# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gvfs/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-02-12 13:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-04 15:39+0545\n" "Last-Translator: Pawan Chitrakar \n" "Language-Team: Nepali Translation Team \n" "Language: ne\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #: client/gdaemonfile.c:435 client/gdaemonfile.c:2718 msgid "Operation not supported, files on different mounts" msgstr "सञ्चालन समर्थित छैन, फरक माउन्टमा फाइलहरू" #: client/gdaemonfile.c:1028 client/gdaemonfile.c:3066 client/gvfsiconloadable.c:351 daemon/gvfsjobopenforread.c:183 #: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:333 msgid "Couldn’t get stream file descriptor" msgstr "प्रवाह फाइल वर्णनकर्ता प्राप्त गर्न सकेन" #: client/gdaemonfile.c:1144 client/gdaemonfile.c:1216 client/gvfsiconloadable.c:145 msgid "Didn’t get stream file descriptor" msgstr "प्रवाह फाइल वर्णनकर्ता प्राप्त भएन" #: client/gdaemonfile.c:1338 #, c-format msgid "Invalid return value from %s" msgstr "%s बाट अवैध फिर्ता मान" #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object #. corresponding to a particular path/uri #: client/gdaemonfile.c:2188 client/gdaemonfile.c:3329 msgid "Could not find enclosing mount" msgstr "संलग्न रहेको माउन्ट फेला पार्न सकेन" #: client/gdaemonfile.c:2220 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "%s अवैध फाइल नाम" #: client/gdaemonfile.c:2534 client/gdaemonfile.c:2544 client/gdaemonfile.c:2566 client/gdaemonvfs.c:1234 #: client/gdaemonvfs.c:1255 client/gdaemonvfs.c:1266 client/gdaemonvfs.c:1298 #, c-format msgid "Error setting file metadata: %s" msgstr "फाइल मेटाडेटा सेटिङ गर्दा त्रुटि: %s" #: client/gdaemonfile.c:2535 client/gdaemonvfs.c:1256 msgid "can’t open metadata tree" msgstr "मेटाडेटा ट्री खोल्न सकिँदैन" #: client/gdaemonfile.c:2545 client/gdaemonvfs.c:1267 msgid "can’t get metadata proxy" msgstr "मेटाडेटा प्रोक्सी प्राप्त गर्न सकिँदैन" #: client/gdaemonfile.c:2567 client/gdaemonvfs.c:1299 msgid "values must be string or list of strings" msgstr "मानहरू स्ट्रिङ या स्ट्रिङहरूको सूची हुनुपर्दछ" #: client/gdaemonfileinputstream.c:544 client/gdaemonfileinputstream.c:552 client/gdaemonfileinputstream.c:1686 #: client/gdaemonfileinputstream.c:1695 client/gdaemonfileoutputstream.c:495 client/gdaemonfileoutputstream.c:503 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1433 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442 #, c-format msgid "Error in stream protocol: %s" msgstr "प्रवाह प्रोटोकलमा त्रुटि: %s" #: client/gdaemonfileinputstream.c:552 client/gdaemonfileinputstream.c:1695 client/gdaemonfileoutputstream.c:503 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1442 daemon/gvfsbackendmtp.c:2453 daemon/gvfsbackendmtp.c:2844 msgid "End of stream" msgstr "प्रवाहको अन्त्य" #: client/gdaemonfileinputstream.c:649 client/gdaemonfileinputstream.c:802 client/gdaemonfileinputstream.c:922 #: client/gdaemonfileinputstream.c:1173 client/gdaemonfileinputstream.c:1418 client/gdaemonfileoutputstream.c:553 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:731 client/gdaemonfileoutputstream.c:926 client/gdaemonfileoutputstream.c:1092 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1274 daemon/gvfsbackendsftp.c:5531 daemon/gvfsbackendsmb.c:1122 daemon/gvfsbackendtest.c:92 #: daemon/gvfsbackendtest.c:125 daemon/gvfsbackendtest.c:188 daemon/gvfschannel.c:347 daemon/gvfsftptask.c:224 msgid "Operation was cancelled" msgstr "सञ्चालन रद्द भएको छ" #: client/gdaemonfileinputstream.c:1355 client/gdaemonfileoutputstream.c:1035 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "प्रवाहमा खोजी समर्थित छैन " #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1204 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "स्ट्रीममा कताई समर्थित छैन" #: client/gdaemonvfs.c:780 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" msgstr "माउन्ट सूचना प्राप्त गर्दा त्रुटि: %s" #: common/gvfsdaemonprotocol.c:358 msgid "Invalid file info format" msgstr "अवैध फाइल सूचना ढाँचा" #: common/gvfsdnssdresolver.c:216 #, c-format msgid "Error initializing Avahi: %s" msgstr "अभाहि सुरुआत गर्दा त्रुटि: %s" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1144 #, c-format msgid "Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”" msgstr "सेवा \"%2s\" डोमेन \"%3s\" मा हल गर्दा त्रुटि \"%1s\"" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. * - the fourth %s refers to the required TXT keys #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1168 #, c-format msgid "Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”. One or more TXT records are missing. Keys required: “%s”." msgstr "सेवा \"%2s\" डोमेन \"%3s\" मा हल गर्दा त्रुटि \"%1s\"। एक वा बढी TXT रेकर्डहरू हराइरहेका छन् । कुञ्जीआवश्यक: \"%s\" ।." #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1183 #, c-format msgid "Timed out resolving “%s” service “%s” on domain “%s”" msgstr "सेवा \"%2s\" डोमेन \"%3s\" मा हल \"%1s\" गर्दा समय अभाव" #: common/gvfsdnssdresolver.c:1223 msgid "Error initializing Avahi resolver" msgstr "अभाही समाधान गर्ने थालनी गर्दा त्रुटि" #: common/gvfsdnssdutils.c:233 common/gvfsdnssdutils.c:263 common/gvfsdnssdutils.c:280 #, c-format msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple “%s”" msgstr "विकृत DNS-SD encoded_triple \"%s\"" #: common/gvfsicon.c:250 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GVfsIcon encoding" msgstr "GVfsIcon सङ्केतनको संस्करण %d ह्याण्डल गर्न सकिँदैन" #: common/gvfsicon.c:260 msgid "Malformed input data for GVfsIcon" msgstr "जीभीएफएसका प्रतिमाका लागि विकृत आगत डेटा" #. translators: This is the default daemon's application name, #. * the %s is the type of the backend, like "FTP" #: daemon/daemon-main.c:100 #, c-format msgid "%s File System Service" msgstr "%s फाइल प्रणाली सेवा" #: daemon/daemon-main.c:178 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "त्रुटि: %s" #: daemon/daemon-main.c:236 #, c-format msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" msgstr "उपयोग: %s --spawner dbus-id object_path" #: daemon/daemon-main.c:260 daemon/daemon-main.c:278 #, c-format msgid "Usage: %s key=value key=value …" msgstr "उपयोग: %s key=value key=value …" #: daemon/daemon-main.c:276 msgid "No mount type specified" msgstr "कुनै माउन्ट प्रकार निर्दिष्ट गरिएको छैन" #: daemon/daemon-main.c:308 #, c-format msgid "mountpoint for %s already running" msgstr "%s का लागि माउन्ट बिन्दु पहिल्यै चलिरहेको छ" #: daemon/daemon-main.c:337 msgid "error starting mount daemon" msgstr "माउन्ट डेइमोन सुरु गर्दा त्रुटि" #: daemon/gvfsafpconnection.c:787 msgid "The connection is not opened" msgstr "जडान खोलिएको छैन" #: daemon/gvfsafpconnection.c:794 msgid "The connection is closed" msgstr "जडान बन्द भयो" #: daemon/gvfsafpconnection.c:897 msgid "Got EOS" msgstr "प्राप्त EOS" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1060 daemon/gvfsafpconnection.c:1102 daemon/gvfsftptask.c:397 msgid "Host closed connection" msgstr "होस्ट जडान बन्द भयो" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1521 msgid "Connection unexpectedly went down" msgstr "जडान अनपेक्षित रुपले बन्द भयो" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1548 msgid "Got unexpected end of stream" msgstr "प्रवाहको अनपेक्षित अन्त्य प्राप्त भयो" #. Translators: %d is a constant, currently hardcoded to 256 #: daemon/gvfsafpserver.c:195 daemon/gvfsafpserver.c:477 #, c-format msgid "The server doesn’t support passwords longer than %d character." msgid_plural "The server doesn’t support passwords longer than %d characters." msgstr[0] "सर्भरले %d वर्ण भन्दा लामो पासवर्डहरू समर्थन गर्दैन।" msgstr[1] "सर्भरले %d वर्ण भन्दा लामो पासवर्डहरू समर्थन गर्दैन।" #: daemon/gvfsafpserver.c:221 daemon/gvfsafpserver.c:530 msgid "An invalid username was provided." msgstr "अमान्य प्रयोगकर्ता नाम प्रदान गरिएको थियो।" #: daemon/gvfsafpserver.c:390 #, c-format msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password." msgstr "दिएको पासवर्डसँग \"%s\" सर्भरमा लगइन गर्न अक्षम ।" #: daemon/gvfsafpserver.c:425 daemon/gvfsafpserver.c:647 daemon/gvfsafpserver.c:823 daemon/gvfsafpserver.c:871 #: daemon/gvfsafpserver.c:987 daemon/gvfsafpserver.c:1659 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred." msgstr "\"%s\" सर्भरमा जडान गर्न अक्षम । कुराकानी गर्न समस्या भयो ।" #: daemon/gvfsafpserver.c:620 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password." msgstr "दिएको पासवर्डसँग सर्भर \"%s\" जडान गर्न असक्षम ।" #: daemon/gvfsafpserver.c:673 daemon/gvfsafpserver.c:698 #, c-format msgid "The server “%s” doesn’t support anonymous access." msgstr "सर्भर \"%s\" ले अज्ञात पहुँच समर्थन गर्दैन।" #: daemon/gvfsafpserver.c:726 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism was found." msgstr "\"%s\" सर्भरमा जडान गर्न अक्षम । उचित प्रमाणीकरण संयन्त्र फेला परेन ।" #: daemon/gvfsafpserver.c:801 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s”. The server doesn’t support AFP version 3.0 or later." msgstr "सर्भर \"%s\" मा जडान गर्न असमर्थ। सर्भरले एएफपी संस्करण ३.० वा सो पछिको समर्थन गर्दैन।" #: daemon/gvfsafpserver.c:912 #, c-format msgid "Permission denied." msgstr "अनुमति अस्वीकार गरियो" #: daemon/gvfsafpserver.c:917 #, c-format msgid "The command is not supported by the server." msgstr "सर्भरले आदेश समर्थन गर्दैन ।" #: daemon/gvfsafpserver.c:921 #, c-format msgid "Your password has expired." msgstr "तपाईँको पासवर्डको म्याद समाप्त भएको छ।" #: daemon/gvfsafpserver.c:925 #, c-format msgid "Your password needs to be changed." msgstr "तपाईँको पासवर्ड परिवर्तन गर्नु आवश्यक छ ।" