# translation of mk.po to Macedonian # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Jovan Naumovski , 2008. # Arangel Angov , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-06 09:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-07 17:14+0100\n" "Last-Translator: Arangel Angov \n" "Language-Team: Macedonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../client/gdaemonfile.c:464 ../client/gdaemonfile.c:1867 msgid "Operation not supported, files on different mounts" msgstr "Операцијата не е поддржана, датотеки на различни монтирања" #: ../client/gdaemonfile.c:758 msgid "Invalid return value from get_info" msgstr "Вратена е невалидна вредност од get_info" #: ../client/gdaemonfile.c:787 msgid "Invalid return value from query_info" msgstr "Вратена е невалидна вредност од query_info" #: ../client/gdaemonfile.c:865 msgid "Couldn't get stream file descriptor" msgstr "Не можев да добијам датотека со опишувач на стрим" #: ../client/gdaemonfile.c:897 ../client/gdaemonfile.c:967 #: ../client/gdaemonfile.c:1026 ../client/gdaemonfile.c:1085 #: ../client/gdaemonfile.c:1147 msgid "Invalid return value from open" msgstr "Вратена е невалидна вредност од open" #: ../client/gdaemonfile.c:977 ../client/gdaemonfile.c:1036 #: ../client/gdaemonfile.c:1095 ../client/gdaemonfile.c:1157 msgid "Didn't get stream file descriptor" msgstr "Не добив датотека со опишувач за стрим" #: ../client/gdaemonfile.c:1209 ../client/gdaemonfile.c:1226 msgid "Invalid return value from call" msgstr "Вратена е невалидна вредност од call" #: ../client/gdaemonfile.c:1505 msgid "Invalid return value from get_filesystem_info" msgstr "Вратена е невалидна вредност од get_filesystem_info" #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object #. corresponding to a particular path/uri #: ../client/gdaemonfile.c:1549 msgid "Could not find enclosing mount" msgstr "Не можев да добијам соодветно монтирање" #: ../client/gdaemonfile.c:1579 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Невалидно име на датотека %s" #: ../client/gdaemonfile.c:1621 msgid "Invalid return value from query_filesystem_info" msgstr "Вратена е невалидна вредност од query_filesystem_info" #: ../client/gdaemonfile.c:2012 msgid "Invalid return value from monitor_dir" msgstr "Вратена е невалидна вредност од monitor_dir" #: ../client/gdaemonfile.c:2061 msgid "Invalid return value from monitor_file" msgstr "Вратена е невалидна вредност од monitor_file" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:451 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:459 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1304 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1314 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:403 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:411 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1052 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1062 #, c-format msgid "Error in stream protocol: %s" msgstr "Грешка во протоколот за стримување: %s" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:459 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1314 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:411 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1062 msgid "End of stream" msgstr "Крај на стрим" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:519 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:676 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:785 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1036 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:460 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:639 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:835 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:774 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:795 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:914 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1051 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1115 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1252 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1279 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1338 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1360 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1420 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1439 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1015 ../daemon/gvfsbackendtest.c:87 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:120 ../daemon/gvfsbackendtest.c:183 #: ../daemon/gvfschannel.c:297 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Операцијата беше прекината" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1211 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:946 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Барањето не е поддржано за стримот" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1241 msgid "The query info operation is not supported" msgstr "Операцијата за барање на информации не е поддржана" #: ../client/gdaemonvfs.c:731 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" msgstr "Грешка при добивањето на податоци за монтирањето: %s" #: ../client/gvfsdaemondbus.c:559 ../client/gvfsdaemondbus.c:946 #, c-format msgid "Error connecting to daemon: %s" msgstr "Грешка при поврзувањето со демонот: %s" #: ../common/gsysutils.c:127 #, c-format msgid "Error creating socket: %s" msgstr "Грешка при креирањето на сокет: %s" #: ../common/gsysutils.c:165 #, c-format msgid "Error connecting to socket: %s" msgstr "Грешка при поврзувањето со сокет: %s" #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:515 msgid "Invalid file info format" msgstr "Невалиден формат за датотеки со информации" #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:532 msgid "Invalid attribute info list content" msgstr "Невалидна содржина за листа со атрибути на информации" #: ../daemon/daemon-main.c:63 ../daemon/daemon-main.c:206 #, c-format msgid "Error connecting to D-Bus: %s" msgstr "Грешка при поврзувањето со D-Bus: %s" #. translators: This is the default daemon's application name, #. * the %s is the type of the backend, like "ftp" #: ../daemon/daemon-main.c:78 #, c-format msgid "%s Filesystem Service" msgstr "Сервис за датотечен систем на %s" #: ../daemon/daemon-main.c:97 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Грешка: %s" #: ../daemon/daemon-main.c:131 #, c-format msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" msgstr "Употреба: %s --spawner dbus-id object_path" #: ../daemon/daemon-main.c:155 ../daemon/daemon-main.c:173 #, c-format msgid "Usage: %s key=value key=value ..." msgstr "Употреба: %s key=value key=value ..." #: ../daemon/daemon-main.c:171 #, c-format msgid "No mount type specified" msgstr "Не е одредена точка на монтирање" #: ../daemon/daemon-main.c:241 #, c-format msgid "mountpoint for %s already running" msgstr "Точката за монтирање на %s веќе се извршува" #: ../daemon/daemon-main.c:252 msgid "error starting mount daemon" msgstr "грешка при стартувањето на демонот за монтирање" #. Translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:347 msgid "Burn" msgstr "Сними" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:377 msgid "Unable to create temporary directory" msgstr "Не можам да креирам привремен директориум" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:406 ../daemon/gvfsbackendburn.c:417 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:452 ../daemon/gvfsbackendburn.c:673 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:720 ../daemon/gvfsbackendburn.c:746 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:784 msgid "No such file or directory" msgstr "Нема таква датотека или директориум" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:426 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1754 msgid "Directory not empty" msgstr "Директориумот не е празен" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:460 ../daemon/gvfsbackendburn.c:898 msgid "Can't copy file over directory" msgstr "Не можам да ја копирам датотеката над директориумот" #. Translators: this is the display name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:652 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Креатор на CD/DVD" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:681 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:652 #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:393 ../daemon/gvfsbackendftp.c:802 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:637 #, c-format msgid "The file is not a directory" msgstr "Датотеката не е директориум" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:756 ../daemon/gvfsbackendburn.c:792 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:918 msgid "File exists" msgstr "Датотеката постои" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:846 msgid "No such file or directory in target path" msgstr "Нема таква датотека или директориум во целната патека" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:869 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Не можам да го копирам директориумот над директориум" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:878 msgid "Target file exists" msgstr "Целната датотека постои" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:885 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Не можам да го ископирам директориумот рекурзивно" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:944 msgid "Not supported" msgstr "Не е поддржано" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:264 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:335 msgid "No drive specified" msgstr "Не е одреден уред" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:279 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "Не можам да го пронајдам уредот %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:289 #, c-format msgid "Drive %s does not contain audio files" msgstr "Уредот %s не содржи аудио датотеки" #. Translator: %s is the device the disc is inserted into #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:297 #, c-format msgid "cdda mount on %s" msgstr "cdda точка за монтирање на %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:298 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:802 #: ../hal/ghalmount.c:492 ../hal/ghalvolume.c:298 ../hal/ghalvolume.c:319 #, c-format msgid "Audio Disc" msgstr "Аудио диск" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:359 #, c-format msgid "File system is busy: %d open file" msgid_plural "File system is busy: %d open files" msgstr[0] "Датотечниот систем е зафатен: %d отворена датотека" msgstr[1] "Датотечниот систем е зафатен: %d отворени датотеки" msgstr[2] "Датотечниот систем е зафатен: %d отворени датотеки" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:549 #, c-format msgid "No such file %s on drive %s" msgstr "Ја нема датотеката %s на уредот %s" #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:658 #, c-format msgid "Error from 'paranoia' on drive %s" msgstr "Грешка од „paranoia“ на уредот %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:721 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgstr "Грешка во барањето во стримот на датотеката %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:818 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1695 #, c-format msgid "No such file" msgstr "Нема таква датотека" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:825 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:573 #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:345 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1886 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:590 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:799 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:866 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1037 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1111 #, c-format msgid "File doesn't exist" msgstr "Датотеката не постои" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:832 #, c-format msgid "The file does not exist or isn't an audio track" msgstr "Датотеката не постои или не е аудио трака" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:938 msgid "Audio CD Filesystem Service" msgstr "Сервис за датотечен систем на аудио CD" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:180 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:694 msgid "Computer" msgstr "Компјутер" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:467 msgid "Filesystem" msgstr "Датотечен систем" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:591 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1687 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:760 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:637 msgid "Can't open directory" msgstr "Не можам да го отворам директориумот" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:595 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:733 msgid "Can't open mountable file" msgstr "Не можам да отворам монтирачка датотека" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:781 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Внатрешна грешка: %s" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:813 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:930 msgid "Can't mount file" msgstr "Не можам да ја монтирам датотеката" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:825 msgid "No media in the drive" msgstr "Нема медиум во уредот" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:882 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:973 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1073 msgid "Not a mountable file" msgstr "Не е монтирачка датотека" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:988 msgid "Can't unmount file" msgstr "Не можам да ја одмонтирам датотеката" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1104 msgid "Can't eject file" msgstr "Не можам да ја извадам датотеката" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:271 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1245 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:220 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "HTTP грешка: %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:287 msgid "Could not parse response" msgstr "Не можев да го парсирам одговорот" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:296 msgid "Empty response" msgstr "Празен одговор" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:303 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Неочекуван одговор од серверот" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:903 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1368 #, c-format msgid "Response invalid" msgstr "Невалиден одговор" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1046 msgid "WebDAV share" msgstr "WebDAV споделување" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1048 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Внесете лозинка за %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1051 msgid "Please enter proxy password" msgstr "Ве молам, внесете лозинка за проксито" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1162 ../daemon/gvfsbackendhttp.c:273 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:605 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:616 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:595 msgid "Invalid mount spec" msgstr "Невалидни спецификации за монтирање" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1249 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1253 msgid "Not a WebDAV enabled share" msgstr "Не е споделување овозможено со WebDAV" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1275 #, c-format msgid "WebDAV on %s" msgstr "WebDAV на %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1324 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1397 msgid "Could not create request" msgstr "Не можев да креирам барање" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1463 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1712 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1489 ../daemon/gvfsbackendftp.c:2120 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1727 #, c-format msgid "Target file already exists" msgstr "Целната датотека веќе постои" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1533 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2690 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:983 msgid "The file was externally modified" msgstr "Датотеката беше изменета од надвор" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1564 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1021 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1744 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Креирањето на бекап датотека не успеа" #. TODO: Name #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:433 msgid "dns-sd" msgstr "dns-sd" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:669 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:731 msgid "Can't monitor file or directory." msgstr "Не можам да ја надгледувам датотеката или директориумот." #. TODO: Names, etc #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:687 msgid "Dns-SD" msgstr "Dns-SD" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:688 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:676 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:814 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:815 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:213 msgid "Accounts are unsupported" msgstr "Сметки не се поддржани" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:217 msgid "Host closed connection" msgstr "Хостот ја затвори врската" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:221 msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" msgstr "" "Не можам да отворам врска за податоци. Можеби Вашиот заштитен ѕид го " "спречува ова?" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:225 msgid "Data connection closed" msgstr "Врската за податоци е затворена" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:231 msgid "File unavailable" msgstr "Датотеката е недостапна" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:235 msgid "Operation failed" msgstr "Операцијата не успеа" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:240 msgid "No space left on server" msgstr "Нема преостанато место на серверот" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:248 msgid "Operation unsupported" msgstr "Операцијата не е поддржана" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:252 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:261 msgid "Permission denied" msgstr "Пристапот е одбиен" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:256 msgid "Page type unknown" msgstr "Типот на страницата е непознат" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:260 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1990 #, c-format msgid "Invalid filename" msgstr "Невалидно име на датотека" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:264 ../daemon/gvfsbackendftp.c:338 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:367 ../daemon/gvfsbackendftp.c:386 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:399 ../daemon/gvfsbackendftp.c:708 #, c-format msgid "Invalid reply" msgstr "Невалиден одговор" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:506 #, c-format msgid "broken transmission" msgstr "прекинат пренос" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:599 ../daemon/gvfsbackendftp.c:727 #, c-format msgid "Could not connect to host" msgstr "Не можам да се врзам за хостот" #. Translators: This is the name of the root of an sftp share, like "/ on " #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:853 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1764 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ на %s" #. translators: %s here is the hostname #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1190 #, c-format msgid "Enter password for ftp on %s" msgstr "Внесете лозинка за ftp на %s" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1210 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:835 msgid "Password dialog cancelled" msgstr "Дијалог прозорецот за лозинка беше откажан" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1276 #, c-format msgid "ftp on %s" msgstr "ftp на %s" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1282 #, c-format msgid "ftp as %s on %s" msgstr "ftp како %s на %s" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1316 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1412 msgid "No hostname specified" msgstr "Не е одредено име на хост" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1539 ../daemon/gvfsbackendftp.c:2081 msgid "backups not supported yet" msgstr "правењето на резерви се уште не е поддржано" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1615 #, c-format msgid "filename too long" msgstr "името на датотеката е преголемо" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:2100 #, c-format msgid "Invalid destination filename" msgstr "Невалидно име на дестинациска датотека" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:697 #, c-format msgid "Digital Camera (%s)" msgstr "Дигитална камера (%s)" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:843 ../hal/ghalvolume.c:398 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "%s камера" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:846 ../hal/ghalvolume.c:393 #, c-format msgid "%s Audio Player" msgstr "%s пуштач на аудио" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:855 ../hal/ghalvolume.c:407 msgid "Camera" msgstr "Камера" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:857 ../hal/ghalvolume.c:405 msgid "Audio Player" msgstr "Пуштач на аудио" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1539 #, c-format msgid "gphoto2 mount on %s" msgstr "gphoto2 точка за монтирање на %s" #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:216 #, c-format msgid "HTTP Client Error: %s" msgstr "Грешка на HTTP клиентот: %s" #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:534 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1752 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1230 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:962 #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:211 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (невалидно енкодирање)" #: ../daemon/gvfsbackendlocaltest.c:853 msgid "Directory notification not supported" msgstr "Известувањето за директориуми не е поддржано" #. smb:/// root link #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:268 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:694 msgid "Windows Network" msgstr "Windows мрежа" #. "separate": a link to dns-sd://local/ #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:392 msgid "Local Network" msgstr "Локална мрежа" #. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that #. * shows computers in your local network. #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:862 msgid "Network Location Monitor" msgstr "Надгледувач на локации на мрежите" #. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:444 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:514 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1223 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s на %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:253 msgid "ssh program unexpectedly exited" msgstr "ssh програмата неочекувано излезе" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:268 msgid "Hostname not known" msgstr "Името на хостот не е познато" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:275 msgid "No route to host" msgstr "Нема рута до хостот" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:282 msgid "Connection refused by server" msgstr "Врската е одбиена од серверот" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:289 msgid "Host key verification failed" msgstr "Проверката на клучот на хостот не успеа" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:372 msgid "Unable to spawn ssh program" msgstr "Не успеав да ја подигнам програмата ssh" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:388 #, c-format msgid "Unable to spawn ssh program: %s" msgstr "Не успеав да ја подигнам програмата ssh: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:491 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:743 msgid "Timed out when logging in" msgstr "Времето за најава истече" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:819 msgid "Enter passphrase for key" msgstr "Внесете тајна фраза за клучот" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:821 msgid "Enter password" msgstr "Внесете лозинка" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:882 msgid "Can't send password" msgstr "Не можам да ја испратам лозинката" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:890 msgid "Log In Anyway" msgstr "Најави се секако" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:890 msgid "Cancel Login" msgstr "Откажи најава" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:900 #, c-format msgid "" "The identity of the remote computer (%s) is unknown.\n" "This happens when you log in to a computer the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote computer is %s. If you want to be absolutely " "sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" "Идентитетот на далечниот компјутер (%s) е непознат.\n" "Ова се случува кога се најавувате на некој компјутер з апрв пат.\n" "\n" "Идентитетот испратен на далечниот компјутер %s. Ако сакате да бидете " "апсолутно сигурни дека е сигурно да продолжите, контактирајте го Вашиот " "систем администратор." #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:920 msgid "Login dialog cancelled" msgstr "Дијалогот за најава е откажан" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:940 msgid "Can't send host identity confirmation" msgstr "Не можам да испратам потврда за идентитет" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1331 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1354 msgid "Protocol error" msgstr "Грешка во протоколот" #. Translators: This is the name of an sftp share, like "sftp on " #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1378 #, c-format msgid "sftp on %s" msgstr "sftp на %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1402 msgid "Unable to find supported ssh command" msgstr "Не успеав да најдам поддржана ssh команда" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1828 msgid "File is directory" msgstr "Датотеката е директориум" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1837 msgid "Failure" msgstr "Неуспех" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1902 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1964 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1975 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2033 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2123 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2152 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2200 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2279 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2390 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2431 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2483 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2554 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2574 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2728 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2754 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2811 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2870 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3150 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3279 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3312 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3413 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3454 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3510 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3546 