# Dutch translation for gvfs # # This file is distributed under the same license as the gvfs package. # # Wouter Bolsterlee , 2008–2009 # Reinout van Schouwen , 2009 (typo) # # LET OP! Wouter wil graag de controle over dit bestand houden. Neem # a.u.b. eerst even contact op voordat je wijzigingen doorvoert. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gvfs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-23 16:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-04 12:14+0100\n" "Last-Translator: Reinout van Schouwen \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../client/gdaemonfile.c:482 ../client/gdaemonfile.c:1984 msgid "Operation not supported, files on different mounts" msgstr "Bewerking niet ondersteund; bestanden op verschillende koppelpunten" #: ../client/gdaemonfile.c:787 msgid "Invalid return value from get_info" msgstr "Ongeldig resultaat van ‘get_info’" #: ../client/gdaemonfile.c:816 ../client/gdaemonfile.c:1563 msgid "Invalid return value from query_info" msgstr "Ongeldig resultaat van ‘query_info’" #: ../client/gdaemonfile.c:894 ../client/gvfsiconloadable.c:338 msgid "Couldn't get stream file descriptor" msgstr "Kon ‘stream file descriptor’ niet verkrijgen" #: ../client/gdaemonfile.c:926 ../client/gdaemonfile.c:996 #: ../client/gdaemonfile.c:1055 ../client/gdaemonfile.c:1114 #: ../client/gdaemonfile.c:1176 ../client/gdaemonfile.c:2252 #: ../client/gdaemonfile.c:2330 ../client/gdaemonfile.c:2589 #: ../client/gvfsiconloadable.c:370 msgid "Invalid return value from open" msgstr "Ongeldig resultaat van ‘open’" #: ../client/gdaemonfile.c:1006 ../client/gdaemonfile.c:1065 #: ../client/gdaemonfile.c:1124 ../client/gdaemonfile.c:1186 #: ../client/gdaemonfile.c:2220 ../client/gvfsiconloadable.c:155 msgid "Didn't get stream file descriptor" msgstr "Kon ‘stream file descriptor’ niet verkrijgen" #: ../client/gdaemonfile.c:1238 ../client/gdaemonfile.c:1255 msgid "Invalid return value from call" msgstr "Ongeldig resultaat van aanroep" #: ../client/gdaemonfile.c:1534 msgid "Invalid return value from get_filesystem_info" msgstr "Ongeldig resultaat van ‘get_filesystem_info’" #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object #. corresponding to a particular path/uri #: ../client/gdaemonfile.c:1647 msgid "Could not find enclosing mount" msgstr "Kon omvattend koppelpunt niet vinden" #: ../client/gdaemonfile.c:1677 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Ongeldige bestandsnaam: ‘%s’" #: ../client/gdaemonfile.c:1719 msgid "Invalid return value from query_filesystem_info" msgstr "Ongeldig resultaat van ‘query_filesystem_info’" #: ../client/gdaemonfile.c:2142 msgid "Invalid return value from monitor_dir" msgstr "Ongeldig resultaat van ‘monitor_dir’" #: ../client/gdaemonfile.c:2191 msgid "Invalid return value from monitor_file" msgstr "Ongeldig resultaat van ‘monitor_file’" #: ../client/gdaemonfileenumerator.c:351 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:630 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:783 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:901 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1149 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1391 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:506 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:681 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:873 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1052 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1060 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1081 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1200 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1337 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1401 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1601 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1708 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1858 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1885 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1944 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1966 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2029 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2048 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1139 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:91 ../daemon/gvfsbackendtest.c:124 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:187 ../daemon/gvfschannel.c:298 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:442 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:526 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:644 ../monitor/proxy/gproxymount.c:455 #: ../monitor/proxy/gproxymount.c:538 ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:803 #: ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:880 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Bewerking is geannuleerd" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:527 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:535 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1682 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1692 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:450 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:458 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1234 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1244 #, c-format msgid "Error in stream protocol: %s" msgstr "Fout in stream-protocol: %s" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:535 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1692 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:458 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1244 msgid "End of stream" msgstr "Einde van stream" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1330 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:981 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Zoeken in stream niet ondersteund" #: ../client/gdaemonvfs.c:830 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" msgstr "Kon koppelingsinfo niet verkrijgen: %s" #: ../client/gvfsdaemondbus.c:567 ../client/gvfsdaemondbus.c:998 #, c-format msgid "Error connecting to daemon: %s" msgstr "Fout bij verbinden naar voorziening: %s" #: ../client/gvfsiconloadable.c:145 msgid "Invalid return value from open_icon_for_read" msgstr "Ongeldige resultaatwaarde van ‘open_icon_for_read’" #: ../common/gsysutils.c:136 #, c-format msgid "Error creating socket: %s" msgstr "Fout bij maken van socket: %s" #: ../common/gsysutils.c:174 #, c-format msgid "Error connecting to socket: %s" msgstr "Fout bij verbinden met socket: %s" #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:454 msgid "Invalid file info format" msgstr "Ongeldig formaat bestandsinformatie" #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:471 msgid "Invalid attribute info list content" msgstr "Ongeldige inhoud in eigenschappenlijst" #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:208 #, c-format msgid "Error initializing Avahi: %s" msgstr "Fout bij initialiseren van Avahi: %s" #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:254 #, c-format msgid "Error creating Avahi resolver: %s" msgstr "Fout bij maken van Avahi-resolver: %s" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1099 #, c-format msgid "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgstr "Fout bij resolven van ‘%s’-service ‘%s’ in domein ‘%s’" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. * - the fourth %s refers to the required TXT keys #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1125 #, c-format msgid "" "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\". One or more TXT " "records are missing. Keys required: \"%s\"." msgstr "" "Fout bij resolven van ‘%s’-service ‘%s’ in domein ‘%s’. Een of meerdere TXT-" "records ontbreken. Benodigde keys: ‘%s’." #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1142 #, c-format msgid "Timed out resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgstr "Timeout bij resolven van ‘%s’-service ‘%s’ in domein ‘%s’" #: ../common/gvfsdnssdutils.c:233 ../common/gvfsdnssdutils.c:263 #: ../common/gvfsdnssdutils.c:280 #, c-format msgid "Malformed dns-sd encoded_triple '%s'" msgstr "Ongeldige ‘dns-sd encoded_triple’: ‘%s’" #: ../common/gvfsicon.c:250 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GVfsIcon encoding" msgstr "Kan versie %d van GVfsIcon-codering niet verwerken" #: ../common/gvfsicon.c:260 msgid "Malformed input data for GVfsIcon" msgstr "Ongeldige invoergegevens voor GVfsIcon" #: ../daemon/daemon-main.c:76 ../daemon/daemon-main.c:230 #, c-format msgid "Error connecting to D-Bus: %s" msgstr "Fout bij verbinden met D-Bus: %s" #. translators: This is the default daemon's application name, #. * the %s is the type of the backend, like "ftp" #: ../daemon/daemon-main.c:91 #, c-format msgid "%s Filesystem Service" msgstr "Bestandssysteemvoorziening voor %s" #: ../daemon/daemon-main.c:110 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Fout: %s" #: ../daemon/daemon-main.c:155 #, c-format msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" msgstr "Gebruik: %s --spawner dbus-id object_path" #: ../daemon/daemon-main.c:179 ../daemon/daemon-main.c:197 #, c-format msgid "Usage: %s key=value key=value ..." msgstr "Gebruik: %s key=value key=value ..." #: ../daemon/daemon-main.c:195 #, c-format msgid "No mount type specified" msgstr "Geen koppeltype opgegeven" #: ../daemon/daemon-main.c:265 #, c-format msgid "mountpoint for %s already running" msgstr "koppelpunt voor %s reeds actief" #: ../daemon/daemon-main.c:276 msgid "error starting mount daemon" msgstr "fout bij starten van koppelvoorziening" #. FIXME: this should really be "/ in %s", but can't change #. due to string freeze. #. Translators: This is the name of the root of an sftp share, like "/ on " #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:318 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1096 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2074 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ op %s" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:518 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1642 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1588 msgid "No hostname specified" msgstr "Geen hostnaam opgegeven" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:529 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:558 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1626 ../daemon/gvfsbackendhttp.c:306 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:836 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:852 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:871 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:648 msgid "Invalid mount spec" msgstr "Ongeldige aankoppelspecificatie" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:614 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:658 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:708 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:737 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:921 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:572 #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:398 ../daemon/gvfsbackendftp.c:2264 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:646 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1085 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1152 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1323 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1392 #, c-format msgid "File doesn't exist" msgstr "Bestand bestaat niet" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:622 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:590 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1690 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1046 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:691 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:232 msgid "Can't open directory" msgstr "Kan map niet openen" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:746 ../daemon/gvfsbackendburn.c:680 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:651 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:445 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1045 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:693 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3596 msgid "The file is not a directory" msgstr "Het bestand is geen map" #. Translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:346 msgid "Burn" msgstr "Branden" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:376 msgid "Unable to create temporary directory" msgstr "Kon tijdelijke map niet aanmaken" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:405 ../daemon/gvfsbackendburn.c:416 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:451 ../daemon/gvfsbackendburn.c:672 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:717 ../daemon/gvfsbackendburn.c:743 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:781 ../daemon/gvfsbackendburn.c:972 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:1008 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1089 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2010 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2729 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1664 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:216 #, c-format msgid "No such file or directory" msgstr "Bestand of map bestaat niet" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:425 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2218 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1656 msgid "Directory not empty" msgstr "Map is niet leeg" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:459 ../daemon/gvfsbackendburn.c:904 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1783 msgid "Can't copy file over directory" msgstr "Kan bestand niet over map heen kopiëren" #. Translators: this is the display name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:651 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Cd/dvd branden" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:753 ../daemon/gvfsbackendburn.c:789 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:924 ../daemon/gvfsbackendburn.c:986 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:990 ../daemon/gvfsbackendburn.c:1000 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2803 msgid "File exists" msgstr "Bestand bestaat al" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:828 ../daemon/gvfsjobcloseread.c:112 #: ../daemon/gvfsjobclosewrite.c:120 ../daemon/gvfsjobcopy.c:169 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:140 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:151 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:174 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:192 #: ../daemon/gvfsjobdelete.c:122 ../daemon/gvfsjobenumerate.c:256 #: ../daemon/gvfsjobmakedirectory.c:122 ../daemon/gvfsjobmount.c:109 #: ../daemon/gvfsjobmountmountable.c:156 ../daemon/gvfsjobmove.c:168 #: ../daemon/gvfsjobopenforread.c:130 