# Dutch translation for gvfs # # This file is distributed under the same license as the gvfs package. # # Wouter Bolsterlee , 2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gvfs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-29 00:28+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-29 00:29+0100\n" "Last-Translator: Wouter Bolsterlee \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../client/gdaemonfile.c:464 ../client/gdaemonfile.c:1867 msgid "Operation not supported, files on different mounts" msgstr "Bewerking niet ondersteund; bestanden op verschillende koppelpunten" #: ../client/gdaemonfile.c:758 msgid "Invalid return value from get_info" msgstr "Ongeldig resultaat van ‘get_info’" #: ../client/gdaemonfile.c:787 msgid "Invalid return value from query_info" msgstr "Ongeldig resultaat van ‘query_info’" #: ../client/gdaemonfile.c:865 msgid "Couldn't get stream file descriptor" msgstr "Kon ‘stream file descriptor’ niet verkrijgen" #: ../client/gdaemonfile.c:897 ../client/gdaemonfile.c:967 #: ../client/gdaemonfile.c:1026 ../client/gdaemonfile.c:1085 #: ../client/gdaemonfile.c:1147 msgid "Invalid return value from open" msgstr "Ongeldig resultaat van ‘open’" #: ../client/gdaemonfile.c:977 ../client/gdaemonfile.c:1036 #: ../client/gdaemonfile.c:1095 ../client/gdaemonfile.c:1157 msgid "Didn't get stream file descriptor" msgstr "Kon ‘stream file descriptor’ niet verkrijgen" #: ../client/gdaemonfile.c:1209 ../client/gdaemonfile.c:1226 msgid "Invalid return value from call" msgstr "Ongeldig resultaat van aanroep" #: ../client/gdaemonfile.c:1505 msgid "Invalid return value from get_filesystem_info" msgstr "Ongeldig resultaat van ‘get_filesystem_info’" #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object #. corresponding to a particular path/uri #: ../client/gdaemonfile.c:1549 msgid "Could not find enclosing mount" msgstr "Kon omvattend koppelpunt niet vinden" #: ../client/gdaemonfile.c:1579 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Ongeldige bestandsnaam: ‘%s’" #: ../client/gdaemonfile.c:1621 msgid "Invalid return value from query_filesystem_info" msgstr "Ongeldig resultaat van ‘query_filesystem_info’" #: ../client/gdaemonfile.c:2012 msgid "Invalid return value from monitor_dir" msgstr "Ongeldig resultaat van ‘monitor_dir’" #: ../client/gdaemonfile.c:2061 msgid "Invalid return value from monitor_file" msgstr "Ongeldig resultaat van ‘monitor_file’" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:451 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:459 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1304 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1314 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:403 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:411 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1052 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1062 #, c-format msgid "Error in stream protocol: %s" msgstr "Fout in stream-protocol: %s" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:459 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1314 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:411 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1062 msgid "End of stream" msgstr "Einde van stream" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:519 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:676 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:785 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1036 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:460 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:639 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:835 ../daemon/gvfsbackendftp.c:685 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:577 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:600 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:723 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:862 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:927 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1056 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1085 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1148 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1172 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1233 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1254 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1014 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:87 ../daemon/gvfsbackendtest.c:120 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:183 ../daemon/gvfschannel.c:297 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "Bewerking is geannuleerd" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1211 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:946 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Zoeken in stream niet ondersteund" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1241 msgid "The query info operation is not supported" msgstr "Bewerking voor informatieopvraag wordt niet ondersteund" #: ../client/gdaemonvfs.c:604 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" msgstr "Kon koppelingsinfo niet verkrijgen: %s" #: ../client/gvfsdaemondbus.c:559 ../client/gvfsdaemondbus.c:946 #, c-format msgid "Error connecting to daemon: %s" msgstr "Fout bij verbinden naar voorziening: %s" #: ../common/gsysutils.c:127 #, c-format msgid "Error creating socket: %s" msgstr "Fout bij maken van socket: %s" #: ../common/gsysutils.c:165 #, c-format msgid "Error connecting to socket: %s" msgstr "Fout bij verbinden met socket: %s" #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:515 msgid "Invalid file info format" msgstr "Ongeldig formaat bestandsinformatie" #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:532 msgid "Invalid attribute info list content" msgstr "Ongeldige inhoud in eigenschappenlijst" #: ../daemon/daemon-main.c:63 ../daemon/daemon-main.c:206 #, c-format msgid "Error connecting to D-Bus: %s" msgstr "Fout bij verbinden met D-Bus: %s" #. translators: This is the default daemon's application name, #. * the %s is the type of the backend, like "ftp" #: ../daemon/daemon-main.c:78 #, c-format msgid "%s Filesystem Service" msgstr "Bestandssysteemvoorziening voor %s" #: ../daemon/daemon-main.c:97 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Fout: %s" #: ../daemon/daemon-main.c:131 #, c-format msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" msgstr "Gebruik: %s --spawner dbus-id object_path" #: ../daemon/daemon-main.c:155 ../daemon/daemon-main.c:173 #, c-format msgid "Usage: %s key=value key=value ..." msgstr "Gebruik: %s key=value key=value ..." #: ../daemon/daemon-main.c:171 #, c-format msgid "No mount type specified" msgstr "Geen koppeltype opgegeven" #: ../daemon/daemon-main.c:241 #, c-format msgid "mountpoint for %s already running" msgstr "koppelpunt voor %s reeds actief" #: ../daemon/daemon-main.c:252 msgid "error starting mount daemon" msgstr "fout bij starten van koppelvoorziening" #. Translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:347 msgid "Burn" msgstr "Branden" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:377 msgid "Unable to create temporary directory" msgstr "Kon tijdelijke map niet aanmaken" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:406 ../daemon/gvfsbackendburn.c:417 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:452 ../daemon/gvfsbackendburn.c:673 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:720 ../daemon/gvfsbackendburn.c:746 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:784 msgid "No such file or directory" msgstr "Bestand of map bestaat niet" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:426 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1757 msgid "Directory not empty" msgstr "Map is niet leeg" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:460 ../daemon/gvfsbackendburn.c:898 msgid "Can't copy file over directory" msgstr "Kan bestand niet over map heen kopiëren" #. Translators: this is the display name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:652 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Cd/dvd branden" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:681 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:650 #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:393 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:637 msgid "The file is not a directory" msgstr "Het bestand is geen map" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:756 ../daemon/gvfsbackendburn.c:792 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:918 msgid "File exists" msgstr "Bestand bestaat al" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:846 msgid "No such file or directory in target path" msgstr "Bestand of map niet in doelmap gevonden" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:869 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Kan map niet over map heen kopiëren" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:878 msgid "Target file exists" msgstr "Doelbestand bestaat al" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:885 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Kan map niet recursief kopiëren" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:944 msgid "Not supported" msgstr "Niet ondersteund" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:264 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:336 msgid "No drive specified" msgstr "Geen station opgegeven" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:279 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "Can station %s niet vinden" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:290 #, c-format msgid "Drive %s does not contain audio files" msgstr "Station %s bevat geen audiobestanden" #. Translator: %s is the device the disc is inserted into #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:298 #, c-format msgid "cdda mount on %s" msgstr "cdda-koppeling op %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:299 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:803 #: ../hal/ghalmount.c:488 ../hal/ghalvolume.c:286 ../hal/ghalvolume.c:307 #, c-format msgid "Audio Disc" msgstr "Audio-cd" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:360 #, c-format msgid "File system is busy: %d open file" msgid_plural "File system is busy: %d open files" msgstr[0] "Bestandssysteem is bezig: %d open bestand" msgstr[1] "Bestandssysteem is bezig: %d open bestanden" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:550 #, c-format msgid "No such file %s on drive %s" msgstr "Geen bestand %s op station %s" #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:659 #, c-format msgid "Error from 'paranoia' on drive %s" msgstr "Fout van ‘paranoia’ op station %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:722 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgstr "Fout