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3580 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3595 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3614 msgid "Invalid reply received" msgstr "Добиен е невалиден одговор" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2221 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" msgstr "Грешка при креирањето на бекап датотека: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2636 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Не успеав да ја создадам привремената датотека" #. translators: First %s is a share name, second is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:214 #, c-format msgid "Password required for share %s on %s" msgstr "Потребна е лозинка за споделувањето %s на %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:466 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:506 #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:92 #, c-format msgid "Internal Error (%s)" msgstr "Внатрешна грешка (%s)" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:561 msgid "Failed to mount Windows share" msgstr "Не успеав да го монтирам споделувањето од Windows" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:686 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1117 msgid "Unsupported seek type" msgstr "Неподдржан тип на хостирање" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1171 #, c-format msgid "Backup file creation failed: %s" msgstr "Не успеа креирањето на бекап датотека: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1628 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" msgstr "Грешка во бришењето на датотеката: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1692 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Грешка во преместувањето на датотеката: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1716 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Не можам да го преместам директориумот над друг директориум" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1764 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Грешка во отстранувањето на целната датотека: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1788 msgid "Can't recursively move directory" msgstr "Не можам да го преместам директориумот рекурзивно" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1851 msgid "Windows Shares Filesystem Service" msgstr "Сервис за датотечен систем на Windows споделувања" #. translators: Name for the location that lists the smb shares #. availible on a server (%s is the name of the server) #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:702 #, c-format msgid "Windows shares on %s" msgstr "Windows споделувања на %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:794 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:840 msgid "The file is not a mountable" msgstr "Оваа датотека не може да се монтира" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:862 msgid "Not a regular file" msgstr "Не е обична датотека" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1107 msgid "Not a directory" msgstr "Не е директориум" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1219 msgid "Windows Network Filesystem Service" msgstr "Сервис за датотечен систем за Windows мрежа" #. translators: This is the name of the backend #. Translators: this is the display name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:600 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1190 msgid "Trash" msgstr "Ѓубре" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:972 #, c-format msgid "%s (in trash)" msgstr "%s (во ѓубрето)" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1291 msgid "Can't delete trash" msgstr "Не можам да ја избришам корпата за ѓубре" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1638 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1713 msgid "Trash directory notification not supported" msgstr "Не е поддржано известувањето за директориумот за ѓубре" #: ../daemon/gvfsdaemon.c:1032 msgid "Invalid backend type" msgstr "Невалиден тип на бекенд" #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:104 #, c-format msgid "Error sending fd: %s" msgstr "Грешка при испраќањето на fd: %s" #: ../daemon/gvfsjobcloseread.c:112 ../daemon/gvfsjobclosewrite.c:119 #: ../daemon/gvfsjobcopy.c:169 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:140 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:151 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:174 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:192 ../daemon/gvfsjobdelete.c:122 #: ../daemon/gvfsjobenumerate.c:256 ../daemon/gvfsjobmakedirectory.c:122 #: ../daemon/gvfsjobmount.c:109 ../daemon/gvfsjobmountmountable.c:156 #: ../daemon/gvfsjobmove.c:169 ../daemon/gvfsjobopenforread.c:130 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:148 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:162 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:176 ../daemon/gvfsjobqueryattributes.c:135 #: ../daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:131 ../daemon/gvfsjobqueryinfo.c:149 #: ../daemon/gvfsjobread.c:120 ../daemon/gvfsjobseekread.c:119 #: ../daemon/gvfsjobseekwrite.c:119 ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:154 #: ../daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:127 ../daemon/gvfsjobtrash.c:122 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:132 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:146 ../daemon/gvfsjobupload.c:169 #: ../daemon/gvfsjobwrite.c:120 msgid "Operation not supported by backend" msgstr "Операцијата не е поддржана од бекендот" #: ../daemon/gvfsjobmakesymlink.c:126 