# translation of gvfs.master.ml.po to # translation of gvfs.ml.po to # Copyright (C) 2008 gvfs'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Ani Peter , 2008, 2012. # Hari Vishnu , 2008. # Anish A , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gvfs.master.ml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gvfs&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-02-14 15:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-15 11:45+0530\n" "Last-Translator: Anish A \n" "Language-Team: Swatantra Malayalam Computing\n" "Language: ml\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../client/gdaemonfile.c:416 ../client/gdaemonfile.c:2774 msgid "Operation not supported, files on different mounts" msgstr "പ്രവര്‍ത്തനം പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല, ഫയലുകള്‍ പല മൌണ്ടുകളിലാണു്" #: ../client/gdaemonfile.c:1041 ../client/gdaemonfile.c:3117 #: ../client/gvfsiconloadable.c:304 msgid "Couldn't get stream file descriptor" msgstr "സ്ട്രീം ഫയല്‍ ഡിസ്ക്രിപ്റ്റര്‍ ലഭ്യമായില്ല" #: ../client/gdaemonfile.c:1170 ../client/gdaemonfile.c:1242 #: ../client/gvfsiconloadable.c:129 msgid "Didn't get stream file descriptor" msgstr "സ്ട്രീം ഫയല്‍ ഡിസ്ക്രിപ്റ്റര്‍ ലഭ്യമായില്ല" #: ../client/gdaemonfile.c:1363 #, c-format msgid "Invalid return value from %s" msgstr "%s-ല്‍ നിന്നും തെറ്റായ മറുപടി" #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object #. corresponding to a particular path/uri #: ../client/gdaemonfile.c:2248 msgid "Could not find enclosing mount" msgstr "ഉള്‍പ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്ന മൌണ്ട് ലഭ്യമാകുന്നില്ല" #: ../client/gdaemonfile.c:2284 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "%s എന്ന സാധുവല്ലാത്ത ഫയല്‍നാമം" #: ../client/gdaemonfile.c:2616 ../client/gdaemonvfs.c:1288 #: ../client/gdaemonvfs.c:1340 #, c-format msgid "Error setting file metadata: %s" msgstr "ഫയല്‍ മെറ്റാഡേറ്റാ സജ്ജമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s" #: ../client/gdaemonfile.c:2617 ../client/gdaemonvfs.c:1341 msgid "values must be string or list of strings" msgstr "മൂല്ല്യങ്ങള്‍ സ്ട്രിങ് അല്ലെങ്കില്‍ സ്ട്രിങുകളുടെ പട്ടികയായിരിക്കണം" #: ../client/gdaemonfileenumerator.c:528 ../client/gdaemonfileenumerator.c:611 #: ../client/gdaemonfileenumerator.c:662 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:630 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:783 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:901 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1149 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1391 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:506 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:681 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:873 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1052 ../client/gvfsdaemondbus.c:734 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1110 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1131 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1250 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1387 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1451 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1652 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1759 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1921 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1948 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2006 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2028 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2091 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2110 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1244 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:91 ../daemon/gvfsbackendtest.c:124 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:187 ../daemon/gvfschannel.c:322 #: ../daemon/gvfsftptask.c:202 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1070 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:547 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:635 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:785 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:923 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:961 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:1086 #: ../monitor/proxy/gproxymount.c:501 ../monitor/proxy/gproxymount.c:586 #: ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:852 ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:915 msgid "Operation was cancelled" msgstr "പ്രവര്‍ത്തനം റദ്ദാക്കിയിരിക്കുന്നു" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:527 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:535 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1684 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1694 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:450 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:458 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1236 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1246 #, c-format msgid "Error in stream protocol: %s" msgstr "സ്ട്രീം സമ്പ്രദായത്തില്‍ പിഴവ്: %s" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:535 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1694 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:458 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1246 msgid "End of stream" msgstr "സ്ട്രീമിന്റെ അവസാനം" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1330 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:981 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "സ്ട്രീമില്‍ സീക്ക് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല" #: ../client/gdaemonvfs.c:812 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" msgstr "മൌണ്ട് വിവരങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതിനിടയില്‍ പിശക്: %s" #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:358 msgid "Invalid file info format" msgstr "സാധുവല്ലാത്ത ഫയല്‍ വിവര ശൈലി" #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:209 #, c-format msgid "Error initializing Avahi: %s" msgstr "അവാഹി ആരംഭിക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s" #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:255 #, c-format msgid "Error creating Avahi resolver: %s" msgstr "അവാഹി റിസോള്‍വര്‍ ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1100 #, c-format msgid "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgstr "\"%s\" തരത്തിലുള്ള \"%s\" സേവനം \"%s\" ഡൊമെയിനില്‍ റിസോള്‍വ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക്" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. * - the fourth %s refers to the required TXT keys #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1126 #, c-format msgid "" "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\". One or more TXT " "records are missing. Keys required: \"%s\"." msgstr "" "\"%s\" തരത്തിലുള്ള \"%s\" സേവനം \"%s\" ഡൊമെയിനില്‍ റിസോള്‍വ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക്. ഒന്നോ " "അതിലധികമോ TXT റിക്കോര്‍ഡുകള്‍ ലഭ്യമല്ല. ആവശ്യമുള്ള കീകള്‍: \"%s\"." #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1143 #, c-format msgid "Timed out resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" തരത്തിലുള്ള \"%s\" സേവനം \"%s\" ഡൊമെയിനില്‍ റിസോള്‍വ് ചെയ്യുന്നതിനുള്ള സമയം കഴിഞ്ഞു" #: ../common/gvfsdnssdutils.c:233 ../common/gvfsdnssdutils.c:263 #: ../common/gvfsdnssdutils.c:280 #, c-format msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple '%s'" msgstr "തെറ്റായ DNS-SD encoded_triple '%s'" #: ../common/gvfsicon.c:250 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GVfsIcon encoding" msgstr "GVfsIcon എന്‍കോഡിങ് ലക്കം %d കൈകാര്യം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../common/gvfsicon.c:260 msgid "Malformed input data for GVfsIcon" msgstr "GVfsIcon-നുള്ള തെറ്റായ ഇന്‍പുട്ട് ഡേറ്റാ" #. translators: This is the default daemon's application name, #. * the %s is the type of the backend, like "FTP" #: ../daemon/daemon-main.c:98 #, c-format msgid "%s File System Service" msgstr "%s ഫയല്‍ സിസ്റ്റം സേവനം" #: ../daemon/daemon-main.c:176 ../programs/gvfs-copy.c:90 #: ../programs/gvfs-move.c:78 ../programs/gvfs-rename.c:36 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:105 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "പിശക്: %s" #: ../daemon/daemon-main.c:234 #, c-format msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" msgstr "ഉപയോഗിക്കേണ്ട വിധം: %s --spawner dbus-id object_path" #: ../daemon/daemon-main.c:258 ../daemon/daemon-main.c:276 #, c-format msgid "Usage: %s key=value key=value ..." msgstr "ഉപയോഗിക്കേണ്ട വിധം: %s key=value key=value ..." #: ../daemon/daemon-main.c:274 #, c-format msgid "No mount type specified" msgstr "ഏത് തരം മൌണ്ട് എന്ന് വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ല" #: ../daemon/daemon-main.c:306 #, c-format msgid "mountpoint for %s already running" msgstr "%s-നുള്ള മൌണ്ട് പോയിന്റ് നിലവില്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നു" #: ../daemon/daemon-main.c:327 msgid "error starting mount daemon" msgstr "മൌണ്ട് ഡെമണ്‍ ആരംഭിക്കുന്നതില്‍ പിശക്" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:764 msgid "The connection is not opened" msgstr "കണക്ഷന്‍ തുറന്നിട്ടില്ല" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:771 msgid "The connection is closed" msgstr "കണക്ഷന്‍ അടച്ചിരിയ്ക്കുന്നു" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1545 msgid "Connection unexpectedly went down" msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായി കണക്ഷന്‍ നിന്നിരിയ്ക്കുന്നു" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1572 msgid "Got EOS" msgstr "ഇഒഎസ് ലഭ്യമായി" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:198 ../daemon/gvfsafpserver.c:480 #, c-format msgid "The server doesn't support passwords longer than %d character." msgid_plural "The server doesn't support passwords longer than %d characters." msgstr[0] "%d അക്ഷരത്തേക്കാള്‍ കൂടുതലുള്ള രഹസ്യവാക്കുകള്‍ സര്‍വര്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല." msgstr[1] "%d അക്ഷരങ്ങളേക്കാള്‍ കൂടുതലുള്ള രഹസ്യവാക്കുകള്‍ സര്‍വര്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:224 ../daemon/gvfsafpserver.c:533 msgid "An invalid username was provided." msgstr "തെറ്റായ ഉപയോക്തൃനാമം നല്‍കിയിരിയ്ക്കുന്നു." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:393 #, c-format msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password." msgstr "നല്‍കിയ രഹസ്യവാക്കുമായി “%s” സര്‍വറിലേക്കു് പ്രവേശിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:428 ../daemon/gvfsafpserver.c:650 #: ../daemon/gvfsafpserver.c:825 ../daemon/gvfsafpserver.c:873 #: ../daemon/gvfsafpserver.c:989 ../daemon/gvfsafpserver.c:1672 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred." msgstr "“%s” സര്‍വറിലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല. ആശയവിനിമയത്തില്‍ എന്തോ തകരാര്‍." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:623 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password." msgstr "നല്‍കിയ രഹസ്യവാക്കുമായി “%s” സര്‍വറിലേക്കു് പ്രവേശിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:676 ../daemon/gvfsafpserver.c:701 #, c-format msgid "The server “%s” doesn't support anonymous access." msgstr "“%s” സര്‍വര്‍ പേരില്ലാത്ത പ്രവേശനം പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:729 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism " "was found." msgstr "" "“%s” സര്‍വറിലേക്കു് പ്രവേശിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല. ഉചിതമായ ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല്‍ സംവിധാനം " "ലഭ്യമായില്ല." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:803 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. The server doesn't support AFP version " "3.0 or later." msgstr "" "“%s” സര്‍വറിലേക്കു് പ്രവേശിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല. എഎഫ്‌പി പതിപ്പു് 3.0 അല്ലെങ്കില്‍ ശേഷമുള്ളതിനെ " "സര്‍വര്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:914 #, c-format msgid "Permission denied." msgstr "അനുവാദമില്ല." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:919 #, c-format msgid "The command is not supported by the server." msgstr "സര്‍വര്‍ കമാന്‍ഡ് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:923 #, c-format msgid "Your password has expired." msgstr "രഹസ്യവാക്കിന്റെ കാലാവധി കഴിഞ്ഞിരിയ്ക്കുന്നു." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:927 #, c-format msgid "Your password needs to be changed." msgstr "നിങ്ങളുടെ രഹസ്യവാക്ക് മാറ്റേണ്ടതുണ്ടു്." #. translators: %s here is the hostname #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1070 #, c-format msgid "Enter your password for the server “%s”." msgstr "“%s” സര്‍വറിനുള്ള രഹസ്യവാക്ക് നല്‍കുക." #. translators: %s here is the hostname #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1073 #, c-format msgid "Enter your name and password for the server “%s”." msgstr "“%s” സര്‍വറിനുള്ള പേരു് രഹസ്യവാക്കും നല്‍കുക." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1105 msgid "The password prompt was cancelled." msgstr "രഹസ്യവാക്ക് ആവശ്യപ്പെടുന്നതു് റദ്ദാക്കിയിരിയ്ക്കുന്നു." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1222 msgid "Unable to disconnect from the server." msgstr "സര്‍വറില്‍ നിന്നും വിഛേദിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1364 ../daemon/gvfsafpserver.c:1763 msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred." msgstr "സര്‍വറിലേക്കു് പ്രവേശിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല. ആശയവിനിമയത്തില്‍ എന്തോ തകരാര്‍." