# translation of po_gvfs-oc.po to Occitan (lengadocian) # Occitan (post 1500) translation for gvfs # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the gvfs package. # FIRST AUTHOR , 2008. # Yannig Marchegay (Kokoyaya) , 2008. # Cédric Valmary (totenoc.eu) , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: po_gvfs-oc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gvfs&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-24 12:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-28 16:10+0200\n" "Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) \n" "Language-Team: Tot En Òc\n" "Language: oc\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-05-20 16:56+0000\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../client/gdaemonfile.c:467 ../client/gdaemonfile.c:2863 msgid "Operation not supported, files on different mounts" msgstr "" "L'operacion es pas presa en carga, los fichièrs son sus de punts de montatge " "diferents" #: ../client/gdaemonfile.c:1093 ../client/gdaemonfile.c:3222 #: ../client/gvfsiconloadable.c:301 ../daemon/gvfsjobopenforread.c:183 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:326 msgid "Couldn't get stream file descriptor" msgstr "Impossible d'obténer lo descriptor de fichièr del flux" #: ../client/gdaemonfile.c:1222 ../client/gdaemonfile.c:1294 #: ../client/gvfsiconloadable.c:127 msgid "Didn't get stream file descriptor" msgstr "Lo descriptor de fichièr de flux es pas estat obtengut" #: ../client/gdaemonfile.c:1415 #, c-format msgid "Invalid return value from %s" msgstr "Valor de retorn de « %s » invalida" #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object #. corresponding to a particular path/uri #: ../client/gdaemonfile.c:2317 ../client/gdaemonfile.c:3538 msgid "Could not find enclosing mount" msgstr "Impossible de trobar lo punt de montatge òste" #: ../client/gdaemonfile.c:2349 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Nom de fichièr invalid : %s" #: ../client/gdaemonfile.c:2663 ../client/gdaemonfile.c:2673 #: ../client/gdaemonfile.c:2695 ../client/gdaemonvfs.c:1232 #: ../client/gdaemonvfs.c:1253 ../client/gdaemonvfs.c:1264 #: ../client/gdaemonvfs.c:1296 #, c-format msgid "Error setting file metadata: %s" msgstr "Error al moment de la definicion de las metadonadas del fichièr : %s" #: ../client/gdaemonfile.c:2664 ../client/gdaemonvfs.c:1254 msgid "can't open metadata tree" msgstr "impossible de dobrir l'arborescéncia de las metadonadas" #: ../client/gdaemonfile.c:2674 ../client/gdaemonvfs.c:1265 msgid "can't get metadata proxy" msgstr "impossible de modificar la clau de metadonadas" #: ../client/gdaemonfile.c:2696 ../client/gdaemonvfs.c:1297 msgid "values must be string or list of strings" msgstr "" "las valors devon èsser una cadena de caractèrs o una lista de cadenas de " "caractèrs" #: ../client/gdaemonfile.c:2855 msgid "Operation not supported" msgstr "" #: ../client/gdaemonfileenumerator.c:553 ../client/gdaemonfileenumerator.c:636 #: ../client/gdaemonfileenumerator.c:687 ../client/gdaemonfileinputstream.c:642 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:795 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:915 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1166 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1411 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:546 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:724 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:919 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1085 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1267 ../client/gvfsdaemondbus.c:631 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5234 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1258 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:92 ../daemon/gvfsbackendtest.c:125 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:188 ../daemon/gvfschannel.c:346 #: ../daemon/gvfsftptask.c:224 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1072 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:569 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:657 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:807 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:945 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:983 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:1108 #: ../monitor/proxy/gproxymount.c:502 ../monitor/proxy/gproxymount.c:587 #: ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:862 ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:926 msgid "Operation was cancelled" msgstr "L'operacion es estada anullada" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:537 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:545 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1705 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1715 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:488 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:496 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1452 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1462 #, c-format msgid "Error in stream protocol: %s" msgstr "Error del protocòl de flux : %s" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:545 