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:148 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:162 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:176 #: ../daemon/gvfsjobopeniconforread.c:120 ../daemon/gvfsjobpull.c:173 #: ../daemon/gvfsjobpush.c:173 ../daemon/gvfsjobqueryattributes.c:135 #: ../daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:131 ../daemon/gvfsjobqueryinfo.c:149 #: ../daemon/gvfsjobqueryinforead.c:119 ../daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:119 #: ../daemon/gvfsjobread.c:120 ../daemon/gvfsjobseekread.c:119 #: ../daemon/gvfsjobseekwrite.c:119 ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:150 #: ../daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:127 ../daemon/gvfsjobtrash.c:122 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:132 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:146 ../daemon/gvfsjobwrite.c:120 msgid "Operation not supported by backend" msgstr "Bewerking niet door backend ondersteund" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:853 msgid "No such file or directory in target path" msgstr "Bestand of map niet in doelmap gevonden" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:876 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1752 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Kan map niet over map heen kopiëren" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:885 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1760 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1791 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1658 msgid "Target file exists" msgstr "Doelbestand bestaat al" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:892 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1767 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Kan map niet recursief kopiëren" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:950 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:731 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2383 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2592 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2689 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2782 msgid "Not supported" msgstr "Niet ondersteund" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:299 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1389 msgid "Cannot connect to the system bus" msgstr "Kon niet met ‘system bus’ verbinden" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:310 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1401 msgid "Cannot create libhal context" msgstr "Kon libhal-context niet aanmaken" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:324 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1414 msgid "Cannot initialize libhal" msgstr "Kon libhal niet initialiseren" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:339 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:415 msgid "No drive specified" msgstr "Geen station opgegeven" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:355 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "Can station %s niet vinden" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:368 #, c-format msgid "Drive %s does not contain audio files" msgstr "Station %s bevat geen audiobestanden" #. Translator: %s is the device the disc is inserted into #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:377 #, c-format msgid "cdda mount on %s" msgstr "cdda-koppeling op %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:378 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:895 #: ../monitor/hal/ghalmount.c:325 ../monitor/hal/ghalvolume.c:225 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:246 #, c-format msgid "Audio Disc" msgstr "Audio-cd" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:439 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1642 #, c-format msgid "File system is busy: %d open file" msgid_plural "File system is busy: %d open files" msgstr[0] "Bestandssysteem is bezig: %d open bestand" msgstr[1] "Bestandssysteem is bezig: %d open bestanden" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:630 #, c-format msgid "No such file %s on drive %s" msgstr "Geen bestand %s op station %s" #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:739 #, c-format msgid "Error from 'paranoia' on drive %s" msgstr "Fout van ‘paranoia’ op station %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:802 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgstr "Fout bij zoeken in stream op station %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:914 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1698 #, c-format msgid "No such file" msgstr "Bestand bestaat niet" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:928 #, c-format msgid "The file does not exist or isn't an audio track" msgstr "Het bestand bestaat niet of is geen muziekbestand" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1034 msgid "Audio CD Filesystem Service" msgstr "Bestandssysteemvoorziening voor audio-cd's" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:179 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:693 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:466 msgid "Filesystem" msgstr "Bestandssysteem" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:594 msgid "Can't open mountable file" msgstr "Kan aankoppelbaar bestand niet openen" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:779 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1066 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Interne fout: %s" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:811 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:928 msgid "Can't mount file" msgstr "Kan bestand niet aankoppelen" # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:823 msgid "No media in the drive" msgstr "Geen media in schijf of lade" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:880 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:971 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1071 msgid "Not a mountable file" msgstr "Geen aankoppelbaar bestand" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:986 msgid "Can't unmount file" msgstr "Kan bestand niet ontkoppelen" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1102 msgid "Can't eject file" msgstr "Kan bestand niet uitwerpen" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:561 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1693 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:252 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "HTTP-fout: %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:578 msgid "Could not parse response" msgstr "Kan antwoord niet verwerken" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:587 msgid "Empty response" msgstr "Leeg antwoord" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:595 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Onverwacht antwoord van server" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1214 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1833 msgid "Response invalid" msgstr "Ongeldig antwoord" # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1357 msgid "WebDAV share" msgstr "WebDAV-map" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1359 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Voer wachtwoord voor %s in" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1362 msgid "Please enter proxy password" msgstr "Voer uw proxy-wachtwoord in" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1697 