bij zoeken in stream op station %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:819 #, c-format msgid "No such file" msgstr "Bestand bestaat niet" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:826 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:571 #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:345 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:590 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:799 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:866 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1037 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1111 #, c-format msgid "File doesn't exist" msgstr "Bestand bestaat niet" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:833 #, c-format msgid "The file does not exist or isn't an audio track" msgstr "Het bestand bestaat niet of is geen muziekbestand" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:939 msgid "Audio CD Filesystem Service" msgstr "Bestandssysteemvoorziening voor audio-cd's" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:179 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:692 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:465 msgid "Filesystem" msgstr "Bestandssysteem" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:589 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:635 msgid "Can't open directory" msgstr "Kan map niet openen" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:593 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:731 msgid "Can't open mountable file" msgstr "Kan aankoppelbaar bestand niet openen" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:779 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Interne fout: %s" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:803 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:869 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:969 msgid "Not a mountable file" msgstr "Geen aankoppelbaar bestand" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:826 msgid "Can't mount file" msgstr "Kan bestand niet aankoppelen" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:884 msgid "Can't unmount file" msgstr "Kan bestand niet ontkoppelen" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1000 msgid "Can't eject file" msgstr "Kan bestand niet uitwerpen" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:283 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1259 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1720 ../daemon/gvfsbackendhttp.c:215 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "HTTP-fout: %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:299 msgid "Could not parse response" msgstr "Kan antwoord niet verwerken" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:308 msgid "Empty response" msgstr "Leeg antwoord" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:315 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Onverwacht antwoord van server" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:918 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1378 #, c-format msgid "Response invalid" msgstr "Ongeldig antwoord" # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1062 msgid "WebDAV share" msgstr "WebDAV-map" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1064 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Voer wachtwoord voor %s in" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1067 msgid "Please enter proxy password" msgstr "Voer uw proxy-wachtwoord in" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1176 ../daemon/gvfsbackendhttp.c:292 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:429 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:440 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:594 msgid "Invalid mount spec" msgstr "Ongeldige aankoppelspecificatie" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1263 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1267 msgid "Not a WebDAV enabled share" msgstr "Geen WebDAV- schijf" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1334 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1409 msgid "Could not create request" msgstr "Kon aanvraag niet aanmaken" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1474 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1726 msgid "Target file already exists" msgstr "Doelbestand bestaat al" # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1544 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2689 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:982 msgid "The file was externally modified" msgstr "Het bestand is tussentijds gewijzigd" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1575 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1020 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1743 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Aanmaken reservekopie" #. TODO: Name #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:433 msgid "dns-sd" msgstr "dns-sd" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:669 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:731 msgid "Can't monitor file or directory." msgstr "Kan bestand of map niet monitoren." #. TODO: Names, etc #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:687 msgid "Dns-SD" msgstr "Dns-SD" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:688 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:676 