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1719 msgid "Identification not found." msgstr "തിരിച്ചറിയുവാനുള്ള സംവിധാനം ലഭ്യമായില്ല." #: ../daemon/gvfsafputils.c:124 #, c-format msgid "Got error \"%s\" from server" msgstr "സര്‍വറില്‍ നിന്നും \"%s\" പിശക് ലഭ്യമായി." #: ../daemon/gvfsafputils.c:127 #, c-format msgid "Got unknown error code %d from server" msgstr "സര്‍വറില്‍ നിന്നും അപരിചിതമായ %d പിശക് ലഭ്യമായി" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:145 #, c-format msgid "Couldn't load %s on %s" msgstr "%s, %s-ല്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:390 ../daemon/gvfsafpvolume.c:668 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:821 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1015 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1215 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1398 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1555 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2001 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2127 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2289 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2509 ../daemon/gvfsbackendafc.c:286 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:307 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1827 #: ../daemon/gvfsftptask.c:399 msgid "Permission denied" msgstr "അനുവാദമില്ല" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:394 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1721 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2513 ../daemon/gvfsbackendafc.c:977 #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:190 ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:327 #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:359 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:651 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:699 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:751 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:780 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1015 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:638 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:415 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1068 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:696 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1120 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1187 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1374 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1447 #, c-format msgid "File doesn't exist" msgstr "ഫയല്‍ നിലവിലില്ല" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:398 ../daemon/gvfsafpvolume.c:468 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2517 ../daemon/gvfsbackendafp.c:277 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:478 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1310 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2241 ../daemon/gvfsbackendftp.c:774 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2339 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3055 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3394 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4264 msgid "File is directory" msgstr "ഫയലൊരു ഡയറക്ടറിയാണു്" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:402 msgid "Too many files open" msgstr "ഒരുപാടു് ഫയലുകള്‍ തുറന്നിട്ടിരിയ്ക്കുന്നു" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:672 ../daemon/gvfsafpvolume.c:829 msgid "Target file is open" msgstr "ലക്ഷ്യഫയല്‍ ഒരുപാടു് വലുതു്" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:676 ../daemon/gvfsbackendburn.c:421 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2582 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1821 msgid "Directory not empty" msgstr "ഡയറക്ടറി ശൂന്യമല്ല" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:680 msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)" msgstr "" "ലക്ഷ്യസ്ഥാനത്തുള്ള വസ്തു വെട്ടി നീക്കുവാന്‍ പാടില്ലാത്തതായി അടയാളപ്പെടുത്തിയിരിയ്ക്കുന്നു. " "((DeleteInhibit)" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:684 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1231 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2131 msgid "Target object doesn't exist" msgstr "ലക്ഷ്യ വസ്തു നിലവിലില്ല" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:688 ../daemon/gvfsafpvolume.c:841 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1035 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1235 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2135 msgid "Volume is read-only" msgstr "വോള്യം റീഡ്-ഒണ്‍ലിയാകുന്നു" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:825 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1019 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1567 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2005 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2647 msgid "Not enough space on volume" msgstr "വോള്യത്തില്‍ ആവശ്യമഉള്ള സ്ഥലം ലഭ്യമല്ല" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:833 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1414 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1571 ../daemon/gvfsbackendafp.c:284 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:485 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2297 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2544 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2650 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:753 ../daemon/gvfsbackendftp.c:934 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1372 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1552 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4273 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2168 msgid "Target file already exists" msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനത്തുള്ള ഫയല്‍ നിലവിലുണ്ട്" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:837 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1027 msgid "Ancestor directory doesn't exist" msgstr "പൈതൃക ഡയറക്ടറി ലഭ്യമല്ല" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1023 msgid "Volume is flat and doesn't support directories" msgstr "വോള്യം ഡയറക്ടറികളെ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1031 msgid "Target directory already exists" msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനത്തുള്ള ഡയറക്ടറി നിലവിലുണ്ട്" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1219 ../daemon/gvfsbackendafp.c:590 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1402 msgid "Can't rename volume" msgstr "വോള്യത്തിന്റെ പേരു് മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1223 msgid "Object with that name already exists" msgstr "ആ പേരില്‍ വസ്തു നിലവിലുണ്ടു്" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1227 msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "" "ലക്ഷ്യസ്ഥാനത്തുള്ള വസ്തുവിന്റെ പേരു് മാറ്റുവാന്‍ പാടില്ലാതെ അടയാളപ്പെടുത്തിയിരിയ്ക്കുന്നു " "(RenameInhibit)" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1402 msgid "Can't move directory into one of its descendants" msgstr "ഡയറക്ടറി മറ്റൊരിടത്തേക്കു് നീക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1406 msgid "Can't move sharepoint into a shared directory" msgstr "പങ്കിടുന്നൊരു ഡയറക്ടറിയിലേക്കു് ഷെയര്‍പോയിന്റ് നീക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1410 msgid "Can't move a shared directory into the Trash" msgstr "ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് ഷെയര്‍പോയിന്റ് നീക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1418 msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "" "നീക്കം ചെയ്യുന്ന വസ്തു പേരു് മാറ്റുവാന്‍ പാടില്ലാത്തതായി അടയാളപ്പെടുത്തിയിരിയ്ക്കുന്ന " "(RenameInhibit)" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1422 msgid "Object being moved doesn't exist" msgstr "നീക്കിയ വസ്തു നിലവിലില്ല" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1559 msgid "Server doesn't support the FPCopyFile operation" msgstr "സര്‍വര്‍ FPCopyFile പ്രക്രിയ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1563 msgid "Unable to open source file for reading" msgstr "സോഴ്സ് ഫയല്‍ തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1575 msgid "Source file and/or destination directory doesn't exist" msgstr "സോഴ്സ് ഫയലും ലക്ഷ്യ ഡയറക്ടറിയും നിലവിലില്ല" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1579 msgid "Source file is a directory" msgstr "സോഴ്സ് ഫയല്‍ ഒരു ഡയറക്ടറിയാണു്" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2009 msgid "Range lock conflict exists" msgstr "റേഞ്ച് ലോക്ക് പൊരുത്തക്കേടുണ്ടു്" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2293 msgid "Directory doesn't exist" msgstr "ഡയറക്ടറി നിലവിലില്ല" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2297 msgid "Target object is not a directory" msgstr "ലക്ഷ്യ വസ്തു ഒ‍രു ഡയറക്ടറിയല്ല" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2643 msgid "File is not open for write access" msgstr "സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നതിനായി ഒരു ഫയല്‍ തുറന്നിട്ടില്ല" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2651 msgid "File is locked by another user" msgstr "മറ്റൊരു ഉപയോക്താവു് ഫയല്‍ പൂട്ടിയിരിയ്ക്കുന്നു" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2790 msgid "File is not open for read access" msgstr "ലഭ്യമാക്കുന്നതിനായി ഒരു ഫയല്‍ തുറന്നിട്ടില്ല" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:209 msgid "Internal Apple File Control error" msgstr "ആന്തരിക ആപ്പിള്‍ ഫയല്‍ നിയന്ത്രണ പിശക്" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:213 ../daemon/gvfsbackendftp.c:737 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1205 msgid "File does not exist" msgstr "ഫയല്‍ നിലവിലില്ല" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:217 msgid "The directory is not empty" msgstr "ഡയറക്ടറി ശൂന്യമല്ല" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:221 msgid "The device did not respond" msgstr "ഡിവൈസ് മറുപടി നല്‍കുന്നില്ല" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:225 msgid "The connection was interrupted" msgstr "കണക്ഷനില്‍ തടസ്സം" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:229 msgid "Invalid Apple File Control data received" msgstr "തെറ്റായ ആപ്പിള്‍ ഫയല്‍ നിയന്ത്രണ ഡേറ്റാ ലഭ്യമായിരിയ്ക്കുന്നു" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:233 #, c-format msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)" msgstr "കൈകാര്യം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ലാത്ത ആപ്പിള്‍ ഫയല്‍ നിയന്ത്രണ പിശക് (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:249 msgid "Listing applications installed on device failed" msgstr "ഡിവൈസില്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിട്ടുള്ള പ്രയോഗങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:265 msgid "Accessing application icons on device failed" msgstr "ഡിവൈസില്‍ പ്രയോഗങ്ങള്‍ക്കുള്ള പ്രതിരൂപങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:282 msgid "Lockdown Error: Invalid Argument" msgstr "ലോക്ക്ഡൌണ്‍ പിശക്: തെറ്റായ ആര്‍ഗ്യുമെന്റ്" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:290 msgid "Unable to connect" msgstr "കണക്ട് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:294 #, c-format msgid "Unhandled Lockdown error (%d)" msgstr "കൈകാര്യം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ലാത്ത ലോക്ക്ഡൌണ്‍ പിശക് (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:311 msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument" msgstr "libimobiledevice പിശക്: തെറ്റായ ആര്‍ഗ്യുമെന്റ്" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:315 msgid "" "libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up " "correctly." msgstr "" "libimobiledevice പിശക്: ഡിവൈസ് ലഭ്യമായില്ല. usbmuxd ശരിയായി സജ്ജമാക്കിയിരിയ്ക്കുന്നു " "എന്നുറപ്പാക്കുക." #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:319 #, c-format msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)" msgstr "കൈകാര്യം ചെയ്തിട്ടില്ലാത്ത libimobiledevice പിശക് (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:417 msgid "Try again" msgstr "വീണ്ടും ശ്രമിയ്ക്കുക" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:417 ../daemon/gvfsbackend.c:968 #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1024 ../monitor/gdu/ggdumount.c:923 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:762 msgid "Cancel" msgstr "റദ്ദാക്കുക" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:435 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:553 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:582 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1825 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:316 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:884 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:900 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:919 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:699 msgid "Invalid mount spec" msgstr "സാധുവല്ലാത്ത മൌണ്ട്" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:441 ../daemon/gvfsbackendafc.c:471 msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number" msgstr "തെറ്റായ എഎഫ്‌സി സ്ഥാനം: afc://uuid:port-number രീതിയിലായിരിയ്ക്കണം" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:457 #, c-format msgid "Apple Mobile Device" msgstr "ആപ്പിള്‍ മൊബൈല്‍ ഡിവൈസ്" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:462 #, c-format msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken" msgstr "ആപ്പിള്‍ മൊബൈല്‍ ഡിവൈസ്, ജെയില്‍ബ്രോക്കന്‍" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:467 #, c-format msgid "Documents on Apple Mobile Device" msgstr "ആപ്പിള്‍ മൊബൈല്‍ ഡിവൈസിലുള്ള രേഖകള്‍" #. translators: #. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.: #. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak) #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:526 #, c-format msgid "%s (jailbreak)" msgstr "%s (jailbreak)" #. translators: #. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.: #. * Documents on Alan Smithee's iPhone #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:533 ../monitor/afc/afcvolume.c:128 #, c-format msgid "Documents on %s" msgstr "%s-ലുള്ള രേഖകള്‍" #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:628 #, c-format msgid "" "The device “%s” is locked. Enter the passcode on the device and click “Try " "again”." msgstr "" "ഡിവൈസ് “%s” പൂട്ടിയിരിയ്ക്കുന്നു. ഡിവൈസില്‍ പാസ്സ്കോഡ് നല്‍കി, “വീണ്ടും ശ്രമിയ്ക്കുക” ക്ലിക്ക് " "ചെയ്യുക." #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:967 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:659 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:656 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1856 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1096 ../daemon/gvfsbackendrecent.c:121 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:783 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:232 msgid "Can't open directory" msgstr "ഡയറക്ടറി തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1168 ../daemon/gvfsbackendafc.c:2532 msgid "Backups are not yet supported." msgstr "കരുതല്‍ പകര്‍പ്പുകള്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല." #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1340 msgid "Invalid seek type" msgstr "തെറ്റായ തെരച്ചില്‍ തരം" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:2369 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1749 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1088 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1136 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1157 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1825 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4621 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1806 #: ../daemon/gvfsftptask.c:391 msgid "Operation unsupported" msgstr "പ്രവര്‍ത്തനം പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:218 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1115 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1161 msgid "The file is not a mountable" msgstr "ഫയല്‍ മൌണ്ടു് ചെയ്യാവുന്ന അല്ല" #. Translators: first %s is username and second serververname #. Translators: first %s is volumename and second servername #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #. Translators: This is the name of an SFTP share, like " on " #. