# Norwegian translation of gvfs (bokmål dialect). # Copyright (C) 1999-2003 Free Software Foundation, Inc. # Kjartan Maraas , 1999-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gvfs 0.1.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-01-27 15:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-27 15:38+0100\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../client/gdaemonfile.c:508 ../client/gdaemonfile.c:1900 #, c-format msgid "Operation not supported, files on different mounts" msgstr "" #: ../client/gdaemonfile.c:793 #, c-format msgid "Invalid return value from get_info" msgstr "" #: ../client/gdaemonfile.c:822 msgid "Invalid return value from query_info" msgstr "" #: ../client/gdaemonfile.c:894 msgid "Couldn't get stream file descriptor" msgstr "" #: ../client/gdaemonfile.c:926 ../client/gdaemonfile.c:996 #: ../client/gdaemonfile.c:1055 ../client/gdaemonfile.c:1114 #: ../client/gdaemonfile.c:1176 #, c-format msgid "Invalid return value from open" msgstr "" #: ../client/gdaemonfile.c:1006 ../client/gdaemonfile.c:1065 #: ../client/gdaemonfile.c:1124 ../client/gdaemonfile.c:1186 #, c-format msgid "Didn't get stream file descriptor" msgstr "" #: ../client/gdaemonfile.c:1238 ../client/gdaemonfile.c:1255 msgid "Invalid return value from call" msgstr "" #: ../client/gdaemonfile.c:1530 #, c-format msgid "Invalid return value from get_filesystem_info" msgstr "" #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object #. corresponding to a particular path/uri #: ../client/gdaemonfile.c:1569 #, c-format msgid "Could not find enclosing mount" msgstr "Kan ikke finne omsluttende montering" #: ../client/gdaemonfile.c:1599 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Ugyldig filnavn %s" #: ../client/gdaemonfile.c:1641 #, c-format msgid "Invalid return value from query_filesystem_info" msgstr "Ugyldig returverdi fra query_filesystem_info" #: ../client/gdaemonfile.c:2049 #, c-format msgid "Invalid return value from monitor_dir" msgstr "Ugyldig returverdi fra monitor_dir" #: ../client/gdaemonfile.c:2098 #, c-format msgid "Invalid return value from monitor_file" msgstr "Ugyldig returverdi fra monitor_file" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:449 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:457 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1302 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1312 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:401 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:409 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1046 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1056 #, c-format msgid "Error in stream protocol: %s" msgstr "Feil i protokoll for strøm: %s" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:457 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1312 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:409 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1056 msgid "End of stream" msgstr "Slutt på strømmen" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:517 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:673 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:780 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1030 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:457 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:635 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:830 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:952 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:91 ../daemon/gvfsbackendtest.c:122 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:183 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "Operasjonen ble avbrutt" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1205 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:941 #, c-format msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Søking ikke støttet på strøm" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1239 #, c-format msgid "The query info operation is not supported" msgstr "" #: ../client/gdaemonvfs.c:566 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" msgstr "" #: ../client/gvfsdaemondbus.c:559 ../client/gvfsdaemondbus.c:946 #, c-format msgid "Error connecting to daemon: %s" msgstr "" #: ../common/gsysutils.c:125 #, c-format msgid "Error creating socket: %s" msgstr "" #: ../common/gsysutils.c:161 #, c-format msgid "Error connecting to socket: %s" msgstr "" #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:516 #, c-format msgid "Invalid file info format" msgstr "Ugyldig format for filinformasjon" #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:533 #, c-format msgid "Invalid attribute info list content" msgstr "" #: ../daemon/daemon-main.c:56 #, c-format msgid "Error connecting to D-Bus: %s\n" msgstr "Feil under tilkobling til D-Bus: %s\n" #: ../daemon/daemon-main.c:177 #, c-format msgid "Error connecting dbus: %s\n" msgstr "" #: ../daemon/daemon-main.c:211 #, c-format msgid "mountpoint for %s already running" msgstr "" #: ../daemon/daemon-main.c:222 msgid "error starting mount daemon" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:346 msgid "Burn" msgstr "Brenn" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:376 msgid "Unable to create temporary directory" msgstr "Kan ikke opprette midlertidig katalog" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:405 ../daemon/gvfsbackendburn.c:416 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:451 ../daemon/gvfsbackendburn.c:671 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:718 ../daemon/gvfsbackendburn.c:744 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:782 #, fuzzy msgid "No such file or directory" msgstr "Fil %s finnes ikke på lager %s" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:425 msgid "Directory not empty" msgstr "Katalogen er ikke tom" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:459 ../daemon/gvfsbackendburn.c:894 #, fuzzy msgid "Can't copy file over directory" msgstr "Kan ikke flytte katalog over katalog" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:650 msgid "CD Burner" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:679 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:641 msgid "The file is not a directory" msgstr "Filen er ikke en katalog" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:754 ../daemon/gvfsbackendburn.c:790 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:914 msgid "File exists" msgstr "Filen eksisterer" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:842 msgid "No such file or directory in target path" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:865 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Kan ikke kopiere katalog over katalog" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:874 msgid "Target file exists" msgstr "Målfilen eksisterer" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:881 