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: daemon/gvfsafpserver.c:1063 daemon/gvfsbackendftp.c:530 daemon/gvfsbackendsftp.c:1167 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "Enter password for “%s” on “%s”:" msgstr "" "प्रमाणीकरण आवश्यक\n" "%s मा \"%s\" का लागि पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस्:" #. Translators: %s here is the hostname #. Translators: %s is the hostname #. Translators: %s is a server name #: daemon/gvfsafpserver.c:1066 daemon/gvfsbackendftp.c:533 daemon/gvfsbackendsftp.c:1174 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:379 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "Enter user and password for “%s”:" msgstr "" "प्रमाणीकरण आवश्यक\n" "\"%s\" का लागि प्रयोगकर्ता र पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस्:" #: daemon/gvfsafpserver.c:1098 msgid "The password prompt was cancelled." msgstr "पासवर्द सम्वाद रद्द गरियो" #: daemon/gvfsafpserver.c:1216 msgid "Unable to disconnect from the server." msgstr "सर्भरबाट जडान विच्छेद गर्न अक्षम ।" #: daemon/gvfsafpserver.c:1357 daemon/gvfsafpserver.c:1733 msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred." msgstr "सर्भरमा जडान गर्न असक्षम । सञ्चार समस्या भयो।" #: daemon/gvfsafpserver.c:1692 msgid "Identification not found." msgstr "पहिचान फेला परेन ।" #: daemon/gvfsafputils.c:124 #, c-format msgid "Got error “%s” from server" msgstr "सर्भरबाट \"%s\" त्रुटि प्राप्त भयो" #: daemon/gvfsafputils.c:127 #, c-format msgid "Got unknown error code %d from server" msgstr "सर्भरबाट अज्ञात त्रुटि सङ्केतन %d पाइयो" #: daemon/gvfsafpvolume.c:136 msgid "Volume doesn’t exist" msgstr "भोल्युम अवस्थित छैन" #. Translators: first %s is volumename and second servername #: daemon/gvfsafpvolume.c:158 #, c-format msgid "Couldn’t load %s on %s" msgstr "%s मा %s लोड गर्न सकेन" #: daemon/gvfsafpvolume.c:394 daemon/gvfsafpvolume.c:655 daemon/gvfsafpvolume.c:799 daemon/gvfsafpvolume.c:980 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1164 daemon/gvfsafpvolume.c:1339 daemon/gvfsafpvolume.c:1491 daemon/gvfsafpvolume.c:1913 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2034 daemon/gvfsafpvolume.c:2189 daemon/gvfsafpvolume.c:2402 daemon/gvfsbackendadmin.c:141 #: daemon/gvfsbackendafc.c:166 daemon/gvfsbackendgoogle.c:256 daemon/gvfsbackendsftp.c:346 daemon/gvfsbackendsftp.c:1125 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2215 daemon/gvfsftptask.c:437 #, c-format msgid "Permission denied" msgstr "अनुमति अस्विकृत गरियो" #: daemon/gvfsafpvolume.c:398 daemon/gvfsafpvolume.c:1652 daemon/gvfsafpvolume.c:2406 daemon/gvfsbackendafc.c:150 #: daemon/gvfsbackendafc.c:1064 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:180 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:312 #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:344 daemon/gvfsbackendarchive.c:738 daemon/gvfsbackendarchive.c:793 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:845 daemon/gvfsbackendarchive.c:874 daemon/gvfsbackendcdda.c:908 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:639 daemon/gvfsbackenddnssd.c:425 daemon/gvfsbackendftp.c:795 daemon/gvfsbackendftp.c:1189 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1754 daemon/gvfsbackendmtp.c:1770 daemon/gvfsbackendmtp.c:2177 daemon/gvfsbackendmtp.c:2240 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2307 daemon/gvfsbackendmtp.c:2669 daemon/gvfsbackendmtp.c:2948 daemon/gvfsbackendmtp.c:3091 #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:697 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1119 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1186 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1368 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1441 #, c-format msgid "File doesn’t exist" msgstr "फाइल अवस्थित छैन" #: daemon/gvfsafpvolume.c:402 daemon/gvfsafpvolume.c:2410 daemon/gvfsbackendafp.c:289 daemon/gvfsbackendafp.c:492 #: daemon/gvfsbackendafp.c:1341 daemon/gvfsbackenddav.c:2410 daemon/gvfsbackenddav.c:3073 daemon/gvfsbackenddav.c:3353 #: daemon/gvfsbackendftp.c:832 daemon/gvfsbackendnfs.c:2480 daemon/gvfsbackendsftp.c:2725 daemon/gvfsbackendsftp.c:3500 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3948 daemon/gvfsbackendsftp.c:5020 daemon/gvfsbackendsftp.c:6105 msgid "File is directory" msgstr "फाइल निर्देशिका हो" #: daemon/gvfsafpvolume.c:406 msgid "Too many files open" msgstr "धेरै खुला फाइलहरू" #: daemon/gvfsafpvolume.c:659 daemon/gvfsafpvolume.c:807 msgid "Target file is open" msgstr "लक्ष्य फाइल खुला छ" #: daemon/gvfsafpvolume.c:663 daemon/gvfsbackendafc.c:154 daemon/gvfsbackendburn.c:421 daemon/gvfsbackenddav.c:2800 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2497 daemon/gvfsbackendsftp.c:2209 msgid "Directory not empty" msgstr "निर्देशिका खाली छैन" #: daemon/gvfsafpvolume.c:667 msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)" msgstr "लक्ष्य वस्तु मेट्न नसकिने रूपमा चिन्ह लगाइएको छ (DeleteInhibit)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:671 daemon/gvfsafpvolume.c:1180 daemon/gvfsafpvolume.c:2038 daemon/gvfsbackendgoogle.c:262 #, c-format msgid "Target object doesn’t exist" msgstr "लक्षित वस्तु अवस्थित छैन" #: daemon/gvfsafpvolume.c:675 daemon/gvfsafpvolume.c:819 daemon/gvfsafpvolume.c:1002 daemon/gvfsafpvolume.c:1184 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2042 msgid "Volume is read-only" msgstr "भोल्युम पढ्ने मात्र हो" #: daemon/gvfsafpvolume.c:803 daemon/gvfsafpvolume.c:984 daemon/gvfsafpvolume.c:1503 daemon/gvfsafpvolume.c:1917 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2534 msgid "Not enough space on volume" msgstr "भोल्युममा पर्याप्त स्थान छैन" #: daemon/gvfsafpvolume.c:811 daemon/gvfsafpvolume.c:1355 daemon/gvfsafpvolume.c:1507 daemon/gvfsbackendafp.c:296 #: daemon/gvfsbackendafp.c:499 daemon/gvfsbackenddav.c:2465 daemon/gvfsbackenddav.c:2761 daemon/gvfsbackenddav.c:2869 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3006 daemon/gvfsbackenddav.c:3082 daemon/gvfsbackenddav.c:3120 daemon/gvfsbackenddav.c:3344 #: daemon/gvfsbackendftp.c:811 daemon/gvfsbackendftp.c:999 daemon/gvfsbackendftp.c:1509 daemon/gvfsbackendftp.c:1576 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1703 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1780 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2157 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2237 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2757 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3204 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3869 daemon/gvfsbackendmtp.c:1650 daemon/gvfsbackendmtp.c:1693 daemon/gvfsbackendnfs.c:2490 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5029 daemon/gvfsbackendsmb.c:2111 msgid "Target file already exists" msgstr "लक्ष्य फाइल पहिल्यै अवस्थित छ" #: daemon/gvfsafpvolume.c:815 daemon/gvfsafpvolume.c:994 msgid "Ancestor directory doesn’t exist" msgstr "पुर्वजको निर्देशिका अवस्थित छैन" #. Translators: flat means volume doesn't support directories #. (all files are in the volume root) #: daemon/gvfsafpvolume.c:990 msgid "Volume is flat and doesn’t support directories" msgstr "भोल्युम समतल छ र डाइरेक्टरी समर्थन गर्दैन" #: daemon/gvfsafpvolume.c:998 msgid "Target directory already exists" msgstr "लक्ष्य निर्देशिका पहिल्यै अवस्थित छ" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1168 daemon/gvfsbackendafp.c:604 msgid "Can’t rename volume" msgstr "भोल्युम पुन नामकरण गर्न सकिएन" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1172 msgid "Object with that name already exists" msgstr "यस नामको वस्तु पहिले नै अवस्थित छ" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1176 msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "लक्ष्य वस्तु पुन: नामकरण अयोग्य को रूपमा चिन्ह लगाइएको छ (RenameInhibit)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1343 msgid "Can’t move directory into one of its descendants" msgstr "निर्देशिकालाई यसको एउटा वंशमा सार्न सकिँदैन" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1347 msgid "Can’t move sharepoint into a shared directory" msgstr "साझेदार निर्देशिकामा साझेदार बिन्दु सार्न सकिँदैन" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1351 msgid "Can’t move a shared directory into the Trash" msgstr "साझा निर्देशिका लाई रद्दीटोकरीमा सार्न सकिँदैन" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1359 msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "सारिएको वस्तु लाई पुन: नामकरण गर्न नसकिने रूपमा चिनो लगाइएको छ (RenameInhibit)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1363 msgid "Object being moved doesn’t exist" msgstr "सारिएको वस्तु अवस्थित छैन" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1495 msgid "Server doesn’t support the FPCopyFile operation" msgstr "सर्भरले FPCopyFile सञ्चालनलाई समर्थन गर्दैन" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1499 msgid "Unable to open source file for reading" msgstr "स्रोत फाइल पढ्नकोलागि खोल्नअसक्षम" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1511 msgid "Source file and/or destination directory doesn’t exist" msgstr "स्रोत फाइल र/वा गन्तब्य निर्देशिका अवस्थित छैन" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1515 msgid "Source file is a directory" msgstr "स्रोत फाइल निर्देशिका हो " #. Translators: range conflict means #. requested data are locked by another user #: daemon/gvfsafpvolume.c:1923 msgid "Range lock conflict exists" msgstr "दायरा ताल्चा लगाउने द्वन्द अवस्थित छ" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2193 daemon/gvfsbackendmtp.c:1473 daemon/gvfsbackendmtp.c:1498 daemon/gvfsbackendmtp.c:1701 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2077 daemon/gvfsbackendmtp.c:2594 daemon/gvfsbackendmtp.c:2989 daemon/gvfsbackendmtp.c:3125 msgid "Directory doesn’t exist" msgstr "निर्देशिका अवस्थित छैन" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2197 msgid "Target object is not a directory" msgstr "लक्ष्य वस्तु निर्देशिका हो" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2530 msgid "File is not open for write access" msgstr "लेख्ने पहुँचका लागि फाइल खुला छैन" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2538 msgid "File is locked by another user" msgstr "फाइल अर्को प्रयोगकर्ता द्वारा लक गरिएको छ" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2670 msgid "File is not open for read access" msgstr "पढ्ने पहुँचका लागि फाइल खोलिएको छैन" #. Return G_IO_ERROR_NOT_SUPPORTED instead of #. * G_IO_ERROR_CANT_CREATE_BACKUP to proceed with the GIO #. * fallback copy. #. #: daemon/gvfsbackendadmin.c:862 daemon/gvfsbackendafc.c:2361 daemon/gvfsbackendafp.c:1781 daemon/gvfsbackendburn.c:829 #: daemon/gvfsbackendburn.c:951 daemon/gvfsbackendcomputer.c:812 daemon/gvfsbackenddav.c:3427 daemon/gvfsbackenddav.c:3459 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3487 daemon/gvfsbackendftp.c:1209 daemon/gvfsbackendftp.c:1257 daemon/gvfsbackendftp.c:1278 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1624 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1590 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1623 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1652 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1675 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1741 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2013 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2045 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2084 