common/gvfsdnssdutils.c:233 #: ../common/gvfsdnssdutils.c:263 #: ../common/gvfsdnssdutils.c:280 #, c-format msgid "Malformed dns-sd encoded_triple '%s'" msgstr "Неправилен dns-sd encoded_triple „%s“" #: ../common/gvfsicon.c:250 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GVfsIcon encoding" msgstr "Не можам да се справам со верзијата %d на енкодирањето за GVfsIcon" #: ../common/gvfsicon.c:260 msgid "Malformed input data for GVfsIcon" msgstr "Неправилни влезни податоци за GVfsIcon" #: ../daemon/daemon-main.c:81 #: ../daemon/daemon-main.c:236 #, c-format msgid "Error connecting to D-Bus: %s" msgstr "Грешка при поврзувањето со D-Bus: %s" #. translators: This is the default daemon's application name, #. * the %s is the type of the backend, like "FTP" #: ../daemon/daemon-main.c:96 #, c-format msgid "%s Filesystem Service" msgstr "Сервис за датотечен систем на %s" #: ../daemon/daemon-main.c:115 #: ../programs/gvfs-copy.c:90 #: ../programs/gvfs-move.c:78 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Грешка: %s" #: ../daemon/daemon-main.c:161 #, c-format msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" msgstr "Употреба: %s --spawner dbus-id object_path" #: ../daemon/daemon-main.c:185 #: ../daemon/daemon-main.c:203 #, c-format msgid "Usage: %s key=value key=value ..." msgstr "Употреба: %s key=value key=value ..." #: ../daemon/daemon-main.c:201 #, c-format msgid "No mount type specified" msgstr "Не е одредена точка на монтирање" #: ../daemon/daemon-main.c:271 #, c-format msgid "mountpoint for %s already running" msgstr "Точката за монтирање на %s веќе се извршува" #: ../daemon/daemon-main.c:282 msgid "error starting mount daemon" msgstr "грешка при стартувањето на демонот за монтирање" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1305 #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1332 msgid "Got EOS" msgstr "Добив EOS" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:127 msgid "Server doesn't support passwords longer than 256 characters" msgstr "Серверот не поддржува лозинки подолги од 256 знаци" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:155 #: ../daemon/gvfsafpserver.c:469 msgid "An invalid username was provided" msgstr "Беше добиено невалидно корисничко име" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:334 #: ../daemon/gvfsafpserver.c:563 #, c-format msgid "AFP server %s declined the submitted password" msgstr "AFP серверот %s ја одби испратената лозинка" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:365 #: ../daemon/gvfsafpserver.c:585 #, c-format msgid "Login to AFP server %s failed" msgstr "Најавата на AFP серверот %s не успеа" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:414 msgid "Server doesn't support passwords longer than 64 characters" msgstr "Серверот не поддржува лозинки подолги од 64 знаци" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:610 #: ../daemon/gvfsafpserver.c:639 #, c-format msgid "AFP server %s doesn't support anonymous login" msgstr "AFP серверот %s не поддржува анонимна најава" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:645 #, c-format msgid "Anonymous login to AFP server %s failed, got error code: %d" msgstr "Анонимната најава на AFP серверот %s не успеа, добив код на грешка: %d" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:669 #, c-format msgid "Login to AFP server %s failed (no suitable authentication mechanism found)" msgstr "Најавата на AFP серверот %s не успеа (не беше пронајден соодветен механизам за аветнтикација)" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:740 #, c-format #| msgid "Failed to get folder list" msgid "Failed to connect to server (%s)" msgstr "Не успеав да се поврзам со сервер (%s)" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsafpserver.c:830 #, c-format #| msgid "Enter password for ftp on %s" msgid "Enter password for afp as %s on %s" msgstr "Внесете лозинка за afp како %s на %s" #. translators: %s here is the hostname #: ../daemon/gvfsafpserver.c:833 #, c-format #| msgid "Enter password for ftp on %s" msgid "Enter password for afp on %s" msgstr "Внесете лозинка за afp на %s" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:865 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:518 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:985 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:995 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:619 msgid "Password dialog cancelled" msgstr "Дијалог прозорецот за лозинка беше откажан" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:209 msgid "Internal Apple File Control error" msgstr "Внатрешна грешка со контролата на датотеки на Apple" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:213 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:736 #| msgid "File doesn't exist" msgid "File does not exist" msgstr "Датотеката не постои" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:217 #| msgid "Directory not empty" msgid "The directory is not empty" msgstr "Директориумот не е празен" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:221 #| msgid "The file is not a directory" msgid "The device did not respond" msgstr "Уредот не одговори" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:225 #| msgid "The specified location is not supported" msgid "The connection was interrupted" msgstr "Врската беше прекината" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:229 #| msgid "Invalid reply received" msgid "Invalid Apple File Control data received" msgstr "Добиени се невалидни податоци од контролата на датотеки на Apple" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:233 #, c-format msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)" msgstr "Грешка во контролата на датотекаи на Apple која не е справена (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:249 msgid "Listing applications installed on device failed" msgstr "Листањето на инсталирани апликации на уредот не успеа" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:265 msgid "Accessing application icons on device failed" msgstr "Пристапувањето на икони за апликацијата на уредот не успеа" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:282 msgid "Lockdown Error: Invalid Argument" msgstr "Грешка во заклучувањето: невалиден аргумент" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:286 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:463 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1049 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1203 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1448 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1577 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1704 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2210 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2346 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2865 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2965 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:3535 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:4089 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:310 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1834 #: ../daemon/gvfsftptask.c:399 msgid "Permission denied" msgstr "Пристапот е одбиен" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:290 #, c-format msgid "Unhandled Lockdown error (%d)" msgstr "Грешка во заклучувањето која не е справена (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:307 msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument" msgstr "Грепка во libimobiledevice: невалиден аргумент" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:311 msgid "libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up correctly." msgstr "Грешка во libimobiledevice: не е пронајден уред. Проверете дали usbmuxd е правилно инсталиран." #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:315 #, c-format msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)" msgstr "Грешка во libimobiledevice која не е справена (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:382 msgid "Try again" msgstr "Пробај пак" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:382 #: ../daemon/gvfsbackend.c:963 #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1024 #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:926 #| msgid "Cancel Login" msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:400 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:550 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:579 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1797 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:309 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:862 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:878 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:897 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:662 msgid "Invalid mount spec" msgstr "Невалидни спецификации за монтирање" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:406 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:436 msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number" msgstr "Невалидна AFC локација: мора да биде во форма afc://uuid:port-number" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:422 #, c-format msgid "Apple Mobile Device" msgstr "Apple мобилен уред" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:427 #, c-format msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken" msgstr "Apple мобилен уред, отклучен" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:432 #, c-format msgid "Documents on Apple Mobile Device" msgstr "Документи на Apple мобилен уред" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:490 #, c-format msgid "%s (jailbreak)" msgstr "%s (отклучен)" #. translators: #. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.: #. * Documents on Alan Smithee's iPhone #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:497 #: ../monitor/afc/afcvolume.c:125 #, c-format #| msgid "cdda mount on %s" msgid "Documents on %s" msgstr "Документи на %s" #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:579 #, c-format msgid "The device '%s' is locked. Enter the passcode on the device and click 'Try again'." msgstr "Уредот „%s“ е отклучен. Внесете го кодот на уредот и притиснете „Пробај пак“." #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:918 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:655 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:645 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1808 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1071 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:718 #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:232 msgid "Can't open directory" msgstr "Не можам да го отворам директориумот" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:928 #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:257 #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:390 #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:422 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:467 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:780 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2869 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:647 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:695 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:747 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:776 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:987 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:627 #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:398 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1067 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:602 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1094 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1161 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1333 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1403 #, c-format msgid "File doesn't exist" msgstr "Датотеката не постои" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1119 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:2462 #| msgid "backups not supported yet" msgid "Backups are not yet supported." msgstr "Правењето на резерви се уште не е поддржано." #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1291 #| msgid "Invalid backend type" msgid "Invalid seek type" msgstr "Невалиден тип на барање" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:2299 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:3809 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1087 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1135 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1156 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1832 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4633 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1719 #: ../daemon/gvfsftptask.c:391 msgid "Operation unsupported" msgstr "Операцијата не е поддржана" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:121 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:479 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:600 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:681 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:784 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:895 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1073 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1227 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1323 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1476 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1605 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1716 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2234 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2370 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2509 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2746 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2877 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2977 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:3551 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:4106 #, c-format msgid "Got error code: %d from server" msgstr "Добив код со грешка: %d од серверот" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:285 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1089 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1135 msgid "The file is not a mountable" msgstr "Оваа датотека не може да се монтира" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:498 #, c-format #| msgid "ftp as %s on %s" msgid "AFP shares for %s on %s" msgstr "AFP споделување за %s на %s" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:501 #, c-format #| msgid "Windows shares on %s" msgid "AFP shares on %s" msgstr "AFP споделување на %s" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:534 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:4294 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:539 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:667 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1745 msgid "No hostname specified" msgstr "Не е одредено име на хост" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:602 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:4382 msgid "Apple Filing Protocol Service" msgstr "Протокол за сервисот на датотеки на Apple" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:471 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:518 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2873 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:3276 #| msgid "File is directory" msgid "File is a directory" msgstr "Датотеката е директориум" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:475 msgid "Too many files open" msgstr "Премногу отворени датотеки" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1053 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1589 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2350 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2505 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2969 msgid "Not enough space on volume" msgstr "Нема доволно празно место на просторот" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1057 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1207 #| msgid "Target file exists" msgid "Target file is open" msgstr "Целната датотека е отворена" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1061 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1464 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1593 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1919 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2116 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2257 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2510 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2621 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:752 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:933 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1372 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1552 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4285 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2082 msgid "Target file already exists" msgstr "Целната датотека веќе постои" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1065 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2358 #| msgid "File doesn't exist" msgid "Ancestor directory doesn't exist" msgstr "Предокот директориум не постои" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1069 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1223 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1712 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2230 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2366 msgid "Volume is read-only" msgstr "Просторот е само за читање" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1211 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:425 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2550 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1828 msgid "Directory not empty" msgstr "Директориумот не е празен" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1215 msgid "Target object is marked as DeleteInhibit" msgstr "Целниот објект е означен како DeleteInhibit" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1219 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1708 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2226 #| msgid "File doesn't exist" msgid "Target object doesn't exist" msgstr "Целниот објект не постои" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1319 msgid "ID not found" msgstr "ID-то не е пронајдено" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1452 #| msgid "Can't move directory over directory" msgid "Can't move directory into one of it's descendants" msgstr "Не можам да преместам директориумот во некој од претците директориуми" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1456 #| msgid "Can't move directory over directory" msgid "Can't move sharepoint into a shared directory" msgstr "Не можам да преместам споделена точка во споделен директориум" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1460 #| msgid "Can't move directory over directory" msgid "Can't move a shared directory into the Trash" msgstr "Не можам да преместам споделена точка во ѓубрето" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1468 msgid "Object being moved is marked as RenameInhibit" msgstr "Објектот кој се преместува е означен како RenameInhibit" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1472 #| msgid "File doesn't exist" msgid "Object being moved doesn't exist" msgstr "Објектот кој се преместува не постои" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1581 msgid "Server doesn't support the FPCopyFile operation" msgstr "Серверот не ја поддржува операцијата FPCopyFile" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1585 #| msgid "Couldn't get stream file descriptor" msgid "Couldn't open source file as Read/DenyWrite" msgstr "Не можам да ја отворам изворната датотека како Read/DenyWrite" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1597 msgid "Source file and/or destination directory doesn't exist" msgstr "Изворната датотека и/или дестинацискиот директориум не постои" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1601 #| msgid "The file is not a directory" msgid "Source file is a directory" msgstr "Изворната датотека не е директориум" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1909 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:876 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1544 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1779 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Не можам да го копирам директориумот над директориум" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1912 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2109 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2201 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:773 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2333 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3069 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3408 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4276 msgid "File is directory" msgstr "Датотеката е директориум" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1928 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:892 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1567 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1794 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Не можам да го ископирам директориумот рекурзивно" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2106 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4271 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2071 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Не можам да го преместам директориумот над друг директориум" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2214 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2308 #| msgid "Can't eject file" msgid "Can't rename volume" msgstr "Не можам да го преименувам просторот" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2218 #| msgid "Name already exists" msgid "Object with that name already exists" msgstr "Веќе постои објект со тоа име" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2222 msgid "Target object is marked as RenameInhibit" msgstr "Целниот објект е означен како RenameInhibit" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2354 msgid "Volume is flat and doesn't support directories" msgstr "Просторот е рамен и не поддржува директориуми" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2362 #| msgid "Target file already exists" msgid "Target directory already exists" msgstr "Целната датотека веќе постои" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2501 msgid "File is not open for write access" msgstr "Датотеката не е отворена за запишување" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2742 msgid "File is not open for read access" msgstr "Датотеката не е отворена за читање" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2973 msgid "Range lock conflict exists" msgstr "Постои конфликт во опсегот на заклучување" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:3212 #, c-format #| msgid "Unable to create temporary file" msgid "Couldn't create temporary file (%s)" msgstr "Не успеав да ја создадам привремената датотека (%s)" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:3283 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2330 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3421 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1148 msgid "The file was externally modified" msgstr "Датотеката беше изменета од надвор" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:3314 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:981 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1335 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3274 msgid "backups not supported yet" msgstr "правењето на резерви се уште не е поддржано" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:3539 #| msgid "File doesn't exist" msgid "Directory doesn't exist" msgstr "Директориумот не постои" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:3543 #| msgid "The file is not a directory" msgid "Target object is not a directory" msgstr "Целниот објект не е директориум" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:3795 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1128 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4643 #| msgid "Invalid attribute info list content" msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше uint32)" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:4093 #| msgid "Not supported" msgid "Command not supported" msgstr "Командата не е поддржана" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:4097 msgid "User's password has expired" msgstr "Лозинката на корисникот истече" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:4101 msgid "User's password needs to be changed" msgstr "Лозинката на корисникот мора да биде променета" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:4111 #, c-format msgid "FPGetUserInfo failed (%s)" msgstr "FPGetUserInfo не успеа (%s)" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:4250 #, c-format msgid "AFP volume %s for %s on %s" msgstr "AFP простор %s за %s на %s" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:4254 #, c-format msgid "AFP volume %s on %s" msgstr "AFP простор %s на %s" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:4272 #, c-format msgid "Couldn't mount AFP volume %s on %s" msgstr "Не можев да го монтирам AFP просторот %s на %s" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:4303 #| msgid "No drive specified" msgid "No volume specified" msgstr "Не е одреден простор" #. FIXME: this should really be "/ in %s", but can't change #. due to string freeze. #. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on " #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:330 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2269 #: ../daemon/gvfsftpdircache.c:431 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ на %s" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:785 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:680 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:714 #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:445 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:351 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:649 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3881 #: ../daemon/gvfsftpdircache.c:157 msgid "The file is not a directory" msgstr "Датотеката не е директориум" #. Translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:346 msgid "Burn" msgstr "Сними" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:376 msgid "Unable to create temporary directory" msgstr "Не можам да креирам привремен директориум" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:405 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:416 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:451 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:672 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:717 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:743 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:781 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:972 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:1008 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:793 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1203 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2129 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2848 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1836 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2949 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2962 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2982 #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:216 #, c-format msgid "No such file or directory" msgstr "Нема таква датотека или директориум" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:459 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:904 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1810 msgid "Can't copy file over directory" msgstr "Не можам да ја копирам датотеката над директориумот" #. Translators: this is the display name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:651 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Креатор на CD/DVD" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:753 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:789 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:924 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:986 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:990 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:1000 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2922 msgid "File exists" msgstr "Датотеката постои" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:828 #: ../daemon/gvfsjobcloseread.c:112 #: ../daemon/gvfsjobclosewrite.c:120 #: ../daemon/gvfsjobcopy.c:171 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:141 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:152 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:175 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:193 #: ../daemon/gvfsjobdelete.c:123 #: ../daemon/gvfsjobenumerate.c:257 #: ../daemon/gvfsjobmakedirectory.c:123 #: ../daemon/gvfsjobmount.c:109 #: ../daemon/gvfsjobmountmountable.c:157 #: ../daemon/gvfsjobmove.c:169 #: ../daemon/gvfsjobopenforread.c:134 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:152 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:166 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:180 #: ../daemon/gvfsjobopeniconforread.c:117 #: ../daemon/gvfsjobpollmountable.c:126 #: ../daemon/gvfsjobpull.c:176 #: ../daemon/gvfsjobpush.c:176 #: ../daemon/gvfsjobqueryattributes.c:136 #: ../daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:132 #: ../daemon/gvfsjobqueryinfo.c:150 #: ../daemon/gvfsjobqueryinforead.c:119 #: ../daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:119 #: ../daemon/gvfsjobread.c:120 #: ../daemon/gvfsjobseekread.c:119 #: ../daemon/gvfsjobseekwrite.c:119 #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:151 #: ../daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:128 #: ../daemon/gvfsjobstartmountable.c:133 #: ../daemon/gvfsjobstopmountable.c:136 #: ../daemon/gvfsjobtrash.c:123 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:140 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:155 #: ../daemon/gvfsjobwrite.c:120 #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1177 #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1261 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1617 msgid "Operation not supported by backend" msgstr "Операцијата не е поддржана од бекендот" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:853 msgid "No such file or directory in target path" msgstr "Нема таква датотека или директориум во целната патека" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:885 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1787 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1818 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1830 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4441 msgid "Target file exists" msgstr "Целната датотека постои" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:950 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:794 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2502 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2711 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2808 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2901 msgid "Not supported" msgstr "Не е поддржано" #: ../daemon/gvfsbackend.c:962 #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:925 #| msgid "Log In Anyway" msgid "Unmount Anyway" msgstr "Одмонтирај секако" #: ../daemon/gvfsbackend.c:965 #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:927 msgid "" "Volume is busy\n" "One or more applications are keeping the volume busy." msgstr "" "Просторот е зафатен\n" "Една или повеќе апликации го чуваат просторот зафатен." #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:332 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1506 #| msgid "Cannot create gphoto2 context" msgid "Cannot create gudev client" msgstr "Не можам да креирам gudev клиент" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:352 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1524 msgid "Cannot connect to the system bus" msgstr "Не можам да се поврзам со системската магистрала" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:363 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1536 msgid "Cannot create libhal context" msgstr "Не можам да креирам содржина за libhal" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:377 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1549 msgid "Cannot initialize libhal" msgstr "Не можам да го иницијализирам libhal" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:393 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:478 msgid "No drive specified" msgstr "Не е одреден уред" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:417 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "Не можам да го пронајдам уредот %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:430 #, c-format msgid "Drive %s does not contain audio files" msgstr "Уредот %s не содржи аудио датотеки" #. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name #. name of the backend and shouldn't be translated. #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:440 #, c-format msgid "cdda mount on %s" msgstr "cdda точка за монтирање на %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:441 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:961 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:349 #: ../monitor/hal/ghalmount.c:325 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:225 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:246 #, c-format msgid "Audio Disc" msgstr "Аудио диск" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:504 #, c-format msgid "File system is busy: %d open file" msgid_plural "File system is busy: %d open files" msgstr[0] "Датотечниот систем е зафатен: %d отворена датотека" msgstr[1] "Датотечниот систем е зафатен: %d отворени датотеки" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:696 #, c-format msgid "No such file %s on drive %s" msgstr "Ја нема датотеката %s на уредот %s" #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:805 #, c-format msgid "Error from 'paranoia' on drive %s" msgstr "Грешка од „paranoia“ на уредот %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:868 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgstr "Грешка во барањето во стримот на датотеката %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:980 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1816 #, c-format msgid "No such file" msgstr "Нема таква датотека" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:994 #, c-format msgid "The file does not exist or isn't an audio track" msgstr "Датотеката не постои или не е аудио трака" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1100 msgid "Audio CD Filesystem Service" msgstr "Сервис за датотечен систем на аудио CD" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:192 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:756 msgid "Computer" msgstr "Компјутер" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:521 #| msgid "Filesystem" msgid "File System" msgstr "Датотечен систем" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:649 msgid "Can't open mountable file" msgstr "Не можам да отворам монтирачка датотека" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:840 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1163 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Внатрешна грешка: %s" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:872 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:991 msgid "Can't mount file" msgstr "Не можам да ја монтирам датотеката" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:884 #| msgid "No media in the drive" msgid "No medium in the drive" msgstr "Нема медиум во уредот" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:941 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1036 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1142 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1232 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1305 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1374 msgid "Not a mountable file" msgstr "Не е монтирачка датотека" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1055 msgid "Can't unmount file" msgstr "Не можам да ја одмонтирам датотеката" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1185 msgid "Can't eject file" msgstr "Не можам да ја извадам датотеката" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1252 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1259 #| msgid "Can't mount file" msgid "Can't start file" msgstr "Не можам да ја стартувам датотеката" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1325 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1332 #| msgid "Can't mount file" msgid "Can't stop file" msgstr "Не можам да ја стопирам датотеката" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1389 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1396 #| msgid "Can't mount file" msgid "Can't poll file" msgstr "Не можам да ја испитам датотеката" #. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as #. "WebDAV as on :"; the ":" part is #. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port. #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:485 #, c-format #| msgid "WebDAV on %s" msgid "WebDAV as %s on %s%s" msgstr "WebDAV како %s на %s%s" #. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as #. "WebDAV on :"; The ":port" part is again the second #. %s and it is only shown if it is not the default http(s) port. #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:493 #, c-format #| msgid "WebDAV on %s" msgid "WebDAV on %s%s" msgstr "WebDAV на %s%s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:668 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1864 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:255 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "HTTP грешка: %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:685 msgid "Could not parse response" msgstr "Не можев да го парсирам одговорот" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:694 msgid "Empty response" msgstr "Празен одговор" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:702 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Неочекуван одговор од серверот" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1373 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1999 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2086 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2193 msgid "Response invalid" msgstr "Невалиден одговор" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1516 msgid "WebDAV share" msgstr "WebDAV споделување" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1518 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Внесете лозинка за %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1521 msgid "Please enter proxy password" msgstr "Ве молам, внесете лозинка за проксито" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1868 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1872 msgid "Not a WebDAV enabled share" msgstr "Не е споделување овозможено со WebDAV" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1953 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2041 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2114 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2227 msgid "Could not create request" msgstr "Не можев да креирам барање" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2361 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1184 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2099 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Креирањето на бекап датотека не успеа" #. "separate": a link to dns-sd://local/ #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:492 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:371 msgid "Local Network" msgstr "Локална мрежа" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:736 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:753 msgid "Can't monitor file or directory." msgstr "Не можам да ја надгледувам датотеката или директориумот." #. TODO: Names, etc #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:754 msgid "Dns-SD" msgstr "Dns-SD" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:755 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:688 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:820 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:821 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:488 #, c-format #| msgid "Enter password for ftp on %s" msgid "Enter password for FTP as %s on %s" msgstr "Внесете лозинка за FTP како корисник %s на %s" #. translators: %s here is the hostname #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:491 #, c-format #| msgid "Enter password for ftp on %s" msgid "Enter password for FTP on %s" msgstr "Внесете лозинка за FTP на %s" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:630 #, c-format #| msgid "/ on %s" msgid "FTP on %s" msgstr "FTP на %s" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:634 #, c-format #| msgid "ftp as %s on %s" msgid "FTP as %s on %s" msgstr "FTP како %s на %s" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:727 msgid "Insufficient permissions" msgstr "Немате доволно пермисии" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:506 #, c-format msgid "%s: %d: Directory or file exists" msgstr "%s: %d: директориумот или датотеката постои" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:513 #, c-format msgid "%s: %d: No such file or directory" msgstr "%s: %d: нема таква датотека или директориум" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:519 #, c-format msgid "%s: %d: Invalid filename" msgstr "%s: %d: невалидно име на датотека" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:525 #, c-format msgid "%s: %d: Not Supported" msgstr "%s: %d: не е поддржано" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:716 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:722 #, c-format msgid "Digital Camera (%s)" msgstr "Дигитална камера (%s)" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:945 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:197 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:299 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "%s камера" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:948 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:192 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:294 #, c-format msgid "%s Audio Player" msgstr "%s пуштач на аудио" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:957 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:203 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:308 msgid "Camera" msgstr "Камера" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:959 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:306 msgid "Audio Player" msgstr "Пуштач на аудио" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1565 msgid "No device specified" msgstr "Не е одреден уред" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1586 msgid "Cannot create gphoto2 context" msgstr "Не можам да креирам содржина за gphoto2" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1596 msgid "Error creating camera" msgstr "Грешка при креирањето на камера" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1609 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1619 msgid "Error loading device information" msgstr "Грешка во вчитувањето на информации за уредот" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1631 msgid "Error looking up device information" msgstr "Грешка во барањето на информации за уредот" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1641 msgid "Error getting device information" msgstr "Грешка во добивањето на информации од уредот" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1654 msgid "Error setting up camera communications port" msgstr "Грешка во поставувањето на портата за комуникација на камерата" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1665 msgid "Error initializing camera" msgstr "Грешка во иницијализирањето на камерата" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the #. backend and shouldn't be translated. #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1680 #, c-format msgid "gphoto2 mount on %s" msgstr "gphoto2 точка за монтирање на %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1762 msgid "No camera specified" msgstr "Не е одредена камера" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1824 msgid "Error creating file object" msgstr "Грешка при креирањето на објект датотека" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1839 msgid "Error getting file" msgstr "Грешка во добивањето на датотека" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1849 msgid "Error getting data from file" msgstr "Грешка во добивањето на податоци од датотеката" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1907 #, c-format msgid "Malformed icon identifier '%s'" msgstr "Оштетен идентификатор на икона „%s“" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1983 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3172 #, c-format msgid "Error seeking in stream on camera %s" msgstr "Грешка во барањето во стримот на камерата %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2123 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2952 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1399 msgid "Not a directory" msgstr "Не е директориум" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2156 msgid "Failed to get folder list" msgstr "Не успеав да земам листа на папки" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2222 msgid "Failed to get file list" msgstr "Не успеав да земам листа на датотеки" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2514 msgid "Error creating directory" msgstr "Грешка при креирањето на директориум" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2723 msgid "Name already exists" msgstr "Името веќе постои" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2734 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3363 msgid "New name too long" msgstr "Името е предолго" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2744 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3374 #| msgid "Error creating directory" msgid "Error renaming directory" msgstr "Грешка при преименувањето на директориум" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2757 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3387 msgid "Error renaming file" msgstr "Грешка во преименувањето на датотеката" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2821 #, c-format msgid "Directory '%s' is not empty" msgstr "Directory „%s“ не е празен" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2832 msgid "Error deleting directory" msgstr "Грешка во бришењето на директориумот" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2858 msgid "Error deleting file" msgstr "Грешка во бришењето на датотеката" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2911 msgid "Can't write to directory" msgstr "Не можам да запишам во директориумот" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2958 msgid "Cannot allocate new file to append to" msgstr "Не можам да алоцирам нова датотека на која што ќе додадам" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2973 msgid "Cannot read file to append to" msgstr "Не можам да ја прочитам датотеката на која што треба да додадам" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2984 msgid "Cannot get data of file to append to" msgstr "Не можам да ги добијам податоците од датотеката на која што треба да додадам" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3271 msgid "Error writing file" msgstr "Грешка во запишувањето на датотеката" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3319 msgid "Not supported (not same directory)" msgstr "Не е поддржано (не е истиот директориум)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3331 #| msgid "Not supported (src is dir, dst is dir)" msgid "Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)" msgstr "Не е поддржано (изворот е директориум и дестинацијата е директориум исто така)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3339 #| msgid "Not supported (src is dir, dst is existing file)" msgid "Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing file)" msgstr "Не е поддржано (изворот е датотека, но дестинацијата е постоечка датотека)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3351 #| msgid "Not supported (src is file, dst is dir)" msgid "Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)" msgstr "Не е поддржано (изворот е датотека, но дестинацијата е директориум)" #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:251 #, c-format msgid "HTTP Client Error: %s" msgstr "Грешка на HTTP клиентот: %s" #: ../daemon/gvfsbackendlocaltest.c:855 msgid "Directory notification not supported" msgstr "Известувањето за директориуми не е поддржано" #. smb:/// root link #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:247 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:894 msgid "Windows Network" msgstr "Windows мрежа" #. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that #. * shows computers in your local network. #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:873 msgid "Network Location Monitor" msgstr "Надгледувач на локации на мрежите" #. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes #. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend #. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would #. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors #. #. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:682 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:554 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1433 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s на %s" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:891 msgid "USB support missing. Please contact your software vendor" msgstr "Недостасува поддршка за USB. Контактирајте со Вашиот добавувач на софтвер" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1010 msgid "Connection to the device lost" msgstr "Врската со уредот е изгубена" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1507 msgid "Device requires a software update" msgstr "Уредот бара ажурирање на софтверот" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1855 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1973 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" msgstr "Грешка во бришењето на датотеката: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:302 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:658 msgid "ssh program unexpectedly exited" msgstr "ssh програмата неочекувано излезе" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:317 msgid "Hostname not known" msgstr "Името на хостот не е познато" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:324 msgid "No route to host" msgstr "Нема рута до хостот" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:331 msgid "Connection refused by server" msgstr "Врската е одбиена од серверот" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:338 msgid "Host key verification failed" msgstr "Проверката на клучот на хостот не успеа" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:502 msgid "Unable to spawn ssh program" msgstr "Не успеав да ја подигнам програмата ssh" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:518 #, c-format msgid "Unable to spawn ssh program: %s" msgstr "Не успеав да ја подигнам програмата ssh: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:620 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:878 msgid "Timed out when logging in" msgstr "Времето за најава истече" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:958 #, c-format #| msgid "Enter passphrase for key" msgid "Enter passphrase for key for ssh as %s on %s" msgstr "Внесете тајна фраза за клучот за ssh како %s на %s" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:961 #, c-format #| msgid "Enter password for ftp on %s" msgid "Enter password for ssh as %s on %s" msgstr "Внесете лозинка за ssh како %s на %s" #. Translators: %s is the hostname #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:965 #, c-format #| msgid "Enter passphrase for key" msgid "Enter passphrase for key for ssh on %s" msgstr "Внесете тајна фраза за клучот за ssh на %s" #. Translators: %s is the hostname #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:968 #, c-format #| msgid "Enter password for ftp on %s" msgid "Enter password for ssh on %s" msgstr "Внесете лозинка за ssh на %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1048 msgid "Can't send password" msgstr "Не можам да ја испратам лозинката" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1056 msgid "Log In Anyway" msgstr "Најави се секако" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1056 msgid "Cancel Login" msgstr "Откажи најава" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1065 #, c-format msgid "" "The identity of the remote computer (%s) is unknown.\n" "This happens when you log in to a computer the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote computer is %s. If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" "Идентитетот на далечниот компјутер (%s) е непознат.\n" "Ова се случува кога се најавувате на некој компјутер з апрв пат.\n" "\n" "Идентитетот испратен на далечниот компјутер %s. Ако сакате да бидете апсолутно сигурни дека е сигурно да продолжите, контактирајте го Вашиот систем администратор." #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1085 msgid "Login dialog cancelled" msgstr "Дијалогот за најава е откажан" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1105 msgid "Can't send host identity confirmation" msgstr "Не можам да испратам потврда за идентитет" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1643 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1666 msgid "Protocol error" msgstr "Грешка во протоколот" #. Translators: This is the name of an SFTP share, like "SFTP for on " #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1691 #, c-format #| msgid "%s on %s" msgid "SFTP for %s on %s" msgstr "SFTP за %s на %s" #. Translators: This is the name of an SFTP share, like "SFTP on " #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1694 #, c-format #| msgid "/ on %s" msgid "SFTP on %s" msgstr "SFTP на %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1735 msgid "Unable to find supported ssh command" msgstr "Не успеав да најдам поддржана ssh команда" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2009 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2398 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2477 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2488 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2544 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2630 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2680 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2726 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2801 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2908 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3025 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3106 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3178 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3190 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3246 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3288 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3473 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3505 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3560 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3617 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3914 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3981 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4114 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4174 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4209 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4237 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4345 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4399 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4438 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4472 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4506 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4521 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4536 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4614 msgid "Invalid reply received" msgstr "Добиен е невалиден одговор" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2257 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1440 #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:211 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (невалидно енкодирање)" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2342 msgid "Failure" msgstr "Неуспех" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2450 #, c-format msgid "Invalid icon_id '%s' in OpenIconForRead" msgstr "Невалиден icon_id „%s“ во OpenIconForRead" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2746 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" msgstr "Грешка при креирањето на бекап датотека: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3350 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Не успеав да ја создадам привремената датотека" #. translators: %s is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:375 #, c-format #| msgid "Password required for share %s on %s" msgid "Password required for %s" msgstr "Потребна е лозинка за %s" #. translators: Name for the location that lists the smb shares #. availible on a server (%s is the name of the server) #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:902 #, c-format msgid "Windows shares on %s" msgstr "Windows споделувања на %s" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1001 msgid "Failed to retrieve share list from server" msgstr "Не успеав да добијам листа на споделувања од серверот" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1157 msgid "Not a regular file" msgstr "Не е обична датотека" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1489 msgid "Windows Network Filesystem Service" msgstr "Сервис за датотечен систем за Windows мрежа" #. translators: First %s is a share name, second is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:238 #, c-format msgid "Password required for share %s on %s" msgstr "Потребна е лозинка за споделувањето %s на %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:494 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:540 #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:92 #, c-format msgid "Internal Error (%s)" msgstr "Внатрешна грешка (%s)" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:624 msgid "Failed to mount Windows share" msgstr "Не успеав да го монтирам споделувањето од Windows" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:788 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1284 msgid "Unsupported seek type" msgstr "Неподдржан тип на хостирање" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1376 #, c-format msgid "Backup file creation failed: %s" msgstr "Не успеа креирањето на бекап датотека: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1734 #| msgid "Invalid attribute info list content" msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше uint64)" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1922 #| msgid "Target