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1701 msgid "Not a WebDAV enabled share" msgstr "Geen WebDAV-schijf" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1729 #, c-format msgid "WebDAV on %s" msgstr "WebDAV op %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1789 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1862 msgid "Could not create request" msgstr "Kon aanvraag niet aanmaken" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1925 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2178 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2289 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1862 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:2531 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4002 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1974 msgid "Target file already exists" msgstr "Doelbestand bestaat al" # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1998 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3143 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1108 msgid "The file was externally modified" msgstr "Het bestand is tussentijds gewijzigd" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2029 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1144 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1991 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Aanmaken reservekopie" #. "separate": a link to dns-sd://local/ #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:492 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:393 msgid "Local Network" msgstr "Lokaal netwerk" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:736 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:797 msgid "Can't monitor file or directory." msgstr "Kan bestand of map niet monitoren." #. TODO: Names, etc #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:754 msgid "Dns-SD" msgstr "Dns-SD" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:755 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:732 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:882 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:883 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:254 msgid "Accounts are unsupported" msgstr "Accounts worden niet ondersteund" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:258 msgid "Host closed connection" msgstr "De host heeft de verbinding verbroken" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:262 msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" msgstr "Kan dataverbinding niet openen. Wellicht blokkeert uw firewall dit." #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:266 msgid "Data connection closed" msgstr "Dataverbinding gesloten" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:273 ../daemon/gvfsbackendftp.c:277 msgid "Operation failed" msgstr "Bewerking is mislukt" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:282 msgid "No space left on server" msgstr "Geen vrije ruimte meer op server" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:290 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1660 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4313 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1638 msgid "Operation unsupported" msgstr "Bewerking niet ondersteund" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:294 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:300 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1662 msgid "Permission denied" msgstr "Toegang geweiger" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:298 msgid "Page type unknown" msgstr "Paginatype onbekend" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:302 ../daemon/gvfsbackendftp.c:2374 msgid "Invalid filename" msgstr "Ongeldige bestandsnaam" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:306 ../daemon/gvfsbackendftp.c:389 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:414 ../daemon/gvfsbackendftp.c:428 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:441 ../daemon/gvfsbackendftp.c:931 msgid "Invalid reply" msgstr "Ongeldig antwoord" # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:549 msgid "broken transmission" msgstr "verzenden mislukt" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:713 ../daemon/gvfsbackendftp.c:854 msgid "Could not connect to host" msgstr "Kon niet met host verbinden" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1496 #, c-format msgid "Enter password for ftp as %s on %s" msgstr "Voer wachtwoord voor ftp voor %s op %s in" #. translators: %s here is the hostname #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1499 #, c-format msgid "Enter password for ftp on %s" msgstr "Voer wachtwoord voor ftp op %s in" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1525 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:888 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:606 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:986 msgid "Password dialog cancelled" msgstr "Wachtwoordvenster geannuleerd" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1604 #, c-format msgid "ftp on %s" msgstr "ftp op %s" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1608 #, c-format msgid "ftp as %s on %s" msgstr "ftp voor %s op %s" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1692 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2138 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2797 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3130 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3993 msgid "File is directory" msgstr "Bestand is een map" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1914 ../daemon/gvfsbackendftp.c:2492 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2996 msgid "backups not supported yet" msgstr "backups (nog) niet ondersteund" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1991 msgid "filename too long" msgstr "bestandsnaam te lang" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:2511 msgid "Invalid destination filename" msgstr "Ongeldige doelbestandsnaam" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:492 #, c-format msgid "%s: %d: Directory or file exists" msgstr "%s: %d: Bestand of map bestaat al" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:499 #, c-format msgid "%s: %d: No such file or directory" msgstr "%s: %d: Bestand of map bestaat niet" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:505 #, c-format msgid "%s: %d: Invalid filename" msgstr "%s: %d: Ongeldige bestandsnaam" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:511 #, c-format msgid "%s: %d: Not Supported" msgstr "%s: %d: Niet ondersteund" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:684 #, c-format msgid "Digital Camera (%s)" msgstr "Digitale camera (%s)" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:832 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:179 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "%s-camera" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:835 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:174 #, c-format msgid "%s Audio Player" msgstr "%s-muziekspeler" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:844 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:188 msgid "Camera" msgstr "Camera" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:846 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:186 msgid "Audio Player" msgstr "Muziekspeler" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1429 msgid "No device specified" msgstr "Geen