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes #. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend #. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would #. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors #. #. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:461 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2066 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:634 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:705 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1686 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:578 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1497 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s-ല്‍ %s" #. Translators: %s is the servername #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:465 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:498 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2101 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:542 ../daemon/gvfsbackendftp.c:668 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1738 msgid "No hostname specified" msgstr "ഹോസ്റ്റിന്റെ നാമം വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ല" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:568 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2192 msgid "Apple Filing Protocol Service" msgstr "ആപ്പിള്‍ ഫയലിങ് പ്രോട്ടോക്കോള്‍ സര്‍വീസ്" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:274 ../daemon/gvfsbackendburn.c:875 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1544 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1803 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "നിലവിലുള്ള ഡയറക്ടറിയായി മറ്റൊരു ഡയറക്ടറി പകര്‍ത്തുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:293 ../daemon/gvfsbackendburn.c:891 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1567 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1215 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1296 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1818 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "ആവര്‍ത്തിച്ച് ഡയറക്ടറി പകര്‍ത്തുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:475 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4259 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2157 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "ഒരു ഡയറക്ടറിയുടെ പുറത്ത് മറ്റൊരെണ്ണം നീക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1229 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1328 msgid "backups not supported" msgstr "കരുതല്‍ പകര്‍പ്പുകള്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1243 #, c-format msgid "Unable to create temporary file (%s)" msgstr "താല്‍ക്കാലിക ഫയല്‍ ഉണ്ടാകുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല (%s)" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1317 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2370 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3407 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1213 msgid "The file was externally modified" msgstr "ഫയല്‍ പുറത്ത് നിന്നും മാറ്റിയിരിക്കുന്നു" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1733 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1129 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4631 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "തെറ്റായ തരത്തിലുള്ള വിശേഷത (പ്രതീക്ഷിച്ചതു് uint32)" #. Translators: first %s is volumename, second username and third servername #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2061 #, c-format msgid "%s for %s on %s" msgstr "%s, %s-നുള്ളതു്, %s-ല്‍" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2110 msgid "No volume specified" msgstr "വോള്യം വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ല" #. FIXME: this should really be "/ in %s", but can't change #. due to string freeze. #. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on " #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:331 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2275 #: ../daemon/gvfsftpdircache.c:431 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "%s-ല്‍ /" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:789 ../daemon/gvfsbackendburn.c:679 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:728 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:464 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:351 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:744 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3867 ../daemon/gvfsftpdircache.c:157 msgid "The file is not a directory" msgstr "ഫയല്‍ ഒരു ഡയറക്ടറിയല്ല്ല" #. Translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:346 msgid "Burn" msgstr "ബേണ്‍" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:372 msgid "Unable to create temporary directory" msgstr "താല്‍ക്കാലിക ഡയറക്ടറി ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:401 ../daemon/gvfsbackendburn.c:412 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:447 ../daemon/gvfsbackendburn.c:671 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:716 ../daemon/gvfsbackendburn.c:742 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:780 ../daemon/gvfsbackendburn.c:971 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:1007 ../daemon/gvfsbackendftp.c:794 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1238 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2177 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2895 ../daemon/gvfsbackendrecent.c:105 #: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:259 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1829 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2935 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2948 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2968 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:216 #, c-format msgid "No such file or directory" msgstr "ഈ പേരില്‍ ഒരു ഫയലോ ഡയറക്ടറിയോ ഇല്ല" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:455 ../daemon/gvfsbackendburn.c:903 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1834 msgid "Can't copy file over directory" msgstr "നിലവിലുള്ള ഡയറക്ടറിയായി ഫയല്‍ പകര്‍ത്തുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #. Translators: this is the display name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:650 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "സിഡി/ഡിവിഡി സൃഷ്ടാവ്" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:752 ../daemon/gvfsbackendburn.c:788 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:923 ../daemon/gvfsbackendburn.c:985 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:989 ../daemon/gvfsbackendburn.c:999 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2969 msgid "File exists" msgstr "ഫയല്‍ നിലവിലുണ്ട്" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:827 ../daemon/gvfsjobcloseread.c:112 #: ../daemon/gvfsjobclosewrite.c:120 ../daemon/gvfsjobcopy.c:121 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:143 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:154 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:177 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:195 #: ../daemon/gvfsjobdelete.c:108 ../daemon/gvfsjobenumerate.c:268 #: ../daemon/gvfsjobmakedirectory.c:108 ../daemon/gvfsjobmount.c:112 #: ../daemon/gvfsjobmountmountable.c:138 ../daemon/gvfsjobmove.c:121 #: ../daemon/gvfsjobopenforread.c:120 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:132 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:146 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:160 #: ../daemon/gvfsjobopeniconforread.c:104 ../daemon/gvfsjobpollmountable.c:107 #: ../daemon/gvfsjobpull.c:125 ../daemon/gvfsjobpush.c:125 #: ../daemon/gvfsjobqueryattributes.c:145 ../daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:116 #: ../daemon/gvfsjobqueryinfo.c:124 ../daemon/gvfsjobqueryinforead.c:119 #: ../daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:119 ../daemon/gvfsjobread.c:120 #: ../daemon/gvfsjobseekread.c:119 ../daemon/gvfsjobseekwrite.c:119 #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:130 ../daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:111 #: ../daemon/gvfsjobstartmountable.c:113 ../daemon/gvfsjobstopmountable.c:115 #: ../daemon/gvfsjobtrash.c:107 ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:157 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:172 ../daemon/gvfsjobwrite.c:120 #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1174 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1258 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1617 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1134 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1675 msgid "Operation not supported by backend" msgstr "ബാക്കെന്‍ഡ് പ്രവര്‍ത്തനം പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:852 msgid "No such file or directory in target path" msgstr "പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന വഴിയില്‍ ഇങ്ങനെ ഒരു ഫയല്‍ അല്ലെങ്കില്‍ ഡയറക്ടറി ലഭ്യമല്ല" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:884 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1811 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1842 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1823 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4429 msgid "Target file exists" msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനത്തു് ഫയലുണ്ടു്" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:949 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:811 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2545 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2758 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2855 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2948 msgid "Not supported" msgstr "പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല" #: ../daemon/gvfsbackend.c:967 ../monitor/gdu/ggdumount.c:922 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:760 msgid "Unmount Anyway" msgstr "ഏതായാലും അണ്‍മൌണ്ട് ചെയ്യുക" #: ../daemon/gvfsbackend.c:970 ../monitor/gdu/ggdumount.c:924 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:763 msgid "" "Volume is busy\n" "One or more applications are keeping the volume busy." msgstr "" "വോള്യം ഉപയോഗത്തില്‍\n" "ഒന്നോ അതിലധികമോ പ്രയോഗങ്ങള്‍ വോള്യമുപയോഗിക്കുന്നു." #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:357 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1548 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:455 msgid "Cannot create gudev client" msgstr "gudev ക്ലൈന്റ് ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:377 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1566 msgid "Cannot connect to the system bus" msgstr "സിസ്റ്റം ബസ്സുമായി ബന്ധപ്പെടാന്‍ കഴിയുന്നില്ല" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:388 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1578 msgid "Cannot create libhal context" msgstr "ലിബ്-ഹാല്‍ കോണ്ടെക്സ്റ്റ് ഉണ്ടാക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:402 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1591 msgid "Cannot initialize libhal" msgstr "ലിബ്-ഹാല്‍ തുടങ്ങാന്‍ കഴിയുന്നില്ല" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:418 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:504 msgid "No drive specified" msgstr "ഡ്രൈവ് വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ല" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:442 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "ഡ്രൈവ് %s ലഭ്യമല്ല" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:455 #, c-format msgid "Drive %s does not contain audio files" msgstr "ഡ്രൈവ് %s-ല്‍ ഓഡിയോ ഫയലുകള്‍ ലഭ്യമല്ല" #. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name #. name of the backend and shouldn't be translated. #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:465 #, c-format msgid "cdda mount on %s" msgstr "സി.ഡി.ഡി.എ മൗണ്ട് %s-ഏല്‍" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:466 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:987 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:349 ../monitor/hal/ghalmount.c:325 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:225 ../monitor/hal/ghalvolume.c:246 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:358 #, c-format msgid "Audio Disc" msgstr "ഓഡിയോ ഡിസ്ക്" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:530 #, c-format msgid "File system is busy: %d open file" msgid_plural "File system is busy: %d open files" msgstr[0] "ഫയല്‍ സിസ്റ്റം തിരക്കിലാണ്: %d ഫയല്‍ തുറക്കുന്നിരിയ്ക്കുന്നു" msgstr[1] "ഫയല്‍ സിസ്റ്റം തിരക്കിലാണ്: %d ഫയലുകള്‍ തുറക്കുന്നിരിയ്ക്കുന്നു" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:722 #, c-format msgid "No such file %s on drive %s" msgstr "ഡ്രൈവ് %s-ല്‍ %s എന്നൊരു ഫയല്‍ ലഭ്യമല്ല" #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:831 #, c-format msgid "Error from 'paranoia' on drive %s" msgstr "ഡ്രൈവ് %s-ല്‍ പാരനോയിയയില്‍ പിശക്" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:894 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgstr "ഡ്രൈവ് %s-ല്‍ സ്ട്രീമില്‍ തിരയുന്നതില്‍ പിശക്" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1008 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1864 #, c-format msgid "No such file" msgstr "അങ്ങനെ ഒരു ഫയല്‍ ലഭ്യമല്ല" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1022 #, c-format msgid "The file does not exist or isn't an audio track" msgstr "ഫയല്‍ നിലവിലില്ല, അല്ലെങ്കില്‍ ഇത് ഒരു ഓഡിയോ ട്രാക്കല്ല" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1127 msgid "Audio CD File System Service" msgstr "ശബ്ദ സി.