# Norwegian bokmål translation of gvfs. # Copyright (C) 1999-2003 Free Software Foundation, Inc. # # Kjartan Maraas , 1999-2017. # Torstein Adolf Winterseth , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gvfs 1.31.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gvfs&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-31 18:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-11-11 18:04+0100\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: client/gdaemonfile.c:433 client/gdaemonfile.c:2703 msgid "Operation not supported, files on different mounts" msgstr "Operasjonen er ikke støttet. Filer på forskjellige monteringspunkter" #: client/gdaemonfile.c:997 client/gdaemonfile.c:3059 #: client/gvfsiconloadable.c:286 daemon/gvfsjobopenforread.c:183 #: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:326 msgid "Couldn’t get stream file descriptor" msgstr "Kunne ikke finne fildeskriptor for strøm" #: client/gdaemonfile.c:1113 client/gdaemonfile.c:1185 #: client/gvfsiconloadable.c:125 msgid "Didn’t get stream file descriptor" msgstr "Fant ikke fildeskriptor for strøm" #: client/gdaemonfile.c:1307 #, c-format msgid "Invalid return value from %s" msgstr "Ugyldig returverdi fra %s" #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object #. corresponding to a particular path/uri #: client/gdaemonfile.c:2157 client/gdaemonfile.c:3322 msgid "Could not find enclosing mount" msgstr "Kan ikke finne omsluttende montering" #: client/gdaemonfile.c:2189 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Ugyldig filnavn %s" #: client/gdaemonfile.c:2503 client/gdaemonfile.c:2513 #: client/gdaemonfile.c:2535 client/gdaemonvfs.c:1235 client/gdaemonvfs.c:1256 #: client/gdaemonvfs.c:1267 client/gdaemonvfs.c:1299 #, c-format msgid "Error setting file metadata: %s" msgstr "Feil under setting av metadata for fil: %s" #: client/gdaemonfile.c:2504 client/gdaemonvfs.c:1257 msgid "can’t open metadata tree" msgstr "kan ikke åpne metadatatre" #: client/gdaemonfile.c:2514 client/gdaemonvfs.c:1268 msgid "can’t get metadata proxy" msgstr "kan ikke hente proxy for metadata" #: client/gdaemonfile.c:2536 client/gdaemonvfs.c:1300 msgid "values must be string or list of strings" msgstr "verdier må være av type streng eller liste med strenger" #: client/gdaemonfile.c:2695 msgid "Operation not supported" msgstr "Operasjonen støttes ikke" #: client/gdaemonfileinputstream.c:544 client/gdaemonfileinputstream.c:552 #: client/gdaemonfileinputstream.c:1686 client/gdaemonfileinputstream.c:1695 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:495 client/gdaemonfileoutputstream.c:503 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1433 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442 #, c-format msgid "Error in stream protocol: %s" msgstr "Feil i protokoll for strøm: %s" #: client/gdaemonfileinputstream.c:552 client/gdaemonfileinputstream.c:1695 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:503 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2408 daemon/gvfsbackendmtp.c:2788 msgid "End of stream" msgstr "Slutt på strømmen" #: client/gdaemonfileinputstream.c:649 client/gdaemonfileinputstream.c:802 #: client/gdaemonfileinputstream.c:922 client/gdaemonfileinputstream.c:1173 #: client/gdaemonfileinputstream.c:1418 client/gdaemonfileoutputstream.c:553 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:731 client/gdaemonfileoutputstream.c:926 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1092 client/gdaemonfileoutputstream.c:1274 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5348 daemon/gvfsbackendsmb.c:1095 #: daemon/gvfsbackendtest.c:92 daemon/gvfsbackendtest.c:125 #: daemon/gvfsbackendtest.c:188 daemon/gvfschannel.c:350 #: daemon/gvfsftptask.c:224 monitor/gdu/ggdumount.c:1072 #: monitor/proxy/gproxydrive.c:569 monitor/proxy/gproxydrive.c:657 #: monitor/proxy/gproxydrive.c:807 monitor/proxy/gproxydrive.c:945 #: monitor/proxy/gproxydrive.c:983 monitor/proxy/gproxydrive.c:1108 #: monitor/proxy/gproxymount.c:502 monitor/proxy/gproxymount.c:587 #: monitor/proxy/gproxyvolume.c:863 monitor/proxy/gproxyvolume.c:927 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Operasjonen ble avbrutt" #: client/gdaemonfileinputstream.c:1355 client/gdaemonfileoutputstream.c:1035 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Søking ikke støttet på strøm" #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1204 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Avkutting er ikke støttet på strøm" #: client/gdaemonvfs.c:781 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" msgstr "Feil ved henting av informasjon om monteringspunkt: %s" #: common/gvfsdaemonprotocol.c:358 msgid "Invalid file info format" msgstr "Ugyldig format for filinformasjon" #: common/gvfsdnssdresolver.c:208 #, c-format msgid "Error initializing Avahi: %s" msgstr "Feil ved initiering av Avahi: %s" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1085 #, c-format msgid "Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”" msgstr "Feil i oppslag av «%s» tjeneste «%s» på domene «%s»" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. * - the fourth %s refers to the required TXT keys #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1109 #, c-format msgid "" "Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”. One or more TXT records " "are missing. Keys required: “%s”." msgstr "" "Feil ved oppslag av «%s»-tjeneste «%s» i domene «%s». En eller flere TXT-" "oppføringer mangler. Nøkler som kreves: «%s»." #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1124 #, c-format msgid "Timed out resolving “%s” service “%s” on domain “%s”" msgstr "Tidsavbrudd ved oppslag av «%s»-tjeneste «%s» i domene «%s»" #: common/gvfsdnssdresolver.c:1164 msgid "Error initializing Avahi resolver" msgstr "Feil ved initiering av Avahi navneoppslag" #: common/gvfsdnssdutils.c:233 common/gvfsdnssdutils.c:263 #: common/gvfsdnssdutils.c:280 #, c-format msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple “%s”" msgstr "Feilutformet DNS-SD encoded_triple «%s»" #: common/gvfsicon.c:250 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GVfsIcon encoding" msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GVfsIcon-koding" #: common/gvfsicon.c:260 msgid "Malformed input data for GVfsIcon" msgstr "Feil inndata for GVfsIcon" #. translators: This is the default daemon's application name, #. * the %s is the type of the backend, like "FTP" #: daemon/daemon-main.c:100 #, c-format msgid "%s File System Service" msgstr "Filsystemtjeneste for %s" #: daemon/daemon-main.c:178 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Feil: %s" #: daemon/daemon-main.c:236 #, c-format msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" msgstr "Bruk %s --spawner dbus-id objekt_sti" #: daemon/daemon-main.c:260 daemon/daemon-main.c:278 #, c-format msgid "Usage: %s key=value key=value …" msgstr "Bruk: %s key=verdi key=verdi …" #: daemon/daemon-main.c:276 msgid "No mount type specified" msgstr "Ingen monteringstype oppgitt" #: daemon/daemon-main.c:308 #, c-format msgid "mountpoint for %s already running" msgstr "monteringspunkt for %s kjører allerede" #: daemon/daemon-main.c:337 msgid "error starting mount daemon" msgstr "feil under oppstart av monteringstjenesten" #: daemon/gvfsafpconnection.c:784 msgid "The connection is not opened" msgstr "Tilkoblingen er ikke åpnet" #: daemon/gvfsafpconnection.c:791 msgid "The connection is closed" msgstr "Tilkoblingen er lukket" #: daemon/gvfsafpconnection.c:904 msgid "Got EOS" msgstr "Fikk EOS" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1080 daemon/gvfsafpconnection.c:1122 #: daemon/gvfsftptask.c:399 msgid "Host closed connection" msgstr "Vert lukket forbindelsen" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1585 msgid "Connection unexpectedly went down" msgstr "Tilkoblingen gikk ned uventet" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1612 msgid "Got unexpected end of stream" msgstr "Fikk uventet slutt på strøm" #. Translators: %d is a constant, currently hardcoded to 256 #: daemon/gvfsafpserver.c:198 daemon/gvfsafpserver.c:480 #, c-format msgid "The server doesn’t support passwords longer than %d character." msgid_plural "The server doesn’t support passwords longer than %d characters." msgstr[0] "Tjener støtter ikke passord som er lenger enn %d tegn." msgstr[1] "Tjener støtter ikke passord som er lenger enn %d tegn." #: daemon/gvfsafpserver.c:224 daemon/gvfsafpserver.c:533 msgid "An invalid username was provided." msgstr "Et ugyldig brukernavn ble oppgitt." #: daemon/gvfsafpserver.c:393 #, c-format msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password." msgstr "Kan ikke logge inn på tjener «%s» med oppgitt passord." #: daemon/gvfsafpserver.c:428 daemon/gvfsafpserver.c:650 #: daemon/gvfsafpserver.c:826 daemon/gvfsafpserver.c:874 #: daemon/gvfsafpserver.c:990 daemon/gvfsafpserver.c:1675 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred." msgstr "Kan ikke koble til tjener «%s». Et kommunikasjonsproblem oppsto." #: daemon/gvfsafpserver.c:623 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password." msgstr "Kan ikke koble til tjener «%s» med oppgitt passord." #: daemon/gvfsafpserver.c:676 daemon/gvfsafpserver.c:701 #, c-format msgid "The server “%s” doesn’t support anonymous access." msgstr "Tjener «%s» støtter ikke anonym innlogging." #: daemon/gvfsafpserver.c:729 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism " "was found." msgstr "" "Kan ikke koble til tjener «%s». Ingen passende autentiseringsmekanisme " "funnet." #: daemon/gvfsafpserver.c:804 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. The server doesn’t support AFP version " "3.0 or later." msgstr "" "Kan ikke koble til tjener «%s». Tjeneren støtter ikke AFP-versjon 3.0 eller " "senere." #: daemon/gvfsafpserver.c:915 msgid "Permission denied." msgstr "Tilgang nektet." #: daemon/gvfsafpserver.c:920 msgid "The command is not supported by the server." msgstr "Kommandoen er ikke støttet av tjener." #: daemon/gvfsafpserver.c:924 msgid "Your password has expired." msgstr "Passordet ditt har utløpt." #: daemon/gvfsafpserver.c:928 msgid "Your password needs to be changed." msgstr "Passordet ditt må byttes." #. translators: %s here is the hostname #: daemon/gvfsafpserver.c:1071 #, c-format msgid "Enter your password for the server “%s”." msgstr "Skriv inn passord for tjener «%s»." #. translators: %s here is the hostname #: daemon/gvfsafpserver.c:1074 #, c-format msgid "Enter your name and password for the server “%s”." msgstr "Oppgi navn og passord for tjener «%s»." #: daemon/gvfsafpserver.c:1106 msgid "The password prompt was cancelled." msgstr "Passorddialog avbrutt." #: daemon/gvfsafpserver.c:1224 msgid "Unable to disconnect from the server." msgstr "Klarte ikke å koble fra tjener." #: daemon/gvfsafpserver.c:1366 daemon/gvfsafpserver.c:1766 msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred." msgstr "Kan ikke koble til tjener. Et kommunikasjonsproblem oppsto." #: daemon/gvfsafpserver.c:1722 msgid "Identification not found." msgstr "Identifikasjonen ble ikke funnet." #: daemon/gvfsafputils.c:124 #, c-format msgid "Got error “%s” from server" msgstr "Fikk feilkode «%s» fra tjener" #: daemon/gvfsafputils.c:127 #, c-format msgid "Got unknown error code %d from server" msgstr "Fikk ukjent feilkode %d fra tjener" #: daemon/gvfsafpvolume.c:140 msgid "Volume doesn’t exist" msgstr "Volumet eksisterer ikke" #. Translators: first %s is volumename and second servername #: daemon/gvfsafpvolume.c:162 #, c-format msgid "Couldn’t load %s on %s" msgstr "Kunne ikke laste %s på %s" #: daemon/gvfsafpvolume.c:410 daemon/gvfsafpvolume.c:680 #: daemon/gvfsafpvolume.c:833 daemon/gvfsafpvolume.c:1027 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1229 daemon/gvfsafpvolume.c:1412 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1569 daemon/gvfsafpvolume.c:2015 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2143 daemon/gvfsafpvolume.c:2305 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2525 daemon/gvfsbackendadmin.c:140 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:208 daemon/gvfsbackendsftp.c:346 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1118 daemon/gvfsbackendsftp.c:2150 #: daemon/gvfsftptask.c:439 msgid "Permission denied" msgstr "Tilgang nektet" #: daemon/gvfsafpvolume.c:414 daemon/gvfsafpvolume.c:1735 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2529 daemon/gvfsbackendafc.c:218 #: daemon/gvfsbackendafc.c:1135 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:190 #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:327 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:359 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:737 daemon/gvfsbackendarchive.c:792 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:844 daemon/gvfsbackendarchive.c:873 #: daemon/gvfsbackendcdda.c:906 daemon/gvfsbackendcomputer.c:639 #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:425 daemon/gvfsbackendftp.c:778 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1172 daemon/gvfsbackendmtp.c:1670 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1686 daemon/gvfsbackendmtp.c:2128 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2191 daemon/gvfsbackendmtp.c:2259 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2613 daemon/gvfsbackendnetwork.c:697 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1068 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1135 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1322 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1395 msgid "File doesn’t exist" msgstr "Filen eksisterer ikke" #: daemon/gvfsafpvolume.c:418 daemon/gvfsafpvolume.c:2533 #: daemon/gvfsbackendafp.c:289 daemon/gvfsbackendafp.c:492 #: daemon/gvfsbackendafp.c:1341 daemon/gvfsbackenddav.c:2333 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2996 daemon/gvfsbackenddav.c:3276 #: daemon/gvfsbackendftp.c:815 daemon/gvfsbackendnfs.c:2487 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2665 daemon/gvfsbackendsftp.c:3440 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3768 daemon/gvfsbackendsftp.c:4837 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5876 msgid "File is directory" msgstr "Filen er en katalog" #: daemon/gvfsafpvolume.c:422 msgid "Too many files open" msgstr "For mange åpne filer" #: daemon/gvfsafpvolume.c:684 daemon/gvfsafpvolume.c:841 msgid "Target file is open" msgstr "Målfilen er åpen" #: daemon/gvfsafpvolume.c:688 daemon/gvfsbackendafc.c:222 #: daemon/gvfsbackendburn.c:421 daemon/gvfsbackenddav.c:2723 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2144 msgid "Directory not empty" msgstr "Katalogen er ikke tom" #: daemon/gvfsafpvolume.c:692 msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)" msgstr "Målobjektet er merket som ikke slettbart (DeleteInhibit)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:696 daemon/gvfsafpvolume.c:1245 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2147 daemon/gvfsbackendgoogle.c:214 msgid "Target object doesn’t exist" msgstr "Målobjektet eksisterer ikke" #: daemon/gvfsafpvolume.c:700 daemon/gvfsafpvolume.c:853 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1049 daemon/gvfsafpvolume.c:1249 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2151 msgid "Volume is read-only" msgstr "Volumet er skrivebeskyttet" #: daemon/gvfsafpvolume.c:837 daemon/gvfsafpvolume.c:1031 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1581 daemon/gvfsafpvolume.c:2019 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2663 msgid "Not enough space on volume" msgstr "Ikke nok plass på volumet" #: daemon/gvfsafpvolume.c:845 daemon/gvfsafpvolume.c:1428 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1585 daemon/gvfsbackendafp.c:296 #: daemon/gvfsbackendafp.c:499 daemon/gvfsbackenddav.c:2388 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2684 daemon/gvfsbackenddav.c:2792 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2929 daemon/gvfsbackenddav.c:3005 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3043 daemon/gvfsbackenddav.c:3267 #: daemon/gvfsbackendftp.c:794 daemon/gvfsbackendftp.c:982 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1492 daemon/gvfsbackendftp.c:1600 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1233 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1565 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1838 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2547 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1616 daemon/gvfsbackendmtp.c:1748 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2062 daemon/gvfsbackendnfs.c:2497 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4846 daemon/gvfsbackendsmb.c:2037 msgid "Target file already exists" msgstr "Målfilen eksisterer allerede" #: daemon/gvfsafpvolume.c:849 daemon/gvfsafpvolume.c:1041 msgid "Ancestor directory doesn’t exist" msgstr "Opphavskatalogen eksisterer ikke" #. Translators: flat means volume doesn't support directories #. (all files are in the volume root) #: daemon/gvfsafpvolume.c:1037 msgid "Volume is flat and doesn’t support directories" msgstr "Volumet er flatt og støtter ikke kataloger" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1045 msgid "Target directory already exists" msgstr "Målkatalogen eksisterer allerede" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1233 daemon/gvfsbackendafp.c:604 msgid "Can’t rename volume" msgstr "Kan ikke endre navn på volum" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1237 msgid "Object with that name already exists" msgstr "Et objekt med dette navnet eksisterer allerede" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1241 msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "Kan ikke endre navn på målobjektet (RenameInhibit)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1416 msgid "Can’t move directory into one of its descendants" msgstr "Kan ikke flytte katalogen inn i en underkatalog" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1420 msgid "Can’t move sharepoint into a shared directory" msgstr "Kan ikke flytte delingspunkt inn i en delt katalog" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1424 msgid "Can’t move a shared directory into the Trash" msgstr "Kan ikke flytte en delt katalog til papirkurven" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1432 msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "Kan ikke endre navn på objektet som flyttes (RenameInhibit)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1436 msgid "Object being moved doesn’t exist" msgstr "Objektet som flyttes eksisterer ikke" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1573 msgid "Server doesn’t support the FPCopyFile operation" msgstr "Tjener støtter ikke FPCopyFile-operasjonen" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1577 msgid "Unable to open source file for reading" msgstr "Kan ikke åpne kildefilen for lesing" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1589 msgid "Source file and/or destination directory doesn’t exist" msgstr "Kildefil og/eller målkatalog eksisterer ikke" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1593 msgid "Source file is a directory" msgstr "Kildefilen er en katalog" #. Translators: range conflict means #. requested data are locked by another user #: daemon/gvfsafpvolume.c:2025 msgid "Range lock conflict exists" msgstr "Konflikt i områdelås eksisterer" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2309 daemon/gvfsbackendmtp.c:1449 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1474 daemon/gvfsbackendmtp.c:1624 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2007 daemon/gvfsbackendmtp.c:2538 msgid "Directory doesn’t exist" msgstr "Katalogen eksisterer ikke" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2313 msgid "Target object is not a directory" msgstr "Målobjektet er ikke en katalog" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2659 msgid "File is not open for write access" msgstr "Filen er ikke åpen for skrivetilgang" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2667 msgid "File is locked by another user" msgstr "Filen er låst av en annen bruker" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2805 msgid "File is not open for read access" msgstr "Filen er ikke åpen for lesetilgang" #: daemon/gvfsbackendadmin.c:845 