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2117 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2127 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2198 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2393 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2508 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2733 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3069 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3079 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3114 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3181 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3190 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3774 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3835 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3852 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3864 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3950 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3967 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2238 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2451 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2548 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2641 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3250 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3258 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3268 daemon/gvfsbackendmtp.c:1746 daemon/gvfsbackendmtp.c:2047 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2296 daemon/gvfsbackendmtp.c:2487 daemon/gvfsbackendmtp.c:2570 daemon/gvfsbackendmtp.c:2658 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2726 daemon/gvfsbackendmtp.c:2921 daemon/gvfsbackendmtp.c:3064 daemon/gvfsbackendnfs.c:2372 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2422 daemon/gvfsbackendnfs.c:2548 daemon/gvfsbackendsftp.c:2213 daemon/gvfsbackendsftp.c:5417 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5515 daemon/gvfsbackendsftp.c:6227 daemon/gvfsbackendsftp.c:6259 daemon/gvfsbackendsftp.c:6285 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6293 daemon/gvfsbackendsftp.c:6780 daemon/gvfsbackendsftp.c:6842 daemon/gvfsbackendsftp.c:6850 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1714 daemon/gvfsftptask.c:429 daemon/gvfsjobcloseread.c:113 daemon/gvfsjobclosewrite.c:121 #: daemon/gvfsjobcopy.c:121 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:143 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:154 #: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:177 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:195 daemon/gvfsjobdelete.c:108 daemon/gvfsjobenumerate.c:272 #: daemon/gvfsjobmakedirectory.c:108 daemon/gvfsjobmount.c:112 daemon/gvfsjobmountmountable.c:138 daemon/gvfsjobmove.c:121 #: daemon/gvfsjobopenforread.c:120 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:184 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:198 #: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:212 daemon/gvfsjobopeniconforread.c:104 daemon/gvfsjobpollmountable.c:107 #: daemon/gvfsjobpull.c:125 daemon/gvfsjobpush.c:125 daemon/gvfsjobqueryattributes.c:145 daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:116 #: daemon/gvfsjobqueryinfo.c:124 daemon/gvfsjobqueryinforead.c:125 daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:125 daemon/gvfsjobread.c:123 #: daemon/gvfsjobseekread.c:121 daemon/gvfsjobseekwrite.c:121 daemon/gvfsjobsetattribute.c:130 #: daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:111 daemon/gvfsjobstartmountable.c:113 daemon/gvfsjobstopmountable.c:115 #: daemon/gvfsjobtrash.c:107 daemon/gvfsjobtruncate.c:113 daemon/gvfsjobunmountmountable.c:157 #: daemon/gvfsjobunmountmountable.c:172 daemon/gvfsjobwrite.c:123 msgid "Operation not supported" msgstr "सञ्चालन समर्थित छैन" #: daemon/gvfsbackendadmin.c:990 daemon/gvfsbackendarchive.c:639 daemon/gvfsbackendarchive.c:668 daemon/gvfsbackenddav.c:1903 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2943 daemon/gvfsbackendhttp.c:256 daemon/gvfsbackendsmb.c:596 msgid "Invalid mount spec" msgstr "अवैध माउन्ट स्पेक" #: daemon/gvfsbackendafc.c:146 msgid "Internal Apple File Control error" msgstr "आन्तरिक एप्पल फाइल नियन्त्रण त्रुटि" #: daemon/gvfsbackendafc.c:158 msgid "The device did not respond" msgstr "यन्त्रले प्रतिक्रिया दिएन" #: daemon/gvfsbackendafc.c:162 msgid "The connection was interrupted" msgstr "जडान अवरोध भयो" #: daemon/gvfsbackendafc.c:170 msgid "Invalid Apple File Control data received" msgstr "अवैध एप्पल फाइल नियन्त्रण डेटा प्राप्त भयो ।" #: daemon/gvfsbackendafc.c:174 #, c-format msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)" msgstr "ह्यान्डल नगरिएको एप्पल फाइल नियन्त्रण त्रुटि (%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:190 msgid "Listing applications installed on device failed" msgstr "यन्त्रमा स्थापना गरिएका अनुप्रयोगसूचीकृत गर्न असफल भयो ।" #: daemon/gvfsbackendafc.c:206 msgid "Accessing application icons on device failed" msgstr "यन्त्रमा अनुप्रयोग प्रतिमा पहुँच गर्न असफल भयो ।" #: daemon/gvfsbackendafc.c:228 msgid "Lockdown Error: Invalid Argument" msgstr "लकडाउन त्रुटि: अवैध तर्क" #: daemon/gvfsbackendafc.c:232 msgid "The device is password protected" msgstr "उपकरण पासवर्ड सुरक्षित छ" #: daemon/gvfsbackendafc.c:236 msgid "Unable to connect" msgstr "जडान असक्षम" #: daemon/gvfsbackendafc.c:240 msgid "User refused to trust this computer" msgstr "प्रयोगकर्ताले यो कम्प्युटर विश्वास गर्न अस्वीकार गर्यो" #: daemon/gvfsbackendafc.c:244 msgid "The user has not trusted this computer" msgstr "प्रयोगकर्ताले यो कम्प्यूटरमा विश्वास गरेको छैन" #: daemon/gvfsbackendafc.c:248 #, c-format msgid "Unhandled Lockdown error (%d)" msgstr "ह्यान्डल नगरिएको ताल्चा लगाउने त्रुटि (%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:265 msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument" msgstr "Libimobiledevice त्रुटि: अवैध तर्क" #: daemon/gvfsbackendafc.c:269 msgid "libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up correctly." msgstr "libimobileयन्त्र त्रुटि: कुनै यन्त्र फेला परेन । usbmuxd सही तरिकाले सेटअप गरिएको छ भन्ने निश्चित गर्नुहोस् ।" #: daemon/gvfsbackendafc.c:273 #, c-format msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)" msgstr "ह्यान्डल नगरिएको libimobiledevice त्रुटि (%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:394 msgid "Try again" msgstr "पुन: प्रयास गर्नुहोस्" #: daemon/gvfsbackendafc.c:394 daemon/gvfsbackend.c:1025 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:750 msgid "Cancel" msgstr "रद्द गर्ने" #: daemon/gvfsbackendafc.c:411 daemon/gvfsbackendafc.c:442 msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number" msgstr "अवैध एएफसी स्थान: afc://uuid:port-number को रूपमा हुनुपर्दछ" #: daemon/gvfsbackendafc.c:428 #, c-format msgid "Apple Mobile Device" msgstr "एपल मोबाइल यन्त्र" #: daemon/gvfsbackendafc.c:433 #, c-format msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken" msgstr "एप्पल मोबाइल उपकरण, जेल विच्छेद" #: daemon/gvfsbackendafc.c:438 #, c-format msgid "Documents on Apple Mobile Device" msgstr "एप्पल मोबाइल यन्त्रमा कागजातहरू" #. translators: #. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.: #. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak) #: daemon/gvfsbackendafc.c:496 #, c-format msgid "%s (jailbreak)" msgstr "%s (जेल विच्छेद)" #. translators: #. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.: #. * Documents on Alan Smithee's iPhone #: daemon/gvfsbackendafc.c:503 monitor/afc/afcvolume.c:176 #, c-format msgid "Documents on %s" msgstr "%s मा कागजातहरू" #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. #: daemon/gvfsbackendafc.c:577 #, c-format msgid "" "Device Locked\n" "The device “%s” is locked.\n" "\n" "Enter the passcode on the device and click “Try again”." msgstr "" "यन्त्र ताल्चा लगाइयो\n" "यन्त्र \"%s\" ताल्चा लगाइएको छ।\n" "\n" "यन्त्रमा पासकोड प्रविष्ट गर्नुहोस् र \"फेरि प्रयास गर्नुहोस्\" क्लिक गर्नुहोस् ।" #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. 'Trust' is the caption #. * of the button shown in the device. #: daemon/gvfsbackendafc.c:585 #, c-format msgid "" "Untrusted Device\n" "The device “%s” is not trusted yet.\n" "\n" "Select “Trust” on the device and click “Try again”." msgstr "" "अविश्वासिलो यन्त्र\n" "यन्त्र \"%s\" अहिलेसम्म विश्वासिलो छैन।\n" "\n" "यन्त्रमा \"विश्वास\" चयन गर्नुहोस् र \"फेरि प्रयास\" क्लिक गर्नुहोस् ।" #: daemon/gvfsbackendafc.c:1053 daemon/gvfsbackendarchive.c:746 daemon/gvfsbackendcomputer.c:657 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3577 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1548 daemon/gvfsbackendmtp.c:2329 daemon/gvfsbackendnfs.c:356 #: daemon/gvfsbackendrecent.c:126 daemon/gvfsbackendsmb.c:686 daemon/gvfsbackendtrash.c:234 msgid "Can’t open directory" msgstr "निर्देशिका खोल्न सकिएन" #: daemon/gvfsbackendafc.c:1273 daemon/gvfsbackendafc.c:2528 daemon/gvfsbackendafp.c:1270 daemon/gvfsbackendafp.c:1359 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2905 daemon/gvfsbackendftp.c:1461 daemon/gvfsbackendsftp.c:3722 daemon/gvfsbackendsftp.c:4009 msgid "Backups not supported" msgstr "जगेडा समर्थित छैन" #: daemon/gvfsbackendafc.c:1435 daemon/gvfsbackendsmb.c:739 daemon/gvfsbackendsmb.c:1218 msgid "Unsupported seek type" msgstr "असमर्थित खोजी प्रकार" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:208 daemon/gvfsbackendcomputer.c:958 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1053 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1159 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1249 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1322 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1391 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1114 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1160 msgid "Not a mountable file" msgstr "माउन्ट गर्न सकिने फाइल होइन" #. Translators: first %s is username and second serververname #. Translators: first %s is volumename and second servername #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #. Translators: This is " on " and is used as name for an NFS mount #. Translators: This is the name of an SFTP share, like " on " #. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes #. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend #. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would #. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors #. #. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:446 daemon/gvfsbackendafp.c:2105 daemon/gvfsbackendftp.c:681 daemon/gvfsbackendnfs.c:290 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2070 daemon/gvfsbackendsmb.c:455 daemon/gvfsbackendsmb.c:1390 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s मा %s" #. Translators: %s is the servername #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:450 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:483 daemon/gvfsbackendafp.c:2140 daemon/gvfsbackendarchive.c:628 daemon/gvfsbackendftp.c:723 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:197 daemon/gvfsbackendsftp.c:2122 msgid "No hostname specified" msgstr "होस्टनाम निर्दिष्ट गरिएको छैन" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:568 daemon/gvfsbackendafp.c:2235 msgid "Apple Filing Protocol Service" msgstr "प्रोटोकल\tआईपी स्रोत\tपोर्ट/सेवा\tस्थिति" #: daemon/gvfsbackendafp.c:286 daemon/gvfsbackendburn.c:877 daemon/gvfsbackenddav.c:3068 daemon/gvfsbackendftp.c:1568 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1752 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2095 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3141 msgid "Can’t copy directory over directory" msgstr "निर्देशिका माथि निर्देशिका प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन" #: daemon/gvfsbackendafp.c:305 daemon/gvfsbackendburn.c:893 daemon/gvfsbackenddav.c:3097 daemon/gvfsbackendftp.c:1591 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1814 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3168 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3216 daemon/gvfsbackendmtp.c:1641 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1656 msgid "Can’t recursively copy directory" msgstr "निर्देशिका पुनरावृतिक रूपमा प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन" #: daemon/gvfsbackendafp.c:489 daemon/gvfsbackenddav.c:2945 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2209 daemon/gvfsbackendnfs.c:2474 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5015 daemon/gvfsbackendsmb.c:2100 msgid "Can’t move directory over directory" msgstr "निर्देशिका माथि निर्देशिका सार्न सकिँदैन" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1284 #, c-format msgid "Unable to create temporary file (%s)" msgstr "(%s) अस्थायी फाइल सिर्जना गर्न असफल" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1348 daemon/gvfsbackenddav.c:2546 daemon/gvfsbackendnfs.c:1177 daemon/gvfsbackendsftp.c:3963 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1091 msgid "The file was externally modified" msgstr "फाइल लाई बाहिरी तरिकाले परिमार्जित गरियो" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1765 daemon/gvfsbackendftp.c:1250 daemon/gvfsbackendsftp.c:5479 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "अवैध विशेषता प्रकार (अपेक्षा गरिएको uint32)" #. Translators: first %s is volumename, second username and third servername #: daemon/gvfsbackendafp.c:2100 #, c-format msgid "%s for %s on %s" msgstr "%s मा %s का लागि %s" #: daemon/gvfsbackendafp.c:2149 msgid "No volume specified" msgstr "भोल्युम निर्दिष्ट गरिएको छैन" #. Translators: This is the name of the root in a mounted archive file, #. e.g. "/ in archive.tar.gz" for a file with the name "archive.tar.gz" #: daemon/gvfsbackendarchive.c:350 #, c-format msgid "/ in %s" msgstr "/ मा %s" #: daemon/gvfsbackendarchive.c:883 daemon/gvfsbackendburn.c:681 daemon/gvfsbackendcomputer.c:729 daemon/gvfsbackenddnssd.c:474 #: daemon/gvfsbackendftp.c:354 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1204 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2410 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2637 #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:745 daemon/gvfsbackendsftp.c:4502 daemon/gvfsftpdircache.c:157 #, c-format msgid "The file is not a directory" msgstr "फाइल निर्देशिका होइन" #. Translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendburn.c:346 msgid "Burn" msgstr "बर्न" #: daemon/gvfsbackendburn.c:372 msgid "Unable to create temporary directory" msgstr "अस्थायी निर्देशिका सिर्जना गर्न अक्षम" #: daemon/gvfsbackendburn.c:401 daemon/gvfsbackendburn.c:412 daemon/gvfsbackendburn.c:447 daemon/gvfsbackendburn.c:673 #: daemon/gvfsbackendburn.c:718 daemon/gvfsbackendburn.c:744 daemon/gvfsbackendburn.c:782 daemon/gvfsbackendburn.c:854 #: daemon/gvfsbackendburn.c:973 daemon/gvfsbackendburn.c:1009 daemon/gvfsbackendftp.c:852 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1097 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:938 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1869 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2588 #: daemon/gvfsbackendrecent.c:110 daemon/gvfsbackendrecent.c:293 daemon/gvfsbackendsftp.c:2217 daemon/gvfsbackendsftp.c:3377 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3390 daemon/gvfsbackendsftp.c:3410 daemon/gvfsbackendtrash.c:218 #, c-format msgid "No such file or directory" msgstr "त्यस्तो फाइल वा निर्देशिका छैन" #: daemon/gvfsbackendburn.c:455 daemon/gvfsbackendburn.c:905 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1760 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2103 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3149 msgid "Can’t copy file over directory" msgstr "निर्देशिकामा फाइल प्रतिलिपि बनाउन सकिँदैन" #. Translators: this is the display name of the backend #: daemon/gvfsbackendburn.c:652 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "सिडि/डिभिडि सृजक" #: daemon/gvfsbackendburn.c:754 daemon/gvfsbackendburn.c:790 daemon/gvfsbackendburn.c:925 daemon/gvfsbackendburn.c:987 #: daemon/gvfsbackendburn.c:991 daemon/gvfsbackendburn.c:1001 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2662 msgid "File exists" msgstr "फाइल अवस्थित" #: daemon/gvfsbackendburn.c:886 daemon/gvfsbackenddav.c:2983 daemon/gvfsbackendsftp.c:2211 daemon/gvfsbackendsftp.c:5195 msgid "Target file exists" msgstr "लक्ष्य फाइल अवस्थित छ" #: daemon/gvfsbackend.c:890 daemon/gvfsjobunmount.c:197 daemon/gvfsjobunmount.c:264 msgid "File system is busy" msgstr "फाइल प्रणाली व्यस्त" #: daemon/gvfsbackend.c:1024 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:748 msgid "Unmount Anyway" msgstr "अनमाउण्ट गर्नुहोस्" #: daemon/gvfsbackend.c:1027 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:751 msgid "" "Volume is busy\n" "One or more applications are keeping the volume busy." msgstr "" "भोल्युम व्यस्त छ\n" "एक वा बढी अनुप्रयोगहरूले भोल्युम व्यस्त राख्दैछ ।" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:290 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1289 daemon/gvfsbackendmtp.c:912 msgid "Cannot create gudev client" msgstr "गुदेव क्लाइन्ट सिर्जना गर्न सकिँदैन" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:304 daemon/gvfsbackendcdda.c:385 msgid "No drive specified" msgstr "कुनै ड्राइभ निर्दिष्ट गरिएको छैन" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:323 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "ड्राइभ भेटिएन %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:336 #, c-format msgid "Drive %s does not contain audio files" msgstr "ड्राइभ %s मा अडियो फाइल समावेश छैन" #. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name #. name of the backend and shouldn't be translated. #: daemon/gvfsbackendcdda.c:346 #, c-format msgid "cdda mount on %s" msgstr "%s मा cdda माउन्ट" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:347 daemon/gvfsbackendcdda.c:872 monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:392 #, c-format msgid "Audio Disc" msgstr "अडियो चक्का" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:411 #, c-format msgid "File system is busy: %d open file" msgid_plural "File system is busy: %d open files" msgstr[0] "फाइल प्रणाली व्यस्त छ: %d फाइल खुला छ" msgstr[1] "फाइल प्रणाली व्यस्त छ: %d फाइलहरू खुला छ" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:607 #, c-format msgid "No such file %s on drive %s" msgstr "ड्राइभ %s मा त्यस्तो फाइल %s छैन" #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library #: daemon/gvfsbackendcdda.c:716 #, c-format msgid "Error from “paranoia” on drive %s" msgstr "ड्राइभ %s मा \"पारानोइया\" बाट त्रुटि" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:779 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgstr "ड्राइभमा प्रवाह खोजी गर्दा त्रुटि %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:901 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1556 #, c-format msgid "No such file" msgstr "फाइल छैन" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:915 #, c-format msgid "The file does not exist or isn’t an audio track" msgstr "फाइल अवस्थित छैन वा अडियो ट्रयाक होइन ।" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:1021 msgid "Audio CD File System Service" msgstr "अडियो सीडी फाइल प्रणाली सेवा" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:198 daemon/gvfsbackendcomputer.c:771 msgid "Computer" msgstr "कमप्युटर" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:532 msgid "File System" msgstr "फाइल प्रणाली" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:661 msgid "Can’t open mountable file" msgstr "माउन्ट गर्न सकिने फाइल खोल्न सकिँदैन" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:858 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "आन्तरिक त्रुटि: %s" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:890 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1008 msgid "Can’t mount file" msgstr "फाइल माउन्ट गर्न सकिँदैन" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:901 msgid "No medium in the drive" msgstr "ड्राइभमा कुनै माध्यम छैन" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072 msgid "Can’t unmount file" msgstr "फाइल अनमाउन्ट गर्न सकिँदैन" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1202 msgid "Can’t eject file" msgstr "फाइल निकाल्न सकिँदैन" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1269 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1276 msgid "Can’t start drive" msgstr "ड्राइभले सुरुआत गर्न सकेन" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1342 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1349 msgid "Can’t stop drive" msgstr "ड्राइभले रोक्न सकेन" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1406 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1413 msgid "Can’t poll file" msgstr "फाइल पोल गर्न सकिँदैन" #. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as #. "WebDAV as on :"; the ":" part is #. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port. #: daemon/gvfsbackenddav.c:503 #, c-format msgid "%s on %s%s" msgstr "%s मा %s%s" #: daemon/gvfsbackenddav.c:708 daemon/gvfsbackenddav.c:2078 daemon/gvfsbackendhttp.c:202 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "HTT त्रुटि: %s" #: daemon/gvfsbackenddav.c:725 msgid "Could not parse response" msgstr "प्रत्त्योतर पदवर्णन गर्न सकेन" #: daemon/gvfsbackenddav.c:734 msgid "Empty response" msgstr "खाली प्रतिक्रिया" #: daemon/gvfsbackenddav.c:742 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "सर्भरबाट अनपेक्षित जवाफ" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1444 daemon/gvfsbackenddav.c:2205 daemon/gvfsbackenddav.c:2300 daemon/gvfsbackenddav.c:2402 msgid "Response invalid" msgstr "अवैध प्रतिक्रया" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1588 msgid "WebDAV share" msgstr "WebDAV साझेदारी" #. Translators: %s is the name of the WebDAV share #. Translators: %s is a server name #: daemon/gvfsbackenddav.c:1591 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:373 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "Enter password for “%s”:" msgstr "" "प्रमाणीकरण आवश्यक\n" "\"%s\" का लागि पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस्:" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1594 msgid "" "Authentication Required\n" "Enter proxy password:" msgstr "" "प्रमाणीकरण आवश्यक\n" "प्रोक्सी पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस्:" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2064 msgid "Not a WebDAV enabled share" msgstr "WebDAV साझेदारी असक्षम" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2086 msgid "Could not find an enclosing directory" msgstr "संलग्न रहेको नेिर्देशिका फेला पार्न सकेन" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2159 daemon/gvfsbackenddav.c:2255 daemon/gvfsbackenddav.c:2328 daemon/gvfsbackenddav.c:2436 msgid "Could not create request" msgstr "अनुरोध सिर्जना गर्न सकेन" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2577 daemon/gvfsbackendftp.c:1102 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3944 daemon/gvfsbackendnfs.c:941 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:964 daemon/gvfsbackendnfs.c:990 daemon/gvfsbackendnfs.c:1390 daemon/gvfsbackendsmb.c:1127 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2128 msgid "Backup file creation failed" msgstr "जगेडा फाइल सिर्जना असफल भयो ।" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2950 msgid "Can’t move over directory" msgstr "निर्देशिका माथि सार्न सकिँदैन" #: daemon/gvfsbackenddav.c:3219 msgid "File length changed during transfer" msgstr "स्थान्तरण गर्दा फाइल लम्बाइ परिवर्तन गरियो" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:521 daemon/gvfsbackendnetwork.c:462 msgid "Local Network" msgstr "स्थानिय सञ्जाल" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:776 daemon/gvfsbackendnetwork.c:852 msgid "Can’t monitor file or directory." msgstr "फाइल वा निर्देशिका अनुगमन गर्न सकिँदैन।" #. TODO: Names, etc #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:794 msgid "Dns-SD" msgstr "Dns-SD" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:795 daemon/gvfsbackendnetwork.c:784 daemon/gvfsbackendnetwork.c:933 #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:934 msgid "Network" msgstr "सञ्जाल" #: daemon/gvfsbackendftp.c:560 daemon/gvfsbackendsftp.c:1191 daemon/gvfsbackendsftp.c:1295 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1014 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:551 msgid "Password dialog cancelled" msgstr "पासवर्द सम्वाद रद्द गरियो" #: daemon/gvfsbackendftp.c:786 msgid "Insufficient permissions" msgstr "अपर्याप्त अनुमतिहरू" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2217 msgid "Can’t move file over directory" msgstr "फाइललाई निर्देशिकामा सार्न सकिँदैन" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2259 msgid "Error moving file/folder" msgstr "फाइल/फोल्डर सार्दा त्रुटि" #. Translators: This is the "Shared with me" folder on https://drive.google.com. #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2971 msgid "Shared with me" msgstr "मलाइ साझेदार गरिएको" #. Translators: This is the "Shared drives" folder on https://drive.google.com. #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2987 msgid "Shared drives" msgstr "साझेदार गरिएको ड्राइभ" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3021 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3599 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1589 msgid "Error getting data from file" msgstr "फाइलबाट डाटा पाउन त्रुटि" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3158 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3984 daemon/gvfsbackendnfs.c:1162 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "लक्ष्य फाइल नियमित फाइल होइन ।" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3584 daemon/gvfsbackendsftp.c:2390 daemon/gvfsbackendsftp.c:2792 daemon/gvfsbackendsftp.c:2855 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2866 daemon/gvfsbackendsftp.c:2924 daemon/gvfsbackendsftp.c:3017 daemon/gvfsbackendsftp.c:3069 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3124 daemon/gvfsbackendsftp.c:3203 daemon/gvfsbackendsftp.c:3320 daemon/gvfsbackendsftp.c:3453 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3537 daemon/gvfsbackendsftp.c:3613 daemon/gvfsbackendsftp.c:3625 daemon/gvfsbackendsftp.c:3695 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3765 daemon/gvfsbackendsftp.c:3823 daemon/gvfsbackendsftp.c:3843 daemon/gvfsbackendsftp.c:4035 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4069 daemon/gvfsbackendsftp.c:4127 daemon/gvfsbackendsftp.c:4189 daemon/gvfsbackendsftp.c:4260 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4535 daemon/gvfsbackendsftp.c:4606 daemon/gvfsbackendsftp.c:4741 daemon/gvfsbackendsftp.c:4854 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4916 daemon/gvfsbackendsftp.c:4953 daemon/gvfsbackendsftp.c:4981 daemon/gvfsbackendsftp.c:5095 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5151 daemon/gvfsbackendsftp.c:5192 daemon/gvfsbackendsftp.c:5228 daemon/gvfsbackendsftp.c:5264 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5279 daemon/gvfsbackendsftp.c:5294 daemon/gvfsbackendsftp.c:5389 daemon/gvfsbackendsftp.c:5457 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5664 daemon/gvfsbackendsftp.c:5701 daemon/gvfsbackendsftp.c:5819 daemon/gvfsbackendsftp.c:5905 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5989 daemon/gvfsbackendsftp.c:6032 daemon/gvfsbackendsftp.c:6036 daemon/gvfsbackendsftp.c:6153 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6157 daemon/gvfsbackendsftp.c:6408 daemon/gvfsbackendsftp.c:6631 daemon/gvfsbackendsftp.c:6648 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6786 daemon/gvfsbackendsftp.c:6814 msgid "Invalid reply received" msgstr "अमान्य उत्तर प्राप्त भयो" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3590 msgid "File is not a regular file" msgstr "फाइल नियमित फाइल होइन" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3976 daemon/gvfsbackendnfs.c:1152 msgid "Target file is a directory" msgstr "लक्ष्य फाइल निर्देशिका हो" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:4169 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3050 msgid "Error writing file" msgstr "फाइल लेख्दा त्रुटि" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:479 #, c-format msgid "%s: %d: Directory or file exists" msgstr "%s: %d: निर्देशिका पहिले नै अवस्थित छ" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:486 #, c-format msgid "%s: %d: No such file or directory" msgstr "%s: %d: निर्देशिका वा फाइल अवस्थित छैन" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:492 #, c-format msgid "%s: %d: Invalid filename" msgstr "%s: %d: अवैध फाइल नाम" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:498 #, c-format msgid "%s: %d: Not Supported" msgstr "%s: %d: समर्थन गर्दैन" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:687 #, c-format msgid "Digital Camera (%s)" msgstr " डिजिटल क्यामेरा (%s)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1256 daemon/gvfsbackendmtp.c:883 msgid "Couldn’t find matching udev device." msgstr "मिल्दो udev यन्त्र फेला पार्न सकेन।" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1319 msgid "Cannot create gphoto2 context" msgstr "gphoto2 प्रसङ्ग सिर्जना गर्न सकिँदैन" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1328 msgid "Error creating camera" msgstr "क्यामेरा सिर्जना गर्दा त्रुटि" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1340 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1349 msgid "Error loading device information" msgstr "यन्त्र जानकारि लोड गर्दा त्रुटि" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1360 msgid "Error looking up device information" msgstr "यन्त्र जानकारि हेर्दै गर्दा त्रुटि" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1369 msgid "Error getting device information" msgstr "यन्त्र जानकारि प्राप्त गर्दा त्रुटि" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1383 msgid "Error setting up camera communications port" msgstr "क्यामेरा सञ्चार पोर्ट सेटिङ गर्दा त्रुटि" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1393 msgid "Error initializing camera" msgstr "क्यामेरा थालनी गर्दा त्रुटि" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the #. backend and shouldn't be translated. #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1404 #, c-format msgid "gphoto2 mount on %s" msgstr "%s मा gphoto2 माउन्ट गर्नुहोस्" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1502 msgid "No camera specified" msgstr "क्यामेरा निर्दिष्ट गरिएको छैन" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1564 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3299 msgid "Error creating file object" msgstr "फाईल सिर्जना गर्दा त्रुटि" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1579 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3330 msgid "Error getting file" msgstr "फाइल प्राप्तिमा त्रुटि" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1647 daemon/gvfsbackendmtp.c:2417 #, c-format msgid "Malformed icon identifier “%s”" msgstr "विकृत प्रतिमा पहिचायक \"%s\"" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1723 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2913 #, c-format msgid "Error seeking in stream on camera %s" msgstr "क्यामेरामा प्रवाह खोजी गर्दा त्रुटि %s" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1863 daemon/gvfsbackendsftp.c:3380 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1437 msgid "Not a directory" msgstr "निर्देशिका होइन" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1896 msgid "Failed to get folder list" msgstr "फोल्डर सूची प्राप्त गर्न असफल भयो" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1961 msgid "Failed to get file list" msgstr "फाईल सूची प्राप्त गर्न असफल भयो" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2250 msgid "Error creating directory" msgstr "निर्देशिका सिर्जना गर्दा त्रुटि" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2463 msgid "Name already exists" msgstr "नाम पहिले नै अवस्थित छ।" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2474 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3142 msgid "New name too long" msgstr "नयाँ नाम अति लामो भयो" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2484 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3153 msgid "Error renaming directory" msgstr "निर्देशिका पुन नामकरणमा त्रुटि" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2497 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3166 msgid "Error renaming file" msgstr "फाइलहरू पुन नामकरणमा एउटा त्रुटि" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2561 #, c-format msgid "Directory “%s” is not empty" msgstr "निर्देशिका \"%s\" खाली छैन" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2572 msgid "Error deleting directory" msgstr "निर्देशिका मेट्दा त्रुटि" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2598 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3351 msgid "Error deleting file" msgstr "फाइल मेट्दा त्रुटि" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2651 msgid "Can’t write to directory" msgstr "निर्देशिकामा लेख्न सकिँदैन" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2698 msgid "Cannot allocate new file to append to" msgstr "थप्नकालगि नयाँ फाइल मानाङ्कन गर्न सक्दैन" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2713 msgid "Cannot read file to append to" msgstr "थप्नकालागि फाइल पढ्न सकिँदैन" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2724 msgid "Cannot get data of file to append to" msgstr "थप्नकोलागि फाइलको डाटा प्राप्त गर्न सकिँदैन" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3098 msgid "Not supported (not same directory)" msgstr "समर्थित छैन (उही निर्देशिका होइन)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3110 msgid "Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)" msgstr "समर्थित छैन (स्रोत निर्देशिका हो, गन्तव्य निर्देशिका पनि हो)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3118 msgid "Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing file)" msgstr "समर्थित छैन (स्रोत निर्देशिका हो, तर गन्तब्य अवस्थित फाइल हो)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3130 msgid "Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)" msgstr "समर्थित छैन (स्रोत फाइल हो, तर गन्तव्य निर्देशिका हो)" #: daemon/gvfsbackendhttp.c:198 #, c-format msgid "HTTP Client Error: %s" msgstr "HTTP ग्राहक त्रुटि: %s" #: daemon/gvfsbackendlocaltest.c:861 msgid "Directory notification not supported" msgstr "निर्देशिका सूचना समर्थित छैन" #. Translators: This is shown as the name for MTP devices #. * without StorageDescription. #. * The %X is the formatted storage ID. #: daemon/gvfsbackendmtp.c:194 #, c-format msgid "Storage (%X)" msgstr "भण्डारण(%X)" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:592 msgid "Unknown error." msgstr "अज्ञात त्रुटि ।" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:598 #, c-format msgid "libmtp error: %s" msgstr "libmtp त्रुटि: %s" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:904 msgid "No device specified" msgstr "यन्त्र निर्दिष्ट नगरिएको" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1050 msgid "No MTP devices found" msgstr "एमटीपी यन्त्र फेला परेन" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1055 msgid "Unable to connect to MTP device" msgstr "एमटीपी यन्त्रमा जडान गर्न असक्षम भयो" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1060 msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices" msgstr "एमटीपी यन्त्र पत्ता लगाउने बेलामा स्मृति निर्धारण गर्न अक्षम" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1066 msgid "Generic libmtp error" msgstr "सामान्य libmtp त्रुटि" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1079 #, c-format msgid "Unable to open MTP device “%03u,%03u”" msgstr "एमटीपी यन्त्र \"% 03u,%03u\" खोल्न असक्षम" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1096 msgid "Device not found" msgstr "यन्त्र फेला परेन" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1401 daemon/gvfsbackendmtp.c:1509 daemon/gvfsbackendmtp.c:1561 msgid "File not found" msgstr "फाइल फेला परेन " #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1631 msgid "Target is a directory" msgstr "लक्ष्य निर्देशिका हो" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1636 msgid "Can’t merge directories" msgstr "निर्देशिकाहरू मर्ज गर्न सकिँदैन" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1682 msgid "Cannot make directory in this location" msgstr "यस स्थानमा निर्देशिका बनाउन सकिदैन" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1759 daemon/gvfsbackendmtp.c:2182 daemon/gvfsbackendmtp.c:2245 daemon/gvfsbackendmtp.c:2312 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2674 daemon/gvfsbackendmtp.c:2740 daemon/gvfsbackendmtp.c:2953 daemon/gvfsbackendmtp.c:3096 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1182 msgid "Not a regular file" msgstr "एउटा नियमित फाइल होइन" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2054 daemon/gvfsbackendmtp.c:2586 daemon/gvfsbackendmtp.c:2937 daemon/gvfsbackendmtp.c:3080 msgid "Cannot write to this location" msgstr "यस स्थानमा लेख्न सकिँदैन" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2399 #, c-format msgid "No thumbnail for entity “%s”" msgstr "अस्तित्व \"%s\" का लागि थम्बनेल छैन" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:168 msgid "File Sharing" msgstr "फाइल साझेदारी" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:173 msgid "Remote Login" msgstr "टाढा लगइन" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:333 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:906 msgid "Windows Network" msgstr "विन्डोज् सञ्जाल" #. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that #. * shows computers in your local network. #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:1020 msgid "Network Location Monitor" msgstr "सञ्जाल स्थान निगरानी" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:242 msgid "Mount point does not exist" msgstr "माउन्ट बिन्दु अवस्थित छैन" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:266 msgid "Permission denied: Perhaps this host is disallowed or a privileged port is needed" msgstr "अनुमति अस्वीकार गरियो: सम्भवत: यो होस्टलाई अनुमति दिइएको छैन वा विशेषाधिकार प्राप्त पोर्ट आवश्यक छ" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1048 daemon/gvfsbackendnfs.c:1071 daemon/gvfsbackendnfs.c:1119 daemon/gvfsbackendsftp.c:3890 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6060 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "अस्थाई फाइल सिर्जना गर्न सकिँदैन" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2380 msgid "Invalid attribute type" msgstr "अवैध विशेषता प्रकार" #: daemon/gvfsbackendrecent.c:270 msgid "The recent folder may not be deleted" msgstr "हालैको फोल्डर मेटिएको हुन सक्दैन ।" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendrecent.c:693 daemon/gvfsbackendrecent.c:814 msgid "Recent" msgstr "हालसालै" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:337 daemon/gvfsbackendsftp.c:720 msgid "Connection failed" msgstr "जडान असफल" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:353 msgid "Hostname not known" msgstr "अपरिचित होस्टनाम" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:360 msgid "No route to host" msgstr "होस्टको बाटो भेटिएन" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:368 msgid "Connection refused by server" msgstr "यो सर्भरमा जडान अस्वीकृत गरिएको छ ।" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:375 msgid "Host key verification failed" msgstr "होस्ट कि रुजू असफल" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:382 msgid "Too many authentication failures" msgstr "धेरैपटक प्रमाणिकरण असफल" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:564 msgid "Unable to spawn SSH program" msgstr "SSH कार्यक्रम उत्पन्न गर्न अक्षम" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:580 #, c-format msgid "Unable to spawn SSH program: %s" msgstr "SSH कार्यक्रम उत्पन्न गर्न अक्षम: %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:682 daemon/gvfsbackendsftp.c:1058 msgid "Timed out when logging in" msgstr "लगइन समय सकियो" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:934 msgid "Log In Anyway" msgstr "जेभए पानि लगइन गर्नुहोस्" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:934 msgid "Cancel Login" msgstr "लगइन रद्द गर्नुहोस्" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:949 msgid "Login dialog cancelled" msgstr "लगइन सम्वाद रद्द गरियो" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:968 msgid "Can’t send host identity confirmation" msgstr "होस्ट पहिचान यकीन पठाउन सकिँदैन" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1164 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "Enter passphrase for secure key for “%s” on “%s”:" msgstr "" "प्रमाणीकरण आवश्यक\n" "\"%s\" मा \"%s\" का लागि सुरक्षित कुञ्जीका लागि पासफ्रेज प्रविष्ट गर्नुहोस्:" #. Translators: %s is the hostname #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1171 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "Enter passphrase for secure key for “%s”:" msgstr "" "प्रमाणीकरण आवश्यक\n" "\"%s\" का लागि सुरक्षित कुञ्जीका लागि पासफ्रेज प्रविष्ट गर्नुहोस्:" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1263 daemon/gvfsbackendsftp.c:1310 msgid "Can’t send password" msgstr "पासवर्ड पठाउन सकिएन ।" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1278 #, c-format msgid "Enter verification code for %s on %s" msgstr "%s मा %s का लागि प्रमाणीकरण कोड प्रविष्ट गर्नुहोस्" #. Translators: %s is the hostname #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1282 #, c-format msgid "Enter verification code for %s" msgstr "%s का लागि प्रमाणीकरण कोड प्रविष्ट गर्नुहोस्" #. Translators: the first %s is the hostname, the second the key fingerprint #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1329 #, c-format msgid "" "Identity Verification Failed\n" "Verifying the identity of “%s” failed, this happens when you log in to a computer the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the " "system administrator." msgstr "" "परिचय रुजु गर्न असफल भयो\n" "\"%s\" को पहिचान रुजु गर्न असफल भयो, तपाईँले पहिलो पटक कम्प्युटरमा लगइन गर्दा यस्तो हुन्छ ।