ഡി ഫയല്‍ സിസ്റ്റം സേവനം" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:198 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:770 msgid "Computer" msgstr "കമ്പ്യൂട്ടര്‍" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:531 msgid "File System" msgstr "ഫയല്‍ സിസ്റ്റം" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:660 msgid "Can't open mountable file" msgstr "മൌണ്ട് ചെയ്യുവാന്‍ കഴിയുന്ന ഫയല്‍ തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:857 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1158 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "ആന്തരിക പിഴവ്: %s" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:889 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1007 msgid "Can't mount file" msgstr "ഫയല്‍ മൌണ്ട് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:900 msgid "No medium in the drive" msgstr "ഡ്രൈവില്‍ മാധ്യമം ഇല്ല" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:957 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1052 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1158 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1248 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1321 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1390 msgid "Not a mountable file" msgstr "ഒരു മൌണ്ടു് ചെയ്യാവുന്ന ഫയല്‍ അല്ല" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1071 msgid "Can't unmount file" msgstr "ഫയല്‍ അണ്‍മൌണ്ട് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1201 msgid "Can't eject file" msgstr "ഫയല്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1268 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1275 msgid "Can't start drive" msgstr "ഡ്രൈവ് ആരംഭിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1341 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1348 msgid "Can't stop drive" msgstr "ഡ്രൈവ് നിര്‍ത്തുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1405 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1412 msgid "Can't poll file" msgstr "ഫയല്‍ പോള്‍ ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as #. "WebDAV as on :"; the ":" part is #. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port. #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:482 #, c-format msgid "%s on %s%s" msgstr "%s, %s%s-ല്‍" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:674 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1915 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:262 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "HTTP പിഴവ്: %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:691 msgid "Could not parse response" msgstr "മറുപടി പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:700 msgid "Empty response" msgstr "മറുപടി ശൂന്യം" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:708 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "സെര്‍വറില്‍ നിന്നും അപ്രതീക്ഷിതമായ മറുപടി" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1399 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2045 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2132 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2233 msgid "Response invalid" msgstr "സാധുവല്ലാത്ത മറുപടി" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1542 msgid "WebDAV share" msgstr "WebDAV ഷെയര്‍" #. translators: %s here is the hostname #. Translators: %s is the hostname #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1544 ../daemon/gvfsbackendftp.c:491 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:964 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "%s-നുള്ള അടയാളവാക്കു് നല്‍കുക" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1547 msgid "Please enter proxy password" msgstr "ദയവായി പ്രോക്സി അടയാളവാക്കു് നല്‍കുക" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1919 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1923 msgid "Not a WebDAV enabled share" msgstr "WebDAV സജ്ജമായ ഷെയര്‍ അല്ല" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1999 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2087 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2160 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2267 msgid "Could not create request" msgstr "ആവശ്യം അറിയിക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2401 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1249 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2185 msgid "Backup file creation failed" msgstr "കരുതല്‍ പകര്‍പ്പു് ഫയല്‍ ഉണ്ടാക്കുന്നത് പരാജയപ്പെട്ടു" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:511 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:462 msgid "Local Network" msgstr "പ്രാദേശിക ശ്രംഖല (നെറ്റ്വര്‍ക്ക്)" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:758 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:851 msgid "Can't monitor file or directory." msgstr "ഫയല്‍ അല്ലെങ്കില്‍ ഡയറക്ടറി മോണിറ്റര്‍ ചെയ്യാന്‍ കഴിയുന്നില്ല" #. TODO: Names, etc #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:776 msgid "Dns-SD" msgstr "ഡി.എന്‍.എസ്-എസ്.ഡി(Dns-SD)" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:777 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:783 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:918 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:919 msgid "Network" msgstr "ശ്രൃംഖല" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:488 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:957 #, c-format msgid "Enter password for %s on %s" msgstr "%s-നുള്ള രഹസ്യവാക്ക് %s-ല്‍ നല്‍കുക" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:518 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:981 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1022 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:655 msgid "Password dialog cancelled" msgstr "അടയാളവാക്കിനുള്ള സംഭാഷണം റദ്ദാക്കിയിരിക്കുന്നു" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:728 msgid "Insufficient permissions" msgstr "ആവശ്യത്തിനുള്ള അനുമതികള്‍ ലഭ്യമല്ല" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:982 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1335 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3260 msgid "backups not supported yet" msgstr "കരുതല്‍ പകര്‍പ്പുകള്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:507 #, c-format msgid "%s: %d: Directory or file exists" msgstr "%s: %d: ഫയല്‍ അല്ലെങ്കില്‍ ഡയറക്ടറി നേരത്തെ തന്നെയുണ്ട്" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:514 #, c-format msgid "%s: %d: No such file or directory" msgstr "%s: %d: ഈ പേരില്‍ ഒരു ഫയലോ ഡയറക്ടറിയോ ഇല്ല" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:520 #, c-format msgid "%s: %d: Invalid filename" msgstr "%s: %d: എന്ന സാധുവല്ലാത്ത ഫയല്‍നാമം" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:526 #, c-format msgid "%s: %d: Not Supported" msgstr "%s: %d: പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:738 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:744 #, c-format msgid "Digital Camera (%s)" msgstr "ഡിജിറ്റല്‍ ക്യാമറ (%s)" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:972 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:197 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:299 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "%s ക്യാമറ" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:975 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:192 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:294 #, c-format msgid "%s Audio Player" msgstr "%s ശബ്ദ പ്ലേയര്‍" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:984 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:203 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:308 msgid "Camera" msgstr "ക്യാമറ" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:986 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:306 msgid "Audio Player" msgstr "ശബ്ദ പ്ലേയര്‍" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1607 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:447 msgid "No device specified" msgstr "ഉപകരണം വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ല" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1628 msgid "Cannot create gphoto2 context" msgstr "ജി.പി.ഫോടോ2 കോണ്ടെക്സ്റ്റ് ഉണ്ടാക്കാന്‍ കഴിയുന്നില്ല" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1638 msgid "Error creating camera" msgstr "ക്യാമറ ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പിശക്" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1651 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1661 msgid "Error loading device information" msgstr "ഡിവൈസ് വിവരങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1673 msgid "Error looking up device information" msgstr "ഡിവൈസ് വിവരങ്ങള്‍ കണ്ടുപിടിക്കുന്നതില്‍ പിശക്" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1683 msgid "Error getting device information" msgstr "ഡിവൈസ് വിവരങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1698 msgid "Error setting up camera communications port" msgstr "ക്യമാറാ ബന്ധപ്പെടുകള്‍ക്കുള്ള പോര്‍ട്ട് സജ്ജമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1709 msgid "Error initializing camera" msgstr "ക്യാമറ ആരംഭിക്കാന്‍ കഴിയുന്നില്ല" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the #. backend and shouldn't be translated. #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1724 #, c-format msgid "gphoto2 mount on %s" msgstr "ജി.പി.ഫോടോ2 മൗണ്ട് %s-ഏല്‍" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1810 msgid "No camera specified" msgstr "ക്യാമറ ഒന്നും വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ല" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1872 msgid "Error creating file object" msgstr "ഫയല്‍ വസ്തു ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പിശക്" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1887 msgid "Error getting file" msgstr "ഫയല്‍ കിട്ടുന്നതില്‍ പിശക്" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1897 msgid "Error getting data from file" msgstr "ഫയലില്‍ നിന്നും വിവരങ്ങള്‍ കിട്ടുന്നതില്‍ പിശക്" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1955 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1481 #, c-format msgid "Malformed icon identifier '%s'" msgstr "'%s' ചിഹ്നം തിരിച്ചറിയല്‍ സംവിധാനം തെറ്റാണു്" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2031 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3219 #, c-format msgid "Error seeking in stream on camera %s" msgstr "%s ക്യാമറയില്‍ അകത്തേക്കുള്ള സ്റ്റ്രീം കണ്ടെത്തുന്നതില്‍ പിശക്" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2171 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2938 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1443 msgid "Not a directory" msgstr "ഒരു ഡയറക്ടറിയല്ല" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2204 msgid "Failed to get folder list" msgstr "ഫോള്‍ഡര്‍ പട്ടിക ലഭ്യമായില്ല" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2269 msgid "Failed to get file list" msgstr "ഫയല്‍ പട്ടിക ലഭ്യമായില്ല" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2557 msgid "Error creating directory" msgstr "ഡയറക്ടറി ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പിശക്" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2770 msgid "Name already exists" msgstr "പേര് നേരത്തേ തന്നെ ഉണ്ട്" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2781 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3414 msgid "New name too long" msgstr "പുതിയ പേര് വളരെ വലുതാണ്" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2791 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3425 msgid "Error renaming directory" msgstr "ഡയറക്ടറിയുടെ പേരു് മാറ്റുന്നതില്‍ പിശക്" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2804 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3438 msgid "Error renaming file" msgstr "ഫയല്‍ പേര് മാറ്റുനത്തില്‍ പിശക്" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2868 #, c-format msgid "Directory '%s' is not empty" msgstr "ഡയറക്ടറി '%s' ശൂന്യമല്ല" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2879 msgid "Error deleting directory" msgstr "ഡയറക്ടറി കളയുന്നതില്‍ പിശക്" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2905 msgid "Error deleting file" msgstr "ഫയല്‍ കളയുന്നതില്‍ പിശക്" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2958 msgid "Can't write to directory" msgstr "ഡയറക്ടറിയിലേക്ക് എഴുതാന്‍ കഴിയുന്നില്ല" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3005 msgid "Cannot allocate new file to append to" msgstr "ഇത് ചേര്‍ക്കണ്ട ഫയല്‍ അലോക്കേറ്റ് ചെയ്യാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല (സ്ഥലം കണ്ടു പിടിക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3020 msgid "Cannot read file to append to" msgstr "ഇത് ചേര്‍ക്കണ്ട ഫയല്‍ വായിക്കാന്‍ കഴിയുന്നില്ല" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3031 msgid "Cannot get data of file to append to" msgstr "ഇത് ചേര്‍ക്കണ്ട ഫയലിന്റെ വിവരങ്ങള്‍ ലഭിക്കുന്നില്ല" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3322 msgid "Error writing file" msgstr "ഫയല്‍ എഴുതുന്നതില്‍ പിശക്" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3370 msgid "Not supported (not same directory)" msgstr "പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല (അതേ ഡയറക്ടറിയല്ല)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3382 msgid "" "Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)" msgstr "പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല (സ്രോതസ്സ് അറയാണു്, ലക്ഷ്യവും അറയാണു്)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3390 msgid "" "Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing " "file)" msgstr "പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല (സ്രോതസ്സ് അറയാണു്, ലക്ഷ്യ നിലവിലുള്ളൊരു അറയാണു്)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3402 msgid "" "Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)" msgstr "പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല (സ്രോതസ്സ് ഫയലാണു്, ലക്ഷ്യവും അറയാണു്)" #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:258 #, c-format msgid "HTTP Client Error: %s" msgstr "HTTP ക്ലയന്റില്‍ പിശക്: %s" #: ../daemon/gvfsbackendlocaltest.c:856 msgid "Directory notification not supported" msgstr "ഡയറക്ടറിയ്ക്കുള്ള അറിയിപ്പ് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:289 msgid "Unknown error." msgstr "അജ്ഞാത പിശക്." #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:295 #, c-format msgid "libmtp error: %s" msgstr "libmtp പിശക്: %s" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:401 msgid "Unexpected host uri format." msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ ഹോസ്റ്റ് uri