file already exists" msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "Не можам да ја преименувам датотеката, името на датотеката веќе постои" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2047 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Грешка во преместувањето на датотеката: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2119 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Грешка во отстранувањето на целната датотека: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2143 msgid "Can't recursively move directory" msgstr "Не можам да го преместам директориумот рекурзивно" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2187 msgid "Windows Shares Filesystem Service" msgstr "Сервис за датотечен систем на Windows споделувања" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:370 #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:426 msgid "The trash folder may not be deleted" msgstr "Папката со ѓубре не може да се брише" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:387 #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:440 msgid "Items in the trash may not be modified" msgstr "Предметите во ѓубрето не може да се бришат" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:742 #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:850 msgid "Trash" msgstr "Ѓубре" #: ../daemon/gvfsdaemon.c:1057 msgid "Invalid backend type" msgstr "Невалиден тип на бекенд" #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:104 #, c-format #| msgid "Error sending fd: %s" msgid "Error sending file descriptor: %s" msgstr "Грешка при испраќањето на опишувач: %s" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:180 #| msgid "Unexpected reply from server" msgid "Unexpected end of stream" msgstr "Неочекуван крај на стримот" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:196 #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:209 #: ../daemon/gvfsftptask.c:411 #: ../daemon/gvfsftptask.c:839 msgid "Invalid reply" msgstr "Невалиден одговор" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:392 #| msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" msgid "Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support this?" msgstr "Не успеав да креирам активна FTP врска. Можеби Вашиот рутер не го поддржува тоа?" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:399 msgid "Failed to create active FTP connection." msgstr "Не успеав да креирам активна FTP врска." #: ../daemon/gvfsftpfile.c:170 msgid "Filename contains invalid characters." msgstr "Името на датотеката содржи невалидни знаци." #: ../daemon/gvfsftptask.c:261 msgid "The FTP server is busy. Try again later" msgstr "FTP серверот е зафатен. Пробајте пак" #: ../daemon/gvfsftptask.c:355 msgid "Accounts are unsupported" msgstr "Сметки не се поддржани" #: ../daemon/gvfsftptask.c:359 msgid "Host closed connection" msgstr "Хостот ја затвори врската" #: ../daemon/gvfsftptask.c:363 msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" msgstr "Не можам да отворам врска за податоци. Можеби Вашиот заштитен ѕид го спречува ова?" #: ../daemon/gvfsftptask.c:367 msgid "Data connection closed" msgstr "Врската за податоци е затворена" #: ../daemon/gvfsftptask.c:374 #: ../daemon/gvfsftptask.c:378 msgid "Operation failed" msgstr "Операцијата не успеа" #: ../daemon/gvfsftptask.c:383 msgid "No space left on server" msgstr "Нема преостанато место на серверот" #: ../daemon/gvfsftptask.c:395 #| msgid "Unsupported seek type" msgid "Unsupported network protocol" msgstr "Неподдржан мрежен протокол" #: ../daemon/gvfsftptask.c:403 msgid "Page type unknown" msgstr "Типот на страницата е непознат" #: ../daemon/gvfsftptask.c:407 msgid "Invalid filename" msgstr "Невалидно име на датотека" #: ../daemon/gvfsjobmakesymlink.c:127 msgid "Symlinks not supported by backend" msgstr "Симболичките врски не се креирани од бекендот" #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:120 msgid "Invalid dbus message" msgstr "Невалидна порака од dbus" #: ../daemon/gvfsjobunmount.c:156 #| msgid "Filesystem" msgid "Filesystem is busy" msgstr "Датотечниот систем е зафатен" #: ../daemon/main.c:45 #: ../metadata/meta-daemon.c:694 msgid "Replace old daemon." msgstr "Замени стар демон." #: ../daemon/main.c:46 msgid "Don't start fuse." msgstr "Не го стартувај fuse." #: ../daemon/main.c:60 msgid "GVFS Daemon" msgstr "GVFS демон" #: ../daemon/main.c:63 msgid "Main daemon for GVFS" msgstr "Главен даемон за GVFS" #. Translators: the first %s is the application name, #. the second %s is the error message #: ../daemon/main.c:78 #: ../metadata/meta-daemon.c:718 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../daemon/main.c:80 #: ../metadata/meta-daemon.c:720 #: ../programs/gvfs-cat.c:163 #: ../programs/gvfs-cat.c:176 #: ../programs/gvfs-copy.c:123 #: ../programs/gvfs-info.c:371 #: ../programs/gvfs-ls.c:392 #: ../programs/gvfs-mime.c:87 #: ../programs/gvfs-mime.c:98 #: ../programs/gvfs-mime.c:106 #: ../programs/gvfs-mkdir.c:60 #: ../programs/gvfs-move.c:111 #: ../programs/gvfs-open.c:141 #: ../programs/gvfs-open.c:154 #: ../programs/gvfs-save.c:165 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:128 #: ../programs/gvfs-tree.c:251 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Пробајте „%s --help“ за повеќе информации." #: ../daemon/mount.c:458 msgid "Invalid arguments from spawned child" msgstr "Невалидни аргументи од креираното дете" #: ../daemon/mount.c:779 #, c-format msgid "Automount failed: %s" msgstr "Автоматското монтирање не успеа: %s" #: ../daemon/mount.c:825 #: ../daemon/mount.c:903 msgid "The specified location is not mounted" msgstr "Одредената локација не е монтирана" #: ../daemon/mount.c:830 msgid "The specified location is not supported" msgstr "Одредената локација не е поддржана" #: ../daemon/mount.c:1045 msgid "Location is already mounted" msgstr "Локацијата е веќе монтирана" #: ../daemon/mount.c:1053 msgid "Location is not mountable" msgstr "Локацијата не може да се монтира" #: ../metadata/meta-daemon.c:130 #: ../metadata/meta-daemon.c:336 #: ../metadata/meta-daemon.c:390 #: ../metadata/meta-daemon.c:419 #: ../metadata/meta-daemon.c:449 #, c-format #| msgid "Cannot find drive %s" msgid "Can't find metadata file %s" msgstr "Не можам да ја пронајдам датотеката со метаподатоци %s" #: ../metadata/meta-daemon.c:160 #: ../metadata/meta-daemon.c:179 msgid "Unable to set metadata key" msgstr "Не успеав да го поставам metadata клучот" #: ../metadata/meta-daemon.c:197 #: ../metadata/meta-daemon.c:399 msgid "Unable to unset metadata key" msgstr "Не успеав да го избришам metadata клучот" #: ../metadata/meta-daemon.c:428 msgid "Unable to remove metadata keys" msgstr "Не успеав да ги избришам metadata клучевите" #: ../metadata/meta-daemon.c:459 msgid "Unable to move metadata keys" msgstr "Не успеав да ги преместам metadata клучевите" #: ../metadata/meta-daemon.c:704 #| msgid "GVFS Daemon" msgid "GVFS Metadata Daemon" msgstr "GVFS демон за метаподатоци" #: ../metadata/meta-daemon.c:707 #| msgid "Main daemon for GVFS" msgid "Metadata daemon for GVFS" msgstr "Демон за метаподатоци за GVFS" #: ../monitor/gdu/gdu-volume-monitor-daemon.c:40 msgid "GVfs GDU Volume Monitor" msgstr "GVfs GDU монитор на простори" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:168 #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:179 msgid "Floppy Drive" msgstr "Флопи уред" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:258 #, c-format msgid "Unnamed Drive (%s)" msgstr "Неименувам уред (%s)" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:260 #| msgid "Tape Drive" msgid "Unnamed Drive" msgstr "Неименуван уред" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:561 #, c-format #| msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy." msgstr "Не успеав да го извадам медиумот; еден или повеќе простори на медиумите се зафатени." #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1017 msgid "" "Start drive in degraded mode?\n" "Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer tolerant to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a component fails." msgstr "" "Да го стартувам уредот во оштетен режим?\n" "Стартувањето на уредот во оштетен режим значи дека уредот повеќе не е толерантен на падови. Податоците на уредот може да се загубат засекогаш ако некоја компонента се расипе." #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1023 msgid "Start Anyway" msgstr "Стартувај и покрај тоа" #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:860 msgid "One or more programs are preventing the unmount operation." msgstr "Една или повеќе програми ја спречуваат операцијата на одмонтирање." #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:988 msgid "Cannot get LUKS cleartext slave" msgstr "Не можам да добијам LUKS cleartext slave" #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1010 #, c-format msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path `%s'" msgstr "Не можам да добијам LUKS cleartext slave од патеката „%s“" #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:337 #| msgid "Floppy Drive" msgid "Floppy Disk" msgstr "Флопи уред" #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1097 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device \"%s\" contains encrypted data on partition %d." msgstr "" "Внесете лозинка за отклучување на просторот\n" "Уредот „%s“ содржи енкриптирани податоци на партицијата %d." #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1104 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device \"%s\" contains encrypted data." msgstr "" "Внесете лозинка за отклучување на просторот\n" "Уредот „%s“ содржи енкриптирани податоци." #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1111 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device %s contains encrypted data." msgstr "" "Внесете лозинка за отклучување на просторот\n" "Уредот %s содржи енкриптирани податоци." #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:40 msgid "CD-ROM Disc" msgstr "CD-ROM диск" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:40 msgid "Blank CD-ROM Disc" msgstr "Празен CD-ROM диск" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:41 msgid "CD-R Disc" msgstr "CD-R диск" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:41 msgid "Blank CD-R Disc" msgstr "Празен CD-R диск" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:42 msgid "CD-RW Disc" msgstr "CD-RW диск" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:42 msgid "Blank CD-RW Disc" msgstr "Празен CD-RW диск" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:45 msgid "DVD-ROM Disc" msgstr "DVD-ROM диск" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:45 msgid "Blank DVD-ROM Disc" msgstr "Празен DVD-ROM диск" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:44 msgid "DVD-RAM Disc" msgstr "DVD-RAM диск" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:44 msgid "Blank DVD-RAM Disc" msgstr "Празен DVD-RAM диск" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:46 msgid "DVD-RW Disc" msgstr "DVD-RW диск" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:46 msgid "Blank DVD-RW Disc" msgstr "Празен DVD-RW диск" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:47 msgid "DVD+R Disc" msgstr "DVD+R диск" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:47 msgid "Blank DVD+R Disc" msgstr "Празен DVD+R диск" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:48 msgid "DVD+RW Disc" msgstr "DVD+RW диск" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:48 msgid "Blank DVD+RW Disc" msgstr "Празен DVD+RW диск" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:49 msgid "DVD+R DL Disc" msgstr "DVD+R DL диск" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:49 msgid "Blank DVD+R DL Disc" msgstr "Празен DVD+R DL диск" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:50 msgid "Blu-Ray Disc" msgstr "Blu-Ray диск" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:50 msgid "Blank Blu-Ray Disc" msgstr "Празен Blu-Ray диск" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:51 msgid "Blu-Ray R Disc" msgstr "Blu-Ray