apparaat opgegeven" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1446 msgid "Cannot create gphoto2 context" msgstr "Kon gphoto2-context niet aanmaken" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1456 msgid "Error creating camera" msgstr "Kon camera niet aanmaken" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1469 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1479 msgid "Error loading device information" msgstr "Fout bij opvragen van apparaatinformatie" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1491 msgid "Error looking up device information" msgstr "Fout bij opvragen van apparaatinformatie" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1501 msgid "Error getting device information" msgstr "Fout bij verkrijgen van apparaatinformatie" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1514 msgid "Error setting up camera communications port" msgstr "Instellen communicatiepoort voor camera mislukt" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1525 msgid "Error initializing camera" msgstr "Fout bij initialiseren camera" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1539 #, c-format msgid "gphoto2 mount on %s" msgstr "gphoto2-koppeling op %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1614 msgid "No camera specified" msgstr "Geen camera opgegeven" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1706 msgid "Error creating file object" msgstr "Fout bij aanmaken bestandobject" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1721 msgid "Error getting file" msgstr "Fout bij ophalen bestand" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1731 msgid "Error getting data from file" msgstr "Fout bij verkrijgen data van bestand" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1788 #, c-format msgid "Malformed icon identifier '%s'" msgstr "Ongeldige pictogram-identifier ‘%s’" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1864 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3053 #, c-format msgid "Error seeking in stream on camera %s" msgstr "Fout bij zoeken in stream op camera %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2004 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1388 msgid "Not a directory" msgstr "Geen map" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2037 msgid "Failed to get folder list" msgstr "Opvragen van mappenlijst mislukt" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2103 msgid "Failed to get file list" msgstr "Opvragen van bestandenlijst mislukt" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2395 msgid "Error creating directory" msgstr "Fout bij aanmaken van map" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2604 msgid "Name already exists" msgstr "Naam bestaat al" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2615 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3244 msgid "New name too long" msgstr "Nieuwe naam te lang" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2625 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3255 msgid "Error renaming dir" msgstr "Fout bij hernoemen van map" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2638 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3268 msgid "Error renaming file" msgstr "Fout bij hernoemen van bestand" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2702 #, c-format msgid "Directory '%s' is not empty" msgstr "Map ‘%s’ is niet leeg" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2713 msgid "Error deleting directory" msgstr "Fout bij verwijderen van map" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2739 msgid "Error deleting file" msgstr "Fout bij verwijderen van bestand" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2792 msgid "Can't write to directory" msgstr "Kan niet in map schrijven" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2839 msgid "Cannot allocate new file to append to" msgstr "Kan geen nieuw bestand om naar te schrijven aanmaken" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2854 msgid "Cannot read file to append to" msgstr "Kan bestand om naar te schrijven niet lezen" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2865 msgid "Cannot get data of file to append to" msgstr "Kan data in bestand om naar te schrijven niet opvragen" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3152 msgid "Error writing file" msgstr "Fout bij schrijven van bestand" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3200 msgid "Not supported (not same directory)" msgstr "Niet ondersteund (niet dezelfde map)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3212 msgid "Not supported (src is dir, dst is dir)" msgstr "Niet ondersteund (bron is map, doel is map)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3220 msgid "Not supported (src is dir, dst is existing file)" msgstr "Niet ondersteund (bron is map, doel is bestaand bestand)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3232 msgid "Not supported (src is file, dst is dir)" msgstr "Niet ondersteund (bron is bestand, doel is map)" #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:248 #, c-format msgid "HTTP Client Error: %s" msgstr "HTTP-clientfout: %s" #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:570 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2062 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1399 ../daemon/gvfsdaemonutils.c:211 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (ongeldige codering)" #: ../daemon/gvfsbackendlocaltest.c:853 msgid "Directory notification not supported" msgstr "Mapwijzigingsmeldingen niet ondersteund" #. smb:/// root link #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:269 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:885 msgid "Windows Network" msgstr "Windows-netwerk" #. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that #. * shows computers in your local network. #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:931 msgid "Network Location Monitor" msgstr "Monitor voor netwerklokaties" #. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes #. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend #. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would #. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors #. #. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:656 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:545 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1392 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s op %s" # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:865 msgid "USB support missing. Please contact your software vendor" msgstr "USB-ondersteuning ontbreekt. Neem contact op met uw beheerder." #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:985 msgid "Connection to the device lost" msgstr "Verbinding met apparaat verloren" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1482 msgid "Device requires a software update" msgstr "Het apparaat heeft een software-update nodig" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:292 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:570 msgid "ssh program unexpectedly exited" msgstr "SSH-programma werd onverwacht afgesloten" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:307 msgid "Hostname not known" msgstr "Hostnaam onbekend" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:314 msgid "No route to host" msgstr "Geen route naar host" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:321 msgid "Connection refused by server" msgstr "Verbinding geweigerd door server" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:328 msgid "Host key verification failed" msgstr "Controle van hostsleutel mislukt" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:414 msgid "Unable to spawn ssh program" msgstr "Kon SSH-programma niet starten" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:430 #, c-format msgid "Unable to spawn ssh program: %s" msgstr "Kon SSH-programma niet starten: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:532 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:793 msgid "Timed out when logging in" msgstr "Wachttijd voor aanmelden overschreden" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:872 msgid "Enter passphrase for key" msgstr "Voer wachtwoordzin voor sleutel in" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:874 msgid "Enter password" msgstr "Voer wachtwoord in" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:950 msgid "Can't send password" msgstr "Kon wachtwoord niet zenden" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:958 msgid "Log In Anyway" msgstr "Toch aanmelden" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:958 msgid "Cancel Login" msgstr "Aanmelden annuleren" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:968 #, c-format msgid "" "The identity of the remote computer (%s) is unknown.\n" "This happens when you log in to a computer the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote computer is %s. If you want to be absolutely " "sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" "De identiteit van de computer op afstand (%s) is onbekend.\n" "Dit gebeurt wanneer u zich voor de eerste keer bij een computer aanmeldt.\n" "\n" "De identiteit die door de computer op afstand is verzonden is %s. Indien u " "absoluut zeker wilt weten of het veilig is om door te gaan, neem dan contact " "op met de systeembeheerder." #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:988 msgid "Login dialog cancelled" msgstr "Aanmeldvenster geannuleerd" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1008 msgid "Can't send host identity confirmation" msgstr "Kan informatie over host-identiteit niet zenden" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1501 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1524 msgid "Protocol error" msgstr "Protocolfout" #. Translators: This is the name of an sftp share, like "sftp for on " #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1549 #, c-format msgid "sftp for %s on %s" msgstr "sftp voor %s op %s" #. Translators: This is the name of an sftp share, like "sftp on " #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1552 #, c-format msgid "sftp on %s" msgstr "sftp op %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1578 msgid "Unable to find supported ssh command" msgstr "Kon geen ondersteund SSH-programma vinden" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1832 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2203 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2282 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2293 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2349 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2435 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2485 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2531 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2606 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2713 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2753 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2826 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2898 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2910 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2968 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3010 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3195 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3220 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3275 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3332 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3629 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3696 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3831 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3891 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3926 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3954 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4062 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4116 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4152 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4186 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4201 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4216 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4294 msgid "Invalid reply received" msgstr "Ongeldig antwoord ontvangen" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2147 msgid "Failure" msgstr "Mislukt" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2255 #, c-format msgid "Invalid icon_id '%s' in OpenIconForRead" msgstr "Ongeldig icon_id ‘%s’ in OpenIconForRead" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2551 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" msgstr "Fout bij maken reservekopie: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3072 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Kon tijdelijk bestand niet maken" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3988 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1963 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Kan map niet over andere map heen verplaatsen" #. translators: First %s is a share name, second is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:229 #, c-format msgid "Password required for share %s on %s" msgstr "Wachtwoord benodigd voor gedeelde map %s op %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:485 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:531 #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:92 #, c-format msgid "Internal Error (%s)" msgstr "Interne fout (%s)" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:611 msgid "Failed to mount Windows share" msgstr "Kon gedeelde Windows-map niet aankoppelen" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:760 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1243 msgid "Unsupported seek type" msgstr "Niet ondersteund zoektype" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1335 #, c-format msgid "Backup file creation failed: %s" msgstr "Kon reservekopiebestand niet maken: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1865 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" msgstr "Fout bij verwijderen van bestand: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1939 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Fout bij verplaatsen van bestand: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2011 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Fout bij verwijderen doelbestand: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2035 msgid "Can't recursively move directory" msgstr "Kan map niet recursief verplaatsen" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2101 msgid "Windows Shares Filesystem Service" msgstr "Bestandssysteemvoorziening voor gedeelde Windows-mappen" #. translators: %s is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:365 #, c-format msgid "Password required for %s" msgstr "Wachtwoord benodigd voor %s" #. translators: Name for the location that lists the smb shares #. availible on a server (%s is the name of the