രൂപം." #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:411 msgid "Malformed host uri." msgstr "തെറ്റായ ഹോസ്റ്റ് uri." #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:424 msgid "Couldn't find matching udev device." msgstr "ചേരുന്ന udev ഡിവൈസ് ലഭ്യമല്ല." #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:564 msgid "No MTP devices found" msgstr "MTP ഉപകരണമൊന്നും കണ്ടില്ല" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:569 msgid "Unable to connect to MTP device" msgstr "MTP ഉപകരണം കണക്ട് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:574 msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices" msgstr "MTP ഉപകരണങ്ങള്‍ കണ്ടുപിടിക്കാനുള്ള മെമ്മറി മാറ്റിവെയ്ക്കാന്‍ പറ്റിയില്ല" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:580 msgid "Generic libmtp error" msgstr "പൊതുവായുള്ള libmtp പിഴവ്" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:597 #, c-format msgid "Unable to open MTP device '%s'" msgstr "MTP ഉപകരണം '%s' തുറക്കാന്‍ പറ്റുന്നില്ല" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:640 msgid "Unnamed Device" msgstr "പേരിടാത്ത ഉപകരണം" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1008 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1081 msgid "No storage volumes found" msgstr "സംഭരണ വോള്യങ്ങള്‍ കണ്ടില്ല" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1030 msgid "File not found" msgstr "ഫയല്‍ കണ്ടില്ല" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1138 msgid "Cannot make directory in this location" msgstr "ഈ സ്ഥലത്ത് അറ ഉണ്ടാക്കാന്‍ പറ്റിയില്ല" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1194 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1183 msgid "Not a regular file" msgstr "ഒരു സാധാരണ ഫയല്‍ അല്ല" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1269 msgid "Cannot write to this location" msgstr "ഇവിടേക്ക് എഴുതാന്‍ കഴിയുന്നില്ല" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1361 msgid "Cannot delete this entity" msgstr "ഇത് നീക്കം ചെയ്യാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1473 #, c-format msgid "No thumbnail for entity '%s'" msgstr "'%s' ന് നഖചിത്രം ഇല്ല" #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:168 msgid "File Sharing" msgstr "ഫയല്‍ പങ്കിടല്‍" #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:173 msgid "Remote Login" msgstr "വിദൂര പ്രവേശനം" #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:333 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:917 msgid "Windows Network" msgstr "വിന്‍ഡോസ് ശൃംഖല" #. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that #. * shows computers in your local network. #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:976 msgid "Network Location Monitor" msgstr "ശ്രംഖല സ്ഥാനം നിരീക്ഷിയ്ക്കുക" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:913 msgid "USB support missing. Please contact your software vendor" msgstr "യുഎസ്ബി പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല. ദയവായി നിങ്ങളുടെ സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ വിതരണക്കാരുമായി ബന്ധപ്പെടുക" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1035 msgid "Connection to the device lost" msgstr "ഉപകരണവുമായുള്ള ബന്ധം നഷ്ടപ്പെട്ടു" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1532 msgid "Device requires a software update" msgstr "ഉപകരണം ഒരു സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ പുതുക്കല്‍ ആവശ്യപ്പെടുന്നു" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1879 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2059 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" msgstr "ഫയല്‍ നീക്കം ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക്: %s" #: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:238 msgid "The recent folder may not be deleted" msgstr "ഏറ്റവും പുതിയ ഫോള്‍ഡര്‍ വെട്ടി നീക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:548 ../daemon/gvfsbackendrecent.c:662 msgid "Recent" msgstr "ഏറ്റവും പുതിയതു്" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:299 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:654 msgid "SSH program unexpectedly exited" msgstr "SSH പ്രോഗ്രാമില്‍ നിന്നും അപ്രതീക്ഷിതമായി പുറത്തു് കടന്നിരിക്കുന്നു" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:314 msgid "Hostname not known" msgstr "ഹോസ്റ്റിന്റെ പേരു് ലഭ്യമല്ല" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:321 msgid "No route to host" msgstr "ഹോസ്റ്റിലേക്കുള്ള വഴി ലഭ്യമല്ല" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:328 msgid "Connection refused by server" msgstr "സെര്‍വര്‍ ബന്ധം നിഷേധിച്ചിരിക്കുന്നു" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:335 msgid "Host key verification failed" msgstr "ഹോസ്റ്റ് കീയുടെ തിരിച്ചറിയല്‍ പരാജയപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:498 msgid "Unable to spawn SSH program" msgstr "SSH പ്രോഗ്രാം സ്പോണ്‍ ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:514 #, c-format msgid "Unable to spawn SSH program: %s" msgstr "SSH പ്രോഗ്രാം സ്പോണ്‍ ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:616 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:874 msgid "Timed out when logging in" msgstr "ലോഗിന്‍ ചെയ്യുന്നതിനുള്ള സമയം കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:954 #, c-format msgid "Enter passphrase for secure key for %s on %s" msgstr "%s-നുള്ള സുരക്ഷ കീയ്ക്കുള്ള പാസ്‌ഫ്രെയിസ് %s-ല്‍ നല്‍കുക" #. Translators: %s is the hostname #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:961 #, c-format msgid "Enter passphrase for secure key for %s" msgstr "%s-നുള്ള സുരക്ഷ കീയ്ക്കുള്ള പാസ്‌ഫ്രെയിസ് നല്‍കുക" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1044 msgid "Can't send password" msgstr "അടയാളവാക്കു് അയയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1052 msgid "Log In Anyway" msgstr "ഏതായാലും അകത്തുകയറുക" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1052 msgid "Cancel Login" msgstr "അകത്തുകയറല്‍ റദ്ദാക്കുക" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1061 #, c-format msgid "" "Can't verify the identity of “%s”.\n" "This happens when you log in to a computer the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be " "absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" "\"%s\" തിരിച്ചറിയുവാന്‍ സാധ്യമല്ല.\n" "ഇത് നിങ്ങള്‍ ഒരു കമ്പ്യൂട്ടറില്‍ ആദ്യത്തെ തവണ അകത്തുകയറുമ്പോള്‍ സംഭവിയ്ക്കുന്നു.\n" "\n" "വിദൂര കമ്പ്യൂട്ടര്‍ അയച്ച തിരിച്ചറിയല്‍ %s ആകുന്നു. നിങ്ങള്‍ക്ക് നല്ല ഉറപ്പുണ്ടെങ്കില്‍ തുടരാം, സിസ്റ്റം " "പരിപാലകനുമായി ബന്ധപ്പെടുക." #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1080 msgid "Login dialog cancelled" msgstr "അകത്തകയറുന്നതിനുള്ള സംഭാഷണം റദ്ദാക്കിയിരിക്കുന്നു" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1100 msgid "Can't send host identity confirmation" msgstr "ഹോസ്റ്റ് തിരിച്ചറിയല്‍ വിവരം അയയ്ക്കാന്‍ കഴിയുന്നില്ല" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1638 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1661 msgid "Protocol error" msgstr "സമ്പ്രദായത്തില്‍ പിഴവ്" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1728 msgid "Unable to find supported SSH command" msgstr "പിന്തുണയ്ക്കുന്ന SSH കമാന്‍ഡ് ലഭ്യമായില്ല" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2002 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2404 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2463 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2474 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2530 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2616 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2666 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2712 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2787 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2894 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3011 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3092 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3164 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3176 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3232 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3274 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3459 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3491 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3546 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3603 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3900 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3967 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4102 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4162 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4197 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4225 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4333 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4387 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4426 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4460 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4494 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4509 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4524 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4602 msgid "Invalid reply received" msgstr "സാധുവല്ലാത്ത മറുപടി ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2263 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1504 #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:136 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (സാധുവല്ലാത്ത എന്‍കോഡിങ്)" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2348 msgid "Failure" msgstr "പരാജയം" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2732 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" msgstr "കരുതല്‍ പകര്‍പ്പു് ഫയല്‍ ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3336 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "താല്‍ക്കാലിക ഫയല്‍ ഉണ്ടാകുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #. translators: %s is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:379 #, c-format msgid "Password required for %s" msgstr "%s-നു് അടയാളവാക്കു് ആവശ്യമുണ്ടു്" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:852 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:899 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:518 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:564 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:729 #, c-format msgid "Internal Error (%s)" msgstr "ആന്തരിക പിശക് (%s)" #. translators: Name for the location that lists the smb shares #. availible on a server (%s is the name of the server) #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:926 #, c-format msgid "Windows shares on %s" msgstr "%s-ല്‍ വിന്‍ഡോസ് ഷെയറുകള്‍" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1027 #, c-format msgid "Failed to retrieve share list from server: %s" msgstr "സര്‍വറില്‍ നിന്നും പങ്കിടുന്ന പട്ടിക ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1532 msgid "Windows Network File System Service" msgstr "വിന്‍ഡോസ് ശൃംഖല ഫയല്‍സിസ്റ്റം സേവനം" #. translators: First %s is a share name, second is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:260 #, c-format msgid "Password required for share %s on %s" msgstr "%s-ല്‍ %s പങ്കിടുന്നതിനായി അടയാളവാക്കു് ആവശ്യമുണ്ട്" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:660 #, c-format msgid "Failed to mount Windows share: %s" msgstr "വിന്‍ഡോസ് ഷെയര്‍ മൌണ്ട് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:853 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1349 msgid "Unsupported seek type" msgstr "പിന്തുണലഭ്യമല്ലാത്ത തരത്തിലുള്ള തിരച്ചില്‍" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1441 #, c-format msgid "Backup file creation failed: %s" msgstr "കരുതല്‍ പകര്‍പ്പിനുള്ള ഫയല്‍ ഉണ്ടാക്കുന്നത് പരാജയപ്പെട്ടു: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1821 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "തെറ്റായ തരത്തിലുള്ള വിശേഷത (പ്രതീക്ഷിച്ചതു് uint64)" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2008 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "ഫയലിന്റെ പേരു് മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമല്ല, ഫയല്‍ നിലവിലുണ്ടു്" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2133 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "ഫയല്‍ നീക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2205 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനത്തുള്ള ഫയല്‍ നീക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2229 msgid "Can't recursively move directory" msgstr "ആവര്‍ത്തിച്ച് ഡയറക്ടറി നീക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2274 msgid "Windows Shares File System Service" msgstr "വിന്‍ഡോസ് ഷെയര്‍സ് ഫയല്‍ സിസ്റ്റം സര്‍വീസ്" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:370 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:426 msgid "The trash folder may not be deleted" msgstr "ചവറ്റുകുട്ട നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ പാടില്ല" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:387 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:440 msgid "Items in the trash may not be modified" msgstr "ചവറ്റുകുട്ടയിലുള്ള വസ്തുക്കളില്‍ മാറ്റം വരുത്തുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:755 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:867 msgid "Trash" msgstr "ചവറ്റുകുട്ട" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:180 msgid "Unexpected end of stream" msgstr "സ്ട്രീമിന്റെ അപ്രതീക്ഷിതമായ അവസാനം" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:196 ../daemon/gvfsftpconnection.c:209 #: ../daemon/gvfsftptask.c:411 ../daemon/gvfsftptask.c:839 msgid "Invalid reply" msgstr "സാധുവല്ലാത്ത മറുപടി" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:392 msgid "" "Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support " "this?" msgstr "" "സജീവമായ FTP കണക്ഷനുണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം. ഒരുപക്ഷേ, നിങ്ങളുടെ റൌട്ടര്‍ ഇതു് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല?" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:399 msgid "Failed to create active FTP connection." msgstr "സജീവമായ FTP കണക്ഷനുണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: ../daemon/gvfsftpfile.c:170 msgid "Filename contains invalid characters." msgstr "ഫയല്‍നാമത്തില്‍ തെറ്റായ അക്ഷരങ്ങള്‍." #: ../daemon/gvfsftptask.c:261 msgid "The FTP server is busy. Try again later" msgstr "FTP സര്‍വര്‍ ഉപയോഗത്തിലാണു്. അല്‍പനേരം കഴിഞ്ഞു് ശ്രമിക്കുക." #: ../daemon/gvfsftptask.c:355 msgid "Accounts are unsupported" msgstr "അക്കൗണ്ടുകള്‍ക്ക് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല" #: ../daemon/gvfsftptask.c:359 msgid "Host closed connection" msgstr "ഹോസ്റ്റ് ബന്ധം അടച്ചു" #: ../daemon/gvfsftptask.c:363 msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" msgstr "വിവര ബന്ധം തുടങ്ങാന്‍ കഴിയുന്നില്ല. നിങ്ങളുടെ തീ-ഭിത്തി ഇത് തടയുന്നുണ്ടാവാം." #: ../daemon/gvfsftptask.c:367 msgid "Data connection closed" msgstr "വിവര ബന്ധം അടച്ചു" #: ../daemon/gvfsftptask.c:374 ../daemon/gvfsftptask.c:378 msgid "Operation failed" msgstr "പ്രവര്‍ത്തനം റദ്ദാക്കിയിരിക്കുന്നു " #: ../daemon/gvfsftptask.c:383 msgid "No space left on server" msgstr "സെര്‍വറില്‍ സ്ഥലം ബാക്കിയില്ല" #: ../daemon/gvfsftptask.c:395 msgid "Unsupported network protocol" msgstr "പിന്തുണലഭ്യമല്ലാത്ത നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് സമ്പ്രദായം" #: ../daemon/gvfsftptask.c:403 msgid "Page type unknown" msgstr "പേജ് തരം അറിയുന്നതല്ല" #: ../daemon/gvfsftptask.c:407 msgid "Invalid filename" msgstr "സാധുവല്ലാത്ത ഫയല്‍നാമം" #: ../daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111 msgid "Symlinks not supported by backend" msgstr "ബാക്കെന്‍ഡ് സിംലിങ്കുകള്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല" #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:99 msgid "Invalid dbus message" msgstr "സാധുവല്ലാത്ത ഡിബസ് സന്ദേശം" #: ../daemon/gvfsjobunmount.c:123 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:822 #, c-format msgid "%s has been unmounted\n" msgstr "%s അണ്‍മൌണ്ട് ചെയ്തിരിയ്ക്കുന്നു\n" #: ../daemon/gvfsjobunmount.c:141 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:676 #, c-format msgid "" "Unmounting %s\n" "Please wait" msgstr "" "%s അണ്‍മൌണ്ട് ചെയ്തിരിയ്ക്കുന്നു\n" "ദയവായി കാത്തിരിയ്ക്കുക" #: ../daemon/gvfsjobunmount.c:197 msgid "File system is busy" msgstr "ഫയല്‍സിസ്റ്റം ഉപയോഗത്തിലാണു്" #: ../daemon/main.c:133 ../metadata/meta-daemon.c:445 msgid "Replace old daemon." msgstr "പഴയ ഡെമണ്‍ മാറ്റി എഴുതുക." #: ../daemon/main.c:134 msgid "Don't start fuse." msgstr "ഫ്യൂസ് തുടങ്ങുവാന്‍ പാടില്ല." #: ../daemon/main.c:148 msgid "GVFS Daemon" msgstr "GVFS ഡെമണ്‍" #: ../daemon/main.c:151 msgid "Main daemon for GVFS" msgstr "GVFS-നുള്ള പ്രധാന ഡെമണ്‍" #. Translators: the first %s is the application name, #. the second %s is the error message #: ../daemon/main.c:166 ../metadata/meta-daemon.c:470 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../daemon/main.c:168 ../metadata/meta-daemon.c:472 #: ../programs/gvfs-cat.c:168 ../programs/gvfs-cat.c:180 #: ../programs/gvfs-copy.c:131 ../programs/gvfs-info.c:392 #: ../programs/gvfs-ls.c:414 ../programs/gvfs-mime.c:95 #: ../programs/gvfs-mime.c:105 ../programs/gvfs-mime.c:112 #: ../programs/gvfs-mkdir.c:69 ../programs/gvfs-monitor-dir.c:124 #: ../programs/gvfs-monitor-file.c:123 ../programs/gvfs-mount.c:1055 #: ../programs/gvfs-move.c:119 ../programs/gvfs-open.c:76 #: ../programs/gvfs-open.c:88 ../programs/gvfs-rename.c:73 #: ../programs/gvfs-rm.c:70 ../programs/gvfs-save.c:176 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:149 ../programs/gvfs-trash.c:104 #: ../programs/gvfs-tree.c:260 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ക്കായി \"%s --help\" ഉപയോഗിക്കുക." #: ../daemon/mount.c:702 #, c-format msgid "Automount failed: %s" msgstr "ഓട്ടോമൌണ്ട് പരാജയപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു: %s" #: ../daemon/mount.c:746 ../daemon/mount.c:807 msgid "The specified location is not mounted" msgstr "പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന സ്ഥലം മൌണ്ട് ചെയ്തിട്ടില്ല" #: ../daemon/mount.c:751 msgid "The specified location is not supported" msgstr "പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന സ്ഥലം പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല" #: ../daemon/mount.c:875 msgid "Location is already mounted" msgstr "സ്ഥലം നിലവില്‍ മൌണ്ട് ചെയ്തിരിക്കുന്നു" #: ../daemon/mount.c:884 msgid "Location is not mountable" msgstr "സ്ഥലം മൌണ്ട് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../metadata/meta-daemon.c:133 ../metadata/meta-daemon.c:253 #: ../metadata/meta-daemon.c:302 ../metadata/meta-daemon.c:337 #: ../metadata/meta-daemon.c:373 #, c-format msgid "Can't find metadata file %s" msgstr "മെറ്റാഡേറ്റാ ഫയല്‍ %s കണ്ടുപിടിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../metadata/meta-daemon.c:151 ../metadata/meta-daemon.c:163 msgid "Unable to set metadata key" msgstr "മെറ്റാഡേറ്റാ കീ സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../metadata/meta-daemon.c:173 ../metadata/meta-daemon.c:312 msgid "Unable to unset metadata key" msgstr "മെറ്റാഡേറ്റാ കീ ഇല്ലാതാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../metadata/meta-daemon.c:347 msgid "Unable to remove metadata keys" msgstr "മെറ്റാഡേറ്റാ കീകള്‍ നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../metadata/meta-daemon.c:384 msgid "Unable to move metadata keys" msgstr "മെറ്റാഡേറ്റാ കീ നീക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../metadata/meta-daemon.c:455 msgid "GVFS Metadata Daemon" msgstr "GVFS മെറ്റാഡേറ്റാ ഡെമണ്‍" #: ../metadata/meta-daemon.c:458 msgid "Metadata daemon for GVFS" msgstr "GVFS-നുള്ള മെറ്റാഡേറ്റാ ഡെമണ്‍" #: ../monitor/gdu/gdu-volume-monitor-daemon.c:40 msgid "GVfs GDU Volume Monitor" msgstr "GVfs GDU വോള്യം മോണിറ്റര്‍" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:168 ../monitor/hal/ghaldrive.c:179 msgid "Floppy Drive" msgstr "ഫ്ലോപ്പി ഡ്രൈവ്" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:258 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:284 #, c-format msgid "Unnamed Drive (%s)" msgstr "പേരിടാത്ത ഡ്രൈവ് (%s)" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:260 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:286 msgid "Unnamed Drive" msgstr "പേരിടാത്ത ഡ്രൈവ്" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:561 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:607 #, c-format msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy." msgstr "" "സിഡി പുറത്തെടുക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു; മീഡിയയിലുള്ള ഒന്നോ അതിലധികമോ വോള്യങ്ങള്‍ തിരക്കിലാണു്." #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1017 msgid "" "Start drive in degraded mode?\n" "Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer tolerant " "to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a component fails." msgstr "" "ഡ്രൈവ് ഡീഗ്രേഡഡ് മോഡില്‍ ആരംഭിക്കണമോ?\n" "ഒരു ഡ്രൈവ് ഡീഗ്രേഡഡ് മോഡില്‍ ആരംഭിച്ചാല്‍, ആ ഡ്രൈവിനു് പ്രശ്നങ്ങള്‍ നേരിടുവാന്‍ സാധ്യമല്ല. ഏതെങ്കിലും " "ഒരു ഘടകത്തിനു് തകരാറുണ്ടായാല്‍ ‍ഡ്രൈവിലുള്ള ഡേറ്റാ എന്നേക്കുമായി നഷ്ടമാകുന്നു." #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1023 msgid "Start Anyway" msgstr "എങ്ങനെയെങ്കിലും ആരംഭിക്കുക" #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:857 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:670 msgid "One or more programs are preventing the unmount operation." msgstr "ഒന്നോ അതിലധികമോ പ്രോഗ്രാമുകള്‍ അണ്‍മൌണ്ട് പ്രക്രിയ തടയുന്നു." #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:985 msgid "Cannot get LUKS cleartext slave" msgstr "LUKS ക്ലിയര്‍ടെക്സ്റ്റ് സ്ലേവ് ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1007 #, c-format msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path `%s'" msgstr "`%s' പാഥില്‍ നിന്നും LUKS ക്ലിയര്‍ടെക്സ്റ്റ് സ്ലേവ് ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:337 msgid "Floppy Disk" msgstr "ഫ്ലോപ്പി ഡിസ്ക്" #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1097 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device \"%s\" contains encrypted data on partition %d." msgstr "" "വോള്യത്തിന്റെ പൂട്ട് തുറക്കുന്നതിനായി ഒരു അടയാളവാക്കു് നല്‍കുക\n" "\"%s\" ഡിവൈസില്‍ (%d പാര്‍ട്ടീഷനിലുള്ളതു്) എന്‍ക്രിപ്റ്റ് ചെയ്ത ഡേറ്റായുണ്ടു്." #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1104 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device \"%s\" contains encrypted data." msgstr "" "വോള്യത്തിന്റെ പൂട്ട് തുറക്കുന്നതിനായി ഒരു അടയാളവാക്കു് നല്‍കുക\n" "\"%s\" ഡിവൈസില്‍ എന്‍ക്രിപ്റ്റ് ചെയ്ത ഡേറ്റായുണ്ടു്." #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1111 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device %s contains encrypted data." msgstr "" "വോള്യത്തിന്റെ പൂട്ട് തുറക്കുന്നതിനായി ഒരു അടയാളവാക്കു് നല്‍കുക\n" "%s ഡിവൈസില്‍ എന്‍ക്രിപ്റ്റ് ചെയ്ത ഡേറ്റായുണ്ടു്." #: ../monitor/goa/goavolume.c:214 #, c-format msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s" msgstr "%s നുള്ള org.gnome.OnlineAccounts.Files കിട്ടിയില്ല" #: ../monitor/goa/goavolume.c:251 #, c-format msgid "Invalid credentials for %s" msgstr "%s നുള്ള തിരിച്ചറിയല്‍ തെറ്റ്" #: ../monitor/goa/goavolume.c:268 #, c-format msgid "Unsupported authentication method for %s" msgstr "%s നുള്ള പിന്തുണയില്ലാത്ത ആധികാരികത ഉറപ്പുവരുത്തല്‍ സംവിധാനം" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40 msgid "CD-ROM Disc" msgstr "സിഡി-റോം ഡിസ്ക്" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40 msgid "Blank CD-ROM Disc" msgstr "ഒഴിഞ്ഞ സിഡി-റോം ഡിസ്ക്" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41 msgid "CD-R Disc" msgstr "സിഡി-ആര്‍ ഡിസ്ക്" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41 msgid "Blank CD-R Disc" msgstr "ഒഴിഞ്ഞ സിഡി-ആര്‍ ഡിസ്ക്" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42 msgid "CD-RW Disc" msgstr "സിഡി-ആര്‍ഡബ്ലിയു ഡിസ്ക്" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42 msgid "Blank CD-RW Disc" msgstr "ഒഴിഞ്ഞ സിഡി-ആര്‍ഡബ്ലിയു ഡിസ്ക്" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45 msgid "DVD-ROM Disc" msgstr "ഡിവിഡി-റോം ഡിസ്ക്" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45 msgid "Blank DVD-ROM Disc" msgstr "ഒഴിഞ്ഞ ഡിവിഡി-റോം ഡിസ്ക്" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44 msgid "DVD-RAM Disc" msgstr "ഡിവിഡി-റാം ഡിസ്ക്" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44 msgid "Blank DVD-RAM Disc" msgstr "ഒഴിഞ്ഞ ഡിവിഡി-റാം ഡിസ്ക്" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46 msgid "DVD-RW Disc" msgstr "ഡിവിഡി-ആര്‍ഡബ്ലിയു ഡിസ്ക്" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46 msgid "Blank DVD-RW Disc" msgstr "ഒഴിഞ്ഞ ഡിവിഡി-ആര്‍ഡബ്ലിയു ഡിസ്ക്" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47 msgid "DVD+R Disc" msgstr "ഡിവി‍ഡി+ആര്‍ ഡിസ്ക്" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47 msgid "Blank DVD+R Disc" msgstr "ഒഴിഞ്ഞ ഡിവി‍ഡി+ആര്‍ ഡിസ്ക്" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48 msgid "DVD+RW Disc" msgstr "ഡിവി‍ഡി+ആര്‍ഡബ്ലിയു ഡിസ്ക്" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48 msgid "Blank DVD+RW Disc" msgstr "ഒഴിഞ്ഞ ഡിവി‍ഡി+ആര്‍ഡബ്ലിയു ഡിസ്ക്" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49 msgid "DVD+R DL Disc" msgstr "ഡിവി‍ഡി+ആര്‍ ഡിഎല്‍ ഡിസ്ക്" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49 msgid "Blank DVD+R DL Disc" msgstr "ഒഴിഞ്ഞ ഡിവി‍ഡി+ആര്‍ ഡിഎല്‍ ഡിസ്ക്" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50 msgid "Blu-Ray Disc" msgstr "ബ്ലു-റേ ഡിസ്ക്" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50 msgid "Blank Blu-Ray Disc" msgstr "ഒഴിഞ്ഞ ബ്ലു-റേ ഡിസ്ക്" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51 msgid "Blu-Ray R Disc" msgstr "ബ്ലു-റേ ആര്‍ ഡിസ്ക്" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51 msgid "Blank Blu-Ray R Disc" msgstr "ഒഴിഞ്ഞ ബ്ലു-റേ ആര്‍ ഡിസ്ക്" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52 msgid "Blu-Ray RW Disc" msgstr "ബ്ലു-റേ ആര്‍ഡബ്ലിയു ഡിസ്ക്" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52 msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" msgstr "ഒഴിഞ്ഞ ബ്ലു-റേ ആര്‍ഡബ്ലിയു ഡിസ്ക്" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53 msgid "HD DVD Disc" msgstr "എച്ഡി ഡിവിഡി ഡിസ്ക്" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53 msgid "Blank HD DVD Disc" msgstr "ഒഴിഞ്ഞ എച്ഡി ഡിവിഡി ഡിസ്ക്" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54 msgid "HD DVD-R Disc" msgstr "എച്ഡി ഡിവിഡി-ആര്‍ ഡിസ്ക്" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54 msgid "Blank HD DVD-R Disc" msgstr "ഒഴിഞ്ഞ എച്ഡി ഡിവിഡി-ആര്‍ഡബ്ലിയു ഡിസ്ക്" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55 msgid "HD DVD-RW Disc" msgstr "എച്ഡി ഡിവിഡി-ആര്‍ഡബ്ലിയു ഡിസ്ക്" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55 msgid "Blank HD DVD-RW Disc" msgstr "ഒഴിഞ്ഞ എച്ഡി ഡിവിഡി-ആര്‍ഡബ്ലിയു ഡിസ്ക്" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56 msgid "MO Disc" msgstr "എംഓ ഡിസ്ക്" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56 msgid "Blank MO Disc" msgstr "ഒഴിഞ്ഞ എംഓ ഡിസ്ക്" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57 msgid "Disc" msgstr "ഡിസ്ക്" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57 msgid "Blank Disc" msgstr "ഒഴിഞ്ഞ ഡിസ്ക്" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:127 msgid "CD-ROM" msgstr "സിഡി-റോം" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:129 msgid "CD-R" msgstr "സിഡി-ആര്‍" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:131 msgid "CD-RW" msgstr "സിഡി-ആര്‍ഡബ്ലിയു" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:135 msgid "DVD-ROM" msgstr "ഡിവിഡി-റോം" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:137 msgid "DVD+R" msgstr "ഡിവിഡി+ആര്‍" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:139 msgid "DVD+RW" msgstr "ഡിവിഡി+ആര്‍ഡബ്ലിയു" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:141 msgid "DVD-R" msgstr "ഡിവിഡി-ആര്‍" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:143 msgid "DVD-RW" msgstr "ഡിവിഡി-ആര്‍ഡബ്ലിയു" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:145 msgid "DVD-RAM" msgstr "ഡിവിഡി-റാം" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:148 msgid "DVD±R" msgstr "ഡിവിഡി±ആര്‍" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:151 msgid "DVD±RW" msgstr "ഡിവിഡി±ആര്‍ഡബ്ലിയു" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:153 msgid "HDDVD" msgstr "എച്ഡിഡിവിഡി" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:155 msgid "HDDVD-r" msgstr "എച്ഡിഡിവിഡി-ആര്‍" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:157 msgid "HDDVD-RW" msgstr "എച്ഡിഡിവിഡി-ആര്‍ഡബ്ലിയു" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:159 msgid "Blu-ray" msgstr "ബ്ലു-റേ" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:161 msgid "Blu-ray-R" msgstr "ബ്ലു-റേ-ആര്‍" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:163 msgid "Blu-ray-RE" msgstr "ബ്ലു-റേ-ആര്‍ഇ" #. translators: This wis something like "CD-ROM/DVD Drive" or #. "CD-RW/Blue-ray Drive" depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:169 #, c-format msgid "%s/%s Drive" msgstr "%s/%s ‍ഡ്രൈവ്" #. translators: This wis something like "CD-ROM Drive" or "CD-RW Drive #. depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:175 #, c-format msgid "%s Drive" msgstr "%s