msgid "Symlinks not supported by backend" msgstr "Симболичките врски не се креирани од бекендот" #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:123 msgid "Invalid dbus message" msgstr "Невалидна порака од dbus" #: ../daemon/main.c:47 msgid "Replace old daemon." msgstr "Замени стар демон." #: ../daemon/main.c:48 msgid "Don't start fuse." msgstr "Не го стартувај fuse." #: ../daemon/main.c:60 msgid "GVFS Daemon" msgstr "GVFS демон" #: ../daemon/main.c:63 msgid "Main daemon for GVFS" msgstr "Главен даемон за GVFS" #. Translators: the first %s is the application name, #. the second %s is the error message #: ../daemon/main.c:74 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../daemon/main.c:76 ../programs/gvfs-cat.c:167 ../programs/gvfs-open.c:135 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Пробајте „%s --help“ за повеќе информации." #: ../daemon/mount.c:432 msgid "Invalid arguments from spawned child" msgstr "Невалидни аргументи од креираното дете" #: ../daemon/mount.c:731 #, c-format msgid "Automount failed: %s" msgstr "Автоматското монтирање не успеа: %s" #: ../daemon/mount.c:776 msgid "The specified location is not mounted" msgstr "Одредената локација не е монтирана" #: ../daemon/mount.c:781 msgid "The specified location is not supported" msgstr "Одредената локација не е поддржана" #: ../daemon/mount.c:944 msgid "Location is already mounted" msgstr "Локацијата е веќе монтирана" #: ../daemon/mount.c:952 msgid "Location is not mountable" msgstr "Локацијата не може да се монтира" #: ../hal/ghaldrive.c:144 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: ../hal/ghaldrive.c:146 msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../hal/ghaldrive.c:148 msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: ../hal/ghaldrive.c:152 msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #: ../hal/ghaldrive.c:154 msgid "DVD+R" msgstr "DVD+R" #: ../hal/ghaldrive.c:156 msgid "DVD+RW" msgstr "DVD+RW" #: ../hal/ghaldrive.c:158 msgid "DVD-R" msgstr "DVD-R" #: ../hal/ghaldrive.c:160 msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #: ../hal/ghaldrive.c:162 msgid "DVD-RAM" msgstr "DVD-RAM" #: ../hal/ghaldrive.c:165 msgid "DVD±R" msgstr "DVD±R" #: ../hal/ghaldrive.c:168 msgid "DVD±RW" msgstr "DVD±RW" #: ../hal/ghaldrive.c:170 msgid "HDDVD" msgstr "HDDVD" #: ../hal/ghaldrive.c:172 msgid "HDDVD-r" msgstr "HDDVD-r" #: ../hal/ghaldrive.c:174 msgid "HDDVD-RW" msgstr "HDDVD-RW" #: ../hal/ghaldrive.c:176 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: ../hal/ghaldrive.c:178 msgid "Blu-ray-R" msgstr "Blu-ray-R" #: ../hal/ghaldrive.c:180 msgid "Blu-ray-RE" msgstr "Blu-ray-RE" #. translators: This wis something like "CD-ROM/DVD Drive" or #. "CD-RW/Blue-ray Drive" depending on the properties of the drive #: ../hal/ghaldrive.c:186 #, c-format msgid "%s/%s Drive" msgstr "%s/%s" #. translators: This wis something like "CD-ROM Drive" or "CD-RW Drive #. depending on the properties of the drive #: ../hal/ghaldrive.c:192 #, c-format msgid "%s Drive" msgstr "%s" #: ../hal/ghaldrive.c:196 msgid "Floppy Drive" msgstr "Флопи уред" #: ../hal/ghaldrive.c:202 msgid "Software RAID Drive" msgstr "Софтверски RAID уред" #: ../hal/ghaldrive.c:204 msgid "USB Drive" msgstr "USB уред" #: ../hal/ghaldrive.c:206 msgid "ATA Drive" msgstr "ATA уред" #: ../hal/ghaldrive.c:208 msgid "SCSI Drive" msgstr "SCSI уред" #: ../hal/ghaldrive.c:210 msgid "FireWire Drive" msgstr "FireWire уред" #: ../hal/ghaldrive.c:214 msgid "Tape Drive" msgstr "Уред со ленти" #: ../hal/ghaldrive.c:216 msgid "CompactFlash Drive" msgstr "CompactFlash уред" #: ../hal/ghaldrive.c:218 msgid "MemoryStick Drive" msgstr "MemoryStick уред" #: ../hal/ghaldrive.c:220 msgid "SmartMedia Drive" msgstr "SmartMedia уред" #: ../hal/ghaldrive.c:222 msgid "SD/MMC Drive" msgstr "SD/MMC уред" #: ../hal/ghaldrive.c:224 msgid "Zip Drive" msgstr "Zip уред" #: ../hal/ghaldrive.c:226 msgid "Jaz Drive" msgstr "Jaz уред" #: ../hal/ghaldrive.c:228 msgid "Thumb Drive" msgstr "Преносен уред" #: ../hal/ghaldrive.c:231 msgid "Mass Storage Drive" msgstr "Уред за mass storage" #: ../hal/ghaldrive.c:730 #, c-format msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." msgstr "" "Не успеав да ги извадам медиумите; еден или повеќе простори на медиумите се " "зафатени." #: ../hal/ghalmount.c:166 ../hal/ghalvolume.c:155 msgid "CD-ROM Disc" msgstr "CD-ROM диск" #: ../hal/ghalmount.c:166 ../hal/ghalvolume.c:155 msgid "Blank CD-ROM Disc" msgstr "Празен CD-ROM диск" #: ../hal/ghalmount.c:167 ../hal/ghalvolume.c:156 msgid "CD-R Disc" msgstr "CD-R диск" #: ../hal/ghalmount.c:167 ../hal/ghalvolume.c:156 msgid "Blank CD-R Disc" msgstr "Празен CD-R диск" #: ../hal/ghalmount.c:168 ../hal/ghalvolume.c:157 msgid "CD-RW Disc" msgstr "CD-RW диск" #: ../hal/ghalmount.c:168 ../hal/ghalvolume.c:157 msgid "Blank CD-RW Disc" msgstr "Празен CD-RW диск" #: ../hal/ghalmount.c:169 ../hal/ghalmount.c:171 ../hal/ghalvolume.c:158 #: ../hal/ghalvolume.c:160 msgid "DVD-ROM Disc" msgstr "DVD-ROM диск" #: ../hal/ghalmount.c:169 ../hal/ghalmount.c:171 ../hal/ghalvolume.c:158 #: ../hal/ghalvolume.c:160 msgid "Blank DVD-ROM Disc" msgstr "Празен DVD-ROM диск" #: ../hal/ghalmount.c:170 ../hal/ghalvolume.c:159 msgid "DVD-RAM Disc" msgstr "DVD-RAM диск" #: ../hal/ghalmount.c:170 ../hal/ghalvolume.c:159 msgid "Blank DVD-RAM Disc" msgstr "Празен DVD-RAM диск" #: ../hal/ghalmount.c:172 ../hal/ghalvolume.c:161 msgid "DVD-RW Disc" msgstr "DVD-RW диск" #: ../hal/ghalmount.c:172 ../hal/ghalvolume.c:161 msgid "Blank DVD-RW Disc" msgstr "Празен DVD-RW диск" #: ../hal/ghalmount.c:173 ../hal/ghalvolume.c:162 msgid "DVD+R Disc" msgstr "DVD+R диск" #: ../hal/ghalmount.c:173 ../hal/ghalvolume.c:162 msgid "Blank DVD+R Disc" msgstr "Празен DVD+R диск" #: ../hal/ghalmount.c:174 ../hal/ghalvolume.c:163 msgid "DVD+RW Disc" msgstr "DVD+RW диск" #: ../hal/ghalmount.c:174 ../hal/ghalvolume.c:163 msgid "Blank DVD+RW Disc" msgstr "Празен DVD+RW диск" #: ../hal/ghalmount.c:175 ../hal/ghalvolume.c:164 msgid "DVD+R DL Disc" msgstr "DVD+R DL диск" #: ../hal/ghalmount.c:175 ../hal/ghalvolume.c:164 msgid "Blank DVD+R DL Disc" msgstr "Празен DVD+R DL диск" #: ../hal/ghalmount.c:176 ../hal/ghalvolume.c:165 msgid "Blu-Ray Disc" msgstr "Blu-Ray диск" #: ../hal/ghalmount.c:176 ../hal/ghalvolume.c:165 msgid "Blank Blu-Ray Disc" msgstr "Празен Blu-Ray диск" #: ../hal/ghalmount.c:177 ../hal/ghalvolume.c:166 msgid "Blu-Ray R Disc" msgstr "Blu-Ray R диск" #: ../hal/ghalmount.c:177 ../hal/ghalvolume.c:166 msgid "Blank Blu-Ray R Disc" msgstr "Празен Blu-Ray R диск" #: ../hal/ghalmount.c:178 ../hal/ghalvolume.c:167 msgid "Blu-Ray RW Disc" msgstr "Blu-Ray RW диск" #: ../hal/ghalmount.c:178 ../hal/ghalvolume.c:167 msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" msgstr "Празен Blu-Ray RW диск" #: ../hal/ghalmount.c:179 ../hal/ghalvolume.c:168 msgid "HD DVD Disc" msgstr "HD DVD диск" #: ../hal/ghalmount.c:179 ../hal/ghalvolume.c:168 msgid "Blank HD DVD Disc" msgstr "Празен HD DVD диск" #: ../hal/ghalmount.c:180 ../hal/ghalvolume.c:169 msgid "HD DVD-R Disc" msgstr "HD DVD-R диск" #: ../hal/ghalmount.c:180 ../hal/ghalvolume.c:169 msgid "Blank HD DVD-R Disc" msgstr "Празен HD DVD-R диск" #: ../hal/ghalmount.c:181 ../hal/ghalvolume.c:170 msgid "HD DVD-RW Disc" msgstr "HD DVD-RW диск" #: ../hal/ghalmount.c:181 ../hal/ghalvolume.c:170 msgid "Blank HD DVD-RW Disc" msgstr "Празен HD DVD-RW диск" #: ../hal/ghalmount.c:182 ../hal/ghalvolume.c:171 msgid "MO Disc" msgstr "MO диск" #: ../hal/ghalmount.c:182 ../hal/ghalvolume.c:171 msgid "Blank MO Disc" msgstr "Празен MO диск" #: ../hal/ghalmount.c:183 ../hal/ghalvolume.c:172 msgid "Disc" msgstr "Диск" #: ../hal/ghalmount.c:183 ../hal/ghalvolume.c:172 msgid "Blank Disc" msgstr "Празен диск" #: ../hal/ghalmount.c:368 #, c-format msgid "%.1f kB Media" msgstr "Медиум од %.1f kB" #: ../hal/ghalmount.c:373 #, c-format msgid "%.1f MB Media" msgstr "Медиум од %.1f MB" #: ../hal/ghalmount.c:378 #, c-format msgid "%.1f GB Media" msgstr "Медиум од %.1f GB" #: ../hal/ghalmount.c:490 ../hal/ghalvolume.c:317 msgid "Mixed Audio/Data Disc" msgstr "Мешан диск со аудио/податоци" #: ../hal/ghalvolume.c:206 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: ../hal/ghalvolume.c:211 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../hal/ghalvolume.c:216 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../hal/ghalvolume.c:305 #, c-format msgid "%s Encrypted Data" msgstr "%s енкриптирани податоци" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../hal/ghalvolume.c:328 #, c-format msgid "%s Media" msgstr "%s медиум" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:59 #, c-format msgid "%s: %s: error opening file: %s\n" msgstr "%s: %s: грешка во отворањето на датотеката: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the #. second one is the URI of the file. #: ../programs/gvfs-cat.c:82 #, c-format msgid "%s: %s, error writing to stdout" msgstr "%s: %s, грешка, ја запишувам во stdout" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:94 #, c-format msgid "%s: %s: error reading: %s\n" msgstr "%s: %s: грешка во читањето: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:112 #, c-format msgid "%s: %s:error closing: %s\n" msgstr "%s: %s: грешка во затворањето: %s\n" #: ../programs/gvfs-cat.c:138 msgid "LOCATION... - concatenate LOCATIONS to standard output." msgstr "LOCATION... - наведете LOCATIONS на стандардниот влез." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-cat.c:143 msgid "" "Concatenate files at locations and print to the standard output. Works just " "like the traditional cat utility, but using gvfs location instead local " "files: for example you can use something like smb://server/resource/file.txt " "as location to concatenate." msgstr "" "Наведете датотеки од локации и испечати ги на стандардниот излез. Работи " "самосо алатката cat, но со користење на gvfs локација наместообични " "датотеки: на пример, можете да користите smb://server/resource/file.txt како " "локација." #: ../programs/gvfs-cat.c:150 msgid "" "Note: just pipe through cat if you need its formatting option like -n, -T or " "other." msgstr "" "Забелешка: Само насочете го стрипот со цевка преку cat ако ви требаат опции " "за форматирање како -n, -T или други." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gvfs-cat without any argument. #: ../programs/gvfs-cat.c:165 ../programs/gvfs-open.c:133 #, c-format msgid "%s: missing locations" msgstr "%s: недостасуваат локации" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-open.c:58 #, c-format msgid "%s: %s: error opening location: %s\n" msgstr "%s: %s: грешка во отворањето на локацијата: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-open.c:85 #, c-format msgid "%s: %s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: %s: грешка при лансирање на апликацијата: %s\n" #: ../programs/gvfs-open.c:115 msgid "FILES... - open FILES with registered application." msgstr "FILES... - отвори FILES со регистрираната апликација." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-open.c:119 msgid "" "Opens the file(s) with the default application registered to handle the type " "of the file." msgstr "" "Отвора датотека(и) со стандардната апликација регистрирана за справување со " "овој тип на датотеки."