server) #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:893 #, c-format msgid "Windows shares on %s" msgstr "Gedeelde Windows-mappen op %s" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:992 msgid "Failed to retrieve share list from server" msgstr "Kon lijst van gedeelde mappen niet van server opvragen" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1080 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1126 msgid "The file is not a mountable" msgstr "Het bestand is niet aankoppelbaar" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1148 msgid "Not a regular file" msgstr "Geen normaal bestand" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1501 msgid "Windows Network Filesystem Service" msgstr "Bestandssysteemvoorziening voor Windows-netwerken" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:370 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:426 msgid "The trash folder may not be deleted" msgstr "De prullenbak kan niet verwijderd worden" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:387 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:440 msgid "Items in the trash may not be modified" msgstr "Items in de prullenbak kunnen niet gewijzigd worden" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:735 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:843 msgid "Trash" msgstr "Prullenbak" #: ../daemon/gvfsdaemon.c:1032 msgid "Invalid backend type" msgstr "Ongeldig backend-type" #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:104 #, c-format msgid "Error sending fd: %s" msgstr "Fout bij zenden naar ‘file descriptor’: %s" #: ../daemon/gvfsjobmakesymlink.c:126 msgid "Symlinks not supported by backend" msgstr "Symbolische verwijzingen niet door backend ondersteund" #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:120 msgid "Invalid dbus message" msgstr "Ongeldig D-Bus-bericht" #: ../daemon/main.c:45 msgid "Replace old daemon." msgstr "Oude voorziending vervangen." #: ../daemon/main.c:46 msgid "Don't start fuse." msgstr "Fuse niet starten." #: ../daemon/main.c:58 msgid "GVFS Daemon" msgstr "GVFS-voorziening" #: ../daemon/main.c:61 msgid "Main daemon for GVFS" msgstr "Hoofdvoorziening voor GVFS" #. Translators: the first %s is the application name, #. the second %s is the error message #: ../daemon/main.c:76 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../daemon/main.c:78 ../programs/gvfs-cat.c:163 ../programs/gvfs-cat.c:176 #: ../programs/gvfs-copy.c:101 ../programs/gvfs-info.c:364 #: ../programs/gvfs-ls.c:386 ../programs/gvfs-mkdir.c:59 #: ../programs/gvfs-move.c:97 ../programs/gvfs-open.c:140 #: ../programs/gvfs-open.c:153 ../programs/gvfs-save.c:165 #: ../programs/gvfs-tree.c:251 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Probeer ‘%s --help’ voor meer informatie." #: ../daemon/mount.c:456 msgid "Invalid arguments from spawned child" msgstr "Ongeldige parameters van opgestart dochterproces" #: ../daemon/mount.c:767 #, c-format msgid "Automount failed: %s" msgstr "Auto-aankoppelen mislukt: %s" #: ../daemon/mount.c:812 ../daemon/mount.c:886 msgid "The specified location is not mounted" msgstr "De opgegeven locatie is niet aangekoppeld" #: ../daemon/mount.c:817 msgid "The specified location is not supported" msgstr "De opgegeven locatie wordt niet ondersteund" #: ../daemon/mount.c:1023 msgid "Location is already mounted" msgstr "Locatie is reeds aangekoppeld" #: ../daemon/mount.c:1031 msgid "Location is not mountable" msgstr "Locatie is niet aankoppelbaar" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40 msgid "CD-ROM Disc" msgstr "Cd-rom-schijf" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40 msgid "Blank CD-ROM Disc" msgstr "Lege cd-rom-schijf" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41 msgid "CD-R Disc" msgstr "Cd-r-schijf" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41 msgid "Blank CD-R Disc" msgstr "Lege cd-r-schijf" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42 msgid "CD-RW Disc" msgstr "Cd-rw-schijf" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42 msgid "Blank CD-RW Disc" msgstr "Lege cd-rw-schijf" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45 msgid "DVD-ROM Disc" msgstr "Dvd-rom-schijf" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45 msgid "Blank DVD-ROM Disc" msgstr "Lege dvd-rom-schijf" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44 msgid "DVD-RAM Disc" msgstr "Dvd-ram-schijf" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44 msgid "Blank DVD-RAM Disc" msgstr "Lege dvd-ram-schijf" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46 msgid "DVD-RW Disc" msgstr "Dvd-rw-schijf" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46 msgid "Blank DVD-RW Disc" msgstr "Lege dvd-rw-schijf" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47 msgid "DVD+R Disc" msgstr "Dvd-r-schijf" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47 msgid "Blank DVD+R Disc" msgstr "Lege dvd-r-schijf" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48 msgid "DVD+RW Disc" msgstr "Dvd+rw-schijf" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48 msgid "Blank DVD+RW Disc" msgstr "Lege dvd+rw-schijf" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49 msgid "DVD+R DL Disc" msgstr "Dvd+r DL-schijf" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49 msgid "Blank DVD+R DL Disc" msgstr "Lege dvd+r dl-schijf" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50 msgid "Blu-Ray Disc" msgstr "Blu-ray-schijf" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50 msgid "Blank Blu-Ray Disc" msgstr "Lege Blu-ray-schijf" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51 msgid "Blu-Ray R Disc" msgstr "Blu-ray-r-schijf" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51 msgid "Blank Blu-Ray R Disc" msgstr "Lege Blu-ray-r-schijf" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52 msgid "Blu-Ray RW Disc" msgstr "Blu-ray-rw-schijf" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52 msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" msgstr "Lege Blu-ray-rw-schijf" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53 msgid "HD DVD Disc" msgstr "Hd-dvd-schijf" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53 msgid "Blank HD DVD Disc" msgstr "Lege hd-dvd-schijf" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54 msgid "HD DVD-R Disc" msgstr "Hd-dvd-r-schijf" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54 msgid "Blank HD DVD-R Disc" msgstr "Lege hd-dvd-r-schijf" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55 msgid "HD DVD-RW Disc" msgstr "Hd-dvd-rw-schijf" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55 msgid "Blank HD DVD-RW Disc" msgstr "Lege hd-dvd-rw-schijf" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56 msgid "MO Disc" msgstr "MO-schijf" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56 msgid "Blank MO Disc" msgstr "Lege MO-schijf" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57 msgid "Disc" msgstr "Schijf" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57 msgid "Blank Disc" msgstr "Lege schijf" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:127 msgid "CD-ROM" msgstr "Cd-rom" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:129 msgid "CD-R" msgstr "Cd-r" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:131 msgid "CD-RW" msgstr "Cd-rw" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:135 msgid "DVD-ROM" msgstr "Dvd-rom" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:137 msgid "DVD+R" msgstr "Dvd+r" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:139 msgid "DVD+RW" msgstr "Dvd+rw" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:141 msgid "DVD-R" msgstr "Dvd-r" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:143 msgid "DVD-RW" msgstr "Dvd-rw" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:145 msgid "DVD-RAM" msgstr "Dvd-ram" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:148 msgid "DVD±R" msgstr "Dvd±r" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:151 msgid "DVD±RW" msgstr "Dvd±rw" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:153 msgid "HDDVD" msgstr "Hd-dvd" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:155 msgid "HDDVD-r" msgstr "Hd-dvd-r" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:157 msgid "HDDVD-RW" msgstr "Hd-dvd-rw" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:159 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:161 msgid "Blu-ray-R" msgstr "Blu-ray-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:163 msgid "Blu-ray-RE" msgstr "Blu-ray-RE" #. translators: This wis something like "CD-ROM/DVD Drive" or #. "CD-RW/Blue-ray Drive" depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:169 #, c-format msgid "%s/%s Drive" msgstr "%s/%s-station" #. translators: This wis something like "CD-ROM Drive" or "CD-RW Drive #. depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:175 #, c-format msgid "%s Drive" msgstr "%s-station" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:179 msgid "Floppy Drive" msgstr "Diskettestation" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:185 msgid "Software RAID Drive" msgstr "Software RAID-schijf" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:187 msgid "USB Drive" msgstr "USB-schijf" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:189 msgid "ATA Drive" msgstr "ATA-schijf" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:191 msgid "SCSI Drive" msgstr "SCSI-schijf" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:193 msgid "FireWire Drive" msgstr "FireWire-schijf" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:197 msgid "Tape Drive" msgstr "Tape-station" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:199 msgid "CompactFlash Drive" msgstr "CompactFlash-station" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:201 msgid "MemoryStick Drive" msgstr "MemoryStick-station" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:203 msgid "SmartMedia Drive" msgstr "SmartMedia-station" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:205 msgid "SD/MMC Drive" msgstr "SD/MMC-station" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:207 msgid "Zip Drive" msgstr "Zip-station" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:209 msgid "Jaz Drive" msgstr "Jaz-station" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:211 msgid "Thumb Drive" msgstr "Thumb-station" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:214 msgid "Mass Storage Drive" msgstr "Opslagstation" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:662 #, c-format msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." msgstr "Kon media niet uitwerpen; een of meerdere volumina zijn bezig." #: ../monitor/hal/ghalmount.c:159 ../monitor/hal/ghalvolume.c:163 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:164 ../monitor/hal/ghalvolume.c:168 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:169 ../monitor/hal/ghalvolume.c:173 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:323 ../monitor/hal/ghalvolume.c:244 msgid "Mixed Audio/Data Disc" msgstr "Schijf met audio en data" #. Translators: %s is the size of the mount (e.g. 512 MB) #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalmount.c:336 ../monitor/hal/ghalvolume.c:255 #, c-format msgid "%s Media" msgstr "Media van %s" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:232 #, c-format msgid "%s Encrypted Data" msgstr "%s versleutelde gegevens" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:57 #, c-format msgid "%s: %s: error opening file: %s\n" msgstr "%s: %s: fout bij openen van bestand: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the #. second one is the URI of the file. #: ../programs/gvfs-cat.c:80 #, c-format msgid "%s: %s, error writing to stdout" msgstr "%s: %s, schrijffout op ‘stdout’" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:92 #, c-format msgid "%s: %s: error reading: %s\n" msgstr "%s: %s: leesfout: %s\n" # Er moet een spatie in het origineel bij (Wouter Bolsterlee) #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:110 #, c-format msgid "%s: %s:error closing: %s\n" msgstr "%s: %s: fout bij sluiten: %s\n" #: ../programs/gvfs-cat.c:136 msgid "LOCATION... - concatenate LOCATIONS to standard output." msgstr "LOCATIE… - LOCATIES achter elkaar weergeven op standaarduitvoer" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-cat.c:141 msgid "" "Concatenate files at locations and print to the standard output. Works just " "like the traditional cat utility, but using gvfs location instead local " "files: for example you can use something like smb://server/resource/file.txt " "as location to concatenate." msgstr "" "Bestanden op bepaalde locaties achter elkaar weergeven en op de " "standaarduitvoer tonen. Dit werkt net als het ‘cat’-programma, maar gebruikt " "gvfs-locaties in plaats van lokale bestanden. U kunt bijvoorbeeld iets als " "‘smb://server/map/naar/bestand.txt’ gebruiken als locatie." #: ../programs/gvfs-cat.c:148 msgid "" "Note: just pipe through cat if you need its formatting option like -n, -T or " "other." msgstr "" "Let op: gebruik een ‘pipe’ als u opmaakopties zoals ‘-n’ of ‘-T’ wilt " "gebruiken." # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gvfs-cat without any argument. #: ../programs/gvfs-cat.c:174 ../programs/gvfs-open.c:151 #, c-format msgid "%s: missing locations" msgstr "%s: locatie ontbreekt" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-open.c:65 #, c-format msgid "%s: %s: error opening location: %s\n" msgstr "%s: %s: fout bij openen locatie: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-open.c:92 #, c-format msgid "%s: %s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: %s: fout bij opstarten van toepassing: %s\n" #: ../programs/gvfs-open.c:122 msgid "FILES... - open FILES with registered application." msgstr "BESTANDEN… — BESTANDEN openen met standaardtoepassing." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-open.c:126 msgid "" "Opens the file(s) with the default application registered to handle the type " "of the file." msgstr "" "Een of meerdere bestanden met de standaardtoepassing voor dit bestandstype " "openen." #~ msgid "The query info operation is not supported" #~ msgstr "Bewerking voor opvragen van informatie wordt niet ondersteund" #~ msgid "Query info not supported on stream" #~ msgstr "Opvragen van informatie van stream niet ondersteund" #~ msgid "Can't delete trash" #~ msgstr "Kan prullenbak niet legen" #~ msgid "dns-sd" #~ msgstr "dns-sd" #~ msgid "%s (in trash)" #~ msgstr "%s (in prullenbak)" #~ msgid "Trash directory notification not supported" #~ msgstr "Prullenbakwijzigingsmeldingen niet ondersteund" #~ msgid "Error listing folders" #~ msgstr "Fout bij opvragen van mappen" #~ msgid "File system is busy: %d open files" #~ msgstr "Bestandssysteem is bezig: %d geopende bestanden" #~ msgid "File unavailable" #~ msgstr "Bestand niet beschikbaar" #~ msgid "%.1f kB Media" #~ msgstr "Media van %.1f kB" #~ msgid "%.1f MB Media" #~ msgstr "Media van %.1f MB" #~ msgid "%.1f GB Media" #~ msgstr "Media van %.1f GB" #~ msgid "Invalid reply from server." #~ msgstr "Ongeldig antwoord ontvangen van server."