ഡ്രൈവ്" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:185 msgid "Software RAID Drive" msgstr "സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ റെയിഡ് ഡ്രൈവ്" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:187 msgid "USB Drive" msgstr "യുഎസ്ബി ഡ്രൈവ്" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:189 msgid "ATA Drive" msgstr "അടാ ഡ്രൈവ്" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:191 msgid "SCSI Drive" msgstr "സ്കസി ഡ്രൈവ്" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:193 msgid "FireWire Drive" msgstr "ഫയര്‍വയര്‍ ഡ്രൈവ്" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:197 msgid "Tape Drive" msgstr "ടേപ്പ് ഡ്രൈവ്" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:199 msgid "CompactFlash Drive" msgstr "കോംപാക്ട്ഫ്ലാഷ് ഡ്രൈവ്" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:201 msgid "MemoryStick Drive" msgstr "മെമ്മറിസ്റ്റിക് ഡ്രൈവ്" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:203 msgid "SmartMedia Drive" msgstr "സ്മാര്‍ട്ട്മീഡിയാ ഡ്രൈവ്" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:205 msgid "SD/MMC Drive" msgstr "എസ്ഡി/എംഎംസി ഡ്രൈവ്" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:207 msgid "Zip Drive" msgstr "സിപ്പ് ഡ്രൈവ്" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:209 msgid "Jaz Drive" msgstr "ജാസ് ഡ്രൈവ്" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:211 msgid "Thumb Drive" msgstr "തംബ് ഡ്രൈവ്" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:214 msgid "Mass Storage Drive" msgstr "മാസ് സ്റ്റോറേജ് ഡ്രൈവ്" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:662 #, c-format msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." msgstr "" "സിഡി പുറത്തെടുക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു; മീഡിയയിലുള്ള ഒന്നോ അതിലധികമോ വോള്യമുകള്‍ തിരക്കിലാണ്." #: ../monitor/hal/ghalmount.c:159 ../monitor/hal/ghalvolume.c:163 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f കെബി" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:164 ../monitor/hal/ghalvolume.c:168 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f എംബി" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:169 ../monitor/hal/ghalvolume.c:173 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f ജിബി" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:323 ../monitor/hal/ghalvolume.c:244 msgid "Mixed Audio/Data Disc" msgstr "മിക്സ്ഡ് ഓഡിയോ/ഡേറ്റാ ഡിസ്ക്" #. Translators: %s is the size of the mount (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalmount.c:336 #, c-format msgid "%s Medium" msgstr "%s മീഡിയാ" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:232 #, c-format msgid "%s Encrypted Data" msgstr "%s എന്‍ക്രിപ്റ്റഡ് ഡേറ്റാ" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:255 #, c-format msgid "%s Media" msgstr "%s മീഡിയാ" #. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term #. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject(). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:756 msgid "Eject Anyway" msgstr "എങ്ങനെയെങ്കിലും പുറത്തെടുക്കുക" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:511 #, c-format msgid "Timed out running command-line `%s'" msgstr "`%s' കമാന്‍ഡ് ലൈന്‍ പ്രവര്‍ത്തിയ്ക്കുന്ന സമയപരിധി കഴിഞ്ഞിരിയ്ക്കുന്നു" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:677 #, c-format msgid "" "Writing data to %s\n" "Don't unplug until finished" msgstr "" "%s-ലേക്കു് ഡേറ്റാ സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നു\n" "പൂര്‍ത്തിയാക്കുന്നതു് വരെ അണ്‍പ്ലഗ് ചെയ്യരുതു്" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:822 #, c-format msgid "You can now unplug %s\n" msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കുടന്‍ %s അണ്‍പ്ലഗ് ചെയ്യാം\n" #. Translators: This is used for encrypted volumes. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:278 #, c-format msgid "%s Encrypted" msgstr "%s എന്‍ക്രിപ്റ്റ് ചെയ്തിരിയ്ക്കുന്നു" #. Translators: This is used for volume with no filesystem label. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:290 #, c-format msgid "%s Volume" msgstr "%s വോള്യം" #. Translators: Name used for volume #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:526 msgid "Volume" msgstr "വോള്യം" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1099 #, c-format msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)" msgstr "കീറിങില്‍ പാസ്‌ഫ്രെയിസ് സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നതില്‍ പിശക് (%s)" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1134 #, c-format msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)" msgstr "കീറിങില്‍ തെറ്റായ പാസ്‌ഫ്രെയിസ് വെട്ടി നീക്കുന്നതില്‍ പിശക് (%s)" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1199 msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it" msgstr "പൂട്ടിയിട്ടില്ലാത്ത ഡിവൈസിനു് തിരിച്ചറിയുവാന്‍ സാധ്യമാകുന്നൊരു ഫയല്‍ സിസ്റ്റം അതിലില്ല." #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1228 #, c-format msgid "Encryption passphrase for %s" msgstr "%s-നുള്ള എന്‍ക്രിപ്ഷന്‍ പാസ്‌ഫ്രെയിസ്" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1396 msgid "A passphrase is required to access the volume" msgstr "വോള്യം ലഭ്യമാക്കുന്നതിനായി ഒരു പാസ്‌ഫ്രെയിസ് ആവശ്യമുണ്ടു്" #. Translators: This is the message shown to users #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1411 #, c-format msgid "" "Enter a passphrase to unlock the volume\n" "The passphrase is needed to access encrypted data on %s." msgstr "" "വോള്യത്തിന്റെ പൂട്ട് തുറക്കുന്നതിനായി ഒരു രഹസ്യവാക്ക് നല്‍കുക\n" "%s-ലുള്ള എന്‍ക്രിപ്റ്റ് ചെയ്ത ഡേറ്റാ ലഭ്യമാക്കുന്നതിനായി പാസ്‌ഫ്രെയിസ് ആവശ്യമുണ്ടു്." #. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media #. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the #. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk'). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1580 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:40 msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor" msgstr "GVfs UDisks2 വോള്യം മോണിറ്റര്‍" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:58 #, c-format msgid "%s: %s: error opening file: %s\n" msgstr "%s: %s: ഫയല്‍ തുറക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the #. second one is the URI of the file. #: ../programs/gvfs-cat.c:82 #, c-format msgid "%s: %s, error writing to stdout" msgstr "%s: %s, stdout-ലേക്ക് എഴുതുന്നതില്‍ പിശക്" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:95 #, c-format msgid "%s: %s: error reading: %s\n" msgstr "%s: %s: വായിക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:114 #, c-format msgid "%s: %s:error closing: %s\n" msgstr "%s: %s:അടയ്ക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s\n" #: ../programs/gvfs-cat.c:141 ../programs/gvfs-open.c:59 #: ../programs/gvfs-rm.c:56 msgid "FILE" msgstr "ഫയല്‍" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-cat.c:144 msgid "Concatenate files and print to the standard output." msgstr " സാധാരണ ഔട്ട്പുട്ടിലേക്ക് ഫയലുകളും പ്രിന്റും കൂട്ടിചേര്‍ക്കുക." #: ../programs/gvfs-cat.c:145 msgid "" "gvfs-cat works just like the traditional cat utility, but using gvfs\n" "locations instead of local files: for example you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location." msgstr "" "പഴയ cat പോലെ തന്നെ gfvs-cat പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നു, പക്ഷേ ലോക്കല്‍ ഫയലുകള്‍ക്ക് പകരം gvfs\n" "സ്ഥാനം ഉപയോഗിക്കുന്നു: ഉദാഹരണത്തിന്, നിങ്ങള്‍ക്ക് കൂട്ടിചേര്‍ക്കുന്നതിനുള്ള സ്ഥാനമായി\n" "smb://server/resource/file.txt എന്നു് ഉപയോഗിക്കാം." #: ../programs/gvfs-cat.c:149 msgid "" "Note: just pipe through cat if you need its formatting options\n" "like -n, -T or other." msgstr "" "കുറിപ്പ്: -n, -T അല്ലെങ്കില്‍ other എന്നിങ്ങനെയുള്ള ഫോര്‍മാറ്റിങ് ഉപാധികള്‍ ആവശ്യമെങ്കില്‍ cat\n" "കമാന്‍ഡില്‍ | ഉപയോഗിക്കുക." #: ../programs/gvfs-cat.c:166 ../programs/gvfs-copy.c:129 #: ../programs/gvfs-info.c:390 ../programs/gvfs-ls.c:412 #: ../programs/gvfs-mime.c:92 ../programs/gvfs-mkdir.c:67 #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:122 ../programs/gvfs-monitor-file.c:121 #: ../programs/gvfs-mount.c:1053 ../programs/gvfs-move.c:117 #: ../programs/gvfs-open.c:74 ../programs/gvfs-rename.c:71 #: ../programs/gvfs-rm.c:68 ../programs/gvfs-save.c:174 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:147 ../programs/gvfs-trash.c:102 #: ../programs/gvfs-tree.c:258 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "കമാന്‍ഡ്ലൈന്‍ ഉപാധികള്‍ പാഴ്സ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക്: %s\n" #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gvfs-cat without any argument. #: ../programs/gvfs-cat.c:178 ../programs/gvfs-open.c:86 #, c-format msgid "%s: missing locations" msgstr "%s: ലഭ്യമല്ലാത്ത സ്ഥലങ്ങള്‍" #: ../programs/gvfs-copy.c:44 ../programs/gvfs-move.c:42 msgid "No target directory" msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനത്തുള്ള ഡയറക്ടറി ലഭ്യമല്ല" #: ../programs/gvfs-copy.c:45 ../programs/gvfs-move.c:43 msgid "Show progress" msgstr "പുരോഗതി കാണിക്കുക" #: ../programs/gvfs-copy.c:46 ../programs/gvfs-move.c:44 msgid "Prompt before overwrite" msgstr "മാറ്റിയെഴുതുന്നതിനു് മുമ്പു് ഉറപ്പാക്കുക" #: ../programs/gvfs-copy.c:47 msgid "Preserve all attributes" msgstr "എല്ലാ വിശേഷതകളും സൂക്ഷിക്കുക" #: ../programs/gvfs-copy.c:48 ../programs/gvfs-move.c:45 #: ../programs/gvfs-save.c:43 msgid "Backup existing destination files" msgstr "നിലവില്‍ ലക്ഷ്യസ്ഥാനത്തുള്ള ഫയലുകളുടെ ബാക്കപ്പെടുക്കുക" #: ../programs/gvfs-copy.c:49 msgid "Never follow symbolic links" msgstr "ഒരിക്കലും സിംലിങ്കുകള്‍ ഉപയോഗിക്കരുതു്" #: ../programs/gvfs-copy.c:78 ../programs/gvfs-move.c:67 #, c-format msgid "progress" msgstr "പുരോഗതി" #: ../programs/gvfs-copy.c:119 ../programs/gvfs-move.c:107 msgid "SOURCE" msgstr "ശ്രോതസ്സ്" #: ../programs/gvfs-copy.c:119 ../programs/gvfs-move.c:107 #: ../programs/gvfs-save.c:163 msgid "DEST" msgstr "ലക്ഷ്യം" #: ../programs/gvfs-copy.c:120 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DEST." msgstr "ശ്രോതസ്സില്‍ നിന്നും ലക്ഷ്യത്തിലേക്കു് ഒന്നോ അതിലധികമോ ഫയലുകള്‍ പകര്‍ത്തുക" #: ../programs/gvfs-copy.c:139 ../programs/gvfs-move.c:127 #: ../programs/gvfs-rename.c:81 msgid "Missing operand\n" msgstr "ലഭ്യമല്ലാത്ത ഓപ്പറണ്ട്\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:147 ../programs/gvfs-move.c:135 msgid "Too many arguments\n" msgstr "അനവധി ആര്‍ഗ്യുമെന്റുകള്‍\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:156 ../programs/gvfs-move.c:144 #, c-format msgid "Target %s is not a directory\n" msgstr "ടാര്‍ഗറ്റ് %s ഒ‍രു ഡയറക്ടറിയല്ല\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:201 #, c-format msgid "overwrite %s?" msgstr "%s മാറ്റിയെഴുതണമോ?" #: ../programs/gvfs-copy.c:215 #, c-format msgid "Error copying file %s: %s\n" msgstr "ഫയല്‍ %s പകര്‍ത്തുന്നതില്‍ പിശക്: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:37 msgid "List writable attributes" msgstr "റൈറ്റബിള്‍ വിശേഷതകള്‍ ലഭ്യമാക്കുക" #: ../programs/gvfs-info.c:38 msgid "Get file system info" msgstr "ഫയല്‍സിസ്റ്റം വിവരം ലഭ്യമാക്കുക" #: ../programs/gvfs-info.c:39 ../programs/gvfs-ls.c:39 msgid "The attributes to get" msgstr "ലഭിക്കുവാനുള്ള വിശേഷതകള്‍" #: ../programs/gvfs-info.c:39 ../programs/gvfs-ls.c:39 msgid "ATTRIBUTES" msgstr "വിശേഷതകള്‍" #: ../programs/gvfs-info.c:40 ../programs/gvfs-ls.c:43 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:37 msgid "Don't follow symbolic links" msgstr "സിംലിങ്കുകള്‍ ഉപയോഗിക്കരുതു്" #: ../programs/gvfs-info.c:50 msgid "invalid type" msgstr "തെറ്റായ തരം" #: ../programs/gvfs-info.c:53 msgid "unknown" msgstr "അപരിചിതം" #: ../programs/gvfs-info.c:56 msgid "regular" msgstr "സാധാരണ" #: ../programs/gvfs-info.c:59 msgid "directory" msgstr "ഡയറക്ടറി" #: ../programs/gvfs-info.c:62 msgid "symlink" msgstr "സിംലിങ്ക്" #: ../programs/gvfs-info.c:65 msgid "special" msgstr "പ്രത്യേകം" #: ../programs/gvfs-info.c:68 msgid "shortcut" msgstr "എളുപ്പവഴി" #: ../programs/gvfs-info.c:71 msgid "mountable" msgstr "മൌണ്ട് ചെയ്യുവാന്‍ സാധിക്കുന്ന" #: ../programs/gvfs-info.c:109 #, c-format msgid "attributes:\n" msgstr "വിശേഷതകള്‍:\n" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: ../programs/gvfs-info.c:161 #, c-format msgid "display name: %s\n" msgstr "പേരു് കാണിക്കുക: %s\n" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: ../programs/gvfs-info.c:166 #, c-format msgid "edit name: %s\n" msgstr "പേരു് മാറ്റുക: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:172 #, c-format msgid "name: %s\n" msgstr "പേരു്: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:179 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "ഏതു് തരം: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:185 #, c-format msgid "size: " msgstr "വ്യാപ്തി " #: ../programs/gvfs-info.c:190 #, c-format msgid "hidden\n" msgstr "അദൃശ്യം\n" #: ../programs/gvfs-info.c:275 msgid "Copy with file" msgstr "ഫയല്‍ പകര്‍ത്തുക" #: ../programs/gvfs-info.c:279 msgid "Keep with file when moved" msgstr "നീക്കുമ്പോള്‍ ഫയല്‍ സൂക്ഷിക്കുക" #: ../programs/gvfs-info.c:316 #, c-format msgid "Error getting writable attributes: %s\n" msgstr "റൈറ്റബിള്‍ വിശേഷതകള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:321 #, c-format msgid "Settable attributes:\n" msgstr "സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധിക്കുന്ന വിശേഷതകള്‍:\n" #: ../programs/gvfs-info.c:344 #, c-format msgid "Writable attribute namespaces:\n" msgstr "namespaces-നുള്ള റൈറ്റബിള്‍ വിശേഷതകള്‍:\n" #: ../programs/gvfs-info.c:378 ../programs/gvfs-ls.c:395 #: ../programs/gvfs-mkdir.c:55 ../programs/gvfs-monitor-dir.c:110 #: ../programs/gvfs-monitor-file.c:109 ../programs/gvfs-mount.c:1041 #: ../programs/gvfs-rename.c:62 ../programs/gvfs-set-attribute.c:137 #: ../programs/gvfs-trash.c:90 ../programs/gvfs-tree.c:246 msgid "LOCATION" msgstr "സ്ഥാനം" #: ../programs/gvfs-info.c:379 msgid "Show information about locations." msgstr "സ്ഥലങ്ങളെപ്പറ്റിയുള്ള വിവരങ്ങള്‍ കാണിക്കുക" #: ../programs/gvfs-ls.c:40 ../programs/gvfs-tree.c:36 msgid "Show hidden files" msgstr "അദൃശ്യമായ ഫയലുകള്‍ കാണിക്കുക" #: ../programs/gvfs-ls.c:41 msgid "Use a long listing format" msgstr "ലോങ് ലിസ്റ്റിങ് ശൈലി ഉപയോഗിക്കുക" #: ../programs/gvfs-ls.c:42 msgid "Show completions" msgstr "പൂര്‍ണ്ണമായവ കാണിക്കുക" #: ../programs/gvfs-ls.c:42 msgid "PREFIX" msgstr "പ്രിഫിക്സ്" #: ../programs/gvfs-ls.c:166 ../programs/gvfs-ls.c:174 #: ../programs/gvfs-rename.c:95 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "പിശക്: %s\n" #: ../programs/gvfs-ls.c:396 msgid "List the contents of the locations." msgstr "സ്ഥാനങ്ങളുടെ ഉള്ളടക്കം കാണിയ്ക്കുക." #: ../programs/gvfs-ls.c:397 msgid "" "gvfs-ls is similar to the traditional ls utility, but using gvfs\n" "locations instead of local files: for example you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" "be specified with their gvfs name, e.g. standard::icon." msgstr "" "gvfs-ls പഴയ cat പോലെ തന്നെ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നു, പക്ഷേ ലോക്കല്‍ ഫയലുകള്‍ക്ക് പകരം gvfs\n" "സ്ഥാനങ്ങള്‍ ഉപയോഗിക്കുന്നു: ഉദാഹരണത്തിനു്, നിങ്ങള്‍ക്ക് കൂട്ടിചേര്‍ക്കുന്നതിനുള്ള\n" "സ്ഥാനമായി smb://server/resource/file.txt എന്നുപയോഗിയ്ക്കാം." #: ../programs/gvfs-mime.c:36 msgid "Query handler for mime-type" msgstr "mime-type-നുള്ള ക്വറി ഹാന്‍ഡിലര്‍" #: ../programs/gvfs-mime.c:37 msgid "Set handler for mime-type" msgstr "mime-type-നു് ഹാന്‍ഡിലര്‍ സജ്ജമാക്കുക" #: ../programs/gvfs-mime.c:80 msgid "MIMETYPE" msgstr "MIMETYPE" #: ../programs/gvfs-mime.c:80 msgid "HANDLER" msgstr "HANDLER" #: ../programs/gvfs-mime.c:81 msgid "Get or set the handler for a mime-type." msgstr "ഒരു mime-type-നുള്ള ഹാന്‍ഡിലര്‍ ലഭ്യമാക്കുക അല്ലെങ്കില്‍ സജ്ജമാക്കുക." #: ../programs/gvfs-mime.c:93 msgid "Specify either --query or --set" msgstr "--query അല്ലെങ്കില്‍ --set വ്യക്തമാക്കുക" #: ../programs/gvfs-mime.c:104 #, c-format msgid "Must specify a single mime-type.