daemon/gvfsbackendafc.c:475 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:638 daemon/gvfsbackendarchive.c:667 #: daemon/gvfsbackenddav.c:1863 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1668 #: daemon/gvfsbackendhttp.c:256 daemon/gvfsbackendsmb.c:569 msgid "Invalid mount spec" msgstr "Ugyldige monteringsspesifikasjon" #: daemon/gvfsbackendafc.c:214 msgid "Internal Apple File Control error" msgstr "Intern Apple File Control feil" #: daemon/gvfsbackendafc.c:226 msgid "The device did not respond" msgstr "Enheten svarte ikke" #: daemon/gvfsbackendafc.c:230 msgid "The connection was interrupted" msgstr "Tilkoblingen ble avbrutt" #: daemon/gvfsbackendafc.c:234 msgid "Invalid Apple File Control data received" msgstr "Ugyldig Apple File Control data mottatt" #: daemon/gvfsbackendafc.c:238 #, c-format msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)" msgstr "Ikke håndtert Apple File Control feil (%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:254 msgid "Listing applications installed on device failed" msgstr "Listing av programmer som er installert på enheten feilet" #: daemon/gvfsbackendafc.c:270 msgid "Accessing application icons on device failed" msgstr "Tilgang til ikoner for programmer på enheten feilet" #: daemon/gvfsbackendafc.c:292 msgid "Lockdown Error: Invalid Argument" msgstr "Feil ved nedlåsing: Ugyldig argument" #: daemon/gvfsbackendafc.c:296 msgid "The device is password protected" msgstr "Enheten er passordbeskyttet" #: daemon/gvfsbackendafc.c:300 msgid "Unable to connect" msgstr "Kan ikke koble til" #: daemon/gvfsbackendafc.c:304 msgid "User refused to trust this computer" msgstr "Bruker nektet å stole på denne datamaskinen" #: daemon/gvfsbackendafc.c:308 msgid "The user has not trusted this computer" msgstr "Bruker stoler ikke på denne datamaskinen" #: daemon/gvfsbackendafc.c:312 #, c-format msgid "Unhandled Lockdown error (%d)" msgstr "Ikke håndtert nedlåsingsfeil (%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:329 msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument" msgstr "Feil i libimobiledevice: Ugyldig argument" #: daemon/gvfsbackendafc.c:333 msgid "" "libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up " "correctly." msgstr "" "Feil i libimobiledevice: Ingen enhet funnet. Sjekk at usbmuxd er satt opp " "korrekt." #: daemon/gvfsbackendafc.c:337 #, c-format msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)" msgstr "Ikke håndtert feil i libimobiledevice (%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:458 msgid "Try again" msgstr "Prøv igjen" #: daemon/gvfsbackendafc.c:458 daemon/gvfsbackend.c:1001 #: monitor/gdu/ggdudrive.c:1024 monitor/gdu/ggdumount.c:923 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:787 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: daemon/gvfsbackendafc.c:481 daemon/gvfsbackendafc.c:511 msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number" msgstr "Ugyldig AFC-adresse: må være på formen afc://uuid:port-nummer" #: daemon/gvfsbackendafc.c:497 msgid "Apple Mobile Device" msgstr "Apple mobil enhet" #: daemon/gvfsbackendafc.c:502 msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken" msgstr "Apple mobil enhet, brutt ut av fengsel" #: daemon/gvfsbackendafc.c:507 msgid "Documents on Apple Mobile Device" msgstr "Dokumenter på mobil enhet fra Apple" #. translators: #. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.: #. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak) #: daemon/gvfsbackendafc.c:567 #, c-format msgid "%s (jailbreak)" msgstr "%s (fengselsutbrudd)" #. translators: #. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.: #. * Documents on Alan Smithee's iPhone #: daemon/gvfsbackendafc.c:574 monitor/afc/afcvolume.c:176 #, c-format msgid "Documents on %s" msgstr "Dokumenter på %s" #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. #: daemon/gvfsbackendafc.c:648 #, c-format msgid "" "The device “%s” is locked. Enter the passcode on the device and click “Try " "again”." msgstr "" "Enhet «%s» er låst. Oppgi passordkode på enheten og klikk på «Prøv igjen»." #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. 'Trust' is the caption #. * of the button shown in the device. #: daemon/gvfsbackendafc.c:656 #, c-format msgid "" "The device “%s” is not trusted yet. Select “Trust” on the device and click " "“Try again”." msgstr "" "Stoler ikke på enhet «%s» ennå. Velg «Etabler tillit» på enheten og klikk på " "«Prøv igjen»." #: daemon/gvfsbackendafc.c:1124 daemon/gvfsbackendarchive.c:745 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:657 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2247 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1501 daemon/gvfsbackendmtp.c:2281 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:356 daemon/gvfsbackendrecent.c:126 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:659 daemon/gvfsbackendtrash.c:234 msgid "Can’t open directory" msgstr "Kan ikke åpne katalog" #: daemon/gvfsbackendafc.c:1344 msgid "Backups are not yet supported." msgstr "Sikkerhetskopier er ikke støttet ennå." #: daemon/gvfsbackendafc.c:1506 daemon/gvfsbackendsmb.c:712 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1191 msgid "Unsupported seek type" msgstr "Søketype ikke støttet" #. Return G_IO_ERROR_NOT_SUPPORTED instead of #. * G_IO_ERROR_CANT_CREATE_BACKUP to proceed with the GIO #. * fallback copy. #. #: daemon/gvfsbackendafc.c:2428 daemon/gvfsbackendafp.c:1781 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1192 daemon/gvfsbackendftp.c:1240 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1261 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1139 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1207 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1228 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1314 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1382 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1540 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1768 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2463 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2518 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2542 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2628 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2248 daemon/gvfsbackendmtp.c:2443 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2514 daemon/gvfsbackendmtp.c:2602 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2670 daemon/gvfsbackendnfs.c:2379 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2148 daemon/gvfsbackendsftp.c:5234 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5332 daemon/gvfsbackendsmb.c:1683 #: daemon/gvfsftptask.c:431 msgid "Operation unsupported" msgstr "Operasjonen støttes ikke" #: daemon/gvfsbackendafc.c:2595 daemon/gvfsbackenddav.c:2828 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1444 msgid "Backups not supported" msgstr "Sikkerhetskopier støttes ikke" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:218 daemon/gvfsbackendcomputer.c:958 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1053 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1159 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1249 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1322 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1391 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1063 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1109 msgid "Not a mountable file" msgstr "Ikke en monterbar fil" #. Translators: first %s is username and second serververname #. Translators: first %s is volumename and second servername #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #. Translators: This is " on " and is used as name for an NFS mount #. Translators: This is the name of an SFTP share, like " on " #. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes #. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend #. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would #. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors #. #. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:461 daemon/gvfsbackendafp.c:2104 #: daemon/gvfsbackendftp.c:672 daemon/gvfsbackendnfs.c:290 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2005 daemon/gvfsbackendsmb.c:438 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1365 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s på %s" #. Translators: %s is the servername #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:465 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:498 daemon/gvfsbackendafp.c:2139 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:627 daemon/gvfsbackendftp.c:706 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:197 daemon/gvfsbackendsftp.c:2057 msgid "No hostname specified" msgstr "Ingen vertsnavn oppgitt" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:582 daemon/gvfsbackendafp.c:2234 msgid "Apple Filing Protocol Service" msgstr "Apple Filing Protocol Service" #: daemon/gvfsbackendafp.c:286 daemon/gvfsbackendburn.c:875 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2991 daemon/gvfsbackendftp.c:1592 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1810 msgid "Can’t copy directory over directory" msgstr "Kan ikke kopiere katalog over katalog" #: daemon/gvfsbackendafp.c:305 daemon/gvfsbackendburn.c:891 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3020 daemon/gvfsbackendftp.c:1615 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1244 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1829 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1849 daemon/gvfsbackendmtp.c:1731 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1754 daemon/gvfsbackendmtp.c:2044 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2068 msgid "Can’t recursively copy directory" msgstr "Kan ikke kopiere katalog rekursivt" #: daemon/gvfsbackendafp.c:489 daemon/gvfsbackenddav.c:2868 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2481 daemon/gvfsbackendsftp.c:4832 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2026 msgid "Can’t move directory over directory" msgstr "Kan ikke flytte katalog over katalog" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1270 