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Kan ikke kopiere katalog rekursivt" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:940 msgid "Not supported" msgstr "Ikke støttet" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:145 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:212 #, c-format msgid "No drive specified" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:157 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "Kan ikke finne stasjon %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:167 #, c-format msgid "Drive %s does not contain audio files" msgstr "" #. Translator: %s is the device the disc is inserted into #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:174 #, c-format msgid "Audio Disc on %s" msgstr "Lyd-plate på %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:175 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:680 #: ../hal/ghalmount.c:293 ../hal/ghalvolume.c:242 ../hal/ghalvolume.c:262 #, c-format msgid "Audio Disc" msgstr "Lyd-plate" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:236 #, c-format msgid "File system is busy: %d open file" msgid_plural "File system is busy: %d open files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:429 #, c-format msgid "No such file %s on drive %s" msgstr "Fil %s finnes ikke på lager %s" #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:536 #, c-format msgid "Error from 'paranoia' on drive %s" msgstr "Feil fra «paranoia» på stasjon %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:599 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:696 #, c-format msgid "No such file" msgstr "Filen finnes ikke" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:703 #, c-format msgid "The file does not exist" msgstr "Filen eksisterer ikke" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:710 #, c-format msgid "The file does not exist or isn't an audio track" msgstr "Filen eksisterer ikke eller er ikke et lydspor" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:179 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:683 msgid "Computer" msgstr "Datamaskin" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:562 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:786 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:853 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1024 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1098 #, c-format msgid "File doesn't exist" msgstr "Filen eksisterer ikke" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:580 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:632 msgid "Can't open directory" msgstr "Kan ikke åpne katalog" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:584 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:718 msgid "Can't open mountable file" msgstr "Kan ikke åpne monterbar fil" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:765 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Intern feil: %s" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:789 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:854 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:954 msgid "Not a mountable file" msgstr "Ikke en monterbar fil" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:811 msgid "Can't mount file" msgstr "Kan ikke montere fil" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:869 msgid "Can't unmount file" msgstr "Kan ikke avmontere fil" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:985 msgid "Can't eject file" msgstr "Kan ikke løse ut fil" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:155 ../daemon/gvfsbackenddav.c:642 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:185 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "HTTP-feil: %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:167 #, c-format msgid "Could not parse response" msgstr "Kan ikke fortolke svar" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:176 #, c-format msgid "Empty response" msgstr "Tomt svar" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:183 #, c-format msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Uventet svar fra tjener" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:564 #, fuzzy msgid "Please enter proxy password" msgstr "Skriv inn passord" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:573 #, fuzzy msgid "WebDAV share" msgstr "Ressursen støtter ikke WebDAV" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:575 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Skriv inn passord for %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:646 msgid "Not a WebDAV enabled share" msgstr "Ressursen støtter ikke WebDAV" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:709 ../daemon/gvfsbackendhttp.c:409 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:542 msgid "Invalid mount spec" msgstr "Ugyldige monteringsspesifikasjon" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:797 msgid "Response invalid" msgstr "Ugyldig svar" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:826 ../daemon/gvfsbackenddav.c:941 msgid "Could not create request" msgstr "Kan ikke opprette forespørsel" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:113 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1164 msgid "No hostname specified" msgstr "Ingen vertsnavn oppgitt" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:200 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:627 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1051 msgid "Unsupported seek type" msgstr "Søketype ikke støttet" #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:181 #, fuzzy, c-format msgid "HTTP Client Error: %s" msgstr "HTTP-feil: %s" #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:226 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1489 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1160 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:948 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (ugyldig koding)" #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:639 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1653 msgid "Target file already exists" msgstr "Målfilen eksisterer allerede" #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:709 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2416 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:921 #, c-format msgid "The file was externally modified" msgstr "Filen er endret eksternt" #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:740 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:957 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1670 #, c-format msgid "Backup file creation failed" msgstr "Oppretting av sikkerhetskopi feilet" #: ../daemon/gvfsbackendlocaltest.c:788 #, fuzzy msgid "Directory notification not supported" msgstr "Operasjonen ikke tillatt av motoren" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:249 #, c-format msgid "ssh program unexpectedly exited" msgstr "SSH-program avsluttet uventet" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:257 #, c-format msgid "Permission denied" msgstr "Tilgang nektet" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:264 #, c-format msgid "Hostname not known" msgstr "Vertsnavn ikke kjent" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:271 #, c-format msgid "No route to host" msgstr "Ingen rute til vert" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:278 #, c-format msgid "Connection refused by server" msgstr "Tilkobling nektet av tjener" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:285 #, c-format msgid "Host key verification failed" msgstr "Verifisering av vertsnøkkel feilet" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:370 #, c-format msgid "Unable to spawn ssh program" msgstr "Kan ikke starte SSH-program" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:386 #, c-format msgid "Unable to spawn ssh program: %s" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:489 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:646 #, c-format msgid "Timed out when logging in" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:694 msgid "Enter passphrase for key" msgstr "Oppgi passord for nøkkel" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:696 msgid "Enter password" msgstr "Skriv inn passord" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:708 #, c-format msgid "Password dialog cancelled" msgstr "Passorddialog avbrutt" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:724 #, c-format msgid "Can't send password" msgstr "Kunne ikke sende passord" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1090 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1113 #, c-format msgid "Protocol error" msgstr "Feil i protokoll" #. Translators: This is the name of an sftp share, like "sftp on " #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1130 #, c-format msgid "sftp on %s" msgstr "sftp på %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1154 msgid "Unable to find supported ssh command" msgstr "Kan ikke finne støttet ssh-kommando" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1554 msgid "File is directory" msgstr "Filen er en katalog" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1563 msgid "Failure" msgstr "Feil" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1628 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1690 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1701 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1759 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1849 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1878 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1926 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2005 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2116 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2157 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2209 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2280 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2300 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2454 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2480 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2537 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2596 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2878 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3007 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3038 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3137 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3178 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3231 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3267 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3301 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3316 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3335 #, c-format msgid "Invalid reply recieved" msgstr "Ugyldig svar mottatt" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1947 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" msgstr "Feil under oppretting av sikkerhetskopi: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2362 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Kan ikke opprette midlertidig fil" #. translators: First %s is a share name, second is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:180 #, c-format msgid "Password required for share %s on %s" msgstr "Passord kreves for delt ressurs %s på %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:429 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:464 #, fuzzy, c-format msgid "Internal Error (%s)" msgstr "Ekstern %s" #. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:472 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1153 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s på %s" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:518 #, fuzzy msgid "Failed to mount Windows share" msgstr "Klarte ikke å montere delt ressurs" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1103 #, c-format msgid "Backup file creation failed: %d" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1556 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" msgstr "Feil under sletting av fil: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1618 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Feil under flytting av fil: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1642 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Kan ikke flytte katalog over katalog" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1690 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Feil under fjerning av målfil: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1714 msgid "Can't recursively move directory" msgstr "Kan ikke flytte katalog rekursivt" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:676 msgid "Windows Network" msgstr "Windows nettverk" #. translators: Name for the location that lists the smb shares #. availible on a server (%s is the name of the server) #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:684 #, c-format msgid "Windows shares on %s" msgstr "Delt Windows-ressurs på %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:781 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:827 #, c-format msgid "The file is not a mountable" msgstr "Filen er ikke monterbar" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:849 msgid "Not a regular file" msgstr "Ikke en vanlig fil" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1094 msgid "Not a directory" msgstr "Ikke en katalog" #. translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:597 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1165 msgid "Trashcan" msgstr "Papirkurv" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1255 msgid "Can't delete trash" msgstr "Kan ikke slette