# Malay translation for gvfs. # Copyright (C) 2020 gvfs's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gvfs package. # abuyop , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gvfs master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gvfs/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-24 15:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-27 03:51+0800\n" "Language-Team: Pasukan Terjemahan GNOME Malaysia\n" "Language: ms\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "Last-Translator: abuyop \n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" #: client/gdaemonfile.c:435 client/gdaemonfile.c:2704 msgid "Operation not supported, files on different mounts" msgstr "Operasi tidak disokong, fail berada pada lekap berbeza" #: client/gdaemonfile.c:1006 client/gdaemonfile.c:3052 #: client/gvfsiconloadable.c:295 daemon/gvfsjobopenforread.c:183 #: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:333 msgid "Couldn’t get stream file descriptor" msgstr "Tidak memperoleh penerang fail strim" #: client/gdaemonfile.c:1122 client/gdaemonfile.c:1194 #: client/gvfsiconloadable.c:134 msgid "Didn’t get stream file descriptor" msgstr "Tidak memperoleh penerang fail strim" #: client/gdaemonfile.c:1316 #, c-format msgid "Invalid return value from %s" msgstr "Nilai dikembalikan tidak sah daripada %s" #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object #. corresponding to a particular path/uri #: client/gdaemonfile.c:2166 client/gdaemonfile.c:3315 msgid "Could not find enclosing mount" msgstr "Tidak dapat mencari penutup lekap" #: client/gdaemonfile.c:2198 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Nama fail %s tidak sah" #: client/gdaemonfile.c:2512 client/gdaemonfile.c:2522 #: client/gdaemonfile.c:2544 client/gdaemonvfs.c:1234 client/gdaemonvfs.c:1255 #: client/gdaemonvfs.c:1266 client/gdaemonvfs.c:1298 #, c-format msgid "Error setting file metadata: %s" msgstr "Ralat menetapkan fail data meta: %s" #: client/gdaemonfile.c:2513 client/gdaemonvfs.c:1256 msgid "can’t open metadata tree" msgstr "tidak dapat buka pepohon data meta" #: client/gdaemonfile.c:2523 client/gdaemonvfs.c:1267 msgid "can’t get metadata proxy" msgstr "tidak memperoleh proksi data meta" #: client/gdaemonfile.c:2545 client/gdaemonvfs.c:1299 msgid "values must be string or list of strings" msgstr "nilai mestilah rentetan atau senarai rentetan" #. Return G_IO_ERROR_NOT_SUPPORTED instead of #. * G_IO_ERROR_CANT_CREATE_BACKUP to proceed with the GIO #. * fallback copy. #. #: client/gdaemonfile.c:2696 daemon/gvfsbackendadmin.c:832 #: daemon/gvfsbackendafc.c:2423 daemon/gvfsbackendafp.c:1781 #: daemon/gvfsbackendburn.c:829 daemon/gvfsbackendburn.c:951 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:812 daemon/gvfsbackenddav.c:3419 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3451 daemon/gvfsbackendftp.c:1209 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1257 daemon/gvfsbackendftp.c:1278 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1147 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1180 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1195 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1282 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1393 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1575 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1803 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2445 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2506 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2529 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2615 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2238 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2451 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2548 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2641 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3250 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3260 daemon/gvfsbackendmtp.c:2253 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2444 daemon/gvfsbackendmtp.c:2527 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2615 daemon/gvfsbackendmtp.c:2683 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2878 daemon/gvfsbackendmtp.c:3021 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2369 daemon/gvfsbackendnfs.c:2419 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2545 daemon/gvfsbackendsftp.c:2154 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5235 daemon/gvfsbackendsftp.c:5333 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5995 daemon/gvfsbackendsftp.c:6027 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6053 daemon/gvfsbackendsftp.c:6524 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6586 daemon/gvfsbackendsmb.c:1700 #: daemon/gvfsftptask.c:429 daemon/gvfsjobcloseread.c:113 #: daemon/gvfsjobclosewrite.c:121 daemon/gvfsjobcopy.c:121 #: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:143 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:154 #: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:177 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:195 #: daemon/gvfsjobdelete.c:108 daemon/gvfsjobenumerate.c:272 #: daemon/gvfsjobmakedirectory.c:108 daemon/gvfsjobmount.c:112 #: daemon/gvfsjobmountmountable.c:138 daemon/gvfsjobmove.c:121 #: daemon/gvfsjobopenforread.c:120 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:184 #: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:198 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:212 #: daemon/gvfsjobopeniconforread.c:104 daemon/gvfsjobpollmountable.c:107 #: daemon/gvfsjobpull.c:125 daemon/gvfsjobpush.c:125 #: daemon/gvfsjobqueryattributes.c:145 daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:116 #: daemon/gvfsjobqueryinfo.c:124 daemon/gvfsjobqueryinforead.c:125 #: daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:125 daemon/gvfsjobread.c:123 #: daemon/gvfsjobseekread.c:121 daemon/gvfsjobseekwrite.c:121 #: daemon/gvfsjobsetattribute.c:130 daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:111 #: daemon/gvfsjobstartmountable.c:113 daemon/gvfsjobstopmountable.c:115 #: daemon/gvfsjobtrash.c:107 daemon/gvfsjobtruncate.c:113 #: daemon/gvfsjobunmountmountable.c:157 daemon/gvfsjobunmountmountable.c:172 #: daemon/gvfsjobwrite.c:123 msgid "Operation not supported" msgstr "Operasi tidak disokong" #: client/gdaemonfileinputstream.c:544 client/gdaemonfileinputstream.c:552 #: client/gdaemonfileinputstream.c:1686 client/gdaemonfileinputstream.c:1695 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:495 client/gdaemonfileoutputstream.c:503 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1433 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442 #, c-format msgid "Error in stream protocol: %s" msgstr "Ralat dalam protokol strim: %s" #: client/gdaemonfileinputstream.c:552 client/gdaemonfileinputstream.c:1695 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:503 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2410 daemon/gvfsbackendmtp.c:2801 msgid "End of stream" msgstr "Penghujung strim" #: client/gdaemonfileinputstream.c:649 client/gdaemonfileinputstream.c:802 #: client/gdaemonfileinputstream.c:922 client/gdaemonfileinputstream.c:1173 #: client/gdaemonfileinputstream.c:1418 client/gdaemonfileoutputstream.c:553 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:731 client/gdaemonfileoutputstream.c:926 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1092 client/gdaemonfileoutputstream.c:1274 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5349 daemon/gvfsbackendsmb.c:1111 #: daemon/gvfsbackendtest.c:92 daemon/gvfsbackendtest.c:125 #: daemon/gvfsbackendtest.c:188 daemon/gvfschannel.c:347 #: daemon/gvfsftptask.c:224 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Operasi telah dibatalkan" #: client/gdaemonfileinputstream.c:1355 client/gdaemonfileoutputstream.c:1035 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Jangkau tidak disokong pada strim" #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1204 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Pangkas tidak disokong pada strim" #: client/gdaemonvfs.c:780 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" msgstr "Ralat ketika mendapatkan maklumat lekap: %s" #: common/gvfsdaemonprotocol.c:358 msgid "Invalid file info format" msgstr "Format maklumat fail tidak sah" #: common/gvfsdnssdresolver.c:215 #, c-format msgid "Error initializing Avahi: %s" msgstr "Ralat mengawalkan Avahi: %s" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1140 #, c-format msgid "Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”" msgstr "Ralat meleraikan \"%s\" perkhidmatan \"%s\" pada domain \"%s\"" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. * - the fourth %s refers to the required TXT keys #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1164 #, c-format msgid "" "Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”. One or more TXT records " "are missing. Keys required: “%s”." msgstr "" "Ralat meleraikan \"%s\" perkhidmatan \"%s\" pada domain \"%s\". Satu atau " "lebih rekod TXT telah hilang. Kuci diperlukan: \"%s\"." #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1179 #, c-format msgid "Timed out resolving “%s” service “%s” on domain “%s”" msgstr "" "Had masa meleraikan \"%s\" perkhidmatan \"%s\" pada domain \"%s\" telah tamat" #: common/gvfsdnssdresolver.c:1219 msgid "Error initializing Avahi resolver" msgstr "Ralat mengawalkan pelearai Avahi" #: common/gvfsdnssdutils.c:233 common/gvfsdnssdutils.c:263 #: common/gvfsdnssdutils.c:280 #, c-format msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple “%s”" msgstr "\"%s\" encoded_triple DNSSD telah cacat" #: common/gvfsicon.c:250 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GVfsIcon encoding" msgstr "Tidak dapat mengendalikan versi %d bagi pengekodan GVfsIcon" #: common/gvfsicon.c:260 msgid "Malformed input data for GVfsIcon" msgstr "Data input cacat bagi GVSIcon" #. translators: This is the default daemon's application name, #. * the %s is the type of the backend, like "FTP" #: daemon/daemon-main.c:100 #, c-format msgid "%s File System Service" msgstr "Perkhidmatan Sistem Fail %s" #: daemon/daemon-main.c:178 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Ralat: %s" #: daemon/daemon-main.c:236 #, c-format msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" msgstr "Penggunaan: %s --spawner dbus-id object_path" #: daemon/daemon-main.c:260 daemon/daemon-main.c:278 #, c-format msgid "Usage: %s key=value key=value …" msgstr "Penggunaan: %s key=value key=value …" #: daemon/daemon-main.c:276 msgid "No mount type specified" msgstr "Tiada jenis lekap ditentukan" #: daemon/daemon-main.c:308 #, c-format msgid "mountpoint for %s already running" msgstr "titik lekap untuk %s sudah dijalankan" #: daemon/daemon-main.c:337 msgid "error starting mount daemon" msgstr "ralat ketika memulakan daemon lekap" #: daemon/gvfsafpconnection.c:787 msgid "The connection is not opened" msgstr "Sambungan tidak terbuka" #: daemon/gvfsafpconnection.c:794 msgid "The connection is closed" msgstr "Sambungan telah ditutup" #: daemon/gvfsafpconnection.c:897 msgid "Got EOS" msgstr "Dapat EOS" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1060 daemon/gvfsafpconnection.c:1102 #: daemon/gvfsftptask.c:397 msgid "Host closed connection" msgstr "Hos menutup sambungan" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1521 msgid "Connection unexpectedly went down" msgstr "Sambungan terputus tanpa jangka" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1548 msgid "Got unexpected end of stream" msgstr "Dapat penghujung strim tidak jangka" #. Translators: %d is a constant, currently hardcoded to 256 #: daemon/gvfsafpserver.c:195 daemon/gvfsafpserver.c:477 #, c-format msgid "The server doesn’t support passwords longer than %d character." msgid_plural "The server doesn’t support passwords longer than %d characters." msgstr[0] "Pelayan tidak menyokong kata laluan lebih panjang dari %d aksara." msgstr[1] "Pelayan tidak menyokong kata laluan lebih panjang dari %d aksara." #: daemon/gvfsafpserver.c:221 daemon/gvfsafpserver.c:530 msgid "An invalid username was provided." msgstr "Nama pengguna tidak sah disediakan." #: daemon/gvfsafpserver.c:390 #, c-format msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password." msgstr "" "Tidak boleh mendaftar masuk ke pelayan '%s\" dengan kata laluan diberikan." #: daemon/gvfsafpserver.c:425 daemon/gvfsafpserver.c:647 #: daemon/gvfsafpserver.c:823 daemon/gvfsafpserver.c:871 #: daemon/gvfsafpserver.c:987 daemon/gvfsafpserver.c:1664 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred." msgstr "Tidak boleh bersambung ke pelayan \"%s\". Masalah komunikasi berlaku." #: daemon/gvfsafpserver.c:620 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password." msgstr "Tidak boleh bersambung ke pelayan '%s\" dengan kata laluan diberikan." #: daemon/gvfsafpserver.c:673 daemon/gvfsafpserver.c:698 #, c-format msgid "The server “%s” doesn’t support anonymous access." msgstr "Pelayan \"%s\" tidak menyokong capaian awanama." #: daemon/gvfsafpserver.c:726 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism " "was found." msgstr "" "Tidak boleh bersambung ke pelayan \"%s\". Tiada mekanisma pengesahihan yang " "sesuai ditemui." #: daemon/gvfsafpserver.c:801 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. The server doesn’t support AFP version " "3.0 or later." msgstr "" "Tidak boleh bersambung ke pelayan \"%s\". Pelayan tidak menyokong versi AFP " "3.0 atau yang terkemudian." #: daemon/gvfsafpserver.c:912 #, c-format msgid "Permission denied." msgstr "Keizinan dinafikan." #: daemon/gvfsafpserver.c:917 #, c-format msgid "The command is not supported by the server." msgstr "Perintah tidak disokong oleh pelayan." #: daemon/gvfsafpserver.c:921 #, c-format msgid "Your password has expired." msgstr "Kata laluan anda sudah luput." #: daemon/gvfsafpserver.c:925 #, c-format msgid "Your password needs to be changed." msgstr "Kata laluan anda perlu diubah." #. translators: %s here is the hostname #: daemon/gvfsafpserver.c:1068 #, c-format msgid "Enter your password for the server “%s”." msgstr "Masukkan kata laluan anda untuk pelayan \"%s\"." #. translators: %s here is the hostname #: daemon/gvfsafpserver.c:1071 #, c-format msgid "Enter your name and password for the server “%s”." msgstr "Masukkan kata laluan anda untuk pelayan \"%s\"." #: daemon/gvfsafpserver.c:1103 msgid "The password prompt was cancelled." msgstr "Makluman kata laluan telah dibatalkan." #: daemon/gvfsafpserver.c:1221 msgid "Unable to disconnect from the server." msgstr "Tidak boleh putuskan daripada pelayan." #: daemon/gvfsafpserver.c:1362 daemon/gvfsafpserver.c:1738 msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred." msgstr "Tidak boleh bersambung ke pelayan. Masalah komunikasi telah berlaku." #: daemon/gvfsafpserver.c:1697 msgid "Identification not found." msgstr "Pengenalan tidak ditemui." #: daemon/gvfsafputils.c:124 #, c-format msgid "Got error “%s” from server" msgstr "Dapat ralat \"%s\" daripada pelayan" #: daemon/gvfsafputils.c:127 #, c-format msgid "Got unknown error code %d from server" msgstr "Dapat kod ralat %d yang tidak diketahui dari pelayan" #: daemon/gvfsafpvolume.c:136 msgid "Volume doesn’t exist" msgstr "Volum tidak wujud" #. Translators: first %s is volumename and second servername #: daemon/gvfsafpvolume.c:158 #, c-format msgid "Couldn’t load %s on %s" msgstr "Tidak dapat memuatkan %s pada %s" #: daemon/gvfsafpvolume.c:394 daemon/gvfsafpvolume.c:655 #: daemon/gvfsafpvolume.c:799 daemon/gvfsafpvolume.c:980 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1164 daemon/gvfsafpvolume.c:1339 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1491 daemon/gvfsafpvolume.c:1913 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2034 daemon/gvfsafpvolume.c:2189 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2402 daemon/gvfsbackendadmin.c:141 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:212 daemon/gvfsbackendsftp.c:346 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1124 daemon/gvfsbackendsftp.c:2156 #: daemon/gvfsftptask.c:437 #, c-format msgid "Permission denied" msgstr "Keizinan dinafikan" #: daemon/gvfsafpvolume.c:398 daemon/gvfsafpvolume.c:1652 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2406 daemon/gvfsbackendafc.c:217 #: daemon/gvfsbackendafc.c:1127 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:180 #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:312 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:344 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:738 daemon/gvfsbackendarchive.c:793 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:845 daemon/gvfsbackendarchive.c:874 #: daemon/gvfsbackendcdda.c:908 daemon/gvfsbackendcomputer.c:639 #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:425 daemon/gvfsbackendftp.c:795 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1189 daemon/gvfsbackendmtp.c:1718 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1734 daemon/gvfsbackendmtp.c:2134 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2197 daemon/gvfsbackendmtp.c:2264 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2626 daemon/gvfsbackendmtp.c:2905 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:3048 daemon/gvfsbackendnetwork.c:697 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1109 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1176 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1358 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1431 #, c-format msgid "File doesn’t exist" msgstr "Fail tidak wujud" #: daemon/gvfsafpvolume.c:402 daemon/gvfsafpvolume.c:2410 #: daemon/gvfsbackendafp.c:289 daemon/gvfsbackendafp.c:492 #: daemon/gvfsbackendafp.c:1341 daemon/gvfsbackenddav.c:2402 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3065 daemon/gvfsbackenddav.c:3345 #: daemon/gvfsbackendftp.c:832 daemon/gvfsbackendnfs.c:2477 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2666 daemon/gvfsbackendsftp.c:3441 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3769 daemon/gvfsbackendsftp.c:4838 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5877 msgid "File is directory" msgstr "Fail merupakan direktori" #: daemon/gvfsafpvolume.c:406 msgid "Too many files open" msgstr "Terlalu banyak fail terbuka" #: daemon/gvfsafpvolume.c:659 daemon/gvfsafpvolume.c:807 msgid "Target file is open" msgstr "Fail sasaran telah dibuka" #: daemon/gvfsafpvolume.c:663 daemon/gvfsbackendafc.c:221 #: daemon/gvfsbackendburn.c:421 daemon/gvfsbackenddav.c:2792 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1375 daemon/gvfsbackendsftp.c:2150 msgid "Directory not empty" msgstr "Direktori tidak kosong" #: daemon/gvfsafpvolume.c:667 msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)" msgstr "Objek sasaran tidak ditanda sebagai tidak boleh padam (DeleteInhibit)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:671 daemon/gvfsafpvolume.c:1180 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2038 daemon/gvfsbackendgoogle.c:218 #, c-format msgid "Target object doesn’t exist" msgstr "Objek sasaran tidak wujud" #: daemon/gvfsafpvolume.c:675 daemon/gvfsafpvolume.c:819 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1002 daemon/gvfsafpvolume.c:1184 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2042 msgid "Volume is read-only" msgstr "Volum adalah baca-sahaja" #: daemon/gvfsafpvolume.c:803 daemon/gvfsafpvolume.c:984 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1503 daemon/gvfsafpvolume.c:1917 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2534 msgid "Not enough space on volume" msgstr "Ruang dalam volum tidak mencukupi" #: daemon/gvfsafpvolume.c:811 daemon/gvfsafpvolume.c:1355 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1507 daemon/gvfsbackendafp.c:296 #: daemon/gvfsbackendafp.c:499 daemon/gvfsbackenddav.c:2457 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2753 daemon/gvfsbackenddav.c:2861 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2998 daemon/gvfsbackenddav.c:3074 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3112 daemon/gvfsbackenddav.c:3336 #: daemon/gvfsbackendftp.c:811 daemon/gvfsbackendftp.c:999 