daemon/gvfsbackendafp.c:1359 msgid "backups not supported" msgstr "sikkerhetskopier er ikke støttet" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1284 #, c-format msgid "Unable to create temporary file (%s)" msgstr "Kan ikke opprette midlertidig fil (%s)" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1348 daemon/gvfsbackenddav.c:2469 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1184 daemon/gvfsbackendsftp.c:3783 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1064 msgid "The file was externally modified" msgstr "Filen er endret eksternt" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1765 daemon/gvfsbackendftp.c:1233 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5296 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Ugyldig type attributt (uint32 forventet)" #. Translators: first %s is volumename, second username and third servername #: daemon/gvfsbackendafp.c:2099 #, c-format msgid "%s for %s on %s" msgstr "%s for %s på %s" #: daemon/gvfsbackendafp.c:2148 msgid "No volume specified" msgstr "Ingen volumer oppgitt" #. Translators: This is the name of the root in a mounted archive file, #. e.g. "/ in archive.tar.gz" for a file with the name "archive.tar.gz" #: daemon/gvfsbackendarchive.c:349 #, c-format msgid "/ in %s" msgstr "/ i %s" #: daemon/gvfsbackendarchive.c:882 daemon/gvfsbackendburn.c:679 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:729 daemon/gvfsbackenddnssd.c:474 #: daemon/gvfsbackendftp.c:354 daemon/gvfsbackendgoogle.c:679 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1213 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1332 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1473 daemon/gvfsbackendnetwork.c:745 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4322 daemon/gvfsftpdircache.c:157 msgid "The file is not a directory" msgstr "Filen er ikke en katalog" #. Translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendburn.c:346 msgid "Burn" msgstr "Brenn" #: daemon/gvfsbackendburn.c:372 msgid "Unable to create temporary directory" msgstr "Kan ikke opprette midlertidig katalog" #: daemon/gvfsbackendburn.c:401 daemon/gvfsbackendburn.c:412 #: daemon/gvfsbackendburn.c:447 daemon/gvfsbackendburn.c:671 #: daemon/gvfsbackendburn.c:716 daemon/gvfsbackendburn.c:742 #: daemon/gvfsbackendburn.c:780 daemon/gvfsbackendburn.c:971 #: daemon/gvfsbackendburn.c:1007 daemon/gvfsbackendftp.c:835 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:645 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:934 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1822 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2541 #: daemon/gvfsbackendrecent.c:110 daemon/gvfsbackendrecent.c:293 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2152 daemon/gvfsbackendsftp.c:3317 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3330 daemon/gvfsbackendsftp.c:3350 #: daemon/gvfsbackendtrash.c:218 msgid "No such file or directory" msgstr "Filen eller katalogen finnes ikke" #: daemon/gvfsbackendburn.c:455 daemon/gvfsbackendburn.c:903 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1818 msgid "Can’t copy file over directory" msgstr "Kan ikke kopiere fil over katalog" #. Translators: this is the display name of the backend #: daemon/gvfsbackendburn.c:650 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "CD/DVD-oppretting" #: daemon/gvfsbackendburn.c:752 daemon/gvfsbackendburn.c:788 #: daemon/gvfsbackendburn.c:923 daemon/gvfsbackendburn.c:985 #: daemon/gvfsbackendburn.c:989 daemon/gvfsbackendburn.c:999 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2615 msgid "File exists" msgstr "Filen eksisterer" #: daemon/gvfsbackendburn.c:827 daemon/gvfsjobcloseread.c:113 #: daemon/gvfsjobclosewrite.c:121 daemon/gvfsjobcopy.c:121 #: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:143 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:154 #: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:177 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:195 #: daemon/gvfsjobdelete.c:108 daemon/gvfsjobenumerate.c:272 #: daemon/gvfsjobmakedirectory.c:108 daemon/gvfsjobmount.c:112 #: daemon/gvfsjobmountmountable.c:138 daemon/gvfsjobmove.c:121 #: daemon/gvfsjobopenforread.c:120 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:184 #: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:198 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:212 #: daemon/gvfsjobopeniconforread.c:104 daemon/gvfsjobpollmountable.c:107 #: daemon/gvfsjobpull.c:125 daemon/gvfsjobpush.c:125 #: daemon/gvfsjobqueryattributes.c:145 daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:116 #: daemon/gvfsjobqueryinfo.c:124 daemon/gvfsjobqueryinforead.c:122 #: daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:122 daemon/gvfsjobread.c:123 #: daemon/gvfsjobseekread.c:121 daemon/gvfsjobseekwrite.c:121 #: daemon/gvfsjobsetattribute.c:130 daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:111 #: daemon/gvfsjobstartmountable.c:113 daemon/gvfsjobstopmountable.c:115 #: daemon/gvfsjobtrash.c:107 daemon/gvfsjobtruncate.c:113 #: daemon/gvfsjobunmountmountable.c:157 daemon/gvfsjobunmountmountable.c:172 #: daemon/gvfsjobwrite.c:123 monitor/gdu/ggdumount.c:1176 #: monitor/gdu/ggdumount.c:1260 monitor/gdu/ggduvolume.c:1617 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1180 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1734 msgid "Operation not supported by backend" msgstr "Operasjonen ikke tillatt av motoren" #: daemon/gvfsbackendburn.c:852 msgid "No such file or directory in target path" msgstr "Fil eller katalog finnes ikke i målsti" #: daemon/gvfsbackendburn.c:884 daemon/gvfsbackenddav.c:2906 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2146 daemon/gvfsbackendsftp.c:5012 msgid "Target file exists" msgstr "Målfilen eksisterer" #: daemon/gvfsbackendburn.c:949 daemon/gvfsbackendcomputer.c:812 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3350 daemon/gvfsbackenddav.c:3382 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2191 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2404 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2501 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2594 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3203 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3213 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2429 daemon/gvfsbackendnfs.c:2555 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5994 daemon/gvfsbackendsftp.c:6026 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6052 daemon/gvfsbackendsftp.c:6523 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6585 msgid "Not supported" msgstr "Ikke støttet" #: daemon/gvfsbackend.c:834 daemon/gvfsjobunmount.c:197 #: daemon/gvfsjobunmount.c:264 msgid "File system is busy" msgstr "Filsystemet er opptatt" #: daemon/gvfsbackend.c:1000 monitor/gdu/ggdumount.c:922 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:785 msgid "Unmount Anyway" msgstr "Avmonter likevel" #: daemon/gvfsbackend.c:1003 monitor/gdu/ggdumount.c:924 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:788 msgid "" "Volume is busy\n" "One or more applications are keeping the volume busy." msgstr "" "Volumet er opptatt\n" "Et eller flere programmer holder volumet opptatt." #: daemon/gvfsbackendcdda.c:290 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1242 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:897 msgid "Cannot create gudev client" msgstr "Kan ikke opprette gudev-klient" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:304 daemon/gvfsbackendcdda.c:385 msgid "No drive specified" msgstr "Ingen stasjon oppgitt" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:323 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "Kan ikke finne stasjon %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:336 #, c-format msgid "Drive %s does not contain audio files" msgstr "Stasjon %s inneholder ikke lydfiler" #. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name #. name of the backend and shouldn't be translated. #: daemon/gvfsbackendcdda.c:346 #, c-format msgid "cdda mount on %s" msgstr "cdda montert på %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:347 daemon/gvfsbackendcdda.c:870 #: monitor/gdu/ggduvolume.c:349 monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:387 msgid "Audio Disc" msgstr "Lyd-plate" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:411 #, c-format msgid "File system is busy: %d open file" msgid_plural "File system is busy: %d open files" msgstr[0] "Filsystemet er opptatt: %d åpen fil" msgstr[1] "Filsystemet er opptatt: %d åpne filer" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:605 #, c-format msgid "No such file %s on drive %s" msgstr "Fil %s finnes ikke på lager %s" #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library #: daemon/gvfsbackendcdda.c:714 #, c-format msgid "Error from “paranoia” on drive %s" msgstr "Feil fra «paranoia» på stasjon %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:777 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgstr "Feil ved søking i strøm på stasjon %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:899 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1509 msgid "No such file" msgstr "Filen finnes ikke" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:913 msgid "The file does not exist or isn’t an audio track" msgstr "Filen eksisterer ikke eller er ikke et lydspor" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:1019 msgid "Audio CD File System Service" msgstr "Filsystemtjeneste for lyd-CD" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:198 daemon/gvfsbackendcomputer.c:771 msgid "Computer" msgstr "Datamaskin" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:532 msgid "File System" msgstr "Filsystem" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:661 msgid "Can’t open mountable file" msgstr "Kan ikke åpne monterbar fil" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:858 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Intern feil: %s" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:890 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1008 msgid "Can’t mount file" msgstr "Kan ikke montere fil" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:901 msgid "No medium in the drive" msgstr "Ikke noe medie i stasjonen" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072 msgid "Can’t unmount file" msgstr "Kan ikke avmontere fil" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1202 msgid "Can’t eject file" msgstr "Kan ikke løse ut fil" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1269 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1276 msgid "Can’t start drive" msgstr "Kan ikke starte stasjon" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1342 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1349 msgid "Can’t stop drive" msgstr "Kan ikke stoppe stasjon" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1406 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1413 msgid "Can’t poll file" msgstr "Kan ikke hente data om fil" #. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as #. "WebDAV as on :"; the ":" part is #. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port. #: daemon/gvfsbackenddav.c:498 #, c-format msgid "%s on %s%s" msgstr "%s på %s%s" #: daemon/gvfsbackenddav.c:703 daemon/gvfsbackenddav.c:2004 #: daemon/gvfsbackendhttp.c:202 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "HTTP-feil: %s" #: daemon/gvfsbackenddav.c:720 msgid "Could not parse response" msgstr "Kan ikke fortolke svar" #: daemon/gvfsbackenddav.c:729 msgid "Empty response" msgstr "Tomt svar" #: daemon/gvfsbackenddav.c:737 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Uventet svar fra tjener" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1422 daemon/gvfsbackenddav.c:2131 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2223 daemon/gvfsbackenddav.c:2325 msgid "Response invalid" msgstr "Ugyldig svar" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1565 msgid "WebDAV share" msgstr "WebDAV-ressurs" #. translators: %s here is the hostname #. Translators: %s is the hostname #: daemon/gvfsbackenddav.c:1567 daemon/gvfsbackendftp.c:529 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1167 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Skriv inn passord for %s" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1570 msgid "Please enter proxy password" msgstr "Skriv inn passord for proxy" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1990 msgid "Not a WebDAV enabled share" msgstr "Ressursen støtter ikke WebDAV" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2012 msgid "Could not find an enclosing directory" msgstr "Kan ikke finne omsluttende katalog" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2085 daemon/gvfsbackenddav.c:2178 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2251 daemon/gvfsbackenddav.c:2359 msgid "Could not create request" msgstr "Kan ikke opprette forespørsel" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2500 daemon/gvfsbackendftp.c:1085 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2622 daemon/gvfsbackendnfs.c:948 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:971 daemon/gvfsbackendnfs.c:997 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1397 daemon/gvfsbackendsmb.c:1100 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2054 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Oppretting av sikkerhetskopi feilet" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2873 msgid "Can’t move over directory" msgstr "Kan ikke flytte over katalog" #: daemon/gvfsbackenddav.c:3142 msgid "File length changed during transfer" msgstr "Fillengden ble endret under overføring" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:521 daemon/gvfsbackendnetwork.c:462 msgid "Local Network" msgstr "Lokalt nettverk" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:776 daemon/gvfsbackendnetwork.c:852 msgid "Can’t monitor file or directory." msgstr "Kan ikke overvåke fil eller katalog." #. TODO: Names, etc #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:794 msgid "Dns-SD" msgstr "Dns-SD" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:795 daemon/gvfsbackendnetwork.c:784 #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:932 daemon/gvfsbackendnetwork.c:933 msgid "Network" msgstr "Nettverk" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: daemon/gvfsbackendftp.c:526 daemon/gvfsbackendsftp.c:1160 #, c-format msgid "Enter password for %s on %s" msgstr "Skriv inn passord for %s på %s" #: daemon/gvfsbackendftp.c:556 daemon/gvfsbackendsftp.c:1184 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:963 daemon/gvfsbackendsmb.c:524 msgid "Password dialog cancelled" msgstr "Passorddialog avbrutt" #: daemon/gvfsbackendftp.c:769 msgid "Insufficient permissions" msgstr "Ikke nok rettigheter" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1717 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2296 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1542 msgid "Error getting data from file" msgstr "Feil under henting av data fra fil" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2254 daemon/gvfsbackendsftp.c:2325 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2732 daemon/gvfsbackendsftp.c:2795 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2806 daemon/gvfsbackendsftp.c:2864 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2957 daemon/gvfsbackendsftp.c:3009 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3064 daemon/gvfsbackendsftp.c:3143 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3260 daemon/gvfsbackendsftp.c:3393 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3477 daemon/gvfsbackendsftp.c:3553 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3565 daemon/gvfsbackendsftp.c:3625 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3667 daemon/gvfsbackendsftp.c:3855 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3889 daemon/gvfsbackendsftp.c:3947 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4009 daemon/gvfsbackendsftp.c:4080 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4355 daemon/gvfsbackendsftp.c:4426 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4561 daemon/gvfsbackendsftp.c:4671 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4733 daemon/gvfsbackendsftp.c:4770 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4798 daemon/gvfsbackendsftp.c:4912 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4968 daemon/gvfsbackendsftp.c:5009 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5045 daemon/gvfsbackendsftp.c:5081 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5096 daemon/gvfsbackendsftp.c:5111 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5206 daemon/gvfsbackendsftp.c:5274 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5479 daemon/gvfsbackendsftp.c:5516 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5590 daemon/gvfsbackendsftp.c:5676 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5760 daemon/gvfsbackendsftp.c:5803 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5807 daemon/gvfsbackendsftp.c:5924 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5928 daemon/gvfsbackendsftp.c:6165 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6378 daemon/gvfsbackendsftp.c:6395 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6529 daemon/gvfsbackendsftp.c:6557 msgid "Invalid reply received" msgstr "Ugyldig svar mottatt" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2649 daemon/gvfsbackendnfs.c:1159 msgid "Target file is a directory" msgstr "Målfilen er en katalog" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2657 daemon/gvfsbackendnfs.c:1169 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Målfilen er ikke en vanlig fil" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2847 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3003 msgid "Error writing file" msgstr "Feil under skriving til fil" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:479 #, c-format msgid "%s: %d: Directory or file exists" msgstr "%s: %d: Katalog eller fil eksisterer" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:486 #, c-format msgid "%s: %d: No such file or directory" msgstr "%s: %d: Filen eller katalogen finnes ikke" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:492 #, c-format msgid "%s: %d: Invalid filename" msgstr "%s: %d: Ugyldig filnavn" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:498 #, c-format msgid "%s: %d: Not Supported" msgstr "%s: %d: Ikke støttet" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:686 #, c-format msgid "Digital Camera (%s)" msgstr "Digitalt kamera (%s)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1256 daemon/gvfsbackendmtp.c:889 msgid "No device specified" msgstr "Ingen enhet oppgitt" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1272 msgid "Cannot create gphoto2 context" msgstr "Kan ikke opprette gphoto2-kontekst" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1281 msgid "Error creating camera" msgstr "Feil ved oppretting av kamera" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1293 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1302 msgid "Error loading device information" msgstr "Feil ved lasting av enhetsinformasjon" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1313 msgid "Error looking up device information" msgstr "Feil ved oppslag på enhetsinformasjon" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1322 msgid "Error getting device information" msgstr "Feil ved henting av enhetsinformasjon" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1336 msgid "Error setting up camera communications port" msgstr "Feil ved oppsett av kommunikasjonsport for kamera" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1346 msgid "Error initializing camera" msgstr "Feil ved initiering av kamera" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the #. backend and shouldn't be translated. #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1357 #, c-format msgid "gphoto2 mount on %s" msgstr "gphoto2 montert på %s" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1455 msgid "No camera specified" msgstr "Ingen kamera oppgitt" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1517 