\n" "\n" "टाढाको कम्प्युटरले पठाएको परिचय \"%s\" हो। यदि तपाईँ यसलाई निरन्तरता दिन सुरक्षित छ भन्ने निश्चित हुन चाहनुहुन्छ भने, प्रणाली प्रशासकसँग सम्पर्क " "गर्नुहोस् ।" #. Translators: the first %s is the hostname, the second is an ip address #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1358 #, c-format msgid "" "Identity Verification Failed\n" "The host key for “%s” differs from the key for the IP address “%s”\n" "If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" "परिचय रुजु गर्न असफल भयो\n" "\"%s\" का लागि होस्ट कुञ्जी आईपी ठेगाना \"%s\" का लागि कुञ्जीभन्दा फरक छ\n" "यदि तपाईँ यसलाई निरन्तरता दिन सुरक्षित छ भन्ने निश्चित हुन चाहनुहुन्छ भने, प्रणाली प्रशासकसँग सम्पर्क गर्नुहोस् ।" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1450 #, c-format msgid "The connection is closed (the underlying SSH process exited)" msgstr "जडान बन्द गरिएको छ (अन्तर्निहित SSH प्रक्रिया निस्कियो)" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1451 #, c-format msgid "Internal error: Unknown Error" msgstr "आन्तरिक त्रुटि: अज्ञात त्रुटि" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1970 daemon/gvfsbackendsftp.c:1997 msgid "Protocol error" msgstr "प्रोटोकल त्रुटि" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2112 msgid "Unable to find supported SSH command" msgstr "समर्थित SSH आदेश फेला पार्न अक्षम" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2219 msgid "Unknown reason" msgstr "अज्ञात कारण" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2649 daemon/gvfsbackendsmb.c:1397 daemon/gvfsdaemonutils.c:140 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (अवैध सङ्केतन)" #. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on " #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2661 daemon/gvfsftpdircache.c:431 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ को %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2734 msgid "Failure" msgstr "असफलता" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3146 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" msgstr "ब्याकअप फाइल सिर्जना गर्दा त्रुटि : %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5425 msgid "Value out of range, sftp only supports 32bit timestamps" msgstr "दायरा बाहिरको मान, sftp ले ३२ बिट टाइमस्ट्याम्प मात्र समर्थन गर्दछ" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5500 daemon/gvfsbackendsmb.c:1739 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "अवैध विशेषता प्रकार (अपेक्षा गरिएको uint64)" #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:808 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:847 daemon/gvfsbackendsmb.c:414 daemon/gvfsbackendsmb.c:441 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:632 #, c-format msgid "Internal Error (%s)" msgstr "आन्तरिक त्रुटि (%s)" #. translators: Name for the location that lists the smb shares #. availible on a server (%s is the name of the server) #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:915 #, c-format msgid "Windows shares on %s" msgstr "%s मा विण्डोज साझेदारी" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1019 #, c-format msgid "Failed to retrieve share list from server: %s" msgstr "सर्भरबाट साझेदार सूची पुन: प्राप्त गर्न असफल भयो: %s" #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1541 msgid "Windows Network File System Service" msgstr "विन्डोज् सञ्जाल फाइल प्रणाली सेवा" #. Translators: First %s is a share name, second is a server name #: daemon/gvfsbackendsmb.c:270 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "Enter password for share “%s” on “%s”:" msgstr "" "प्रमाणीकरण आवश्यक\n" "\"%s\" मा \"%s\" साझेदारीका लागि पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस्:" #. Translators: First %s is a share name, second is a server name #: daemon/gvfsbackendsmb.c:276 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "Enter user and password for share “%s” on “%s”:" msgstr "" "प्रमाणीकरण आवश्यक\n" "\"%s\" मा \"%s\" साझेदारीका लागि प्रयोगकर्ता र पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस्:" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: daemon/gvfsbackendsmb.c:556 #, c-format msgid "Failed to mount Windows share: %s" msgstr "विण्डोज साझेदारी माउन्ट गर्न असफल भयो: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1326 #, c-format msgid "Backup file creation failed: %s" msgstr "जगेडा फाइल सिर्जना असफल भयो: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1937 msgid "Can’t rename file, filename already exists" msgstr "फाइल नाम फेर्न सकिँदैन, फाइलनाम पहिले नै अवस्थित छ" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1988 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" msgstr "फाइल मेट्दा त्रुटि: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2075 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "फाइल सार्दा त्रुटि: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2148 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "लक्ष्य फाइल हटाउँदा त्रुटि: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2172 msgid "Can’t recursively move directory" msgstr "निर्देशिका पुनरावृतिक रूपमा सार्न सकिँदैन" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2221 msgid "Windows Shares File System Service" msgstr "विण्डोज साझेदारी फाइल प्रणाली सेवा" #: daemon/gvfsbackendtrash.c:402 daemon/gvfsbackendtrash.c:461 msgid "The trash folder may not be deleted" msgstr "रद्दीटोकरी फोल्डर मेटिएको नहुन सक्छ ।" #: daemon/gvfsbackendtrash.c:422 daemon/gvfsbackendtrash.c:478 msgid "Items in the trash may not be modified" msgstr "रद्दीटोकरीमा भएका वस्तुहरू परिमार्जन गर्न सकिँदैन" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendtrash.c:780 daemon/gvfsbackendtrash.c:895 msgid "Trash" msgstr "रद्दी टोकरी" #: daemon/gvfschannel.c:336 msgid "Channel blocked" msgstr "च्यानल रोक्का भयो" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:251 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "साइनिङ प्रमाणपत्र फेला परेन साइन प्रमाणपत्र प्रमाणिकरण अज्ञात छ ।." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:253 msgid "The certificate does not match the identity of the site." msgstr "प्रमाणपत्र साइटको पहिचानसँग मिल्दैन ।." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:255 msgid "The certificate’s activation time is in the future." msgstr "प्रमाणपत्र को सक्रिय गर्ने समय भबिष्यमा छ ।" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:257 msgid "The certificate has expired." msgstr "प्रमाणपत्र म्याद समाप्त भएको छ ।." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:259 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "सर्भर प्रमाणपत्र खारेज गरिएको छ।." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:261 msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure." msgstr "प्रमाणपत्रको तार्किक क्रम असुरक्षित मानिन्छ।." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:263 msgid "Error occurred when validating the certificate." msgstr "प्रमाणपत्र प्रमाणिकरण गर्दा त्रुटि भयो ।" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:325 msgid "Yes" msgstr "ठिक छ" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:325 msgid "No" msgstr "होइन" #. Translators: The first %s is the reason why verification failed, the second a certificate #: daemon/gvfsdaemonutils.c:337 #, c-format msgid "" "Identity Verification Failed\n" "%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you really sure you would like to continue?" msgstr "" "परिचय रुजु गर्न असफल भयो\n" "%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "के तपाईं साँच्चै निरन्तरता दिन चाहनुहुन्छ?" #: daemon/gvfsftpconnection.c:211 msgid "Unexpected end of stream" msgstr "प्रवाहको अनपेक्षित अन्त्य" #: daemon/gvfsftpconnection.c:227 daemon/gvfsftpconnection.c:240 daemon/gvfsftptask.c:449 daemon/gvfsftptask.c:877 msgid "Invalid reply" msgstr "अमान्य उत्तर" #: daemon/gvfsftpconnection.c:478 msgid "Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support this?" msgstr "सक्रिय FTP जडान सिर्जना गर्न असफल भयो । सायद तपाईंको राउटरले यो समर्थन गर्दैन?" #: daemon/gvfsftpconnection.c:485 msgid "Failed to create active FTP connection." msgstr "सक्रिय FTP जडान सिर्जना गर्न असफल भयो ।" #: daemon/gvfsftpfile.c:170 msgid "Filename contains invalid characters." msgstr "फाइल नाममा अवैध वर्ण" #: daemon/gvfsftptask.c:290 msgid "The FTP server is busy. Try again later" msgstr "FTP सर्भर व्यस्त छ । पछि पुन: प्रयास गर्नुहोस्" #: daemon/gvfsftptask.c:296 msgid "Backend currently unmounting" msgstr "ब्याकइन्ड हालै अनमाउन्ट गर्दैछ" #: daemon/gvfsftptask.c:393 msgid "Accounts are unsupported" msgstr "खाताहरू समर्थन गर्दैन" #: daemon/gvfsftptask.c:401 msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" msgstr "डेटा जडान खोल्न सकिएन । सायद तपाईंको फायरवालले यो रोक्छ?" #: daemon/gvfsftptask.c:405 msgid "Data connection closed" msgstr "डेटा जडान बन्द भयो" #: daemon/gvfsftptask.c:412 daemon/gvfsftptask.c:416 msgid "Operation failed" msgstr "सञ्चालन असफल भयो" #: daemon/gvfsftptask.c:421 msgid "No space left on server" msgstr "सर्भरमा खालीस्थान छैन ।" #: daemon/gvfsftptask.c:433 msgid "Unsupported network protocol" msgstr "असमर्थित सञ्जाल प्रोटोकल" #: daemon/gvfsftptask.c:441 msgid "Page type unknown" msgstr "अज्ञात पृष्ठ प्रकार" #: daemon/gvfsftptask.c:445 msgid "Invalid filename" msgstr "अमान्य फाइलनाम" #: daemon/gvfshttpinputstream.c:292 msgid "Error seeking in stream" msgstr "प्रवाहमा खोजी गर्दा त्रुटि" #: daemon/gvfsjobcopy.c:147 daemon/gvfsjobdelete.c:126 daemon/gvfsjobmakedirectory.c:126 daemon/gvfsjobmakesymlink.c:130 #: daemon/gvfsjobmove.c:147 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:236 daemon/gvfsjobpush.c:152 daemon/gvfsjobsetattribute.c:152 #: daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:130 daemon/gvfsjobtrash.c:125 msgid "Filesystem is read-only" msgstr "फाइल प्रणाली पढ्ने मात्र हो" #: daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111 msgid "Symlinks not supported by backend" msgstr "ब्याकइन्डद्वारा समर्थन नगरिएको सिम्लिङ्क" #: daemon/gvfsjobsetattribute.c:99 msgid "Invalid dbus message" msgstr "अवैध डिबस सन्देश" #: daemon/gvfsjobunmount.c:123 #, c-format msgid "%s has been unmounted\n" msgstr "%s अनमाउन्ट गरिएको छ\n" #: daemon/gvfsjobunmount.c:141 #, c-format