søppel" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1602 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1677 msgid "Trash directory notification not supported" msgstr "" #: ../daemon/gvfsdaemon.c:1030 #, fuzzy msgid "Invalid backend type" msgstr "Ugyldige parametere" #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:92 #, c-format msgid "No fd passing socket available" msgstr "" #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:102 #, c-format msgid "Error sending fd: %s" msgstr "" #: ../daemon/gvfsjobcloseread.c:112 ../daemon/gvfsjobclosewrite.c:119 #: ../daemon/gvfsjobcopy.c:169 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:140 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:151 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:174 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:192 ../daemon/gvfsjobdelete.c:122 #: ../daemon/gvfsjobenumerate.c:225 ../daemon/gvfsjobmakedirectory.c:122 #: ../daemon/gvfsjobmount.c:105 ../daemon/gvfsjobmountmountable.c:156 #: ../daemon/gvfsjobmove.c:169 ../daemon/gvfsjobopenforread.c:130 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:148 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:162 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:176 ../daemon/gvfsjobqueryattributes.c:135 #: ../daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:131 ../daemon/gvfsjobqueryinfo.c:137 #: ../daemon/gvfsjobread.c:120 ../daemon/gvfsjobseekread.c:119 #: ../daemon/gvfsjobseekwrite.c:119 ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:154 #: ../daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:127 ../daemon/gvfsjobtrash.c:122 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:132 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:146 ../daemon/gvfsjobupload.c:169 #: ../daemon/gvfsjobwrite.c:120 msgid "Operation not supported by backend" msgstr "Operasjonen ikke tillatt av motoren" #: ../daemon/gvfsjobmakesymlink.c:126 msgid "Symlinks not supported by backend" msgstr "Symbolske lenker er ikke støttet av motoren" #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:123 #, fuzzy msgid "Invalid dbus message" msgstr "Ugyldige monteringsspesifikasjon" #: ../daemon/main.c:44 msgid "Replace old daemon." msgstr "" #: ../daemon/main.c:45 msgid "Don't start fuse." msgstr "" #: ../daemon/main.c:51 msgid "GVFS Daemon" msgstr "GVFS-tjeneste" #: ../daemon/mount.c:372 #, c-format msgid "Invalid arguments from spawned child" msgstr "" #: ../daemon/mount.c:662 #, c-format msgid "Automount failed: %s" msgstr "Automatisk montering feilet: %s" #: ../daemon/mount.c:707 msgid "The specified location is not mounted" msgstr "Spesifisert lokasjon er ikke montert" #: ../daemon/mount.c:712 msgid "The specified location is not supported" msgstr "Spesifisert lokasjon er ikke støttet" #: ../daemon/mount.c:875 msgid "Location is already mounted" msgstr "Lokasjonen er allerede montert" #: ../daemon/mount.c:883 msgid "Location is not mountable" msgstr "Lokasjonen kan ikke monteres" #: ../hal/ghaldrive.c:135 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: ../hal/ghaldrive.c:137 msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../hal/ghaldrive.c:139 msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: ../hal/ghaldrive.c:143 msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #: ../hal/ghaldrive.c:145 msgid "DVD+R" msgstr "DVD+R" #: ../hal/ghaldrive.c:147 msgid "DVD+RW" msgstr "DVD+RW" #: ../hal/ghaldrive.c:149 msgid "DVD-R" msgstr "DVD-R" #: ../hal/ghaldrive.c:151 msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #: ../hal/ghaldrive.c:153 msgid "DVD-RAM" msgstr "DVD-RAM" #: ../hal/ghaldrive.c:156 msgid "DVD±R" msgstr "DVD±R" #: ../hal/ghaldrive.c:159 msgid "DVD±RW" msgstr "DVD±RW" #: ../hal/ghaldrive.c:161 msgid "HDDVD" msgstr "HDDVD" #: ../hal/ghaldrive.c:163 msgid "HDDVD-r" msgstr "HDDVD-r" #: ../hal/ghaldrive.c:165 msgid "HDDVD-RW" msgstr "HDDVD-RW" #: ../hal/ghaldrive.c:167 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: ../hal/ghaldrive.c:169 msgid "Blu-ray-R" msgstr "Blu-ray-R" #: ../hal/ghaldrive.c:171 msgid "Blu-ray-RE" msgstr "Blu-ray-RE" #. translators: This wis something like "CD-ROM/DVD Drive" or #. "CD-RW/Blue-ray Drive" depending on the properties of the drive #: ../hal/ghaldrive.c:177 #, c-format msgid "%s/%s Drive" msgstr "%s/%s-stasjon" #. translators: This wis something like "CD-ROM Drive" or "CD-RW Drive #. depending on the properties of the drive #: ../hal/ghaldrive.c:183 #, c-format msgid "%s Drive" msgstr "%s-stasjon" #: ../hal/ghaldrive.c:187 msgid "Floppy Drive" msgstr "Diskettstasjon" #: ../hal/ghaldrive.c:193 msgid "Software RAID Drive" msgstr "" #: ../hal/ghaldrive.c:195 msgid "USB Drive" msgstr "USB-disk" #: ../hal/ghaldrive.c:197 msgid "ATA Drive" msgstr "ATA-stasjon" #: ../hal/ghaldrive.c:199 msgid "SCSI Drive" msgstr "SCSI-stasjon" #: ../hal/ghaldrive.c:201 msgid "FireWire Drive" msgstr "Firewire-stasjon" #: ../hal/ghaldrive.c:205 msgid "Tape Drive" msgstr "Tape-stasjon" #: ../hal/ghaldrive.c:207 msgid "CompactFlash Drive" msgstr "Compact Flash-stasjon" #: ../hal/ghaldrive.c:209 msgid "MemoryStick Drive" msgstr "Minnepinne" #: ../hal/ghaldrive.c:211 msgid "SmartMedia Drive" msgstr "SmartMedia-stasjon" #: ../hal/ghaldrive.c:213 msgid "SD/MMC Drive" msgstr "SD/MMC" #: ../hal/ghaldrive.c:215 msgid "Zip Drive" msgstr "Zip-stasjon" #: ../hal/ghaldrive.c:217 msgid "Jaz Drive" msgstr "Jaz-stasjon" #: ../hal/ghaldrive.c:219 #, fuzzy msgid "Thumb Drive" msgstr "%s-stasjon" #: ../hal/ghaldrive.c:222 msgid "Mass Storage Drive" msgstr "" #: ../hal/ghaldrive.c:634 #, c-format msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." msgstr "" #: ../hal/ghalmount.c:134 ../hal/ghalvolume.c:138 msgid "CD-ROM Disc" msgstr "CD-ROM-plate" #: ../hal/ghalmount.c:134 ../hal/ghalvolume.c:138 msgid "Blank CD-ROM Disc" msgstr "Tom CD-ROM plate" #: ../hal/ghalmount.c:135 ../hal/ghalvolume.c:139 msgid "CD-R Disc" msgstr "CD-R plate" #: ../hal/ghalmount.c:135 ../hal/ghalvolume.c:139 msgid "Blank CD-R Disc" msgstr "Tom CD-R plate" #: ../hal/ghalmount.c:136 ../hal/ghalvolume.c:140 msgid "CD-RW Disc" msgstr "CD-RW plate" #: ../hal/ghalmount.c:136 ../hal/ghalvolume.c:140 msgid "Blank CD-RW Disc" msgstr "Tom CD-RW plate" #: ../hal/ghalmount.c:137 ../hal/ghalmount.c:139 ../hal/ghalvolume.c:141 #: ../hal/ghalvolume.c:143 msgid "DVD-ROM Disc" msgstr "DVD-ROM plate" #: ../hal/ghalmount.c:137 ../hal/ghalmount.c:139 ../hal/ghalvolume.c:141 #: ../hal/ghalvolume.c:143 msgid "Blank DVD-ROM Disc" msgstr "Tom DVD-ROM plate" #: ../hal/ghalmount.c:138 ../hal/ghalvolume.c:142 msgid "DVD-RAM Disc" msgstr "DVD-RAM plate" #: ../hal/ghalmount.c:138 ../hal/ghalvolume.c:142 msgid "Blank DVD-RAM Disc" msgstr "Tom DVD-RAM plate" #: ../hal/ghalmount.c:140 ../hal/ghalvolume.c:144 msgid "DVD-RW Disc" msgstr "DVD-RW plate" #: ../hal/ghalmount.c:140 ../hal/ghalvolume.c:144 msgid "Blank DVD-RW Disc" msgstr "Tom DVD-RW plate" #: ../hal/ghalmount.c:141 ../hal/ghalvolume.c:145 msgid "DVD+R Disc" msgstr "DVD+R plate" #: ../hal/ghalmount.c:141 ../hal/ghalvolume.c:145 msgid "Blank DVD+R Disc" msgstr "Tom DVD+R plate" #: ../hal/ghalmount.c:142 ../hal/ghalvolume.c:146 msgid "DVD+RW Disc" msgstr "DVD+RW plate" #: ../hal/ghalmount.c:142 ../hal/ghalvolume.c:146 msgid "Blank DVD+RW Disc" msgstr "Tom DVD+RW plate" #: ../hal/ghalmount.c:143 ../hal/ghalvolume.c:147 msgid "DVD+R DL Disc" msgstr "DVD+R DL plate" #: ../hal/ghalmount.c:143 ../hal/ghalvolume.c:147 msgid "Blank DVD+R DL Disc" msgstr "Tom DVD+R DL plate" #: ../hal/ghalmount.c:144 ../hal/ghalvolume.c:148 msgid "Blu-Ray Disc" msgstr "Blu-Ray plate" #: ../hal/ghalmount.c:144 ../hal/ghalvolume.c:148 msgid "Blank Blu-Ray Disc" msgstr "Tom Blu-Ray plate" #: ../hal/ghalmount.c:145 ../hal/ghalvolume.c:149 msgid "Blu-Ray R Disc" msgstr "Blu-Ray R plate" #: ../hal/ghalmount.c:145 ../hal/ghalvolume.c:149 msgid "Blank Blu-Ray R Disc" msgstr "Tom Blu-Ray R plate" #: ../hal/ghalmount.c:146 ../hal/ghalvolume.c:150 msgid "Blu-Ray RW Disc" msgstr "Blu-Ray RW plate" #: ../hal/ghalmount.c:146 ../hal/ghalvolume.c:150 msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" msgstr "Tom Blu-Ray RW plate" #: ../hal/ghalmount.c:147 ../hal/ghalvolume.c:151 msgid "HD DVD Disc" msgstr "HD DVD plate" #: ../hal/ghalmount.c:147 ../hal/ghalvolume.c:151 msgid "Blank HD DVD Disc" msgstr "Tom HD-DVD plate" #: ../hal/ghalmount.c:148 ../hal/ghalvolume.c:152 msgid "HD DVD-R Disc" msgstr "HD DVD-R plate" #: ../hal/ghalmount.c:148 ../hal/ghalvolume.c:152 msgid "Blank HD DVD-R Disc" msgstr "Tom HD DVD-R plate" #: ../hal/ghalmount.c:149 ../hal/ghalvolume.c:153 msgid "HD DVD-RW Disc" msgstr "HD DVD-RW plate" #: ../hal/ghalmount.c:149 ../hal/ghalvolume.c:153 msgid "Blank HD DVD-RW Disc" msgstr "Tom HD DVD-RW plate" #: ../hal/ghalmount.c:150 ../hal/ghalvolume.c:154 msgid "MO Disc" msgstr "MO-plate" #: ../hal/ghalmount.c:150 ../hal/ghalvolume.c:154 msgid "Blank MO Disc" msgstr "Tom MO plate" #: ../hal/ghalmount.c:151 ../hal/ghalvolume.c:155 msgid "Disc" msgstr "Disk" #: ../hal/ghalmount.c:151 ../hal/ghalvolume.c:155 msgid "Blank Disc" msgstr "Tom disk" #: ../hal/ghalmount.c:199 #, c-format msgid "%.1f kB Media" msgstr "%.1f kB medie" #: ../hal/ghalmount.c:204 #, c-format msgid "%.1f MB Media" msgstr "%.1f MB medie" #: ../hal/ghalmount.c:209 #, c-format msgid "%.1f GB Media" msgstr "%.1f GB medie" #: ../hal/ghalmount.c:291 ../hal/ghalvolume.c:260 msgid "Mixed Audio/Data Disc" msgstr "Blandet lyd- og dataplate" #: ../hal/ghalvolume.c:189 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB medie" #: ../hal/ghalvolume.c:194 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB medie" #: ../hal/ghalvolume.c:199 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB medie" #: ../hal/ghalvolume.c:248 #, c-format msgid "%s Encrypted Data" msgstr "" #: ../hal/ghalvolume.c:270 #, fuzzy, c-format msgid "%s Media" msgstr "%.1f kB medie" #: ../hal/ghalvolume.c:312 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../hal/ghalvolume.c:319 #, fuzzy, c-format msgid "%s Camera" msgstr "Kamera" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:59 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: error opening file: %s\n" msgstr "Feil under flytting av fil: %s" #. Translators: the first %s is the program name, the #. second one is the URI of the file. #: ../programs/gvfs-cat.c:82 #, c-format msgid "%s: %s, error writing to stdout" msgstr "" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:94 #, c-format msgid "%s: %s: error reading: %s\n" msgstr "" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:112 #, c-format msgid "%s: %s:error closing: %s\n" msgstr "" #: ../programs/gvfs-cat.c:137 msgid "LOCATION... - concatenate LOCATIONS to standard output." msgstr "" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-cat.c:142 msgid "" "Concatenate files at locations and print to the standard output. Works just " "like the traditional cat utility, but using gvfs location instead local " "files: for example you can use something like smb://server/resource/file.txt " "as location to concatenate." msgstr "" #: ../programs/gvfs-cat.c:149 msgid "" "Note: just pipe through cat if you need its formatting option like -n, -T or " "other." msgstr "" #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gvfs-cat without any argument. #: ../programs/gvfs-cat.c:164 #, c-format msgid "%s: missing locations" msgstr "" #: ../programs/gvfs-cat.c:166 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Can't enumerate non-directory" #~ msgstr "Kan ikke åpne katalog" #~ msgid "Can't find mount for mounted volume" #~ msgstr "Kan ikke finne montering for montert volum" #, fuzzy #~ msgid "Failed to allocate smb context" #~ msgstr "Feil ved start av kommando" #, fuzzy #~ msgid "Failed to accept client: %s" #~ msgstr "Feil ved start av kommando" #, fuzzy #~ msgid "Failed to demarshal message" #~ msgstr "Feil ved start av kommando" #~ msgid "AFFS Volume" #~ msgstr "AFFS-volum" #~ msgid "AFS Network Volume" #~ msgstr "AFS nettverksvolum" #~ msgid "Auto-detected Volume" #~ msgstr "Automatisk gjenkjent volum" #~ msgid "CD-ROM Drive" #~ msgstr "CD-ROM stasjon" #~ msgid "CD Digital Audio" #~ msgstr "Digital lyd-CD" #~ msgid "Hardware Device Volume" #~ msgstr "Volum på maskinvareenhet" #~ msgid "EncFS Volume" #~ msgstr "EncFS-volum" #~ msgid "Ext2 Linux Volume" #~ msgstr "Ext2 Linux-volum" #~ msgid "Ext3 Linux Volume" #~ msgstr "Ext3 Linux-volum" #~ msgid "MSDOS Volume" #~ msgstr "MSDOS-volum" #~ msgid "BSD Volume" #~ msgstr "BSD-volum" #~ msgid "FUSE Volume" #~ msgstr "FUSE-volum" #~ msgid "MacOS Volume" #~ msgstr "MacOS-volum" #~ msgid "CDROM Volume" #~ msgstr "CD-ROM-volum" #~ msgid "Hsfs CDROM Volume" #~ msgstr "Hsfs CD-ROM-volum" #~ msgid "JFS Volume" #~ msgstr "JFS-volum" #~ msgid "Windows NT Volume" #~ msgstr "Windows NT-volum" #~ msgid "System Volume" #~ msgstr "Systemvolum" #~ msgid "Memory Volume" #~ msgstr "Minnevolum" #~ msgid "Minix Volume" #~ msgstr "Minix-volum" #~ msgid "NFS Network Volume" #~ msgstr "NFS nettverksvolum" #~ msgid "Netware Volume" #~ msgstr "Netware-volum" #~ msgid "Reiser4 Linux Volume" #~ msgstr "Reiser4 Linux-volum" #~ msgid "ReiserFS Linux Volume" #~ msgstr "ReiserFS Linux-volum" #~ msgid "SuperMount Volume" #~ msgstr "SuperMount-volum" #~ msgid "DVD Volume" #~ msgstr "DVD-volum" #~ msgid "Solaris/BSD Volume" #~ msgstr "Silaris/BSD-volum" #~ msgid "Udfs Solaris Volume" #~ msgstr "Udfs Solaris-volum" #~ msgid "Pcfs Solaris Volume" #~ msgstr "Pcfs Solaris-volum" #~ msgid "Sun SAM-QFS Volume" #~ msgstr "Sun SAM-QFS-volum" #~ msgid "Temporary Volume" #~ msgstr "Midlertidig volum" #~ msgid "Enhanced DOS Volume" #~ msgstr "Forbedret DOS-volum" #~ msgid "Windows VFAT Volume" #~ msgstr "Windows VFAT-volum" #~ msgid "Xenix Volume" #~ msgstr "Xenix-volum" #~ msgid "XFS Linux Volume" #~ msgstr "XFS Linux-volum" #~ msgid "XIAFS Volume" #~ msgstr "XIAFS-volum" #~ msgid "CIFS Volume" #~ msgstr "CIFS-volum" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ukjent" #~ msgid "%s Volume" #~ msgstr "%s-volum" #~ msgid "Pen Drive" #~ msgstr "Pennestasjon" #~ msgid "%s %s Music Player" #~ msgstr "%s %s musikkavspiller" #~ msgid "%s %s Digital Camera" #~ msgstr "%s %s digitalt kamera" #~ msgid "%s Removable Volume" #~ msgstr "%s avtagbart volum" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Volum" #~ msgid "Unknown operation type %u" #~ msgstr "Ukjent type operasjon %u" #~ msgid "Cannot create pipe for open GIOChannel: %s" #~ msgstr "Kan ikke opprette rør for åpen GIOChannel: %s" #~ msgid "Unknown job kind %u" #~ msgstr "Ukjent type jobb %u" #~ msgid "Operation stopped" #~ msgstr "Stoppet operasjonen" #~ msgid "" #~ "Deprecated function. User modifications to the MIME database are no " #~ "longer supported." #~ msgstr "" #~ "Utgått funksjonskall. Brukerendringer i MIME-databasen er ikke støttet " #~ "lengre." #~ msgid "More parsing errors will be ignored." #~ msgstr "Flere fortolkningsfeil vil bli ignorert." #~ msgid "No error" #~ msgstr "Ingen feil" #~ msgid "File not found" #~ msgstr "Fil ikke funnet" #~ msgid "Generic error" #~ msgstr "Ordinær feil" #~ msgid "I/O error" #~ msgstr "I/U-feil" #~ msgid "Data corrupted" #~ msgstr "Korrupt data" #~ msgid "Format not valid" #~ msgstr "Ugyldig format" #~ msgid "Bad file handle" #~ msgstr "Ugyldig filhåndtak" #~ msgid "File too big" #~ msgstr "Filen er for stor" #~ msgid "Read-only file system" #~ msgstr "Skrivebeskyttet filsystem" #~ msgid "Invalid URI" #~ msgstr "Ugyldig URI" #~ msgid "File not open" #~ msgstr "Filen er ikke åpen" #~ msgid "Open mode not valid" #~ msgstr "Ugyldig åpningsmodus" #~ msgid "Too many open files" #~ msgstr "For mange åpne filer" #~ msgid "Operation in progress" #~ msgstr "Operasjonen er under fremgang" #~ msgid "Operation interrupted" #~ msgstr "Operasjonen avbrutt" #~ msgid "Looping links encountered" #~ msgstr "Lenker i løkke funnet" #~ msgid "Not enough memory" #~ msgstr "Ikke nok minne" #~ msgid "Host not found" #~ msgstr "Verten ikke funnet" #~ msgid "Host has no address" #~ msgstr "Verten har ingen adresse" #~ msgid "Login failed" #~ msgstr "Innlogging feilet" #~ msgid "Directory busy" #~ msgstr "Katalogen opptatt" #~ msgid "Too many links" #~ msgstr "For mange lenker" #~ msgid "Read only file system" #~ msgstr "Skrivebeskyttet filsystem" #~ msgid "Not on the same file system" #~ msgstr "Ikke på samme filsystem" #~ msgid "Name too long" #~ msgstr "Navnet er for langt" #~ msgid "Service not available" #~ msgstr "Tjeneste ikke tilgjengelig" #~ msgid "Request obsoletes service's data" #~ msgstr "Forespørsel ugyldiggjør tjenestens data" #~ msgid "No default action associated" #~ msgstr "Ingen forvalgt handling asossiert" #~ msgid "No handler for URL scheme" #~ msgstr "Ingen håndterer for URK-schema" #~ msgid "Error parsing command line" #~ msgstr "Feil under lesing av kommandolinjen" #~ msgid "Error launching command" #~ msgstr "Feil under oppstart av kommando" #~ msgid "Timeout reached" #~ msgstr "Tidsavbrudd nådd" #~ msgid "Nameserver error" #~ msgstr "Feil med navnetjener" #~ msgid "The resource is locked" #~ msgstr "Ressursen er låst" #~ msgid "Function call deprecated" #~ msgstr "Utgått funksjonskall" #~ msgid "Not a symbolic link" #~ msgstr "Ikke en symbolsk lenke" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Ukjent feil" #~ msgid "%u byte" #~ msgid_plural "%u bytes" #~ msgstr[0] "%u byte" #~ msgstr[1] "%u bytes" #~ msgid "Floppy" #~ msgstr "Diskett" #~ msgid "CD-ROM/DVD-ROM" #~ msgstr "CD-ROM/DVD-ROM" #~ msgid "CD-ROM/DVD-RAM" #~ msgstr "CD-ROM/DVD-RAM" #~ msgid "CD-ROM/DVD-R" #~ msgstr "CD-ROM/DVD-R" #~ msgid "CD-ROM/DVD-RW" #~ msgstr "CD-ROM/DVD-RW" #~ msgid "CD-R/DVD-ROM" #~ msgstr "CD-R/DVD-ROM" #~ msgid "CD-R/DVD-RAM" #~ msgstr "CD-R/DVD-RAM" #~ msgid "CD-R/DVD-R" #~ msgstr "CD-R/DVD-R" #~ msgid "CD-R/DVD-RW" #~ msgstr "CD-R/DVD-RW" #~ msgid "CD-RW/DVD-ROM" #~ msgstr "CD-RW/DVD-ROM" #~ msgid "CD-RW/DVD-RAM" #~ msgstr "CD-RW/DVD-RAM" #~ msgid "CD-RW/DVD-R" #~ msgstr "CD-RW/DVD-R" #~ msgid "CD-RW/DVD-RW" #~ msgstr "CD-RW/DVD-RW" #~ msgid "IEEE1394 Drive" #~ msgstr "IEEE1394-disk" #~ msgid "CF" #~ msgstr "CF" #~ msgid "SD/MMC" #~ msgstr "SD/MMC" #~ msgid "Memory Stick" #~ msgstr "Minnestokk" #~ msgid "Smart Media" #~ msgstr "Smart Media" #~ msgid "Root Volume" #~ msgstr "Rotvolum" #~ msgid "Audio CD" #~ msgstr "Lyd-CD" #~ msgid "Unknown volume" #~ msgstr "Ukjent volum" #~ msgid "Network server" #~ msgstr "Nettverkstjener" #~ msgid "" #~ "Unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy in the " #~ "drive." #~ msgstr "" #~ "Kan ikke montere disketten. Det er mulig at det ikke står en diskett i " #~ "stasjonen." #~ msgid "" #~ "Unable to mount the volume. There is probably no media in the device." #~ msgstr "Kan ikke montere volumet. Muligvis ingen media i enheten." #~ msgid "" #~ "Unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a format that " #~ "cannot be mounted." #~ msgstr "" #~ "Kan ikke montere diskettstasjonen. Disketten er sannsynligvis i et format " #~ "som ikke kan monteres." #~ msgid "" #~ "Unable to mount the volume. If this is an encrypted drive, then the wrong " #~ "password or key was used." #~ msgstr "" #~ "Kan ikke montere volumet. Hvis dette er en kryptert stasjon ble feil " #~ "passord eller nøkkel brukt." #~ msgid "" #~ "Unable to mount the selected volume. The volume is probably in a format " #~ "that cannot be mounted." #~ msgstr "" #~ "Kan ikke montere valgt volum. Volumet er sannsynligvis i et format som " #~ "ikke kan monteres." #~ msgid "Unable to mount the selected floppy drive." #~ msgstr "Kan ikke montere valgt diskettstasjon." #~ msgid "Unable to mount the selected volume." #~ msgstr "Kan ikke montere valgt volum." #~ msgid "" #~ "Unable to unmount the selected volume. The volume is in use by one or " #~ "more programs." #~ msgstr "" #~ "Kan ikke montere valgt volum. Volumet er sannsynligvis i bruk av ett " #~ "eller flere programmer." #~ msgid "Unable to unmount the selected volume." #~ msgstr "Kan ikke avmontere valgt volum." #~ msgid "Failed to read data from child process %d (%s)" #~ msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess %d (%s)" #~ msgid "Couldn't run mount process in a pty" #~ msgstr "Kunne ikke kjøre monteringsprogram i en pty" #~ msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" #~ msgstr "Uventet feil i select() under lesing av data fra underprosess (%s)" #~ msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" #~ msgstr "Uventet feil i waitpid() (%s)" #~ msgid "Unable to eject media" #~ msgstr "Kan ikke løse ut media" #~ msgid "Unable to unmount connected server" #~ msgstr "Kan ikke avmontere tilkoblet tjener" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Nettverk" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Hjem" #~ msgid "Filesystem" #~ msgstr "Filsystem" #~ msgid "Unknown GnomeVFSSeekPosition %d" #~ msgstr "Ukjent GnomeVFSSeekPosition %d" #~ msgid "The identity of the remote computer (%s) is unknown." #~ msgstr "Identiteten for den eksterne datamaskinen (%s) er ukjent." #~ msgid "" #~ "This happens when you log in to a computer the first time.