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:814 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:815 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:127 msgid "Accounts are unsupported" msgstr "Accounts worden niet ondersteund" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:131 msgid "Host closed connection" msgstr "De host heeft de verbinding verbroken" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:135 msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" msgstr "Kan dataverbinding niet openen. Wellicht blokkeert uw firewall dit." #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:139 msgid "Data connection closed" msgstr "Dataverbinding gesloten" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:145 msgid "File unavailable" msgstr "Bestand niet beschikbaar" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:149 msgid "Operation failed" msgstr "Bewerking is mislukt" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:154 msgid "No space left on server" msgstr "Geen vrije ruimte meer op server" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:162 msgid "Operation unsupported" msgstr "Bewerking niet ondersteund" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:166 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:261 msgid "Permission denied" msgstr "Toegang geweiger" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:170 msgid "Page type unknown" msgstr "Paginatype onbekend" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:174 msgid "Invalid filename." msgstr "Ongeldige bestandsnaam." #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:178 msgid "Invalid reply from server." msgstr "Ongeldig antwoord ontvangen van server." #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:254 ../daemon/gvfsbackendftp.c:278 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:291 ../daemon/gvfsbackendftp.c:307 #, c-format msgid "Invalid reply" msgstr "Ongeldig antwoord" # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:396 #, c-format msgid "broken transmission" msgstr "verzenden mislukt" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:489 ../daemon/gvfsbackendftp.c:610 #, c-format msgid "Could not connect to host" msgstr "Kon niet met host verbinden" #. translators: %s here is the hostname #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:769 #, c-format msgid "Enter password for ftp on %s" msgstr "Voer wachtwoord voor ftp op %s in" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:788 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:834 msgid "Password dialog cancelled" msgstr "Wachtwoordvenster geannuleerd" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:834 #, c-format msgid "ftp on %s" msgstr "ftp op %s" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:839 #, c-format msgid "ftp as %s on %s" msgstr "ftp als %s op %s" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:878 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1411 msgid "No hostname specified" msgstr "Geen hostnaam opgegeven" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1127 msgid "backups not supported yet" msgstr "backups (nog) niet ondersteund" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1369 #, c-format msgid "filename too long" msgstr "bestandsnaam te lang" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:234 #, c-format msgid "Digital Camera (%s)" msgstr "Digitale camera (%s)" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:379 ../hal/ghalvolume.c:390 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "%s-camera" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:382 ../hal/ghalvolume.c:385 #, c-format msgid "%s Audio Player" msgstr "%s-muziekspeler" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:391 ../hal/ghalvolume.c:402 msgid "Camera" msgstr "Camera" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:393 ../hal/ghalvolume.c:398 msgid "Audio Player" msgstr "Muziekspeler" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:613 #, c-format msgid "gphoto2 mount on %s" msgstr "gphoto2-koppeling op %s" #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:211 #, c-format msgid "HTTP Client Error: %s" msgstr "HTTP-clientfout: %s" #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:550 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1751 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1229 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:960 #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:206 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (ongeldige codering)" #: ../daemon/gvfsbackendlocaltest.c:853 msgid "Directory notification not supported" msgstr "Mapwijzigingsmeldingen niet ondersteund" #. smb:/// root link #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:268 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:694 msgid "Windows Network" msgstr "Windows-netwerk" #. "separate": a link to dns-sd://local/ #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:392 msgid "Local Network" msgstr "Lokaal netwerk" #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:860 msgid "Network Location Monitor" msgstr "Monitor voor netwerklokaties" #. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:268 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:513 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1222 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s op %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:253 msgid "ssh program unexpectedly exited" msgstr "SSH-programma werd onverwacht afgesloten" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:268 msgid "Hostname not known" msgstr "Hostnaam onbekend" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:275 msgid "No route to host" msgstr "Geen route naar host" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:282 msgid "Connection refused by server" msgstr "Verbinding geweigerd door server" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:289 msgid "Host key verification failed" msgstr "Controle van hostsleutel mislukt" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:372 msgid "Unable to spawn ssh program" msgstr "Kon SSH-programma niet starten" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:388 #, c-format msgid "Unable to spawn ssh program: %s" msgstr "Kon SSH-programma niet starten: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:491 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:743 msgid "Timed out when logging in" msgstr "Wachttijd voor aanmelden overschreven" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:819 msgid "Enter passphrase for key" msgstr "Voer wachtwoordzin voor sleutel in" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:821 msgid "Enter password" msgstr "Voer wachtwoord in" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:881 msgid "Can't send password" msgstr "Kon wachtwoord niet zenden" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:889 msgid "Log In Anyway" msgstr "Toch aanmelden" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:889 msgid "Cancel Login" msgstr "Aanmelden annuleren" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:899 #, c-format msgid "" "The identity of the remote computer (%s) is unknown.\n" "This happens when you log in to a computer the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote computer is %s. If you want to be absolutely " "sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" "De identiteit van de computer op afstand (%s) is onbekend.\n" "Dit gebeurt wanneer u zich voor de eerste keer bij een computer aanmeldt.\n" "\n" "De identiteit die door de computer op afstand is verzonden is %s. Indien u " "absoluut zeker wilt weten of het veilig is om door te gaan, neem dan contact " "op met de systeembeheerder." #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:919 msgid "Login dialog cancelled" msgstr "Aanmeldvenster geannuleerd" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:939 msgid "Can't send host identity confirmation" msgstr "Kan informatie over host-identiteit niet zenden" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1330 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1353 msgid "Protocol error" msgstr "Protocolfout" #. Translators: This is the name of an sftp share, like "sftp on " #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1377 #, c-format msgid "sftp on %s" msgstr "sftp op %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1401 msgid "Unable to find supported ssh command" msgstr "Kon geen ondersteund SSH-programma vinden" #. Translators: This is the name of the root of an sftp share, like "/ on " #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1763 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ op %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1827 msgid "File is directory" msgstr "Bestand is een map" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1836 msgid "Failure" msgstr "Mislukt" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1901 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1963 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1974 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2032 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2122 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2151 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2199 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2278 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2389 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2430 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2482 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2553 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2573 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2727 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2753 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2810 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2869 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3149 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3278 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3311 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3412 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3453 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3509 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3545 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3579 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3594 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3613 msgid "Invalid reply received" msgstr "Ongeldig antwoord ontvangen" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2220 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" msgstr "Fout bij maken reservekopie: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2635 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Kon tijdelijk bestand niet