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1509 daemon/gvfsbackendftp.c:1617 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1200 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1599 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1881 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2534 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1621 daemon/gvfsbackendmtp.c:1664 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2487 daemon/gvfsbackendsftp.c:4847 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2095 msgid "Target file already exists" msgstr "Fail sasaran sudah wujud" #: daemon/gvfsafpvolume.c:815 daemon/gvfsafpvolume.c:994 msgid "Ancestor directory doesn’t exist" msgstr "Direktori moyang tidak wujud" #. Translators: flat means volume doesn't support directories #. (all files are in the volume root) #: daemon/gvfsafpvolume.c:990 msgid "Volume is flat and doesn’t support directories" msgstr "Volum adalah rata dan tidak menyokong direktori" #: daemon/gvfsafpvolume.c:998 msgid "Target directory already exists" msgstr "Direktori sasaran sudah wujud" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1168 daemon/gvfsbackendafp.c:604 msgid "Can’t rename volume" msgstr "Tidak dapat menamakan semula volum" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1172 msgid "Object with that name already exists" msgstr "Objek dengan nama tersebut sudah wujud" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1176 msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "" "Objek sasaran tidak ditanda sebagai tidak boleh dinamakan semula " "(RenameInhibit)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1343 msgid "Can’t move directory into one of its descendants" msgstr "Tidak dapat mengalihkan direktori ke dalam salah satu keturunannya" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1347 msgid "Can’t move sharepoint into a shared directory" msgstr "Tidak dapat mengalih titik kongsi ke dalam satu direktori terkongsi" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1351 msgid "Can’t move a shared directory into the Trash" msgstr "Tidak dapat mengalih satu direktori terkongsi ke dalam Tong Sampah" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1359 msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "" "Objek yang dialih telah ditanda sebagai tidak boleh dinamakan semula " "(RenameInhibit)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1363 msgid "Object being moved doesn’t exist" msgstr "Objek yang sedang dialih tidak wujud" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1495 msgid "Server doesn’t support the FPCopyFile operation" msgstr "Pelayan tidak menyokong operasi FPCopyFile" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1499 msgid "Unable to open source file for reading" msgstr "Tidak boleh membuka fail sumber untuk pembacaan" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1511 msgid "Source file and/or destination directory doesn’t exist" msgstr "Fail sumber dan/atau direktori destinasi tidak wujud" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1515 msgid "Source file is a directory" msgstr "Fail sumber merupakan direktori" #. Translators: range conflict means #. requested data are locked by another user #: daemon/gvfsafpvolume.c:1923 msgid "Range lock conflict exists" msgstr "Konflik julat kunci wujud" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2193 daemon/gvfsbackendmtp.c:1444 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1469 daemon/gvfsbackendmtp.c:1672 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2034 daemon/gvfsbackendmtp.c:2551 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2946 daemon/gvfsbackendmtp.c:3082 msgid "Directory doesn’t exist" msgstr "Direktori tidak wujud" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2197 msgid "Target object is not a directory" msgstr "Objek sasaran bukanlah direktori" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2530 msgid "File is not open for write access" msgstr "Fail tidak dibuka untuk capaian tulis" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2538 msgid "File is locked by another user" msgstr "Fail dikunci oleh pengguna lain" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2670 msgid "File is not open for read access" msgstr "Fail tidak dibuka untuk capaian baca" #: daemon/gvfsbackendadmin.c:926 daemon/gvfsbackendarchive.c:639 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:668 daemon/gvfsbackenddav.c:1903 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1702 daemon/gvfsbackendhttp.c:256 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:585 msgid "Invalid mount spec" msgstr "Spesifikasi lekap tidak sah" #: daemon/gvfsbackendafc.c:213 msgid "Internal Apple File Control error" msgstr "Ralat Kawalan Fail Apple Dalaman" #: daemon/gvfsbackendafc.c:225 msgid "The device did not respond" msgstr "Peranti tidak memberi respons" #: daemon/gvfsbackendafc.c:229 msgid "The connection was interrupted" msgstr "Sambungan telah disampuk" #: daemon/gvfsbackendafc.c:233 msgid "Invalid Apple File Control data received" msgstr "Data Kawalan Fail Apple yang tidak sah diterima" #: daemon/gvfsbackendafc.c:237 #, c-format msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)" msgstr "Ralat Kawalan Fail Apple Tidak Boleh Dikendalikan (%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:253 msgid "Listing applications installed on device failed" msgstr "Penyenaraian aplikasi terpasang dalam peranti gagal" #: daemon/gvfsbackendafc.c:269 msgid "Accessing application icons on device failed" msgstr "Pencapaian ikon aplikasi pada peranti gagal" #: daemon/gvfsbackendafc.c:291 msgid "Lockdown Error: Invalid Argument" msgstr "Ralat Lockdown: Argumen Tidak Sah" #: daemon/gvfsbackendafc.c:295 msgid "The device is password protected" msgstr "Peranti dilindungi kata laluan" #: daemon/gvfsbackendafc.c:299 msgid "Unable to connect" msgstr "Tidak boleh menyambung" #: daemon/gvfsbackendafc.c:303 msgid "User refused to trust this computer" msgstr "Pengguna tidak mempercayai komputer ini" #: daemon/gvfsbackendafc.c:307 msgid "The user has not trusted this computer" msgstr "Pengguna tidak mempercayai komputer ini" #: daemon/gvfsbackendafc.c:311 #, c-format msgid "Unhandled Lockdown error (%d)" msgstr "Ralat Lockdown tidak boleh-kendali (%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:328 msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument" msgstr "Ralat libimobiledevice: Argumen Tidak Sah" #: daemon/gvfsbackendafc.c:332 msgid "" "libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up " "correctly." msgstr "" "Ralat libimobiledevice: Tiada peranti ditemui. Pastikan usbmuxd ditetapkan " "dengan betul." #: daemon/gvfsbackendafc.c:336 #, c-format msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)" msgstr "Ralat libimobiledevice tidak boleh-kendali (%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:457 msgid "Try again" msgstr "Cuba lagi" #: daemon/gvfsbackendafc.c:457 daemon/gvfsbackend.c:1025 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:750 msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: daemon/gvfsbackendafc.c:474 daemon/gvfsbackendafc.c:505 msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number" msgstr "Lokasi AFC tidak sah: mestilah dalam bentuk afc://uuid:port-number" #: daemon/gvfsbackendafc.c:491 #, c-format msgid "Apple Mobile Device" msgstr "Peranti Mudah Alih Apple" #: daemon/gvfsbackendafc.c:496 #, c-format msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken" msgstr "Peranti Mudah Alih Apple, Dipecah Masuk" #: daemon/gvfsbackendafc.c:501 #, c-format msgid "Documents on Apple Mobile Device" msgstr "Dokumen pada Peranti Mudah Alih Apple" #. translators: #. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.: #. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak) #: daemon/gvfsbackendafc.c:559 #, c-format msgid "%s (jailbreak)" msgstr "%s (dipecah masuk)" #. translators: #. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.: #. * Documents on Alan Smithee's iPhone #: daemon/gvfsbackendafc.c:566 monitor/afc/afcvolume.c:176 #, c-format msgid "Documents on %s" msgstr "Dokumen pada %s" #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. #: daemon/gvfsbackendafc.c:640 #, c-format msgid "" "The device “%s” is locked. Enter the passcode on the device and click “Try " "again”." msgstr "" "Peranti \"%s\" telah dikunci. Masukkan kod laluan pada peranti dan klik " "\"Cuba lagi\"." #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. 'Trust' is the caption #. * of the button shown in the device. #: daemon/gvfsbackendafc.c:648 #, c-format msgid "" "The device “%s” is not trusted yet. Select “Trust” on the device and click " "“Try again”." msgstr "" "Peranti “%s” tidak dipercayai lagi. Pilih “Percaya” pada peranti dan klik " "“Cuba lagi”." #: daemon/gvfsbackendafc.c:1116 daemon/gvfsbackendarchive.c:746 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:657 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2257 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1548 daemon/gvfsbackendmtp.c:2286 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:356 daemon/gvfsbackendrecent.c:126 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:675 daemon/gvfsbackendtrash.c:234 msgid "Can’t open directory" msgstr "Tidak dapat membuka direktori" #: daemon/gvfsbackendafc.c:1336 daemon/gvfsbackendafc.c:2590 #: daemon/gvfsbackendafp.c:1270 daemon/gvfsbackendafp.c:1359 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2897 daemon/gvfsbackendftp.c:1461 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3654 daemon/gvfsbackendsftp.c:3830 msgid "Backups not supported" msgstr "Sandar tidak disokong" #: daemon/gvfsbackendafc.c:1498 daemon/gvfsbackendsmb.c:728 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1207 msgid "Unsupported seek type" msgstr "Jenis jangkau tidak disokong" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:208 daemon/gvfsbackendcomputer.c:958 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1053 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1159 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1249 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1322 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1391 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1104 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1150 msgid "Not a mountable file" msgstr "Bukan satu fail boleh lekap" #. Translators: first %s is username and second serververname #. Translators: first %s is volumename and second servername #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #. Translators: This is " on " and is used as name for an NFS mount #. Translators: This is the name of an SFTP share, like " on " #. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes #. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend #. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would #. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors #. #. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:446 daemon/gvfsbackendafp.c:2104 #: daemon/gvfsbackendftp.c:681 daemon/gvfsbackendnfs.c:290 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2011 daemon/gvfsbackendsmb.c:444 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1379 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s pada %s" #. Translators: %s is the servername #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:450 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:483 daemon/gvfsbackendafp.c:2139 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:628 daemon/gvfsbackendftp.c:723 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:197 daemon/gvfsbackendsftp.c:2063 msgid "No hostname specified" msgstr "Tiada nama hos dinyatakan" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:567 daemon/gvfsbackendafp.c:2234 msgid "Apple Filing Protocol Service" msgstr "Perkhidmatan Protokol Pengisian Apple" #: daemon/gvfsbackendafp.c:286 daemon/gvfsbackendburn.c:877 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3060 daemon/gvfsbackendftp.c:1609 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1845 msgid "Can’t copy directory over directory" msgstr "Tidak dapat menyalin direktori ke atas direktori" #: daemon/gvfsbackendafp.c:305 daemon/gvfsbackendburn.c:893 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3089 daemon/gvfsbackendftp.c:1632 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1211 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1872 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1892 daemon/gvfsbackendmtp.c:1612 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1627 msgid "Can’t recursively copy directory" msgstr "Tidak dapat menyalin direktori secara rekursif" #: daemon/gvfsbackendafp.c:489 daemon/gvfsbackenddav.c:2937 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2471 daemon/gvfsbackendsftp.c:4833 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2084 msgid "Can’t move directory over directory" msgstr "Tidak dapat mengalih direktori ke atas direktori" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1284 #, c-format msgid "Unable to create temporary file (%s)" msgstr "Tidak boleh mencipta fail sementara (%s)" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1348 daemon/gvfsbackenddav.c:2538 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1177 daemon/gvfsbackendsftp.c:3784 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1080 msgid "The file was externally modified" msgstr "Fail telah diubah suai secara dalaman" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1765 daemon/gvfsbackendftp.c:1250 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5297 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Jenis atribut tidak sah (uint32 dijangka)" #. Translators: first %s is volumename, second username and third servername #: daemon/gvfsbackendafp.c:2099 #, c-format msgid "%s for %s on %s" msgstr "%s untuk %s pada %s" #: daemon/gvfsbackendafp.c:2148 msgid "No volume specified" msgstr "Tiada volum dinyatakan" #. Translators: This is the name of the root in a mounted archive file, #. e.g. "/ in archive.tar.gz" for a file with the name "archive.tar.gz" #: daemon/gvfsbackendarchive.c:350 #, c-format msgid "/ in %s" msgstr "/ dalam %s" #: daemon/gvfsbackendarchive.c:883 daemon/gvfsbackendburn.c:681 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:729 daemon/gvfsbackenddnssd.c:474 #: daemon/gvfsbackendftp.c:354 daemon/gvfsbackendgoogle.c:798 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1299 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1482 #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:745 daemon/gvfsbackendsftp.c:4323 #: daemon/gvfsftpdircache.c:157 #, c-format msgid "The file is not a directory" msgstr "Fail bukanlah satu direktori" #. Translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendburn.c:346 msgid "Burn" msgstr "Rakam" #: daemon/gvfsbackendburn.c:372 msgid "Unable to create temporary directory" msgstr "Tidak boleh mencipta direktori sementara" #: daemon/gvfsbackendburn.c:401 daemon/gvfsbackendburn.c:412 #: daemon/gvfsbackendburn.c:447 daemon/gvfsbackendburn.c:673 #: daemon/gvfsbackendburn.c:718 daemon/gvfsbackendburn.c:744 #: daemon/gvfsbackendburn.c:782 daemon/gvfsbackendburn.c:854 #: daemon/gvfsbackendburn.c:973 daemon/gvfsbackendburn.c:1009 #: daemon/gvfsbackendftp.c:852 daemon/gvfsbackendgoogle.c:709 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:938 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1869 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2588 daemon/gvfsbackendrecent.c:110 #: daemon/gvfsbackendrecent.c:293 daemon/gvfsbackendsftp.c:2158 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3318 daemon/gvfsbackendsftp.c:3331 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3351 daemon/gvfsbackendtrash.c:218 #, c-format msgid "No such file or directory" msgstr "Tiada fail atau direktori sebegitu" #: daemon/gvfsbackendburn.c:455 daemon/gvfsbackendburn.c:905 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1853 msgid "Can’t copy file over directory" msgstr "Tidak dapat menyalin fail ke atas direktori" #. Translators: this is the display name of the backend #: daemon/gvfsbackendburn.c:652 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Pencipta CD/DVD" #: daemon/gvfsbackendburn.c:754 daemon/gvfsbackendburn.c:790 #: daemon/gvfsbackendburn.c:925 daemon/gvfsbackendburn.c:987 #: daemon/gvfsbackendburn.c:991 daemon/gvfsbackendburn.c:1001 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2662 msgid "File exists" msgstr "Fail telah wujud" #: daemon/gvfsbackendburn.c:886 daemon/gvfsbackenddav.c:2975 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2152 daemon/gvfsbackendsftp.c:5013 msgid "Target file exists" msgstr "Fail sasaran sudah wujud" #: daemon/gvfsbackend.c:890 daemon/gvfsjobunmount.c:197 #: daemon/gvfsjobunmount.c:264 msgid "File system is busy" msgstr "Sistem fail sibuk" #: daemon/gvfsbackend.c:1024 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:748 msgid "Unmount Anyway" msgstr "Nyahlekap Jua" #: daemon/gvfsbackend.c:1027 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:751 msgid "" "Volume is busy\n" "One or more applications are keeping the volume busy." msgstr "" "Volum sibuk\n" "Satu atau lebih aplikasi yang menyebabkan volum sibuk." #: daemon/gvfsbackendcdda.c:290 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1289 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:884 msgid "Cannot create gudev client" msgstr "Tidak dapat mencipta klien gudev" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:304 daemon/gvfsbackendcdda.c:385 msgid "No drive specified" msgstr "Tiada pacu dinyatakan" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:323 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "Tidak dapat mencari pemacu %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:336 #, c-format msgid "Drive %s does not contain audio files" msgstr "Pacu %s tidak mengandungi fail audio" #. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name #. name of the backend and shouldn't be translated. #: daemon/gvfsbackendcdda.c:346 #, c-format msgid "cdda mount on %s" msgstr "lekapan cdda pada %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:347 daemon/gvfsbackendcdda.c:872 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:392 #, c-format msgid "Audio Disc" msgstr "Cakera Audio" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:411 #, c-format msgid "File system is busy: %d open file" msgid_plural "File system is busy: %d open files" msgstr[0] "Sistem fail sibuk: %d fail terbuka" msgstr[1] "Sistem fail sibuk: %d fail terbuka" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:607 #, c-format msgid "No such file %s on drive %s" msgstr "Tiada fail %s sebegitu pada pemacu %s" #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library #: daemon/gvfsbackendcdda.c:716 #, c-format msgid "Error from “paranoia” on drive %s" msgstr "Ralat dari \"paranoia\" dalam pemacu %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:779 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgstr "Ralat menjangkau strim dalam pemacu %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:901 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1556 #, c-format msgid "No such file" msgstr "Tiada fail sebegitu" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:915 #, c-format msgid "The file does not exist or isn’t an audio track" msgstr "Fail tidak wujud atau bukanlah sebuah trek audio" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:1021 msgid "Audio CD File System Service" msgstr "Perkhidmatan Sistem Fail CD Audio" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:198 daemon/gvfsbackendcomputer.c:771 msgid "Computer" msgstr "Komputer" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:532 msgid "File System" msgstr "Sistem Fail" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:661 msgid "Can’t open mountable file" msgstr "Tidak dapat membuka fail boleh lekap" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:858 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Ralat dalaman: %s" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:890 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1008 msgid "Can’t mount file" msgstr "Tidak melekapkan fail" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:901 msgid "No medium in the drive" msgstr "Tiada media di dalam pemacu" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072 msgid "Can’t unmount file" msgstr "Tidak dapat menyahlekap fail" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1202 msgid "Can’t eject file" msgstr "Tidak dapat melentingkan fail" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1269 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1276 msgid "Can’t start drive" msgstr "Tidak dapat memulakan pemacu" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1342 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1349 msgid "Can’t stop drive" msgstr "Tidak dapat menghentikan pemacu" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1406 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1413 msgid "Can’t poll file" msgstr "Tidak dapat meninjau fail" #. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as #. "WebDAV as on :"; the ":" part is #. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port. #: daemon/gvfsbackenddav.c:503 #, c-format msgid "%s on %s%s" msgstr "%s pada %s%s" #: daemon/gvfsbackenddav.c:708 daemon/gvfsbackenddav.c:2073 #: daemon/gvfsbackendhttp.c:202 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "Ralat HTTP: %s" #: daemon/gvfsbackenddav.c:725 msgid "Could not parse response" msgstr "Tidak dapat menghuraikan respons" #: daemon/gvfsbackenddav.c:734 msgid "Empty response" msgstr "Respons kosong" #: daemon/gvfsbackenddav.c:742 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Balas tidak jangka daripada pelayan" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1444 daemon/gvfsbackenddav.c:2200 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2292 daemon/gvfsbackenddav.c:2394 msgid "Response invalid" msgstr "Respons tidak sah" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1589 msgid "WebDAV share" msgstr "Perkongsian WebDAV" #. translators: %s here is the hostname #. Translators: %s is the hostname #: daemon/gvfsbackenddav.c:1591 daemon/gvfsbackendftp.c:533 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1173 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Masukkan kata laluan untuk %s" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1594 msgid "Please enter proxy password" msgstr "Sila masukkan kata laluan proksi" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2059 msgid "Not a WebDAV enabled share" msgstr "Bukan satu perkongsian yang dibenarkan WebDAV" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2081 msgid "Could not find an enclosing directory" msgstr "Tidak dapat mencari direktori tertutup" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2154 daemon/gvfsbackenddav.c:2247 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2320 daemon/gvfsbackenddav.c:2428 msgid "Could not create request" msgstr "Tidak boleh mencipta permintaan" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2569 daemon/gvfsbackendftp.c:1102 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2609 daemon/gvfsbackendnfs.c:941 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:964 daemon/gvfsbackendnfs.c:990 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1390 daemon/gvfsbackendsmb.c:1116 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2112 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Penciptaan fail sandar gagal" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2942 msgid "Can’t move over directory" msgstr "Tidak dapat mengalih ke atas direktori" #: daemon/gvfsbackenddav.c:3211 msgid "File length changed during transfer" msgstr "Panjang fail berubah semasa pemindahan" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:521 daemon/gvfsbackendnetwork.c:462 msgid "Local Network" msgstr "Rangkaian Setempat" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:776 daemon/gvfsbackendnetwork.c:852 msgid "Can’t monitor file or directory." msgstr "Tidak dapat memantau fail atau direktori." #. TODO: Names, etc #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:794 msgid "Dns-SD" msgstr "Dns-SD" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:795 daemon/gvfsbackendnetwork.c:784 #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:932 daemon/gvfsbackendnetwork.c:933 msgid "Network" msgstr "Rangkaian" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: daemon/gvfsbackendftp.c:530 daemon/gvfsbackendsftp.c:1166 #, c-format msgid "Enter password for %s on %s" msgstr "Masukkan kata laluan untuk %s pada %s" #: daemon/gvfsbackendftp.c:560 daemon/gvfsbackendsftp.c:1190 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1004 daemon/gvfsbackendsmb.c:540 msgid "Password dialog cancelled" msgstr "Dialog kata laluan dibatalkan" #: daemon/gvfsbackendftp.c:786 msgid "Insufficient permissions" msgstr "Keizinan tidak mencukupi" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1751 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2279 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1589 msgid "Error getting data from file" msgstr "Ralat mendapatkan data dari fail" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1862 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2643 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1162 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Fail sasaran bukan fail nalar" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2264 daemon/gvfsbackendsftp.c:2331 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2733 daemon/gvfsbackendsftp.c:2796 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2807 daemon/gvfsbackendsftp.c:2865 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2958 daemon/gvfsbackendsftp.c:3010 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3065 daemon/gvfsbackendsftp.c:3144 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3261 daemon/gvfsbackendsftp.c:3394 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3478 daemon/gvfsbackendsftp.c:3554 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3566 daemon/gvfsbackendsftp.c:3626 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3668 daemon/gvfsbackendsftp.c:3856 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3890 daemon/gvfsbackendsftp.c:3948 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4010 daemon/gvfsbackendsftp.c:4081 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4356 daemon/gvfsbackendsftp.c:4427 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4562 daemon/gvfsbackendsftp.c:4672 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4734 daemon/gvfsbackendsftp.c:4771 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4799 daemon/gvfsbackendsftp.c:4913 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4969 daemon/gvfsbackendsftp.c:5010 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5046 daemon/gvfsbackendsftp.c:5082 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5097 daemon/gvfsbackendsftp.c:5112 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5207 daemon/gvfsbackendsftp.c:5275 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5480 daemon/gvfsbackendsftp.c:5517 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5591 daemon/gvfsbackendsftp.c:5677 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5761 daemon/gvfsbackendsftp.c:5804 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5808 daemon/gvfsbackendsftp.c:5925 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5929 daemon/gvfsbackendsftp.c:6166 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6379 daemon/gvfsbackendsftp.c:6396 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6530 daemon/gvfsbackendsftp.c:6558 msgid "Invalid reply received" msgstr "Balas tidak sah diterima" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2270 msgid "File is not a regular file" msgstr "Fail bukan sebuah fail nalar" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2635 daemon/gvfsbackendnfs.c:1152 msgid "Target file is a directory" msgstr "Fail sasaran adalah direktori" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2828 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3050 msgid "Error writing file" msgstr "Ralat menulis fail" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:479 #, c-format msgid "%s: %d: Directory or file exists" msgstr "%s: %d: Fail atau direktori wujud" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:486 #, c-format msgid "%s: %d: No such file or directory" msgstr "%s: %d: Tiada fail atau direktori sebegitu" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:492 #, c-format msgid "%s: %d: Invalid filename" msgstr "%s: %d: Nama fail tidak sah" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:498 #, c-format msgid "%s: %d: Not Supported" msgstr "%s: %d: Tidak Disokong" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:687 #, c-format msgid "Digital Camera (%s)" msgstr "Kamera Digital (%s)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1256 daemon/gvfsbackendmtp.c:855 msgid "Couldn’t find matching udev device." msgstr "Tidak dapat mencari peranti udev yang sepadan." #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1319 msgid "Cannot create gphoto2 context" msgstr "Tidak dapat mencipta konteks gphoto2" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1328 msgid "Error creating camera" msgstr "Ralat mencipta kamera" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1340 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1349 msgid "Error loading device information" msgstr "Ralat memuatkan maklumat peranti" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1360 msgid "Error looking up device information" msgstr "Ralat mencari maklumat peranti" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1369 msgid "Error getting device information" msgstr "Ralat mendapatkan maklumat" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1383 msgid "Error setting up camera communications port" msgstr "Ralat menetapkan port komunikasi kamera" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1393 msgid "Error