\n" msgstr "ഒറ്റ mime-type നല്‍കേണ്ടതുണ്ടു്.\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:111 #, c-format msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n" msgstr "സ്വതവേയുള്ള ഹാന്‍ഡിലറിനൊപ്പം mime-type നല്‍കേണ്ടതുണ്ടു്.\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:126 #, c-format msgid "No default applications for '%s'\n" msgstr "'%s'-നു് സ്വതവേയുള്ള പ്രയോഗങ്ങള്‍ ലഭ്യമല്ല\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:132 #, c-format msgid "Default application for '%s': %s\n" msgstr "'%s'-നു് സ്വതവേയുള്ള പ്രയോഗം: %s\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:137 #, c-format msgid "Registered applications:\n" msgstr "രജിസ്ടര്‍ ചെയ്തിരിയ്ക്കുന്ന പ്രയോഗങ്ങള്‍:\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:139 #, c-format msgid "No registered applications\n" msgstr "ഒരു പ്രയോഗങ്ങളും രജിസ്ടര്‍ ചെയ്തിട്ടില്ല\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:150 #, c-format msgid "Recommended applications:\n" msgstr "ഉത്തമമായ പ്രയോഗങ്ങള്‍:\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:152 #, c-format msgid "No recommended applications\n" msgstr "ഉത്തമമായ പ്രയോഗങ്ങള്‍ ലഭ്യമല്ല\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:172 #, c-format msgid "Failed to load info for handler '%s'\n" msgstr "'%s' ഹാന്‍ഡിലറിനുള്ള വിവരം ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:178 #, c-format msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n" msgstr "'%s', '%s'-നുള്ള സ്വതവേയുള്ള ഹാന്‍ഡിലറായി സജ്ജമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം: %s\n" #: ../programs/gvfs-mkdir.c:33 msgid "Create parent directories" msgstr "പേരന്റ് ഡയറക്ടറികള്‍ ഉണ്ടാക്കുക" #: ../programs/gvfs-mkdir.c:56 msgid "Create directories." msgstr "ഡയറക്ടറികള്‍ ഉണ്ടാക്കുക." #: ../programs/gvfs-mkdir.c:87 ../programs/gvfs-mkdir.c:96 #, c-format msgid "Error creating directory: %s\n" msgstr "ഡയറക്ടറി ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s\n" #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:38 ../programs/gvfs-monitor-file.c:38 msgid "Don't send single MOVED events" msgstr "ഒറ്റ MOVED ഇവന്റുകള്‍ അയയ്ക്കരുതു്" #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:111 msgid "Monitor directories for changes." msgstr "മാറ്റങ്ങള്‍ക്കായി ഡയറക്ടറികള്‍ നിരീക്ഷിയ്ക്കുക." #: ../programs/gvfs-monitor-file.c:110 msgid "Monitor files for changes." msgstr "മാറ്റങ്ങള്‍ക്കായി ഫയലുകള്‍ നിരീക്ഷിയ്ക്കുക." #: ../programs/gvfs-mount.c:57 msgid "Mount as mountable" msgstr "മൌണ്ടബിളായി മൌണ്ട് ചെയ്യുക" #: ../programs/gvfs-mount.c:58 msgid "Mount volume with device file" msgstr "ഡിവൈസ് ഫയലില്‍ വോള്യം മൌണ്ട് ചെയ്യുക" #: ../programs/gvfs-mount.c:58 msgid "DEVICE" msgstr "ഡിവൈസ്" #: ../programs/gvfs-mount.c:59 msgid "Unmount" msgstr "അണ്‍മൌണ്ട് ചെയ്യുക" #: ../programs/gvfs-mount.c:60 msgid "Eject" msgstr "പുറത്തെടുക്കുക" #: ../programs/gvfs-mount.c:61 msgid "Unmount all mounts with the given scheme" msgstr "ലഭ്യമാക്കിയിരിക്കുന്ന സ്കീമില്‍ എല്ലാ മൌണ്ടുകളും അണ്‍മൌണ്ട് ചെയ്യുക" #: ../programs/gvfs-mount.c:61 msgid "SCHEME" msgstr "സ്കീം" #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' #: ../programs/gvfs-mount.c:63 msgid "List" msgstr "ലിസ്റ്റ്" #: ../programs/gvfs-mount.c:64 msgid "Monitor events" msgstr "ഇവന്റുകള്‍ നിരീക്ഷിക്കുക" #: ../programs/gvfs-mount.c:65 msgid "Show extra information" msgstr "കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ കാണിയ്ക്കുക" #: ../programs/gvfs-mount.c:169 ../programs/gvfs-mount.c:193 #, c-format msgid "Error mounting location: %s\n" msgstr "സ്ഥലം മൌണ്ട് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക്: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:253 #, c-format msgid "Error unmounting mount: %s\n" msgstr "മൌണ്ട് അണ്‍മൌണ്ട് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക്: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:276 ../programs/gvfs-mount.c:325 #, c-format msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" msgstr "ഉള്‍പ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്ന മൌണ്ട് കണ്ടുപിടിക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:302 #, c-format msgid "Error ejecting mount: %s\n" msgstr "മൌണ്ട് പുറത്തെടുക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:781 #, c-format msgid "Error mounting %s: %s\n" msgstr "%s മൌണ്ട് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക്: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:796 #, c-format msgid "Mounted %s at %s\n" msgstr "%s %s-ല്‍ മൌണ്ട് ചെയ്തു\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:846 #, c-format msgid "No volume for device file %s\n" msgstr "%s ഡിവൈസ് ഫയലില്‍ വോള്യം ലഭ്യമല്ല\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:1042 msgid "Mount the locations." msgstr "സ്ഥാനങ്ങള്‍ മൌണ്ട് ചെയ്യുക." #: ../programs/gvfs-move.c:108 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." msgstr "ശ്രോതസ്സില്‍ നിന്നും ലക്ഷ്യത്തിലേക്കു് ഒന്നോ അതിലധികമോ ഫയലുകള്‍ നീക്കുക." #: ../programs/gvfs-move.c:197 #, c-format msgid "Error moving file %s: %s\n" msgstr "%s ഫയല്‍ നീക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s\n" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-open.c:62 msgid "" "Open files with the default application that\n" "is registered to handle files of this type." msgstr "" "ഇത്തരത്തിലുള്ള ഫയലുകള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നതിന്\n" "സ്വതവേയുള്ള പ്രയോഗം ഉപയോഗിച്ച് ഫയല്‍ തുറക്കുക." #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-open.c:118 #, c-format msgid "%s: %s: error opening location: %s\n" msgstr "%s: %s: സ്ഥലം തുറക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s\n" #: ../programs/gvfs-rename.c:62 msgid "NEW-NAME" msgstr "NEW-NAME" #: ../programs/gvfs-rename.c:63 msgid "Rename a file." msgstr "ഫയലിന്റെ പേരു് മാറ്റുക." #: ../programs/gvfs-rename.c:102 #, c-format msgid "Rename successful. New uri: %s\n" msgstr "പേരു് മാറ്റുന്നതില്‍ വിജയിച്ചു. പുതിയ യുആര്‍ഐ: %s\n" #: ../programs/gvfs-rm.c:34 ../programs/gvfs-trash.c:68 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" msgstr "നിലവിലില്ലാത്ത ഫയലുകള്‍ ഉപേക്ഷിക്കുക, ഒരിക്കലും ആവശ്യപ്പെടരുതു്" #: ../programs/gvfs-rm.c:57 msgid "Delete the given files." msgstr "ലഭ്യമാക്കിയ ഫയലുകള്‍ വെട്ടി നീക്കുക." #: ../programs/gvfs-save.c:44 msgid "Only create if not existing" msgstr "നിലവിലില്ലെങ്കില്‍ മാത്രം ഉണ്ടാക്കുക" #: ../programs/gvfs-save.c:45 msgid "Append to end of file" msgstr "ഫയലിന്റെ അവസാനം ചേര്‍ക്കുക" #: ../programs/gvfs-save.c:46 msgid "When creating, restrict access to the current user" msgstr "ഒരു ഫയലുണ്ടാക്കുമ്പോള്‍, നിലവിലുള്ള ഉപയോക്താവിനു് അനുവാദം നല്‍കരുതു്." #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: ../programs/gvfs-save.c:48 msgid "Print new etag at end" msgstr "അവസാനം പുതിയ etag പ്രിന്റ് ചെയ്യുക" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: ../programs/gvfs-save.c:50 msgid "The etag of the file being overwritten" msgstr "ഫയലിന്റെ etag തിരുത്തിയെഴുതുന്നു" #: ../programs/gvfs-save.c:50 msgid "ETAG" msgstr "ETAG" #: ../programs/gvfs-save.c:78 #, c-format msgid "Error opening file: %s\n" msgstr "ഫയല്‍ തുറക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s\n" #: ../programs/gvfs-save.c:111 msgid "Error reading stdin" msgstr "stdin ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്" #: ../programs/gvfs-save.c:124 #, c-format msgid "Error closing: %s\n" msgstr "അടയ്ക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s\n" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: ../programs/gvfs-save.c:137 #, c-format msgid "Etag not available\n" msgstr "Etag ലഭ്യമല്ല\n" #: ../programs/gvfs-save.c:164 msgid "Read from standard input and save to DEST." msgstr "സാധാരണ ഇന്‍പുട്ടില്‍ നിന്നും ലഭ്യമാക്കി, ലക്ഷ്യത്തിലേക്കു് സൂക്ഷിയ്ക്കുക." #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:36 msgid "Type of the attribute" msgstr "വിശേഷതയുടെ രീതി" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:36 msgid "TYPE" msgstr "TYPE" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:137 msgid "ATTRIBUTE" msgstr "ATTRIBUTE" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:137 msgid "VALUE" msgstr "മൂല്ല്യം" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:138 msgid "Set a file attribute of LOCATION." msgstr "സ്ഥാനത്തിനുള്ളൊരു ഫയല്‍ വിശേഷത സജ്ജമാക്കുക." #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:157 msgid "Location not specified\n" msgstr "സ്ഥാനം വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ല\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:165 msgid "Attribute not specified\n" msgstr "വിശേഷത വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ല\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:174 msgid "Value not specified\n" msgstr "വിശേഷത വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ല\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:217 #, c-format msgid "Invalid attribute type %s\n" msgstr "തെറ്റായ തരത്തിലുള്ള വിശേഷത %s\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:227 #, c-format msgid "Error setting attribute: %s\n" msgstr "മൂല്ല്യം സജ്ജമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s\n" #: ../programs/gvfs-trash.c:69 msgid "Empty the trash" msgstr "ചവറ്റുകൊട്ട കാലിയാക്കുക" #: ../programs/gvfs-trash.c:91 msgid "Move files or directories to the trash." msgstr "ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് ഫയലുകള്‍ അല്ലെങ്കില്‍ ഡയറക്ടറികള്‍ നീക്കുക." #: ../programs/gvfs-trash.c:122 #, c-format msgid "Error trashing file: %s\n" msgstr "ഫയല്‍ വെട്ടി നീക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s\n" #: ../programs/gvfs-tree.c:37 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" msgstr "സിംലിങ്കുകള്‍, മൌണ്ടുകള്‍, എളുപ്പവഴികള്‍ ഉപയോഗിക്കുക" #: ../programs/gvfs-tree.c:247 msgid "List contents of directories in a tree-like format." msgstr "ഡയറക്ടറികളിലുള്ളവ ഒരു ട്രീ-ശൈലിയില്‍ ലഭ്യമാക്കുക." #~ msgid "Invalid return value from get_info" #~ msgstr "get_info-ല്‍ നിന്നും സാധുവല്ലാത്ത മറുപടി" #~ msgid "Invalid return value from query_info" #~ msgstr "query_info-ല്‍ നിന്നും സാധുവല്ലാത്ത മറുപടി" #~ msgid "Invalid return value from call" #~ msgstr "കോളില്‍ നിന്നും സാധുവല്ലാത്ത മറുപടി" #~ msgid "Invalid return value from get_filesystem_info" #~ msgstr "get_filesystem_info-ല്‍ നിന്നും സാധുവല്ലാത്ത മറുപടി" #~ msgid "Invalid return value from query_filesystem_info" #~ msgstr "query_filesystem_info-ല്‍ നിന്നും സാധുവല്ലാത്ത മറുപടി" #~ msgid "Invalid return value from monitor_dir" #~ msgstr "monitor_dir-ല്‍ നിന്നും സാധുവല്ലാത്ത മറുപടി" #~ msgid "Invalid return value from monitor_file" #~ msgstr "monitor_file-ല്‍ നിന്നും സാധുവല്ലാത്ത മറുപടി" #~| msgid "Cannot connect to the system bus" #~ msgid "Can't contact session bus" #~ msgstr "സെഷന്‍ ബസുമായി ബന്ധപ്പെടാന്‍ കഴിയുന്നില്ല" #~ msgid "Error connecting to daemon: %s" #~ msgstr "നിരന്തരപ്രവൃത്തിയുമായി ബന്ധപ്പെടുന്നതില്‍ പിശക്: %s" #~| msgid "Invalid return value from get_info" #~ msgid "Invalid return value from open_icon_for_read" #~ msgstr "open_icon_for_read-ല്‍ നിന്നും സാധുവല്ലാത്ത മറുപടി" #~ msgid "Error creating socket: %s" #~ msgstr "സോക്കറ്റ് ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s" #~ msgid "Error connecting to socket: %s" #~ msgstr "സോക്കറ്റുമായി ബന്ധപ്പെടുന്നതില്‍ പിശക്: %s" #~ msgid "Invalid attribute info list content" #~ msgstr "സാധുവല്ലാത്ത ആട്രിബ്യൂട്ട് ഇന്‍ഫോ ലിസ്റ്റ് ഉള്ളടക്കം" #~ msgid "Error connecting to D-Bus: %s" #~ msgstr "ഡി-ബസുമായി ബന്ധപ്പെടുന്നതില്‍ പിശക്: %s" #~ msgid "WebDAV on %s" #~ msgstr "WebDAV %s-ഏല്‍" #~| msgid "Enter password for ftp on %s" #~ msgid "Enter password for ftp as %s on %s" #~ msgstr "%s-നുള്ള എഫ്.ടി.പി-ക്കുള്ള (%s-ലുള്ള) അടയാളവാക്കു് നല്‍കുക" #~ msgid "ftp on %s" #~ msgstr "%s-ല്‍ ftp" #~ msgid "Error renaming dir" #~ msgstr "അറ പേര് മാറ്റുനത്തില്‍ പിശക്" #~ msgid "Enter password" #~ msgstr "അടയാളവാക്കു് നല്‍കുക" #~ msgid "sftp on %s" #~ msgstr "%s-ല്‍ sftp" #~ msgid "Invalid icon_id '%s' in OpenIconForRead" #~ msgstr "OpenIconForRead-ല്‍ തെറ്റായ icon_id '%s'" #~ msgid "Invalid backend type" #~ msgstr "സാധുവല്ലാത്ത ബാക്കെന്‍ഡ് രീതി" #~ msgid "Error sending fd: %s" #~ msgstr "fd അയയ്ക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s" #~ msgid "Invalid arguments from spawned child" #~ msgstr "സ്പോണ്‍ഡ് ചൈള്‍ഡില്‍ നിന്നും സാധുവല്ലാത്ത ആര്‍ഗ്യുമെന്റുകള്‍" #~| msgid "%s: missing locations" #~ msgid "locations" #~ msgstr "സ്ഥലങ്ങള്‍" #~ msgid "- output files at " #~ msgstr "- ഔട്ട്പുട്ട് ഫയലുകള്‍ -ല്‍" #~ msgid "- list files at " #~ msgstr "- -ലുള്ള ഫയലുകള്‍ ലഭ്യമാക്കുക" #~| msgid "Error deleting file" #~ msgid "- delete files" #~ msgstr "- ഫയലുകള്‍ വെട്ടി നീക്കുക" #~ msgid "files" #~ msgstr "ഫയലുകള്‍" #~ msgid "%s: %s: error launching application: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: പ്രയോഗം ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s\n" #~ msgid "Create backup" #~ msgstr "ബാക്കപ്പ് ഉണ്ടാക്കുക" #~ msgid "" #~ "attribute type [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, " #~ "int64, stringv]" #~ msgstr "" #~ "ഏതു് തരത്തിലുള്ള വിശേഷത [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, " #~ "int64, stringv]" #~ msgid " - set attribute" #~ msgstr " - വിശേഷത സജ്ജമാക്കുക" #~ msgid "- move files to trash" #~ msgstr "- ഫയലുകള്‍ ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്ക് നീക്കുക"