maken" #. translators: First %s is a share name, second is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:214 #, c-format msgid "Password required for share %s on %s" msgstr "Wachtwoord benodigd voor gedeelde map %s op %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:465 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:505 #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:92 #, c-format msgid "Internal Error (%s)" msgstr "Interne fout (%s)" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:560 msgid "Failed to mount Windows share" msgstr "Kon gedeelde Windows-map niet aankoppelen" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:685 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1116 msgid "Unsupported seek type" msgstr "Niet ondersteund zoektype" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1170 #, c-format msgid "Backup file creation failed: %s" msgstr "Kon reservekopiebestand niet maken: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1627 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" msgstr "Fout bij verwijderen van bestand: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1691 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Fout bij verplaatsen van bestand: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1715 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Kan map niet over andere map heen verplaatsen" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1763 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Fout bij verwijderen doelbestand: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1787 msgid "Can't recursively move directory" msgstr "Kan map niet recursief verplaatsen" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1850 msgid "Windows Shares Filesystem Service" msgstr "Bestandssysteemvoorziening voor gedeelde Windows-mappen" #. translators: Name for the location that lists the smb shares #. availible on a server (%s is the name of the server) #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:702 #, c-format msgid "Windows shares on %s" msgstr "Gedeelde Windows-mappen op %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:794 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:840 msgid "The file is not a mountable" msgstr "Het bestand is niet aankoppelbaar" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:862 msgid "Not a regular file" msgstr "Geen normaal bestand" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1107 msgid "Not a directory" msgstr "Geen map" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1219 msgid "Windows Network Filesystem Service" msgstr "Bestandssysteemvoorziening voor Windows-netwerken" #. translators: This is the name of the backend #. Translators: this is the display name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:599 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1188 msgid "Trash" msgstr "Prullenbak" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:970 #, c-format msgid "%s (in trash)" msgstr "%s (in prullenbak)" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1289 msgid "Can't delete trash" msgstr "Kan prullenbak niet legen" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1636 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1711 msgid "Trash directory notification not supported" msgstr "Prullenbakwijzigingsmeldingen niet ondersteund" #: ../daemon/gvfsdaemon.c:1032 msgid "Invalid backend type" msgstr "Ongeldig backend-type" #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:104 #, c-format msgid "Error sending fd: %s" msgstr "Fout bij zenden naar ‘file descriptor’: %s" #: ../daemon/gvfsjobcloseread.c:112 ../daemon/gvfsjobclosewrite.c:119 #: ../daemon/gvfsjobcopy.c:169 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:140 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:151 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:174 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:192 ../daemon/gvfsjobdelete.c:122 #: ../daemon/gvfsjobenumerate.c:256 ../daemon/gvfsjobmakedirectory.c:122 #: ../daemon/gvfsjobmount.c:109 ../daemon/gvfsjobmountmountable.c:156 #: ../daemon/gvfsjobmove.c:169 ../daemon/gvfsjobopenforread.c:130 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:148 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:162 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:176 ../daemon/gvfsjobqueryattributes.c:135 #: ../daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:131 ../daemon/gvfsjobqueryinfo.c:149 #: ../daemon/gvfsjobread.c:120 ../daemon/gvfsjobseekread.c:119 #: ../daemon/gvfsjobseekwrite.c:119 ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:154 #: ../daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:127 ../daemon/gvfsjobtrash.c:122 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:132 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:146 ../daemon/gvfsjobupload.c:169 #: ../daemon/gvfsjobwrite.c:120 msgid "Operation not supported by backend" msgstr "Bewerking niet door backend ondersteund" #: ../daemon/gvfsjobmakesymlink.c:126 msgid "Symlinks not supported by backend" msgstr "Symbolische verwijzingen niet door backend ondersteund" #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:123 msgid "Invalid dbus message" msgstr "Ongeldig D-Bus-bericht" #: ../daemon/main.c:47 msgid "Replace old daemon." msgstr "Oude voorziending vervangen." #: ../daemon/main.c:48 msgid "Don't start fuse." msgstr "Fuse niet