initializing camera" msgstr "Ralat mengawalkan kamera" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the #. backend and shouldn't be translated. #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1404 #, c-format msgid "gphoto2 mount on %s" msgstr "gphoto2 dilekap pada %s" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1502 msgid "No camera specified" msgstr "Tiada kamera dinyatakan" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1564 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3291 msgid "Error creating file object" msgstr "Ralat mencipta objek fail" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1579 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3322 msgid "Error getting file" msgstr "Ralat mendapatkan fail" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1647 daemon/gvfsbackendmtp.c:2374 #, c-format msgid "Malformed icon identifier “%s”" msgstr "Pengecam ikon \"%s\" telah cacat" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1723 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2913 #, c-format msgid "Error seeking in stream on camera %s" msgstr "Ralat menjangkau strim pada kamera %s" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1863 daemon/gvfsbackendsftp.c:3321 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1427 msgid "Not a directory" msgstr "Bukan sebuah direktori" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1896 msgid "Failed to get folder list" msgstr "Gagal memperoleh senarai folder" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1961 msgid "Failed to get file list" msgstr "Gagal mendapatkan senarai fail" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2250 msgid "Error creating directory" msgstr "Ralat mencipta direktori" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2463 msgid "Name already exists" msgstr "Nama telah wujud" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2474 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3142 msgid "New name too long" msgstr "Nama baharu terlalu panjang" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2484 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3153 msgid "Error renaming directory" msgstr "Ralat menamakan semula direktori" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2497 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3166 msgid "Error renaming file" msgstr "Ralat menamakan semula fail" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2561 #, c-format msgid "Directory “%s” is not empty" msgstr "Direktori \"%s\" tidak kosong" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2572 msgid "Error deleting directory" msgstr "Ralat memadam direktori" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2598 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3343 msgid "Error deleting file" msgstr "Ralat memadam fail" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2651 msgid "Can’t write to directory" msgstr "Tidak dapat menulis ke direktori" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2698 msgid "Cannot allocate new file to append to" msgstr "Tidak dapat peruntuk fail baharu yang akan ditambah" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2713 msgid "Cannot read file to append to" msgstr "Tidak dapat membaca fail untuk ditambahkan" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2724 msgid "Cannot get data of file to append to" msgstr "Tidak dapat fail data untuk ditambahkan" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3098 msgid "Not supported (not same directory)" msgstr "Tidak disokong (tidak berada dalam direktori yang sama)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3110 msgid "" "Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)" msgstr "" "Tidak disokong (sumber merupakan direktori, destinasi adalah alat direktori " "juga)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3118 msgid "" "Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing " "file)" msgstr "" "Tidak disokong (sumber merupakan direktori, tetapi destinasi adalah fail " "sedia ada)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3130 msgid "" "Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)" msgstr "Tidak disokong (sumber merupakan fail, destinasi adalah direktori)" #: daemon/gvfsbackendhttp.c:198 #, c-format msgid "HTTP Client Error: %s" msgstr "Ralat Klien Pelayan HTML: %s" #: daemon/gvfsbackendlocaltest.c:860 msgid "Directory notification not supported" msgstr "Pemberitahuan direktori tidak disokong" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:564 msgid "Unknown error." msgstr "Ralat tidak diketahui." #: daemon/gvfsbackendmtp.c:570 #, c-format msgid "libmtp error: %s" msgstr "ralat libmtp: %s" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:876 msgid "No device specified" msgstr "Tiada peranti dinyatakan" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1022 msgid "No MTP devices found" msgstr "Tiada peranti MTP ditemui" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1027 msgid "Unable to connect to MTP device" msgstr "Tidak boleh sambung ke peranti MTP" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1032 msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices" msgstr "Tidak dapat peruntuk ingatan ketika mengesan peranti MTP" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1038 msgid "Generic libmtp error" msgstr "Ralat libmtp generik" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1051 #, c-format msgid "Unable to open MTP device “%03u,%03u”" msgstr "Tidak boleh membuka peranti MTP “%03u,%03u”" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1068 msgid "Device not found" msgstr "Peranti tidak ditemui" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1372 daemon/gvfsbackendmtp.c:1480 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1532 msgid "File not found" msgstr "Fail tidak ditemui" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1602 msgid "Target is a directory" msgstr "Sasaran adalah sebuah direktori" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1607 msgid "Can’t merge directories" msgstr "Tidak dapat menggabungkan direktori" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1653 msgid "Cannot make directory in this location" msgstr "Tidak dapat membuat direktori dalam lokasi ini" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1723 daemon/gvfsbackendmtp.c:2139 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2202 daemon/gvfsbackendmtp.c:2269 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2631 daemon/gvfsbackendmtp.c:2697 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2910 daemon/gvfsbackendmtp.c:3053 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1172 msgid "Not a regular file" msgstr "Bukan sebuah fail nalar" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2011 daemon/gvfsbackendmtp.c:2543 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2894 daemon/gvfsbackendmtp.c:3037 msgid "Cannot write to this location" msgstr "Tidak dapat menulis ke lokasi ini" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2356 #, c-format msgid "No thumbnail for entity “%s”" msgstr "Tiada lakaran kenit untuk entiti \"%s\"" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:168 msgid "File Sharing" msgstr "Perkongsian Fail" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:173 msgid "Remote Login" msgstr "Daftar Masuk Jauh" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:333 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:896 msgid "Windows Network" msgstr "Rangkaian Windows" #. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that #. * shows computers in your local network. #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:1019 msgid "Network Location Monitor" msgstr "Pemantau Lokasi Rangkaian" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:242 msgid "Mount point does not exist" msgstr "Titik lekap tidak wujud" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:266 msgid "" "Permission denied: Perhaps this host is disallowed or a privileged port is " "needed" msgstr "" "Keizinan dinafikan: Mungkin hos tidak diizinkan atau port khusus diperlukan" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1048 daemon/gvfsbackendnfs.c:1071 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1119 daemon/gvfsbackendsftp.c:3704 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5832 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Tidak boleh mencipta fail sementara" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2377 msgid "Invalid attribute type" msgstr "Jenis atribut tidak sah" #: daemon/gvfsbackendrecent.c:270 msgid "The recent folder may not be deleted" msgstr "Folder baru-baru ini tidak boleh dipadamkan" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendrecent.c:689 daemon/gvfsbackendrecent.c:810 msgid "Recent" msgstr "Baru-baru ini" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:337 daemon/gvfsbackendsftp.c:719 msgid "Connection failed" msgstr "Sambungan gagal" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:353 msgid "Hostname not known" msgstr "Nama hos tidak diketahui" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:360 msgid "No route to host" msgstr "Tiada hala untuk hos" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:368 msgid "Connection refused by server" msgstr "Sambungan dinafikan oleh pelayan" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:375 msgid "Host key verification failed" msgstr "Pengesahan kunci hos gagal" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:382 msgid "Too many authentication failures" msgstr "Terlalu banyak pengesahihan yang gagal" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:563 msgid "Unable to spawn SSH program" msgstr "Tidak boleh hasilkan program SSH" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:579 #, c-format msgid "Unable to spawn SSH program: %s" msgstr "Tidak boleh hasilkan program SSH: %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:681 daemon/gvfsbackendsftp.c:1057 msgid "Timed out when logging in" msgstr "Masa tamat semasa mendaftar masuk" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:933 msgid "Log In Anyway" msgstr "Daftar Masuk Jua" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:933 msgid "Cancel Login" msgstr "Batal Daftar masuk" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:948 msgid "Login dialog cancelled" msgstr "Dialog daftar masuk dibatalkan" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:967 msgid "Can’t send host identity confirmation" msgstr "Tidak dapat menghantar pengesahan identiti hos" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1163 #, c-format msgid "Enter passphrase for secure key for %s on %s" msgstr "Masukkan frasa laluan untuk kunci selamat %s pada %s" #. Translators: %s is the hostname #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1170 #, c-format msgid "Enter passphrase for secure key for %s" msgstr "Masukkan frasa laluan untuk kunci selamat %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1262 msgid "Can’t send password" msgstr "Tidak dapat menghantar kata laluan" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1278 #, c-format msgid "" "Can’t verify the identity of “%s”.