msgid "" "Unmounting %s\n" "Please wait" msgstr "" "%s अनमाउन्ट गर्दैछ\n" "कृपया पर्खनुहोस्" #: daemon/main.c:147 metadata/meta-daemon.c:459 msgid "Replace old daemon." msgstr "पुरानो डेइमोन प्रतिस्थापन गर्नुहोस् ।" #: daemon/main.c:148 msgid "Don’t start fuse." msgstr "फ्युज सुरु नगर्नुहोस् ।" #: daemon/main.c:149 msgid "Enable debug output." msgstr "त्रुटि सच्याउने निर्गत सक्षम पार्नुहोस् ।" #: daemon/main.c:150 metadata/meta-daemon.c:460 msgid "Show program version." msgstr "प्रोग्राम संस्करण देखाउनुहोस्।" #: daemon/main.c:166 msgid "GVFS Daemon" msgstr "GVFS डेइमोन" #: daemon/main.c:169 msgid "Main daemon for GVFS" msgstr "जीभीएफएसका का लागि मुख्य डेइमोन" #. Translators: the first %s is the application name, #. the second %s is the error message #: daemon/main.c:186 metadata/meta-daemon.c:486 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: daemon/main.c:188 metadata/meta-daemon.c:488 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "थप जानकारीको लागि '%s --help' प्रयास गर्नुहोस्।" #: daemon/mount.c:759 #, c-format msgid "Automount failed: %s" msgstr "स्वत: माउन्ट गर्न असफल: %s" #: daemon/mount.c:803 daemon/mount.c:879 msgid "The specified location is not mounted" msgstr "निर्दिष्ट गरिएको स्थान माउन्ट गरिएको छैन" #: daemon/mount.c:808 msgid "The specified location is not supported" msgstr "निर्दिष्ट गरिएको स्थान समर्थित छैन" #: daemon/mount.c:991 msgid "Location is already mounted" msgstr "स्थान पहिल्यै माउन्ट गरिएको छ" #: daemon/mount.c:1000 msgid "Location is not mountable" msgstr "स्थान माउन्ट गर्न सकिने छैन" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:13 daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:25 msgid "Perform file operations" msgstr "फाइल सञ्चालन गर्ने" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:14 msgid "Authentication is required to run gvfsd-admin daemon" msgstr "gvfsd-admin डेइमोन चलाउन प्रमाणीकरण आवश्यक छ" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:26 msgid "Authentication is required to perform file operations" msgstr "फाइल सञ्चालन सम्पादन गर्न प्रमाणीकरण आवश्यक हुन्छ" #: metadata/meta-daemon.c:249 metadata/meta-daemon.c:326 metadata/meta-daemon.c:363 #, c-format msgid "Can’t find metadata file %s" msgstr "मेटाडेटा फाइल %s फेला पार्न सकेन" #: metadata/meta-daemon.c:267 metadata/meta-daemon.c:279 msgid "Unable to set metadata key" msgstr "मेटाडेटा कुञ्जी सेट गर्न असक्षम भयो" #: metadata/meta-daemon.c:289 msgid "Unable to unset metadata key" msgstr "मेटाडेटा कुञ्जी सेटबाट हटाउन अक्षम" #: metadata/meta-daemon.c:336 msgid "Unable to remove metadata keys" msgstr "मेटाडाटा कुञ्जीहरू हताउन असक्षम भयो ।" #: metadata/meta-daemon.c:374 msgid "Unable to move metadata keys" msgstr "मेटाडाटा कुञ्जीहरू सार्न असक्षम भयो ।" #: metadata/meta-daemon.c:470 msgid "GVFS Metadata Daemon" msgstr "जीभीएफएस मेटाडाटा डेइमोन" #: metadata/meta-daemon.c:473 msgid "Metadata daemon for GVFS" msgstr "जीभीएफएसका लागि मेटाडाटा डेइमोन" #: monitor/goa/goavolume.c:298 monitor/goa/goavolume.c:337 #, c-format msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s" msgstr "org.gnome.OnlineAccounts.Files को लागि %s प्राप्त गर्न असफल" #: monitor/goa/goavolume.c:368 #, c-format msgid "Invalid credentials for %s" msgstr "%s का लागि अवैध प्रमाणपत्र" #: monitor/goa/goavolume.c:401 #, c-format msgid "Unsupported authentication method for %s" msgstr "%s का लागि असमर्थित प्रमाणीकरण विधि" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1037 msgid "The given mount was not found" msgstr "दिइएको माउन्ट फेला परेन" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1045 monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1282 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1389 monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1496 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1603 monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1706 msgid "An operation is already pending" msgstr "एउटा सञ्चालन पहिल्यै विचाराधीन छ" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1132 msgid "No outstanding mount operation" msgstr "कुनै पनि ब्यख्या गरिएको माउन्ट सञ्चालन छैन" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1274 msgid "The given volume was not found" msgstr "दिएको भोल्युम फेला परेन" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1381 monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1488 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1595 monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1698 msgid "The given drive was not found" msgstr "दिएको ड्राइभ फेला परेन" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:290 #, c-format msgid "Unnamed Drive (%s)" msgstr "बेनाम ड्राइभ (%s)" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:292 msgid "Unnamed Drive" msgstr "बेनामी ड्राइभ" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:624 #, c-format msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy." msgstr "माध्यम निकाल्न असफल; मध्यममा एक वा बढी भोल्युमहरू व्यस्त छन् ।" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:634 msgid "One or more programs are preventing the unmount operation." msgstr "एक वा बढी कार्यक्रमहरूले अनमाउन्ट सञ्चालन लाई रोकिरहेका छन् ।" #. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term #. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject(). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:744 msgid "Eject Anyway" msgstr "जेभएनि निकाल" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1128 monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1769 msgid "Operation not supported by backend" msgstr "ब्याकइन्डद्वारा सञ्चालन समर्थित छैन" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:345 #, c-format msgid "Timed out running command-line “%s”" msgstr "चलिरहेको आदेश-लाइन \"%s\" समय समाप्त भयो" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:647 #, c-format msgid "" "Unmounting %s\n" "Disconnecting from filesystem." msgstr "" "%s अनमाउन्ट गर्दैछ\n" "फाइल प्रणालीबाट विच्छेद गर्दै ।" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:649 #, c-format msgid "" "Writing data to %s\n" "Device should not be unplugged." msgstr "" "%s मा डेटा लेख्दैछ\n" "यन्त्र अनप्लग गर्नु हुदैन ।" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:788 #, c-format msgid "" "%s unmounted\n" "Filesystem has been disconnected." msgstr "" "%s अनमाउन्ट गरियो\n" "फाइल प्रणाली विच्छेदन भयो ।" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:790 #, c-format msgid "" "%s can be safely unplugged\n" "Device can be removed." msgstr "" "%s लाई सुरक्षित रूपमा अनप्लग गर्न सकिन्छ\n" "यन्त्र हटाउन सकिन्छ ।" #. Translators: This is used for possibly encrypted volumes. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:304 #, c-format msgid "%s Possibly Encrypted" msgstr "%s सम्भवत गुप्तीकरण गरिएकोछ" #. Translators: This is used for encrypted volumes. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:311 #, c-format msgid "%s Encrypted" msgstr "%s गुप्तीकरण गरिएकोछ" #. Translators: This is used for volume with no filesystem label. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:324 #, c-format msgid "%s Volume" msgstr "%s भोल्युम" #. Translators: Name used for volume #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:563 msgid "Volume" msgstr "भोल्युम" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1152 #, c-format msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)" msgstr "किरिङ (%s) मा पासफ्रेज भण्डार गर्दा त्रुटि" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1185 #, c-format msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)" msgstr "किरिङ (%s) बाट अवैध पासफ्रेज मेट्दा त्रुटि" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1247 msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it" msgstr "अनलक गरिएको यन्त्रसँग यसमा पहिचान योग्य फाइल प्रणाली छैन" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1275 #, c-format msgid "Encryption passphrase for %s" msgstr "%s का लागि गुप्तिकरण पासफ्रेज" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1484 msgid "A passphrase is required to access the volume" msgstr "भोल्युम पहुँच गर्न पासफ्रेज आवश्यक हुन्छ" #. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1499 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "A passphrase is needed to access encrypted data on “%s”.\n" "The volume might be a VeraCrypt volume as it contains random data." msgstr "" "प्रमाणीकरण आवश्यक\n" "\"%s\" मा गुप्तिकरण गरिएको डेटा पहुँच गर्न पासफ्रेज आवश्यक छ ।\n" "भोल्युम एउटा VeraCrypt भोल्युम हुनसक्छ किनकि यसले अनियमित डेटा समाविष्ट गर्दछ ।" #. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1505 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "A passphrase is needed to access encrypted data on “%s”." msgstr "" "प्रमाणीकरण आवश्यक\n" "\"%s\" मा गुप्तिकरण गरिएको डेटा पहुँच गर्न पासफ्रेज आवश्यक छ ।" #. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media #. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the #. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk'). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1685 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:39 msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor" msgstr "GVfs UDisks2 भोल्युम मोनिटर" #, fuzzy #~ msgid "Enter your password for the server “%s”." #~ msgstr "सर्भर \"%s\" को लागि नाम र पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस्।" #~ msgid "Enter your name and password for the server “%s”." #~ msgstr "सर्भर \"%s\" को लागि नाम र पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस्।" #, fuzzy #~ msgid "Backups are not yet supported." #~ msgstr "अहिलेसम्म कुनै प्राप्ताङ्क छैन" #~ msgid "Operation unsupported" #~ msgstr "सञ्चालन असमर्थित" #, fuzzy #~ msgid "backups not supported" #~ msgstr "समर्थित छैन " #, fuzzy #~ msgid "No such file or directory in target path" #~ msgstr "लक्ष्य फाइल डाइरेक्टरी हो" #~ msgid "Not supported" #~ msgstr "समर्थित छैन " #~ msgid "Enter password for %s" #~ msgstr "%s पासवर्ड प्रविष्टि गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Malformed host URI." #~ msgstr "होस्ट:" #, fuzzy #~ msgid "backups not supported yet" #~ msgstr "अहिलेसम्म कुनै प्राप्ताङ्क छैन" #~ msgid "Password required for %s" #~ msgstr "%s को पासवर्ड चाहिने छ" #, fuzzy #~ msgid "Password required for share %s on %s" #~ msgstr "“%s” जडान गर्न पासवर्ड चाहिने छ" #~ msgid "Floppy Drive" #~ msgstr "फ्लपि ड्राइभ" #~ msgid "Start Anyway" #~ msgstr "जसरी पनि शुरु गर्नुहोस्" #~ msgid "Floppy Disk" #~ msgstr "फ्लपी डिस्क"