starten." #: ../daemon/main.c:60 msgid "GVFS Daemon" msgstr "GVFS-voorziening" #: ../daemon/main.c:63 msgid "Main daemon for GVFS" msgstr "Hoofdvoorziening voor GVFS" #. Translators: the first %s is the application name, #. the second %s is the error message #: ../daemon/main.c:74 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../daemon/main.c:76 ../programs/gvfs-cat.c:167 ../programs/gvfs-open.c:135 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Probeer ‘%s --help’ voor meer informatie." #: ../daemon/mount.c:372 msgid "Invalid arguments from spawned child" msgstr "Ongeldige parameters van opgestart dochterproces" #: ../daemon/mount.c:662 #, c-format msgid "Automount failed: %s" msgstr "Auto-aankoppelen mislukt: %s" #: ../daemon/mount.c:707 msgid "The specified location is not mounted" msgstr "De opgegeven locatie is niet aangekoppeld" #: ../daemon/mount.c:712 msgid "The specified location is not supported" msgstr "De opgegeven locatie wordt niet ondersteund" #: ../daemon/mount.c:875 msgid "Location is already mounted" msgstr "Locatie is reeds aangekoppeld" #: ../daemon/mount.c:883 msgid "Location is not mountable" msgstr "Locatie is niet aankoppelbaar" #: ../hal/ghaldrive.c:142 msgid "CD-ROM" msgstr "Cd-rom" #: ../hal/ghaldrive.c:144 msgid "CD-R" msgstr "Cd-r" #: ../hal/ghaldrive.c:146 msgid "CD-RW" msgstr "Cd-rw" #: ../hal/ghaldrive.c:150 msgid "DVD-ROM" msgstr "Dvd-rom" #: ../hal/ghaldrive.c:152 msgid "DVD+R" msgstr "Dvd+r" #: ../hal/ghaldrive.c:154 msgid "DVD+RW" msgstr "Dvd+rw" #: ../hal/ghaldrive.c:156 msgid "DVD-R" msgstr "Dvd-r" #: ../hal/ghaldrive.c:158 msgid "DVD-RW" msgstr "Dvd-rw" #: ../hal/ghaldrive.c:160 msgid "DVD-RAM" msgstr "Dvd-ram" #: ../hal/ghaldrive.c:163 msgid "DVD±R" msgstr "Dvd±r" #: ../hal/ghaldrive.c:166 msgid "DVD±RW" msgstr "Dvd±rw" #: ../hal/ghaldrive.c:168 msgid "HDDVD" msgstr "Hd-dvd" #: ../hal/ghaldrive.c:170 msgid "HDDVD-r" msgstr "Hd-dvd-r" #: ../hal/ghaldrive.c:172 msgid "HDDVD-RW" msgstr "Hd-dvd-rw" #: ../hal/ghaldrive.c:174 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: ../hal/ghaldrive.c:176 msgid "Blu-ray-R" msgstr "Blu-ray-R" #: ../hal/ghaldrive.c:178 msgid "Blu-ray-RE" msgstr "Blu-ray-RE" #. translators: This wis something like "CD-ROM/DVD Drive" or #. "CD-RW/Blue-ray Drive" depending on the properties of the drive #: ../hal/ghaldrive.c:184 #, c-format msgid "%s/%s Drive" msgstr "%s/%s-station" #. translators: This wis something like "CD-ROM Drive" or "CD-RW Drive #. depending on the properties of the drive #: ../hal/ghaldrive.c:190 #, c-format msgid "%s Drive" msgstr "%s-station" #: ../hal/ghaldrive.c:194 msgid "Floppy Drive" msgstr "Diskettestation" #: ../hal/ghaldrive.c:200 msgid "Software RAID Drive" msgstr "Software RAID-schijf" #: ../hal/ghaldrive.c:202 msgid "USB Drive" msgstr "USB-schijf" #: ../hal/ghaldrive.c:204 msgid "ATA Drive" msgstr "ATA-schijf" #: ../hal/ghaldrive.c:206 msgid "SCSI Drive" msgstr "SCSI-schijf" #: ../hal/ghaldrive.c:208 msgid "FireWire Drive" msgstr "FireWire-schijf" #: ../hal/ghaldrive.c:212 msgid "Tape Drive" msgstr "Tape-station" #: ../hal/ghaldrive.c:214 msgid "CompactFlash Drive" msgstr "CompactFlash-station" #: ../hal/ghaldrive.c:216 msgid "MemoryStick Drive" msgstr "MemoryStick-station" #: ../hal/ghaldrive.c:218 msgid "SmartMedia Drive" msgstr "SmartMedia-station" #: ../hal/ghaldrive.c:220 msgid "SD/MMC Drive" msgstr "SD/MMC-station" #: ../hal/ghaldrive.c:222 msgid "Zip Drive" msgstr "Zip-station" #: ../hal/ghaldrive.c:224 msgid "Jaz Drive" msgstr "Jaz-station" #: ../hal/ghaldrive.c:226 msgid "Thumb Drive" msgstr "Thumb-station" #: ../hal/ghaldrive.c:229 msgid "Mass Storage Drive" msgstr "Opslagstation" #: ../hal/ghaldrive.c:653 #, c-format msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." msgstr "Kon media niet uitwerpen; een of meerdere volumina zijn bezig." #: ../hal/ghalmount.c:147 ../hal/ghalvolume.c:139 msgid "CD-ROM Disc" msgstr "Cd-rom-schijf" #: ../hal/ghalmount.c:147 ../hal/ghalvolume.c:139 msgid "Blank CD-ROM Disc" msgstr "Lege cd-rom-schijf" #: ../hal/ghalmount.c:148 ../hal/ghalvolume.c:140 msgid "CD-R Disc" msgstr "Cd-r-schijf" #: ../hal/ghalmount.c:148 ../hal/ghalvolume.c:140 msgid "Blank CD-R Disc" msgstr "Lege cd-r-schijf" #: ../hal/ghalmount.c:149 ../hal/ghalvolume.c:141 msgid "CD-RW Disc" msgstr "Cd-rw-schijf" #: ../hal/ghalmount.c:149 ../hal/ghalvolume.c:141 msgid "Blank CD-RW Disc" msgstr "Lege cd-rw-schijf" #: ../hal/ghalmount.c:150 ../hal/ghalmount.c:152 ../hal/ghalvolume.c:142 #: ../hal/ghalvolume.c:144 msgid "DVD-ROM Disc" msgstr "Dvd-rom-schijf" #: ../hal/ghalmount.c:150 ../hal/ghalmount.c:152 ../hal/ghalvolume.c:142 #: ../hal/ghalvolume.c:144 msgid "Blank DVD-ROM Disc" msgstr "Lege dvd-rom-schijf" #: ../hal/ghalmount.c:151 ../hal/ghalvolume.c:143 msgid "DVD-RAM Disc" msgstr "Dvd-ram-schijf" #: ../hal/ghalmount.c:151 ../hal/ghalvolume.c:143 msgid "Blank DVD-RAM Disc" msgstr "Lege dvd-ram-schijf" #: ../hal/ghalmount.c:153 ../hal/ghalvolume.c:145 msgid "DVD-RW Disc" msgstr "Dvd-rw-schijf" #: ../hal/ghalmount.c:153 ../hal/ghalvolume.c:145 msgid "Blank DVD-RW Disc" msgstr "Lege dvd-rw-schijf" #: ../hal/ghalmount.c:154 ../hal/ghalvolume.c:146 msgid "DVD+R Disc" msgstr "Dvd-r-schijf" #: ../hal/ghalmount.c:154 ../hal/ghalvolume.c:146 msgid "Blank DVD+R Disc" msgstr "Lege dvd-r-schijf" #: ../hal/ghalmount.c:155 ../hal/ghalvolume.c:147 msgid "DVD+RW Disc" msgstr "Dvd+rw-schijf" #: ../hal/ghalmount.c:155 ../hal/ghalvolume.c:147 