\n" "This happens when you log in to a computer the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be " "absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" "Tidak dapat mengesahkan identiti \"%s\".\n" "Ia berlaku ketika anda mendaftar masuk sesebuah komputer buat pertama kali.\n" "\n" "Identiti dihantar oleh komputer jauh ialah \"%s\". Jika anda mahu benar-" "benar pasti adalah selamat untuk teruskan, sila hubungi pentadbir sistem." #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1305 #, c-format msgid "" "The host key for “%s” differs from the key for the IP address “%s”\n" "If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the system " "administrator." msgstr "" "Kunci hos untuk “%s” berlainan dari kunci untuk alamat IP “%s”\n" "Jika anda mahu pastikan sama ada selamat diteruskan, hubungi pentadbir " "sistem." #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1396 #, c-format msgid "The connection is closed (the underlying SSH process exited)" msgstr "Sambungan ditutup (SSH proses yang mendasarinya keluar)" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1397 #, c-format msgid "Internal error: Unknown Error" msgstr "Ralat dalaman: Ralat tidak diketahui" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1911 daemon/gvfsbackendsftp.c:1938 msgid "Protocol error" msgstr "Ralat protokol" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2053 msgid "Unable to find supported SSH command" msgstr "Tida boleh mencari perintah SSH yang disokong" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2160 msgid "Unknown reason" msgstr "Sebab tidak diketahui" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2590 daemon/gvfsbackendsmb.c:1386 #: daemon/gvfsdaemonutils.c:140 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (pengekodan tidak sah)" #. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on " #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2602 daemon/gvfsftpdircache.c:431 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ pada %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2675 msgid "Failure" msgstr "Gagal" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3087 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" msgstr "Ralat mencipta fail sandar: %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5243 msgid "Value out of range, sftp only supports 32bit timestamps" msgstr "Nilai di luar julat, sftp hanya menyokong setem masa 32bit" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5318 daemon/gvfsbackendsmb.c:1725 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Jenis atribut tidak sah (dijangka uint64)" #. translators: %s is a server name #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:371 #, c-format msgid "Password required for %s" msgstr "Kata laluan diperlukan %s" #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:798 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:837 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:403 daemon/gvfsbackendsmb.c:430 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:621 #, c-format msgid "Internal Error (%s)" msgstr "Ralat Dalaman (%s)" #. translators: Name for the location that lists the smb shares #. availible on a server (%s is the name of the server) #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:905 #, c-format msgid "Windows shares on %s" msgstr "Perkongsian Windows pada %s" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1009 #, c-format msgid "Failed to retrieve share list from server: %s" msgstr "Gagal memperoleh senarai kongsi dari pelayan: %s" #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1530 msgid "Windows Network File System Service" msgstr "Perkhidmatan Sistem Fail Rangkaian Windows" #. translators: First %s is a share name, second is a server name #: daemon/gvfsbackendsmb.c:267 #, c-format msgid "Password required for share %s on %s" msgstr "Kata laluan diperlukan untuk berkongsi %s pada %s" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: daemon/gvfsbackendsmb.c:545 #, c-format msgid "Failed to mount Windows share: %s" msgstr "Gagal melekap perkongsian WIndows: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1315 #, c-format msgid "Backup file creation failed: %s" msgstr "Penciptaan fail sandar gagal: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1923 msgid "Can’t rename file, filename already exists" msgstr "Tidak dapat menamakan semula fail, nama fail sudah wujud" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1974 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" msgstr "Ralat memadam fail: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2060 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Ralat mengalih fail: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2132 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Ralat membuang fail sasaran: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2156 msgid "Can’t recursively move directory" msgstr "Tidak dapat mengalih direktori secara rekursif" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2202 msgid "Windows Shares File System Service" msgstr "Perkhidmatan Sistem Fail Perkongsian Windows" #: daemon/gvfsbackendtrash.c:402 daemon/gvfsbackendtrash.c:461 msgid "The trash folder may not be deleted" msgstr "Folder tong sampah tidak boleh dipadamkan" #: daemon/gvfsbackendtrash.c:422 daemon/gvfsbackendtrash.c:478 msgid "Items in the trash may not be modified" msgstr "Item didalam tong sampah tidak boleh diubah suai" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendtrash.c:780 daemon/gvfsbackendtrash.c:895 msgid "Trash" msgstr "Tong Sampah" #: daemon/gvfschannel.c:336 msgid "Channel blocked" msgstr "Saluran disekat" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:251 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "Autoriti sijil menandatangani tidak diketahui." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:253 msgid "The certificate does not match the identity of the site." msgstr "Sijil tidak sepadan dengan identiti tapak." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:255 msgid "The certificate’s activation time is in the future." msgstr "Masa pengaktifan sijil masih di masa hadapan." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:257 msgid "The certificate has expired." msgstr "Sijil sudah tamat tempoh." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:259 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Sijil telah ditarik balik." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:261 msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure." msgstr "Algoritma sijil dianggap tidak selamat." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:263 msgid "Error occurred when validating the certificate." msgstr "Ralat ketika mengesahkan sijil." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:325 msgid "Yes" msgstr "Ya" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:325 msgid "No" msgstr "Tidak" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:335 #, c-format msgid "" "The site’s identity can’t be verified:%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you really sure you would like to continue?" msgstr "" "Identiti tapak tidak dapat disahkan:%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Anda pasti mahu teruskan?" #: daemon/gvfsftpconnection.c:211 msgid "Unexpected end of stream" msgstr "Penghujung strim luar jangka" #: daemon/gvfsftpconnection.c:227 daemon/gvfsftpconnection.c:240 #: daemon/gvfsftptask.c:449 daemon/gvfsftptask.c:877 msgid "Invalid reply" msgstr "Balas tidak sah" #: daemon/gvfsftpconnection.c:478 msgid "" "Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support " "this?" msgstr "" "Gagal mencipta sambungan FTP aktif. Mungkin penghala anda tidak menyokongnya?" #: daemon/gvfsftpconnection.c:485 msgid "Failed to create active FTP connection." msgstr "Gagal mencipta sambungan FTP aktif." #: daemon/gvfsftpfile.c:170 msgid "Filename contains invalid characters." msgstr "Nama fail mengandungi aksara tidak sah." #: daemon/gvfsftptask.c:290 msgid "The FTP server is busy. Try again later" msgstr "Pelayan FTP sibuk. Cuba lagi kemudian" #: daemon/gvfsftptask.c:296 msgid "Backend currently unmounting" msgstr "Bahagian belakang buat masa ini dinyahlekapkan" #: daemon/gvfsftptask.c:393 msgid "Accounts are unsupported" msgstr "Akaun tidak disokong" #: daemon/gvfsftptask.c:401 msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" msgstr "" "Tidak dapat membuka sambungan data. Mungkin dinding api anda menghalangnya?" #: daemon/gvfsftptask.c:405 msgid "Data connection closed" msgstr "Sambungan data ditutup" #: daemon/gvfsftptask.c:412 daemon/gvfsftptask.c:416 msgid "Operation failed" msgstr "Operasi gagal" #: daemon/gvfsftptask.c:421 msgid "No space left on server" msgstr "Tidak ada ruang lagi dalam pelayan" #: daemon/gvfsftptask.c:433 msgid "Unsupported network protocol" msgstr "Protokol rangkaian tidak disokong" #: daemon/gvfsftptask.c:441 msgid "Page type unknown" msgstr "Jenis halaman tidak diketahui" #: daemon/gvfsftptask.c:445 