R диск" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:51 msgid "Blank Blu-Ray R Disc" msgstr "Празен Blu-Ray R диск" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:52 msgid "Blu-Ray RW Disc" msgstr "Blu-Ray RW диск" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:52 msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" msgstr "Празен Blu-Ray RW диск" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:53 msgid "HD DVD Disc" msgstr "HD DVD диск" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:53 msgid "Blank HD DVD Disc" msgstr "Празен HD DVD диск" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:54 msgid "HD DVD-R Disc" msgstr "HD DVD-R диск" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:54 msgid "Blank HD DVD-R Disc" msgstr "Празен HD DVD-R диск" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:55 msgid "HD DVD-RW Disc" msgstr "HD DVD-RW диск" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:55 msgid "Blank HD DVD-RW Disc" msgstr "Празен HD DVD-RW диск" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:56 msgid "MO Disc" msgstr "MO диск" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:56 msgid "Blank MO Disc" msgstr "Празен MO диск" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:57 msgid "Disc" msgstr "Диск" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:57 msgid "Blank Disc" msgstr "Празен диск" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:127 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:129 msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:131 msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:135 msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:137 msgid "DVD+R" msgstr "DVD+R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:139 msgid "DVD+RW" msgstr "DVD+RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:141 msgid "DVD-R" msgstr "DVD-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:143 msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:145 msgid "DVD-RAM" msgstr "DVD-RAM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:148 msgid "DVD±R" msgstr "DVD±R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:151 msgid "DVD±RW" msgstr "DVD±RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:153 msgid "HDDVD" msgstr "HDDVD" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:155 msgid "HDDVD-r" msgstr "HDDVD-r" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:157 msgid "HDDVD-RW" msgstr "HDDVD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:159 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:161 msgid "Blu-ray-R" msgstr "Blu-ray-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:163 msgid "Blu-ray-RE" msgstr "Blu-ray-RE" #. translators: This wis something like "CD-ROM/DVD Drive" or #. "CD-RW/Blue-ray Drive" depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:169 #, c-format msgid "%s/%s Drive" msgstr "%s/%s" #. translators: This wis something like "CD-ROM Drive" or "CD-RW Drive #. depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:175 #, c-format msgid "%s Drive" msgstr "%s" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:185 msgid "Software RAID Drive" msgstr "Софтверски RAID уред" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:187 msgid "USB Drive" msgstr "USB уред" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:189 msgid "ATA Drive" msgstr "ATA уред" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:191 msgid "SCSI Drive" msgstr "SCSI уред" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:193 msgid "FireWire Drive" msgstr "FireWire уред" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:197 msgid "Tape Drive" msgstr "Уред со ленти" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:199 msgid "CompactFlash Drive" msgstr "CompactFlash уред" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:201 msgid "MemoryStick Drive" msgstr "MemoryStick уред" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:203 msgid "SmartMedia Drive" msgstr "SmartMedia уред" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:205 msgid "SD/MMC Drive" msgstr "SD/MMC уред" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:207 msgid "Zip Drive" msgstr "Zip уред" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:209 msgid "Jaz Drive" msgstr "Jaz уред" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:211 msgid "Thumb Drive" msgstr "Преносен уред" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:214 msgid "Mass Storage Drive" msgstr "Уред за mass storage" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:662 #, c-format msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." msgstr "Не успеав да ги извадам медиумите; еден или повеќе простори на медиумите се зафатени." #: ../monitor/hal/ghalmount.c:159 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:163 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:164 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:168 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:169 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:173 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:323 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:244 msgid "Mixed Audio/Data Disc" msgstr "Мешан диск со аудио/податоци" #. Translators: %s is the size of the mount (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalmount.c:336 #, c-format #| msgid "%s Media" msgid "%s Medium" msgstr "%s медиум" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:232 #, c-format msgid "%s Encrypted Data" msgstr "%s енкриптирани податоци" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:255 #, c-format msgid "%s Media" msgstr "%s медиум" #: ../programs/gvfs-cat.c:37 #| msgid "%s: missing locations" msgid "locations" msgstr "локации" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:57 #, c-format msgid "%s: %s: error opening file: %s\n" msgstr "%s: %s: грешка во отворањето на датотеката: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the #. second one is the URI of the file. #: ../programs/gvfs-cat.c:80 #, c-format msgid "%s: %s, error writing to stdout" msgstr "%s: %s, грешка, ја запишувам во stdout" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:92 #, c-format msgid "%s: %s: error reading: %s\n" msgstr "%s: %s: грешка во читањето: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:110 #, c-format msgid "%s: %s:error closing: %s\n" msgstr "%s: %s: грешка во затворањето: %s\n" #: ../programs/gvfs-cat.c:136 msgid "LOCATION... - concatenate LOCATIONS to standard output." msgstr "LOCATION... - наведете LOCATIONS на стандардниот влез." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-cat.c:141 msgid "Concatenate files at locations and print to the standard output. Works just like the traditional cat utility, but using gvfs location instead local files: for example you can use something like smb://server/resource/file.txt as location to concatenate." msgstr "Наведете датотеки од локации и испечати ги на стандардниот излез. Работи самосо алатката cat, но со користење на gvfs локација наместообични датотеки: на пример, можете да користите smb://server/resource/file.txt како локација." #: ../programs/gvfs-cat.c:148 msgid "Note: just pipe through cat if you need its formatting option like -n, -T or other." msgstr "Забелешка: Само насочете го стрипот со цевка преку cat ако ви требаат опции за форматирање како -n, -T или други." #: ../programs/gvfs-cat.c:161 #: ../programs/gvfs-copy.c:121 #: ../programs/gvfs-info.c:369 #: ../programs/gvfs-ls.c:390 #: ../programs/gvfs-mime.c:84 #: ../programs/gvfs-mkdir.c:58 #: ../programs/gvfs-move.c:109 #: ../programs/gvfs-open.c:139 #: ../programs/gvfs-save.c:163 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:126 #: ../programs/gvfs-tree.c:249 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Грешка при парсирањето на опциите од командната линија: %s\n" #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gvfs-cat without any argument. #: ../programs/gvfs-cat.c:174 #: ../programs/gvfs-open.c:152 #, c-format msgid "%s: missing locations" msgstr "%s: недостасуваат локации" #: ../programs/gvfs-copy.c:44 #: ../programs/gvfs-move.c:42 #| msgid "Not a directory" msgid "no target directory" msgstr "нема целен директориум" #: ../programs/gvfs-copy.c:45 #: ../programs/gvfs-move.c:43 msgid "show progress" msgstr "покажи напредок" #: ../programs/gvfs-copy.c:46 #: ../programs/gvfs-move.c:44 msgid "prompt before overwrite" msgstr "прашај пред да запишеш над" #: ../programs/gvfs-copy.c:47 msgid "preserve all attributes" msgstr "зачувај ги сите атрибути" #: ../programs/gvfs-copy.c:48 #: ../programs/gvfs-move.c:45 #| msgid "Backup file creation failed" msgid "backup existing destination files" msgstr "направи бекап на постоечките дестинациски датотеки" #: ../programs/gvfs-copy.c:49 msgid "never follow symbolic links" msgstr "никогаш не ги следи симболичките врски" #: ../programs/gvfs-copy.c:78 #: ../programs/gvfs-move.c:67 #, c-format msgid "progress" msgstr "напредок" #: ../programs/gvfs-copy.c:115 msgid "SOURCE... DEST - copy file(s) from SOURCE to DEST" msgstr "SOURCE... DEST - копирај датотека/а од SOURCE во DEST" #: ../programs/gvfs-copy.c:132 #: ../programs/gvfs-move.c:120 msgid "Missing operand\n" msgstr "Недостасува операнд\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:140 #: ../programs/gvfs-move.c:128 msgid "Too many arguments\n" msgstr "Премногу аргументи\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:149 #: ../programs/gvfs-move.c:137 #, c-format #| msgid "The file is not a directory" msgid "Target %s is not a directory\n" msgstr "Целта %s не е диреткриум\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:193 #, c-format msgid "overwrite %s?" msgstr "да запишам над %s?" #: ../programs/gvfs-copy.c:207 #, c-format #| msgid "Error moving file: %s" msgid "Error copying file %s: %s\n" msgstr "Грешка при копирањето на датотеката %s: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:37 msgid "List writable attributes" msgstr "Излистај ги запишливите атрибути" #: ../programs/gvfs-info.c:38 #| msgid "Filesystem" msgid "Get filesystem info" msgstr "Земи информации за датотечниот систем" #: ../programs/gvfs-info.c:39 #: ../programs/gvfs-ls.c:39 msgid "The attributes to get" msgstr "Атрибути за добивање" #: ../programs/gvfs-info.c:40 #: ../programs/gvfs-ls.c:43 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:37 msgid "Don't follow symlinks" msgstr "Не ги следи симболичките врски" #: ../programs/gvfs-info.c:50 #| msgid "Invalid backend type" msgid "invalid type" msgstr "невалиден тип" #: ../programs/gvfs-info.c:53 msgid "unknown" msgstr "непозната" #: ../programs/gvfs-info.c:56 msgid "regular" msgstr "регуларна" #: ../programs/gvfs-info.c:59 #| msgid "Not a directory" msgid "directory" msgstr "директориум" #: ../programs/gvfs-info.c:62 msgid "symlink" msgstr "симболичка врска" #: ../programs/gvfs-info.c:65 msgid "special" msgstr "специјална" #: ../programs/gvfs-info.c:68 msgid "shortcut" msgstr "кратенка" #: ../programs/gvfs-info.c:71 #| msgid "Not a mountable file" msgid "mountable" msgstr "монтирачки" #: ../programs/gvfs-info.c:109 #, c-format msgid "attributes:\n" msgstr "атрибути:\n" #: ../programs/gvfs-info.c:155 #, c-format msgid "display name: %s\n" msgstr "име за приказ: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:159 #, c-format msgid "edit name: %s\n" msgstr "уреди го името: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:165 #, c-format msgid "name: %s\n" msgstr "име: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:172 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "тип: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:178 #, c-format msgid "size: " msgstr "големина: " #: ../programs/gvfs-info.c:183 #, c-format msgid "hidden\n" msgstr "скриена\n" #: ../programs/gvfs-info.c:266 #| msgid "Error writing file" msgid "Copy with file" msgstr "Копирај со датотека" #: ../programs/gvfs-info.c:270 msgid "Keep with file when moved" msgstr "Зачувај со датотеката при преместување" #: ../programs/gvfs-info.c:307 #, c-format #| msgid "Error deleting file: %s" msgid "Error getting writable attributes: %s\n" msgstr "Грешка при добивањето на запишливите атрибути: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:312 #, c-format msgid "Settable attributes:\n" msgstr "Атрибут кој може да се постави:\n" #: ../programs/gvfs-info.c:335 #, c-format msgid "Writable attribute namespaces:\n" msgstr "Именски простори на запишлив атрибут:\n" #: ../programs/gvfs-info.c:362 msgid "- show info for " msgstr "- покажи информации за " #: ../programs/gvfs-ls.c:40 #: ../programs/gvfs-tree.c:36 msgid "Show hidden files" msgstr "Покажи ги скриените датотеки" #: ../programs/gvfs-ls.c:41 msgid "Use a long listing format" msgstr "Користи формат на долго листање" #: ../programs/gvfs-ls.c:42 msgid "Show completions" msgstr "Покажи довршувања" #: ../programs/gvfs-ls.c:164 #: ../programs/gvfs-ls.c:171 #: ../programs/gvfs-rename.c:69 #, c-format #| msgid "Error: %s" msgid "Error: %s\n" msgstr "Грешка: %s\n" #: ../programs/gvfs-ls.c:383 msgid "- list files at " msgstr "- листај ги датотеките во " #: ../programs/gvfs-mime.c:36 msgid "Query handler for mime-type" msgstr "Справувач за барање на mime-type" #: ../programs/gvfs-mime.c:37 msgid "Set handler for mime-type" msgstr "Постави справувач за mime-type" #: ../programs/gvfs-mime.c:76 msgid "- get/set handler for " msgstr "- добиј/постави справувач за " #: ../programs/gvfs-mime.c:85 msgid "Specify one of --query and --set" msgstr "Назначете или --query или --set" #: ../programs/gvfs-mime.c:97 #, c-format msgid "Must specify a single mime-type.