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3244 msgid "Error creating file object" msgstr "Feil under oppretting av filobjekt" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1532 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3275 msgid "Error getting file" msgstr "Feil under henting av fil" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1600 daemon/gvfsbackendmtp.c:2371 #, c-format msgid "Malformed icon identifier “%s”" msgstr "Feilutformet ikonidentifikator «%s»" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1676 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2866 #, c-format msgid "Error seeking in stream on camera %s" msgstr "Feil ved søking i strøm på kamera %s" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1816 daemon/gvfsbackendsftp.c:3320 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1391 msgid "Not a directory" msgstr "Ikke en katalog" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1849 msgid "Failed to get folder list" msgstr "Fikk ikke mappeliste" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1914 msgid "Failed to get file list" msgstr "Fant ikke filliste" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2203 msgid "Error creating directory" msgstr "Feil ved oppretting av katalog" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2416 msgid "Name already exists" msgstr "Navnet eksisterer allerede" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2427 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3095 msgid "New name too long" msgstr "Nytt navn er for langt" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2437 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3106 msgid "Error renaming directory" msgstr "Feil ved endring av navn på katalog" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2450 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3119 msgid "Error renaming file" msgstr "Feil under endring av navn på fil" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2514 #, c-format msgid "Directory “%s” is not empty" msgstr "Katalog «%s» er ikke tom" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2525 msgid "Error deleting directory" msgstr "Feil under sletting av katalog" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2551 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3296 msgid "Error deleting file" msgstr "Feil under sletting av fil" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2604 msgid "Can’t write to directory" msgstr "Kan ikke skrive til katalog" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2651 msgid "Cannot allocate new file to append to" msgstr "Kan ikke lage ny fil å legge til i" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2666 msgid "Cannot read file to append to" msgstr "Kan ikke lese fil for å legge til" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2677 msgid "Cannot get data of file to append to" msgstr "Kan ikke finne data om filen vi skal legge til" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3051 msgid "Not supported (not same directory)" msgstr "Ikke støttet (ikke samme katalog)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3063 msgid "" "Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)" msgstr "Ikke støttet (kilde er en katalog, mål er også en katalog)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3071 msgid "" "Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing " "file)" msgstr "Ikke støttet (kilde er en katalog, mål er en eksisterende fil)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3083 msgid "" "Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)" msgstr "Ikke støttet (kilde er fil, mål er katalog)" #: daemon/gvfsbackendhttp.c:198 #, c-format msgid "HTTP Client Error: %s" msgstr "HTTP-klientfeil: %s" #: daemon/gvfsbackendlocaltest.c:860 msgid "Directory notification not supported" msgstr "Varsling for kataloger er ikke støttet" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:554 msgid "Unknown error." msgstr "Ukjent feil." #: daemon/gvfsbackendmtp.c:560 #, c-format msgid "libmtp error: %s" msgstr "feil i libmtp: %s" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:843 msgid "Unexpected host URI format." msgstr "Uventet format på URI for vert." #: daemon/gvfsbackendmtp.c:853 msgid "Malformed host URI." msgstr "Feilutformet URI for vert." #: daemon/gvfsbackendmtp.c:866 msgid "Couldn’t find matching udev device." msgstr "Fant ikke passende udev-enhet." #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1048 msgid "No MTP devices found" msgstr "Fant ingen MTP-enheter" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1053 msgid "Unable to connect to MTP device" msgstr "Kan ikke koble til MTP-enhet" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1058 msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices" msgstr "Kan ikke allokere minne under søk etter MTP-enheter" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1064 msgid "Generic libmtp error" msgstr "Generisk libmtp-feil" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1081 #, c-format msgid "Unable to open MTP device “%s”" msgstr "Kan ikke åpne MTP-enhet «%s»" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1101 msgid "Device not found" msgstr "Fant ikke enhet" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1377 daemon/gvfsbackendmtp.c:1485 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1537 msgid "File not found" msgstr "Fant ikke fil" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1605 msgid "Cannot make directory in this location" msgstr "Kan ikke lage katalog på denne lokasjonen" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1675 daemon/gvfsbackendmtp.c:2133 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2196 daemon/gvfsbackendmtp.c:2264 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2618 daemon/gvfsbackendmtp.c:2684 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1131 msgid "Not a regular file" msgstr "Ikke en vanlig fil" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1721 daemon/gvfsbackendmtp.c:2034 msgid "Target is a directory" msgstr "Målet er en katalog" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1726 daemon/gvfsbackendmtp.c:2039 msgid "Can’t merge directories" msgstr "Kan ikke slå sammen kataloger" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1984 daemon/gvfsbackendmtp.c:2530 msgid "Cannot write to this location" msgstr "Kan ikke skrive til lokasjonen" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2353 #, c-format msgid "No thumbnail for entity “%s”" msgstr "Ingen miniatyr for entitet «%s»" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:168 msgid "File Sharing" msgstr "Fildeling" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:173 msgid "Remote Login" msgstr "Ekstern pålogging" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:333 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:858 msgid "Windows Network" msgstr "Windows nettverk" #. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that #. * shows computers in your local network. #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:1019 msgid "Network Location Monitor" msgstr "Vis nettverksadresser" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:242 msgid "Mount point does not exist" msgstr "Monteringspunktet eksisterer ikke" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:266 msgid "" "Permission denied: Perhaps this host is disallowed or a privileged port is " "needed" msgstr "" "Tilgang nektet: Kanskje denne verten ikke er tillatt eller en port med " "ekstra rettigheter kreves" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1055 daemon/gvfsbackendnfs.c:1078 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1126 daemon/gvfsbackendsftp.c:3703 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5831 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Kan ikke opprette midlertidig fil" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2387 msgid "Invalid attribute type" msgstr "Ugyldig type attributt" #: daemon/gvfsbackendrecent.c:270 msgid "The recent folder may not be deleted" msgstr "Mappe for nylig brukte filer kan ikke slettes" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendrecent.c:688 daemon/gvfsbackendrecent.c:809 msgid "Recent" msgstr "Nylig brukt" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:337 daemon/gvfsbackendsftp.c:713 msgid "Connection failed" msgstr "Tilkobling feilet" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:353 msgid "Hostname not known" msgstr "Vertsnavn ikke kjent" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:360 msgid "No route to host" msgstr "Ingen rute til vert" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:368 msgid "Connection refused by server" msgstr "Tilkobling nektet av tjener" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:375 msgid "Host key verification failed" msgstr "Verifisering av vertsnøkkel feilet" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:382 msgid "Too many authentication failures" msgstr "For mange feilede autentiseringer" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:557 msgid "Unable to spawn SSH program" msgstr "Kan ikke starte SSH-program" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:573 #, c-format msgid "Unable to spawn SSH program: %s" msgstr "Kan ikke starte SSH-program: %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:675 daemon/gvfsbackendsftp.c:1051 msgid "Timed out when logging in" msgstr "Tidsavbrudd ved innlogging" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:927 msgid "Log In Anyway" msgstr "Logg inn likevel" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:927 msgid "Cancel Login" msgstr "Avbryt pålogging" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:942 msgid "Login dialog cancelled" msgstr "Påloggingsdialog avbrutt" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:961 msgid "Can’t send host identity confirmation" msgstr "Kan ikke sende bekreftelse på vertsidentitet" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1157 #, c-format msgid "Enter passphrase for secure key for %s on %s" msgstr "Oppgi passord for sikker nøkkel for %s på %s" #. Translators: %s is the hostname #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1164 #, c-format msgid "Enter passphrase for secure key for %s" msgstr "Oppgi passord for sikker nøkkel for %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1256 msgid "Can’t send password" msgstr "Kan ikke sende passord" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1272 #, c-format msgid "" "Can’t verify the identity of “%s”.