msgid "Invalid filename" msgstr "Nama fail tidak sah" #: daemon/gvfshttpinputstream.c:292 msgid "Error seeking in stream" msgstr "Ralat menjangkau dalam strim" #: daemon/gvfsjobcopy.c:147 daemon/gvfsjobdelete.c:126 #: daemon/gvfsjobmakedirectory.c:126 daemon/gvfsjobmakesymlink.c:130 #: daemon/gvfsjobmove.c:147 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:236 #: daemon/gvfsjobpush.c:152 daemon/gvfsjobsetattribute.c:152 #: daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:130 daemon/gvfsjobtrash.c:125 msgid "Filesystem is read-only" msgstr "Sistem fail adalah baca-sahaja" #: daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111 msgid "Symlinks not supported by backend" msgstr "Symlink tidak disokong oleh bahagian belakang" #: daemon/gvfsjobsetattribute.c:99 msgid "Invalid dbus message" msgstr "Mesej dbus tidak sah" #: daemon/gvfsjobunmount.c:123 #, c-format msgid "%s has been unmounted\n" msgstr "%s telah dinyahlekap\n" #: daemon/gvfsjobunmount.c:141 #, c-format msgid "" "Unmounting %s\n" "Please wait" msgstr "" "Menyahlekapkan %s\n" "Tunggu sebentar" #: daemon/main.c:147 metadata/meta-daemon.c:376 msgid "Replace old daemon." msgstr "Ganti daemon lama." #: daemon/main.c:148 msgid "Don’t start fuse." msgstr "Jangan mula mencantum." #: daemon/main.c:149 msgid "Enable debug output." msgstr "Benarkan output nyahpepijat." #: daemon/main.c:150 metadata/meta-daemon.c:377 msgid "Show program version." msgstr "Tunjuk versi program." #: daemon/main.c:166 msgid "GVFS Daemon" msgstr "Daemon GVFS" #: daemon/main.c:169 msgid "Main daemon for GVFS" msgstr "Daemon utama untuk GVFS" #. Translators: the first %s is the application name, #. the second %s is the error message #: daemon/main.c:186 metadata/meta-daemon.c:403 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: daemon/main.c:188 metadata/meta-daemon.c:405 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "Cuba “%s --help” untuk maklumat lanjut." #: daemon/mount.c:759 #, c-format msgid "Automount failed: %s" msgstr "Auto-lekap gagal: %s" #: daemon/mount.c:803 daemon/mount.c:879 msgid "The specified location is not mounted" msgstr "Lokasi yang dinyatakan tidak terlekap" #: daemon/mount.c:808 msgid "The specified location is not supported" msgstr "Lokasi yang dinyatakan tidak disokong" #: daemon/mount.c:991 msgid "Location is already mounted" msgstr "Lokasi sudah dilekapkan" #: daemon/mount.c:1000 msgid "Location is not mountable" msgstr "Lokasi tidak boleh lekap" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:13 #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:25 msgid "Perform file operations" msgstr "Buat operasi fail" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:14 msgid "Authentication is required to run gvfsd-admin daemon" msgstr "Pengesahihan diperlukan untuk menjalankan daemon gvfsd-admin" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:26 msgid "Authentication is required to perform file operations" msgstr "Pengesahihan diperlukan untuk membuat operasi fail" #: metadata/meta-daemon.c:170 metadata/meta-daemon.c:246 #: metadata/meta-daemon.c:282 #, c-format msgid "Can’t find metadata file %s" msgstr "Tidak dapat mencari fail data meta %s" #: metadata/meta-daemon.c:188 metadata/meta-daemon.c:200 msgid "Unable to set metadata key" msgstr "Tidak boleh menetapkan kunci data meta" #: metadata/meta-daemon.c:210 msgid "Unable to unset metadata key" msgstr "Tidak boleh menyahtetapkan kunci data meta" #: metadata/meta-daemon.c:256 msgid "Unable to remove metadata keys" msgstr "Tidak boleh membuang kunci data meta" #: metadata/meta-daemon.c:293 msgid "Unable to move metadata keys" msgstr "Tidak boleh mengalih kunci data meta" #: metadata/meta-daemon.c:387 msgid "GVFS Metadata Daemon" msgstr "Daemon Data Meta GVFS" #: metadata/meta-daemon.c:390 msgid "Metadata daemon for GVFS" msgstr "Daemon data meta untuk GVFS" #: monitor/goa/goavolume.c:208 monitor/goa/goavolume.c:247 #, c-format msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s" msgstr "Gagal mendapatkan org.gnome.OnlineAccounts.Files untuk %s" #: monitor/goa/goavolume.c:278 #, c-format msgid "Invalid credentials for %s" msgstr "Kelayakan untuk %s tidak sah" #: monitor/goa/goavolume.c:311 #, c-format msgid "Unsupported authentication method for %s" msgstr "Kaedah pengesahihan untuk %s tidak disokong" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1037 msgid "The given mount was not found" msgstr "Lekap yang diberi tidak ditemui" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1045 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1282 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1389 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1496 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1603 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1706 msgid "An operation is already pending" msgstr "Satu operasi masih tertangguh" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1132 msgid "No outstanding mount operation" msgstr "Tiada operasi lekap yang belum selesai" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1274 msgid "The given volume was not found" msgstr "Volum yang diberi tidak ditemui" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1381 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1488 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1595 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1698 msgid "The given drive was not found" msgstr "Pemacu yang diberi tidak ditemui" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:290 #, c-format msgid "Unnamed Drive (%s)" msgstr "Pemacu Tidak Bernama (%s)" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:292 msgid "Unnamed Drive" msgstr "Pemacu Tidak Bernama" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:624 #, c-format msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy." msgstr "" "Gagal melentingkan media; satu atau lebih volum dalam media masih sibuk." #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:634 msgid "One or more programs are preventing the unmount operation." msgstr "Satu atau lebih program sedang menghalang operasi nyahlekap." #. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term #. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject(). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:744 msgid "Eject Anyway" msgstr "Lenting Jua" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1128 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1765 msgid "Operation not supported by backend" msgstr "Operasi tidak disokong oleh bahagian belakang" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:345 #, c-format msgid "Timed out running command-line “%s”" msgstr "Had masa menjalankan baris-perintah \"%s\" telah tamat" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:647 #, c-format msgid "" "Unmounting %s\n" "Disconnecting from filesystem." msgstr "" "Menyahlekapkan %s\n" "Terputus daripada sistem fail." #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:649 #, c-format msgid "" "Writing data to %s\n" "Device should not be unplugged." msgstr "" "Menulis data ke %s\n" "Peranti sepatutnya tidak ditanggalkan." #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:788 #, c-format msgid "" "%s unmounted\n" "Filesystem has been disconnected." msgstr "" "%s telah dinyahlekap\n" "Sistem fail telah terputus." #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:790 #, c-format msgid "" "%s can be safely unplugged\n" "Device can be removed." msgstr "" "%s boleh ditanggalkan secara selamat\n" "Peranti boleh ditanggalkan." #. Translators: This is used for possibly encrypted volumes. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:304 #, c-format msgid "%s Possibly Encrypted" msgstr "%s Berkemungkinan Tersulit" #. Translators: This is used for encrypted volumes. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:311 #, c-format msgid "%s Encrypted" msgstr "%s Disulitkan" #. Translators: This is used for volume with no filesystem label. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:324 #, c-format msgid "%s Volume" msgstr "Volum %s" #. Translators: Name used for volume #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:560 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1149 #, c-format msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)" msgstr "Ralat menyimpan frasa laluan dalam gelang kunci (%s)" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1182 #, c-format msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)" msgstr "Ralat memadam frasa laluan tidak sah dari gelang kunci (%s)" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1244 msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it" msgstr "Peranti nyahkunci tidak mempunyai sistem fail yang dikenali padanya" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1272 #, c-format msgid "Encryption passphrase for %s" msgstr "Penyulitan frasa laluan untuk %s" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1481 msgid "A passphrase is required to access the volume" msgstr "Satu frasa laluan diperlukan untuk mencapai volum" #. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1496 #, c-format msgid "" "Enter a passphrase to unlock the volume\n" "The volume %s might be a VeraCrypt volume as it contains random data." msgstr "" "Masukkan satu frasa laluan untuk menyahkunci volum\n" "Volum %s mungkin volum VeraCrypt kerana ia mengandungi data rawak." #. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1501 #, c-format msgid "" "Enter a passphrase to unlock the volume\n" "The passphrase is needed to access encrypted data on %s." msgstr "" "Masukkan frasa laluan untuk menyahkunci volum\n" "Frasa laluan perlu capai data tersulit dalam %s." #. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media #. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the #. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk'). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1681 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:39 msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor" msgstr "Pemantau Volum UDisks2 GVfs"