\n" #~ "\n" #~ "The identity sent by the remote computer is %s. If you want to be " #~ "absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator." #~ msgstr "" #~ "Dette skjer når du logger inn på en datamaskin første gang.\n" #~ "\n" #~ "Identiteten som sendes av den eksterne datamaskinen er %s. Hvid du vil " #~ "være helt sikker på at det er trygt å fortsette kontakt " #~ "systemadministrator." #~ msgid "Log In Anyway" #~ msgstr "Logg inn likevel" #~ msgid "Cancel Login" #~ msgstr "Avbryt pålogging" #~ msgid "Didn't find a valid settings file at %s\n" #~ msgstr "Fant ikke gyldig fil med innstillinger i %s\n" #~ msgid "Use the %s environment variable to specify a different location.\n" #~ msgstr "Bruk miljøvariabelen %s for å spesifisere en annen lokasjon.\n" #~ msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" #~ msgstr "Din HTTP-proxy krever at du logger inn.\n" #~ msgid "" #~ "You must log in to access \"%s\".\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Du må logge inn for å aksessere «%s».\n" #~ "%s" #~ msgid "Your password will be transmitted unencrypted." #~ msgstr "Passordet vil overføres ukryptert." #~ msgid "Your password will be transmitted encrypted." #~ msgstr "Passordet vil overføres kryptert." #~ msgid "You must log in to access %s domain %s\n" #~ msgstr "Du må logge inn for å aksessere %s domene %s\n" #~ msgid "You must log in to access %s\n" #~ msgstr "Du må logge inn for å aksessere %s\n" #~ msgid "Default component viewer application" #~ msgstr "Forvalgt applikasjon for visning av komponent" #~ msgid "Default terminal application" #~ msgstr "Forvalgt terminalapplikasjon" #~ msgid "Exec argument for default terminal" #~ msgstr "Kjøringsargument for forvalgt terminal" #~ msgid "" #~ "The application to use for viewing files that require a component to view " #~ "them. The parameter %s will be replaced by the file's URIs, the parameter " #~ "%c will be replaced by the component IID." #~ msgstr "" #~ "Applikasjon som skal brukes for å vise filer som krever en komponent for " #~ "visning. Parameteren %s vil erstattes med filens URIer, parameteren %c " #~ "vil erstattes med komponentens IID." #~ msgid "" #~ "The default terminal application to use for applications that require a " #~ "terminal." #~ msgstr "" #~ "Forvalgt terminalprogram som skal brukes for programmer som krever en " #~ "terminal." #~ msgid "The exec argument to use for the default terminal application." #~ msgstr "Kjøringsargument som skal brukes for forvalgt terminalprogram." #~ msgid "Run the command in a terminal" #~ msgstr "Kjør kommandoen i en terminal" #~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Kommando som brukes til å håndtere «aim»-URLer, hvis aktivert." #~ msgid "The command used to handle \"callto\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Kommando som brukes til å håndtere «callto»-URLer, hvis aktivert." #~ msgid "The command used to handle \"ghelp\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Kommando som brukes til å håndtere «ghelp»-URLer, hvis aktivert." #~ msgid "The command used to handle \"h323\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Kommando som brukes til å håndtere «h323»-URLer, hvis aktivert." #~ msgid "The command used to handle \"http\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Kommando som brukes til å håndtere «http»-URLer, hvis aktivert." #~ msgid "The command used to handle \"https\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Kommando som brukes til å håndtere «https»-URLer, hvis aktivert." #~ msgid "The command used to handle \"info\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Kommando som brukes til å håndtere «info»-URLer, hvis aktivert." #~ msgid "The command used to handle \"mailto\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Kommando som brukes til å håndtere «mailto»-URLer, hvis aktivert." #~ msgid "The command used to handle \"man\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Kommando som brukes til å håndtere «man»-URLer, hvis aktivert." #~ msgid "The command used to handle \"trash\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Kommando som brukes til å håndtere «trash»-URLer, hvis aktivert." #~ msgid "The handler for \"aim\" URLs" #~ msgstr "Håndterer for «aim»-URLer" #~ msgid "The handler for \"callto\" URLs" #~ msgstr "Håndterer for «callto»-URLer" #~ msgid "The handler for \"ghelp\" URLs" #~ msgstr "Håndterer for «ghelp»-URLer" #~ msgid "The handler for \"h323\" URLs" #~ msgstr "Håndterer for «h323»-URLer" #~ msgid "The handler for \"http\" URLs" #~ msgstr "Håndterer for «http»-URLer" #~ msgid "The handler for \"https\" URLs" #~ msgstr "Håndterer for «https»-URLer" #~ msgid "The handler for \"info\" URLs" #~ msgstr "Håndterer for «info»-URLer" #~ msgid "The handler for \"mailto\" URLs" #~ msgstr "Håndterer for «mailto»-URLer" #~ msgid "The handler for \"man\" URLs" #~ msgstr "Håndterer for «man»-URLer" #~ msgid "The handler for \"trash\" URLs" #~ msgstr "Håndterer for «papirkurv»-URLer" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "True hvis programmet oppgitt i «command»-nøkkelen skal håndtere «aim»-URLer." #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle " #~ "\"callto\" URLs." #~ msgstr "" #~ "True hvis programmet oppgitt i «command»-nøkkelen skal håndtere «callto»-" #~ "URLer." #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ghelp" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "True hvis programmet oppgitt i «command»-nøkkelen skal håndtere «ghelp»-" #~ "URLer." #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"h323" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "True hvis programmet oppgitt i «command»-nøkkelen skal håndtere «h323»-" #~ "URLer." #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"http" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "True hvis programmet oppgitt i «command»-nøkkelen skal håndtere «http»-" #~ "URLer." #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"https" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "True hvis programmet oppgitt i «command»-nøkkelen skal håndtere «https»-" #~ "URLer." #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"info" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ " True hvis programmet oppgitt i «command»-nøkkelen skal håndtere «info»-" #~ "URLer." #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle " #~ "\"mailto\" URLs." #~ msgstr "" #~ " True hvis programmet oppgitt i «command»-nøkkelen skal håndtere «mailto»-" #~ "URLer." #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"man" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ " True hvis programmet oppgitt i «command»-nøkkelen skal håndtere «man»-" #~ "URLer." #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"trash" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "True hvis programmet oppgitt i «command»-nøkkelen skal håndtere «trash»-" #~ "URLer." #~ msgid "" #~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " #~ "terminal." #~ msgstr "" #~ "True hvis programmet for å håndtere denne type URL skal kjøres i en " #~ "terminal." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" #~ msgstr "Om oppgitt kommando skal håndtere «aim»-URLer" #~ msgid "Whether the specified command should handle \"callto\" URLs" #~ msgstr "Om oppgitt kommando skal håndtere «callto»-URLer" #~ msgid "Whether the specified command should handle \"ghelp\" URLs" #~ msgstr "Om oppgitt kommando skal håndtere «ghelp»-URLer" #~ msgid "Whether the specified command should handle \"h323\" URLs" #~ msgstr "Om oppgitt kommando skal håndtere «h323»-URLer" #~ msgid "Whether the specified command should handle \"http\" URLs" #~ msgstr "Om oppgitt kommando skal håndtere «http»-URLer" #~ msgid "Whether the specified command should handle \"https\" URLs" #~ msgstr "Om oppgitt kommando skal håndtere «https»-URLer" #~ msgid "Whether the specified command should handle \"info\" URLs" #~ msgstr "Om oppgitt kommando skal håndtere «info»-URLer" #~ msgid "Whether the specified command should handle \"mailto\" URLs" #~ msgstr "Om oppgitt kommando skal håndtere «mailto»-URLer" #~ msgid "Whether the specified command should handle \"man\" URLs" #~ msgstr "Om oppgitt kommando skal håndtere «man»-URLer" #~ msgid "Whether the specified command should handle \"trash\" URLs" #~ msgstr "Om oppgitt kommando skal håndtere «trash»-URLer" #~ msgid "" #~ "Comma separated list of DNS-SD domains that should be visible in the " #~ "\"network:///\" location." #~ msgstr "" #~ "Kommaseparert liste med DNS-SD-domener som skal være synlige i lokasjonen " #~ "«network:///»." #~ msgid "Extra domains to look for DNS-SD services in" #~ msgstr "Ekstra domener som skal sjekkes for DNS-SD-tjenester" #~ msgid "How to display local DNS-SD service" #~ msgstr "Hvordan vises lokale DNS-SD-tjenester" #~ msgid "Possible values are \"merged\", \"separate\" and \"disabled\"." #~ msgstr "Mulige verdier er «merged», «separate» og «disabled»." #~ msgid "Authenticate proxy server connections" #~ msgstr "Autentiser forbindelser til proxytjener" #~ msgid "Automatic proxy configuration URL" #~ msgstr "URL for automatisk konfigurasjon av proxy" #~ msgid "Enables the proxy settings when accessing HTTP over the Internet." #~ msgstr "Aktiverer proxy-innstillinger ved aksess via HTTP til Internett." #~ msgid "FTP proxy host name" #~ msgstr "Vertsnavn for FTP-proxy" #~ msgid "FTP proxy port" #~ msgstr "Port for FTP-proxy" #~ msgid "HTTP proxy host name" #~ msgstr "Vertsnavn for HTTP-proxy" #~ msgid "HTTP proxy port" #~ msgstr "Port for HTTP-proxy" #~ msgid "HTTP proxy username" #~ msgstr "Brukernavn for HTTP-proxy" #~ msgid "" #~ "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " #~ "username/password combo is defined by \"/system/http_proxy/" #~ "authentication_user\" and \"/system/http_proxy/authentication_password\"." #~ msgstr "" #~ "Hvis sann vil tilkoblinger til proxytjener kreve autentisering. " #~ "Brukernavn/passord-kombinasjonen er definert i «/system/http_proxy/" #~ "authentication_user» og «/system/http_proxy/authentication_password»." #~ msgid "Non-proxy hosts" #~ msgstr "Verter som ikke skal bruke proxy" #~ msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." #~ msgstr "Passord som skal oppgis ved autentisering for bruk av HTTP-proxy." #~ msgid "Proxy configuration mode" #~ msgstr "Konfigurasjonsmodus for proxy" #~ msgid "SOCKS proxy host name" #~ msgstr "Vertsnavn for SOCKS-proxy" #~ msgid "SOCKS proxy port" #~ msgstr "Port for SOCKS-proxy" #~ msgid "Secure HTTP proxy host name" #~ msgstr "Vertsnavn for HTTPS-proxy" #~ msgid "Secure HTTP proxy port" #~ msgstr "Port for HTTPS-proxy" #~ msgid "" #~ "Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", " #~ "\"manual\", \"auto\"." #~ msgstr "" #~ "Velg konfigurasjonsmodus for proxy. Verdier som er støttet er «none», " #~ "«manual», «auto»." #~ msgid "The machine name to proxy FTP through." #~ msgstr "Maskinnavn for FTP-proxy." #~ msgid "The machine name to proxy HTTP through." #~ msgstr "Maskinnavn for HTTP-proxy." #~ msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." #~ msgstr "Maskinnavn for HTTPS-proxy." #~ msgid "The machine name to proxy socks through." #~ msgstr "Maskinnavn for SOCKS-proxy." #~ msgid "" #~ "The port on the machine defined by \"/system/http_proxy/host\" that you " #~ "proxy through." #~ msgstr "" #~ "Port på maskinen som brukes som proxy og er definert i «/system/http_proxy/" #~ "host»." #~ msgid "" #~ "The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp_host\" that you " #~ "proxy through." #~ msgstr "" #~ "Port på maskinen som brukes som proxy og er definert i «/system/proxy/" #~ "ftp_host»." #~ msgid "" #~ "The port on the machine defined by \"/system/proxy/secure_host\" that you " #~ "proxy through." #~ msgstr "" #~ "Port på maskinen som brukes som proxy og er definert i «/system/proxy/" #~ "secure_host»." #~ msgid "" #~ "The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks_host\" that you " #~ "proxy through." #~ msgstr "" #~ "Port på maskinen som brukes som proxy og er definert i «/system/proxy/" #~ "socks_host»." #~ msgid "" #~ "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " #~ "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, " #~ "domains (using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses " #~ "(both IPv4 and IPv6) and network addresses with a netmask (something like " #~ "192.168.0.0/24)." #~ msgstr "" #~ "Denne nøkkelen inneholder en liste med verter som har direkte forbindelse " #~ "i stedet for å gå via proxy (hvis denne er aktiv). Verdiene kan være " #~ "vertsnavn, domener (med jokertegn som *.domene.no), IP-adresse for verten " #~ "(både IPv4 og IPv6) og nettverksadresser med en nettmaske (som " #~ "192.168.0.0/24)." #~ msgid "URL that provides proxy configuration values." #~ msgstr "URL som oppgir verdier for konfigurasjon av proxy." #~ msgid "Use HTTP proxy" #~ msgstr "Bruk HTTP-proxy" #~ msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." #~ msgstr "" #~ "Brukernavn som skal oppgis som autentisering ved bruk av HTTP-proxy." #~ msgid "SMB workgroup" #~ msgstr "SMB-arbeidsgruppe" #~ msgid "" #~ "The Windows networking workgroup or domain that the user is part of. In " #~ "order for a new workgroup to fully take effect the user may need to log " #~ "out and log back in." #~ msgstr "" #~ "Arbeidsgruppe eller domene brukeren er del av i Windows-nettverket. " #~ "Brukeren må logge ut for at endringer skal tre i kraft."