\n" "This happens when you log in to a computer the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be " "absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" "Kan ikke verifisere identitet for «%s».\n" "Dette skjer første gang du logger inn på en datamaskin.\n" "\n" "Identiteten som oversendes av ekstern datamaskin er «%s». Kontakt " "systemadministrator hvis du vil være helt sikker på at det er trygt å " "fortsette." #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1299 #, c-format msgid "" "The host key for “%s” differs from the key for the IP address “%s”\n" "If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the system " "administrator." msgstr "" "Vertsnøkkelen for «%s» er forskjellig fra nøkkelen for IP-adresse «%s».\n" "Kontakt systemadministrator hvis du vil være helt sikker på at det er trygt " "å fortsette." #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1390 msgid "The connection is closed (the underlying SSH process exited)" msgstr "Tilkoblingen er lukket (underliggende SSH-prosess døde)" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1391 msgid "Internal error: Unknown Error" msgstr "Intern feil: Ukjent feil" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1905 daemon/gvfsbackendsftp.c:1932 msgid "Protocol error" msgstr "Feil i protokoll" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2047 msgid "Unable to find supported SSH command" msgstr "Kan ikke finne støttet SSH-kommando" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2154 msgid "Unknown reason" msgstr "Ukjent årsak" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2589 daemon/gvfsbackendsmb.c:1372 #: daemon/gvfsdaemonutils.c:140 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (ugyldig koding)" #. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on " #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2601 daemon/gvfsftpdircache.c:431 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ på %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2674 msgid "Failure" msgstr "Feil" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3086 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" msgstr "Feil under oppretting av sikkerhetskopi: %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3653 daemon/gvfsbackendsftp.c:3829 msgid "backups not supported yet" msgstr "sikkerhetskopier er ikke støttet ennå" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5242 msgid "Value out of range, sftp only supports 32bit timestamps" msgstr "Verdien er utenfor gyldig område. SFTP støtter kun 32-bits tidsstempel" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5317 daemon/gvfsbackendsmb.c:1708 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Ugyldig type attributt (uint64 forventet)" #. translators: %s is a server name #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:371 #, c-format msgid "Password required for %s" msgstr "Passord kreves for %s" #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:801 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:840 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:394 daemon/gvfsbackendsmb.c:424 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:605 #, c-format msgid "Internal Error (%s)" msgstr "Intern feil (%s)" #. translators: Name for the location that lists the smb shares #. availible on a server (%s is the name of the server) #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:867 #, c-format msgid "Windows shares on %s" msgstr "Delt Windows-ressurs på %s" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:968 #, c-format msgid "Failed to retrieve share list from server: %s" msgstr "Klarte ikke å hente liste over delte ressurser fra tjener: %s" #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1494 msgid "Windows Network File System Service" msgstr "Filsystemtjeneste for Windows nettverk" #. translators: First %s is a share name, second is a server name #: daemon/gvfsbackendsmb.c:259 #, c-format msgid "Password required for share %s on %s" msgstr "Passord kreves for delt ressurs %s på %s" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: daemon/gvfsbackendsmb.c:529 #, c-format msgid "Failed to mount Windows share: %s" msgstr "Klarte ikke å montere delt Windows-ressurs: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1299 #, c-format msgid "Backup file creation failed: %s" msgstr "Oppretting av sikkerhetskopi feilet: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1877 msgid "Can’t rename file, filename already exists" msgstr "Kan ikke endre navn på fil. Filnavnet eksisterer allerede" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1928 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" msgstr "Feil under sletting av fil: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2002 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Feil under flytting av fil: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2074 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Feil under fjerning av målfil: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2098 msgid "Can’t recursively move directory" msgstr "Kan ikke flytte katalog rekursivt" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2144 msgid "Windows Shares File System Service" msgstr "Filsystemtjeneste for delte Windows-ressurser" #: daemon/gvfsbackendtrash.c:402 daemon/gvfsbackendtrash.c:461 msgid "The trash folder may not be deleted" msgstr "Papirkurven kan ikke slettes" #: daemon/gvfsbackendtrash.c:422 daemon/gvfsbackendtrash.c:478 msgid "Items in the trash may not be modified" msgstr "Oppføringer i papirkurven kan ikke endres" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendtrash.c:780 daemon/gvfsbackendtrash.c:895 msgid "Trash" msgstr "Papirkurv" #: daemon/gvfschannel.c:339 msgid "Channel blocked" msgstr "Kanal blokkert" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:257 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "Signerende sertifikatmyndighet er ikke kjent." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:259 msgid "The certificate does not match the identity of the site." msgstr "Sertifikatet er ikke likt til identiteten for nettstedet." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:261 msgid "The certificate’s activation time is in the future." msgstr "Sertifikatets aktiveringstidspunkt er i fremtiden." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:263 msgid "The certificate has expired." msgstr "Sertifikatet har utløpt." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:265 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Sertifikatet har blitt trukket tilbake." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:267 msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure." msgstr "Sertifikatets algoritme ses på som usikker." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:269 msgid "Error occurred when validating the certificate." msgstr "Feil oppsto ved validering av sertifikatet." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:331 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:331 msgid "No" msgstr "Nei" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:341 #, c-format msgid "" "The site’s identity can’t be verified:%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you really sure you would like to continue?" msgstr "" "Nettstedets identitet kan ikke verifiseres: %s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Er du sikker på at du vil fortsette?" #: daemon/gvfsftpconnection.c:211 msgid "Unexpected end of stream" msgstr "Uventet slutt på strøm" #: daemon/gvfsftpconnection.c:227 daemon/gvfsftpconnection.c:240 #: daemon/gvfsftptask.c:451 daemon/gvfsftptask.c:879 msgid "Invalid reply" msgstr "Ugyldig svar" #: daemon/gvfsftpconnection.c:478 msgid "" "Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support " "this?" msgstr "" "Kan ikke åpne aktiv FTP-tilkobling. Kanskje din ruter ikke støtter dette?" #: daemon/gvfsftpconnection.c:485 msgid "Failed to create active FTP connection." msgstr "Klarte ikke å åpne aktiv FTP-tilkobling." #: daemon/gvfsftpfile.c:170 msgid "Filename contains invalid characters." msgstr "Filnavnet inneholder ugyldige tegn." #: daemon/gvfsftptask.c:292 msgid "The FTP server is busy. Try again later" msgstr "FTP-tjeneren er opptatt. Prøv igjen senere" #: daemon/gvfsftptask.c:298 msgid "Backend currently unmounting" msgstr "Motoren holder på med avmontering" #: daemon/gvfsftptask.c:395 msgid "Accounts are unsupported" msgstr "Kontoer er ikke støttet" #: daemon/gvfsftptask.c:403 msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" msgstr "Kan ikke åpne dataforbindelse. Kanskje en brannmur forhindrer dette?" #: daemon/gvfsftptask.c:407 msgid "Data connection closed" msgstr "Dataforbindelse lukket" #: daemon/gvfsftptask.c:414 daemon/gvfsftptask.c:418 msgid "Operation failed" msgstr "Operasjonen feilet" #: daemon/gvfsftptask.c:423 msgid "No space left on server" msgstr "Ikke mer plass på tjener" #: daemon/gvfsftptask.c:435 msgid "Unsupported network protocol" msgstr "Nettverksprotokoll ikke støttet" #: daemon/gvfsftptask.c:443 msgid "Page type unknown" msgstr "Ukjent sidetype" #: daemon/gvfsftptask.c:447 msgid "Invalid filename" msgstr "Ugyldig filnavn" #: daemon/gvfshttpinputstream.c:293 msgid "Error seeking in stream" msgstr "Feil ved søking i strøm" #: daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111 msgid "Symlinks not supported by backend" msgstr "Symbolske lenker er ikke støttet av motoren" #: daemon/gvfsjobsetattribute.c:99 msgid "Invalid dbus message" msgstr "Ugyldig dbus-melding" #: daemon/gvfsjobunmount.c:123 #, c-format msgid "%s has been unmounted\n" msgstr "%s er avmontert\n" #: daemon/gvfsjobunmount.c:141 #, c-format msgid "" "Unmounting %s\n" "Please wait" msgstr "" "Avmonterer %s\n" "Vennligst vent" #: daemon/main.c:149 metadata/meta-daemon.c:383 msgid "Replace old daemon." msgstr "Erstatt kjørende tjeneste." #: daemon/main.c:150 msgid "Don’t start fuse." msgstr "Ikke start fuse." #: daemon/main.c:151 msgid "Enable debug output." msgstr "Slå på feilsøkingsinformasjon." #: daemon/main.c:152 metadata/meta-daemon.c:384 msgid "Show program version." msgstr "Vis programversjon." #: daemon/main.c:168 msgid "GVFS Daemon" msgstr "GVFS-tjeneste" #: daemon/main.c:171 msgid "Main daemon for GVFS" msgstr "Hovedtjeneste for GVFS" #. Translators: the first %s is the application name, #. the second %s is the error message #: daemon/main.c:188 metadata/meta-daemon.c:410 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: daemon/main.c:190 metadata/meta-daemon.c:412 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "Prøv «%s --help» for mer informasjon." #: daemon/mount.c:711 #, c-format msgid "Automount failed: %s" msgstr "Automatisk montering feilet: %s" #: daemon/mount.c:755 daemon/mount.c:831 msgid "The specified location is not mounted" msgstr "Spesifisert adresse er ikke montert" #: daemon/mount.c:760 msgid "The specified location is not supported" msgstr "Spesifisert adresse er ikke støttet" #: daemon/mount.c:943 msgid "Location is already mounted" msgstr "Adressen er allerede montert" #: daemon/mount.c:952 msgid "Location is not mountable" msgstr "Adressen kan ikke monteres" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:12 #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:23 msgid "Perform file operations" msgstr "Utfør filoperasjoner" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:13 #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:24 msgid "Authentication is required to perform file operations" msgstr "Autentisering kreves for å utføre filoperasjoner" #: metadata/meta-daemon.c:168 metadata/meta-daemon.c:244 #: metadata/meta-daemon.c:280 #, c-format msgid "Can’t find metadata file %s" msgstr "Kan ikke finne metadatafil %s" #: metadata/meta-daemon.c:186 metadata/meta-daemon.c:198 msgid "Unable to set metadata key" msgstr "Kan ikke sette nøkkel for metadata" #: metadata/meta-daemon.c:208 msgid "Unable to unset metadata key" msgstr "Kan ikke nullstille nøkkel for metadata" #: metadata/meta-daemon.c:254 msgid "Unable to remove metadata keys" msgstr "Kan ikke fjerne nøkler for metadata" #: metadata/meta-daemon.c:291 msgid "Unable to move metadata keys" msgstr "Kan ikke flytte nøkler for metadata" #: metadata/meta-daemon.c:394 msgid "GVFS Metadata Daemon" msgstr "GVFS metadatatjeneste" #: metadata/meta-daemon.c:397 msgid "Metadata daemon for GVFS" msgstr "Metadatatjeneste for GVFS" #: monitor/gdu/gdu-volume-monitor-daemon.c:40 msgid "GVfs GDU Volume Monitor" msgstr "GVfs GDU volumovervåking" #: monitor/gdu/ggdudrive.c:168 msgid "Floppy Drive" msgstr "Diskettstasjon" #: monitor/gdu/ggdudrive.c:258 monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:290 #, c-format msgid "Unnamed Drive (%s)" msgstr "Stasjon uten navn (%s)" #: monitor/gdu/ggdudrive.c:260 monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:292 msgid "Unnamed Drive" msgstr "Stasjon uten navn" #: monitor/gdu/ggdudrive.c:561 monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:640 msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy." msgstr "" "Klarte ikke å løse ut medie. Ett eller flere volum på mediet er opptatt." #: monitor/gdu/ggdudrive.c:1017 msgid "" "Start drive in degraded mode?\n" "Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer tolerant " "to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a component fails." msgstr "" "Start stasjon i nedgradert modus?\n" "Hvis du starter en stasjon i nedgradert modus betyr dette at stasjonen ikke " "lenger er tolerant for feil. Data på stasjonen kan gå tapt hvis en komponent " "feiler." #: monitor/gdu/ggdudrive.c:1023 msgid "Start Anyway" msgstr "Start likevel" #: monitor/gdu/ggdumount.c:857 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:672 msgid "One or more programs are preventing the unmount operation." msgstr "Ett eller flere programmer forhindrer avmonteringsoperasjonen." #. Translators: can't get block device with unencrypted data to unmount #: monitor/gdu/ggdumount.c:986 msgid "Cannot get LUKS cleartext slave" msgstr "Kan ikke hente klartekstslave for LUKS" #. Translators: can't get block device with unencrypted data from path #: monitor/gdu/ggdumount.c:1009 #, c-format msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path “%s”" msgstr "Kan ikke hente LUKS klartekstslave fra stien «%s»" #: monitor/gdu/ggduvolume.c:337 msgid "Floppy Disk" msgstr "Diskettstasjon" #: monitor/gdu/ggduvolume.c:1097 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device “%s” contains encrypted data on partition %d." msgstr "" "Oppgi et passord for å låse opp volumet\n" "Enheten «%s» inneholder krypterte data på partisjon %d." #: monitor/gdu/ggduvolume.c:1104 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device “%s” contains encrypted data." msgstr "" "Oppgi et passord for å låse opp volumet\n" "Enhet %s inneholder krypterte data." #: monitor/gdu/ggduvolume.c:1111 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device %s contains encrypted data." msgstr "" "Oppgi et passord for å låse opp volumet\n" "Enhet %s inneholder krypterte data." #: monitor/goa/goavolume.c:208 monitor/goa/goavolume.c:247 #, c-format msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s" msgstr "Klarte ikke å hente org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s" #: monitor/goa/goavolume.c:278 #, c-format msgid "Invalid credentials for %s" msgstr "Ugyldig påloggingsinformasjon for %s" #: monitor/goa/goavolume.c:311 #, c-format msgid "Unsupported authentication method for %s" msgstr "Ikke støttet autentiseringsmetode for %s" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1037 msgid "The given mount was not found" msgstr "Fant ikke oppgitt monteringspunkt" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1045 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1224 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1331 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1438 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1545 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1648 msgid "An operation is already pending" msgstr "En operasjon er allerede utestående" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1128 msgid "No outstanding mount operation" msgstr "Ingen utestående monteringsoperasjoner" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1216 msgid "The given volume was not found" msgstr "Fant ikke oppgitt volum" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1323 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1430 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1537 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1640 msgid "The given drive was not found" msgstr "Fant ikke oppgitt stasjon" #. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term #. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject(). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:781 msgid "Eject Anyway" msgstr "Løs ut likevel" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:511 #, c-format msgid "Timed out running command-line “%s”" msgstr "Tidsavbrudd ved kjøring av kommandolinje «%s»" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:674 #, c-format msgid "" "Unmounting %s\n" "Disconnecting from filesystem." msgstr "" "Avmonterer %s\n" "Kobler fra filsystemet." #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:676 #, c-format msgid "" "Writing data to %s\n" "Device should not be unplugged." msgstr "" "Skriver data til %s\n" "Enbeten bør ikke kobles fra." #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:815 #, c-format msgid "" "%s unmounted\n" "Filesystem has been disconnected." msgstr "" "%s avmontert\n" "Filsystemet er frakoblet." #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:817 #, c-format msgid "" "%s can be safely unplugged\n" "Device can be removed." msgstr "" "%s kan trygt kobles fra\n" "Enheten kan fjernes." #. Translators: This is used for encrypted volumes. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:307 #, c-format msgid "%s Encrypted" msgstr "%s kryptert" #. Translators: This is used for volume with no filesystem label. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:319 #, c-format msgid "%s Volume" msgstr "%s volum" #. Translators: Name used for volume #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:555 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1117 #, c-format msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)" msgstr "Feil ved lagring av passordfrase på nøkkelring (%s)" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1153 #, c-format msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)" msgstr "Feil ved sletting av ugyldig passordfrase fra nøkkelring (%s)" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1218 msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it" msgstr "Kjenner ikke igjen filsystemet på enhet som ble låst opp" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1247 #, c-format msgid "Encryption passphrase for %s" msgstr "Passordfrase for kryptering for %s" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1455 msgid "A passphrase is required to access the volume" msgstr "En passordfrase kreves for å aksessere volumet" #. Translators: This is the message shown to users #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1470 #, c-format msgid "" "Enter a passphrase to unlock the volume\n" "The passphrase is needed to access encrypted data on %s." msgstr "" "Oppgi en passordfrase for å låse opp volumet\n" "Passordfrase kreves for å aksessere krypterte data på %s." #. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media #. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the #. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk'). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1639 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:40 msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor" msgstr "GVfs UDisks2 volumovervåking"