msgid "Blank DVD+RW Disc" msgstr "Lege dvd+rw-schijf" #: ../hal/ghalmount.c:156 ../hal/ghalvolume.c:148 msgid "DVD+R DL Disc" msgstr "Dvd+r DL-schijf" #: ../hal/ghalmount.c:156 ../hal/ghalvolume.c:148 msgid "Blank DVD+R DL Disc" msgstr "Lege dvd+r dl-schijf" #: ../hal/ghalmount.c:157 ../hal/ghalvolume.c:149 msgid "Blu-Ray Disc" msgstr "Blu-ray-schijf" #: ../hal/ghalmount.c:157 ../hal/ghalvolume.c:149 msgid "Blank Blu-Ray Disc" msgstr "Lege Blu-ray-schijf" #: ../hal/ghalmount.c:158 ../hal/ghalvolume.c:150 msgid "Blu-Ray R Disc" msgstr "Blu-ray-r-schijf" #: ../hal/ghalmount.c:158 ../hal/ghalvolume.c:150 msgid "Blank Blu-Ray R Disc" msgstr "Lege Blu-ray-r-schijf" #: ../hal/ghalmount.c:159 ../hal/ghalvolume.c:151 msgid "Blu-Ray RW Disc" msgstr "Blu-ray-rw-schijf" #: ../hal/ghalmount.c:159 ../hal/ghalvolume.c:151 msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" msgstr "Lege Blu-ray-rw-schijf" #: ../hal/ghalmount.c:160 ../hal/ghalvolume.c:152 msgid "HD DVD Disc" msgstr "Hd-dvd-schijf" #: ../hal/ghalmount.c:160 ../hal/ghalvolume.c:152 msgid "Blank HD DVD Disc" msgstr "Lege hd-dvd-schijf" #: ../hal/ghalmount.c:161 ../hal/ghalvolume.c:153 msgid "HD DVD-R Disc" msgstr "Hd-dvd-r-schijf" #: ../hal/ghalmount.c:161 ../hal/ghalvolume.c:153 msgid "Blank HD DVD-R Disc" msgstr "Lege hd-dvd-r-schijf" #: ../hal/ghalmount.c:162 ../hal/ghalvolume.c:154 msgid "HD DVD-RW Disc" msgstr "Hd-dvd-rw-schijf" #: ../hal/ghalmount.c:162 ../hal/ghalvolume.c:154 msgid "Blank HD DVD-RW Disc" msgstr "Lege hd-dvd-rw-schijf" #: ../hal/ghalmount.c:163 ../hal/ghalvolume.c:155 msgid "MO Disc" msgstr "MO-schijf" #: ../hal/ghalmount.c:163 ../hal/ghalvolume.c:155 msgid "Blank MO Disc" msgstr "Lege MO-schijf" #: ../hal/ghalmount.c:164 ../hal/ghalvolume.c:156 msgid "Disc" msgstr "Schijf" #: ../hal/ghalmount.c:164 ../hal/ghalvolume.c:156 msgid "Blank Disc" msgstr "Lege schijf" #: ../hal/ghalmount.c:349 #, c-format msgid "%.1f kB Media" msgstr "Media van %.1f kB" #: ../hal/ghalmount.c:354 #, c-format msgid "%.1f MB Media" msgstr "Media van %.1f MB" #: ../hal/ghalmount.c:359 #, c-format msgid "%.1f GB Media" msgstr "Media van %.1f GB" #: ../hal/ghalmount.c:486 ../hal/ghalvolume.c:305 msgid "Mixed Audio/Data Disc" msgstr "Schijf met audio en data" #: ../hal/ghalvolume.c:190 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: ../hal/ghalvolume.c:195 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../hal/ghalvolume.c:200 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../hal/ghalvolume.c:293 #, c-format msgid "%s Encrypted Data" msgstr "%s versleutelde gegevens" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../hal/ghalvolume.c:316 #, c-format msgid "%s Media" msgstr "Media van %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:59 #, c-format msgid "%s: %s: error opening file: %s\n" msgstr "%s: %s: fout bij openen van bestand: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the #. second one is the URI of the file. #: ../programs/gvfs-cat.c:82 #, c-format msgid "%s: %s, error writing to stdout" msgstr "%s: %s, schrijffout op ‘stdout’" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:94 #, c-format msgid "%s: %s: error reading: %s\n" msgstr "%s: %s: leesfout: %s\n" # Er moet een spatie in het origineel bij (Wouter Bolsterlee) #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:112 #, c-format msgid "%s: %s:error closing: %s\n" msgstr "%s: %s: fout bij sluiten: %s\n" #: ../programs/gvfs-cat.c:138 msgid "LOCATION... - concatenate LOCATIONS to standard output." msgstr "LOCATIE… - LOCATIES achter elkaar weergeven op standaarduitvoer" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-cat.c:143 msgid "" "Concatenate files at locations and print to the standard output. Works just " "like the traditional cat utility, but using gvfs location instead local " "files: for example you can use something like smb://server/resource/file.txt " "as location to concatenate." msgstr "" "Bestanden op bepaalde locaties achter elkaar weergeven en op de " "standaarduitvoer tonen. Dit werkt net als het ‘cat’-programma, maar gebruikt " "gvfs-locaties in plaats van lokale bestanden. U kunt bijvoorbeeld iets als " "‘smb://server/map/naar/bestand.txt’ gebruiken als locatie." #: ../programs/gvfs-cat.c:150 msgid "" "Note: just pipe through cat if you need its formatting option like -n, -T or " "other." msgstr "" "Let op: gebruik een ‘pipe’ als u opmaakopties zoals ‘-n’ of ‘-T’ wilt " "gebruiken." # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gvfs-cat without any argument. #: ../programs/gvfs-cat.c:165 ../programs/gvfs-open.c:133 #, c-format msgid "%s: missing locations" msgstr "%s: locatie ontbreekt" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-open.c:58 #, c-format msgid "%s: %s: error opening location: %s\n" msgstr "%s: %s: fout bij openen locatie: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-open.c:85 #, c-format msgid "%s: %s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: %s: fout bij opstarten van toepassing: %s\n" #: ../programs/gvfs-open.c:115 msgid "FILES... - open FILES with registered application." msgstr "BESTANDEN… — BESTANDEN openen met standaardtoepassing." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-open.c:119 msgid "" "Opens the file(s) with the default application registered to handle the type " "of the file." msgstr "" "Een of meerdere bestanden met de standaardtoepassing voor dit bestandstype " "openen."