\n" msgstr "Мора да се назначи единствен mime-type.\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:105 #, c-format msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n" msgstr "Мора да се назначи mime-type, проследен со стандардниот справувач.\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:121 #, c-format msgid "No default applications for '%s'\n" msgstr "Нема стандардна апликација за „%s“\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:127 #, c-format msgid "Default application for '%s': %s\n" msgstr "Стандардна апликација за „%s“: %s\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:132 #, c-format msgid "Registered applications:\n" msgstr "Регистрирани апликации:\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:152 #, c-format msgid "Failed to load info for handler '%s'\n" msgstr "Не успеав да вчитам информации за справувачот „%s“\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:158 #, c-format msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n" msgstr "Не успеав да го прочитам „%s“ како стандарден справувач за „%s“: %s\n" #: ../programs/gvfs-mkdir.c:33 #| msgid "Can't open directory" msgid "create parent directories" msgstr "креирај ги директориумите родители" #: ../programs/gvfs-mkdir.c:51 #| msgid "Error creating directory" msgid "- create directories" msgstr "- креирај директориуми" #: ../programs/gvfs-mkdir.c:79 #: ../programs/gvfs-mkdir.c:88 #, c-format #| msgid "Error creating directory" msgid "Error creating directory: %s\n" msgstr "Грешка при креирањето на директориум: %s\n" #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:38 #: ../programs/gvfs-monitor-file.c:38 msgid "Don't send single MOVED events." msgstr "Не испраќај сами MOVED настани." #: ../programs/gvfs-mount.c:54 #| msgid "Not a mountable file" msgid "Mount as mountable" msgstr "Монтирај како монтирачки" #: ../programs/gvfs-mount.c:55 msgid "Mount volume with device file" msgstr "Монтирај го просторот со датотека на уредот" #: ../programs/gvfs-mount.c:56 msgid "Unmount" msgstr "Одмонтирај" #: ../programs/gvfs-mount.c:57 msgid "Unmount all mounts with the given scheme" msgstr "Одмонтирај ги сите монтирани со дадената шема" #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' #: ../programs/gvfs-mount.c:59 msgid "List" msgstr "Листај" #: ../programs/gvfs-mount.c:60 msgid "Show extra information for List and Monitor" msgstr "Покажи додатни информации за листање и мониторирање" #: ../programs/gvfs-mount.c:61 msgid "Monitor events" msgstr "Мониторирај ги настаните" #: ../programs/gvfs-mount.c:164 #: ../programs/gvfs-mount.c:185 #, c-format #| msgid "%s: %s: error opening location: %s\n" msgid "Error mounting location: %s\n" msgstr "Грешка при монтирањето на локацијата: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:242 #, c-format #| msgid "Error connecting to daemon: %s" msgid "Error unmounting mount: %s\n" msgstr "Грешка при одмонтирањето на локацијата: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:263 #, c-format #| msgid "Could not find enclosing mount" msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" msgstr "Грешка при наоѓањето на монтирањето: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:696 #, c-format #| msgid "Error moving file: %s" msgid "Error mounting %s: %s\n" msgstr "Грешка во монтирањето на %s: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:710 #, c-format msgid "Mounted %s at %s\n" msgstr "Монтиран е %s на %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:761 #, c-format msgid "No volume for device file %s\n" msgstr "Нема простор за датотеката на уредот %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:952 #| msgid "%s: missing locations" msgid "- mount " msgstr "- mount " #: ../programs/gvfs-move.c:103 msgid "SOURCE... DEST - move file(s) from SOURCE to DEST" msgstr "SOURCE... DEST - премести датотека/и од SOURCE во DEST" #: ../programs/gvfs-move.c:189 #, c-format #| msgid "Error moving file: %s" msgid "Error moving file %s: %s\n" msgstr "Грешка при преместувањето на датотеката %s: %s\n" #: ../programs/gvfs-open.c:37 msgid "files" msgstr "датотеки" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-open.c:65 #, c-format msgid "%s: %s: error opening location: %s\n" msgstr "%s: %s: грешка во отворањето на локацијата: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-open.c:92 #, c-format msgid "%s: %s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: %s: грешка при лансирање на апликацијата: %s\n" #: ../programs/gvfs-open.c:123 msgid "FILES... - open FILES with registered application." msgstr "FILES... - отвори FILES со регистрираната апликација." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-open.c:127 msgid "Opens the file(s) with the default application registered to handle the type of the file." msgstr "Отвора датотека(и) со стандардната апликација регистрирана за справување со овој тип на датотеки." #: ../programs/gvfs-rename.c:50 #| msgid "Error renaming file" msgid "- rename file" msgstr "- rename file" #: ../programs/gvfs-rename.c:76 #, c-format msgid "Rename successful. New uri: %s\n" msgstr "Преименувањето е успешно. Ново uri: %s\n" #: ../programs/gvfs-rm.c:35 #: ../programs/gvfs-trash.c:35 msgid "ignore nonexistent files, never prompt" msgstr "Игнорирај ги непостоечките датотеки, никогаш не прашувај" #: ../programs/gvfs-rm.c:53 #| msgid "Error deleting file" msgid "- delete files" msgstr "- delete files" #: ../programs/gvfs-save.c:43 msgid "Create backup" msgstr "Креирај бекап" #: ../programs/gvfs-save.c:44 msgid "Only create if not existing" msgstr "Креирај само ако не постои" #: ../programs/gvfs-save.c:45 msgid "Append to end of file" msgstr "Додај на крајот на датотеката" #: ../programs/gvfs-save.c:46 msgid "When creating a file, restrict access to the current user only" msgstr "При креирање на датотека, ограничи го пристапот само на тековниот корисник" #: ../programs/gvfs-save.c:47 msgid "Print new etag at end" msgstr "Испечати нов etag на крајот" #: ../programs/gvfs-save.c:48 msgid "The etag of the file being overwritten" msgstr "etag на датотеката над која се запишува" #: ../programs/gvfs-save.c:76 #, c-format #| msgid "Error moving file: %s" msgid "Error opening file: %s\n" msgstr "Грешка при отворањето на датотека: %s\n" #: ../programs/gvfs-save.c:109 #| msgid "Error renaming dir" msgid "Error reading stdin" msgstr "Грешка при читањето на stdin" #: ../programs/gvfs-save.c:122 #, c-format #| msgid "%s: %s:error closing: %s\n" msgid "Error closing: %s\n" msgstr "Грешка при затворањето: %s\n" #: ../programs/gvfs-save.c:134 #, c-format #| msgid "File unavailable" msgid "Etag not available\n" msgstr "Etag не е достапен\n" #: ../programs/gvfs-save.c:156 msgid "DEST - read from standard input and save to DEST" msgstr "DEST - читај од стандарден влез и зачувај во DEST" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:36 msgid "attribute type [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, int64, stringv, unset]" msgstr "тип на атрибут [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, int64, stringv, unset]" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:119 msgid " - set attribute" msgstr " - постави атрибут" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:137 #, c-format #| msgid "No mount type specified" msgid "Location not specified\n" msgstr "Локацијата не е одредена\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:145 #, c-format #| msgid "No drive specified" msgid "Attribute not specified\n" msgstr "Атрибутот не е одреден\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:154 #, c-format #| msgid "No hostname specified" msgid "Value not specified\n" msgstr "Вредноста не е одредена\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:194 #, c-format #| msgid "Invalid attribute info list content" msgid "Invalid attribute type %s\n" msgstr "Невалиден тип на атрибут %s\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:204 #, c-format #| msgid "Error deleting file: %s" msgid "Error setting attribute: %s\n" msgstr "Грешка во поставувањето на атрибутот: %s\n" #: ../programs/gvfs-trash.c:52 msgid "- move files to trash" msgstr "- премести датотеки во ѓубрето" #: ../programs/gvfs-trash.c:69 #, c-format #| msgid "Error deleting file: %s" msgid "Error trashing file: %s\n" msgstr "Грешка при фрлањето на датотеката во ѓубре: %s\n" #: ../programs/gvfs-tree.c:37 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts like directories" msgstr "Следи ги симболичките врски, монтирања и кратенки" #: ../programs/gvfs-tree.c:242 msgid "- list contents of directories in a tree-like format" msgstr "- ги листа содржините на директориумите во стеблест формат" #~ msgid "Invalid return value from get_info" #~ msgstr "Вратена е невалидна вредност од get_info" #~ msgid "Invalid return value from query_info" #~ msgstr "Вратена е невалидна вредност од query_info" #~ msgid "Invalid return value from call" #~ msgstr "Вратена е невалидна вредност од call" #~ msgid "Invalid return value from get_filesystem_info" #~ msgstr "Вратена е невалидна вредност од get_filesystem_info" #~ msgid "Invalid return value from query_filesystem_info" #~ msgstr "Вратена е невалидна вредност од query_filesystem_info" #~ msgid "Invalid return value from monitor_dir" #~ msgstr "Вратена е невалидна вредност од monitor_dir" #~ msgid "Invalid return value from monitor_file" #~ msgstr "Вратена е невалидна вредност од monitor_file" #~ msgid "The query info operation is not supported" #~ msgstr "Операцијата за барање на информации не е поддржана" #~ msgid "Query info not supported on stream" #~ msgstr "Барањето не е поддржано за стримот" #~ msgid "dns-sd" #~ msgstr "dns-sd" #~ msgid "broken transmission" #~ msgstr "прекинат пренос" #~ msgid "Could not connect to host" #~ msgstr "Не можам да се врзам за хостот" #~ msgid "ftp on %s" #~ msgstr "ftp на %s" #~ msgid "filename too long" #~ msgstr "името на датотеката е преголемо" #~ msgid "Invalid destination filename" #~ msgstr "Невалидно име на дестинациска датотека" #~ msgid "Enter password" #~ msgstr "Внесете лозинка" #~ msgid "sftp on %s" #~ msgstr "sftp на %s" #~ msgid "%s (in trash)" #~ msgstr "%s (во ѓубрето)" #~ msgid "Can't delete trash" #~ msgstr "Не можам да ја избришам корпата за ѓубре" #~ msgid "Trash directory notification not supported" #~ msgstr "Не е поддржано известувањето за директориумот за ѓубре" #~ msgid "%.1f kB Media" #~ msgstr "Медиум од %.1f kB" #~ msgid "%.1f MB Media" #~ msgstr "Медиум од %.1f MB" #~ msgid "%.1f GB Media" #~ msgstr "Медиум од %.1f GB"