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1715 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:496 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1462 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2405 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2785 msgid "End of stream" msgstr "Fin de flux" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1348 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1028 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "L'operacion « seek » es pas presa en carga per un flux" #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1197 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "La troncatura es pas presa en carga sul flux" #: ../client/gdaemonvfs.c:780 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" msgstr "" "Error al moment de l'obtencion d'informacions sul punt de montatge : %s" #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:358 msgid "Invalid file info format" msgstr "Format d'informacions de fichièr invalid" #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:208 #, c-format msgid "Error initializing Avahi: %s" msgstr "Error al moment de l'inicializacion d'Avahi : %s" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1088 #, c-format msgid "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgstr "Error de resolucion del servici %s « %s » dins lo domeni « %s »" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. * - the fourth %s refers to the required TXT keys #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1114 #, c-format msgid "" "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\". One or more TXT " "records are missing. Keys required: \"%s\"." msgstr "" "Error de resolucion del servici %s « %s » dins lo domeni « %s ». Un o " "mauntun enregistrament TXT mancan. Claus obligatòrias : « %s »." #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1131 #, c-format msgid "Timed out resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgstr "" "Expiracion de relambi al moment de la resolucion del servici %s « %s » dins " "lo domeni « %s »" #: ../common/gvfsdnssdutils.c:233 ../common/gvfsdnssdutils.c:263 #: ../common/gvfsdnssdutils.c:280 #, c-format msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple '%s'" msgstr "« %s » DNS-SD encoded_triple mal format" #: ../common/gvfsicon.c:250 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GVfsIcon encoding" msgstr "Impossible de gerir la version %d de l'encodatge GVfsIcon" #: ../common/gvfsicon.c:260 msgid "Malformed input data for GVfsIcon" msgstr "Donadas d'entrada invalidas per GVfsIcon" #. translators: This is the default daemon's application name, #. * the %s is the type of the backend, like "FTP" #: ../daemon/daemon-main.c:100 #, c-format msgid "%s File System Service" msgstr "Servici de sistèma de fichièrs %s" #: ../daemon/daemon-main.c:178 ../programs/gvfs-copy.c:104 #: ../programs/gvfs-move.c:102 ../programs/gvfs-rename.c:44 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:107 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Error : %s" #: ../daemon/daemon-main.c:236 #, c-format msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" msgstr "Utilizacion : %s --spawner dbus-id camin_objècte" #: ../daemon/daemon-main.c:260 ../daemon/daemon-main.c:278 #, c-format msgid "Usage: %s key=value key=value ..." msgstr "Utilizacion : %s clau=valor clau=valor ..." #: ../daemon/daemon-main.c:276 #, c-format msgid "No mount type specified" msgstr "Cap de tipe de montatge pas indicat" #: ../daemon/daemon-main.c:308 #, c-format msgid "mountpoint for %s already running" msgstr "un punt de montatge per %s es ja en cors d'utilizacion" #: ../daemon/daemon-main.c:337 msgid "error starting mount daemon" msgstr "error al moment de l'aviada del demòni de montatge" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:784 msgid "The connection is not opened" msgstr "La connexion es pas dobèrta" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:791 msgid "The connection is closed" msgstr "La connexion es tampada" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:904 msgid "Got EOS" msgstr "EOS (fin de flux) obtengut" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1080 ../daemon/gvfsafpconnection.c:1122 #: ../daemon/gvfsftptask.c:399 msgid "Host closed connection" msgstr "L'òste a tampat la connexion" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1585 msgid "Connection unexpectedly went down" msgstr "La connexion es estada interrompuda d'un biais imprevist" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1612 msgid "Got unexpected end of stream" msgstr "Fin de flux inesperat" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:198 ../daemon/gvfsafpserver.c:480 #, c-format msgid "The server doesn't support passwords longer than %d character." msgid_plural "The server doesn't support passwords longer than %d characters." msgstr[0] "Lo servidor accèpta pas los senhals mai longs que %d caractèr." msgstr[1] "Lo servidor accèpta pas los senhals mai longs que %d caractèrs." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:224 ../daemon/gvfsafpserver.c:533 msgid "An invalid username was provided." msgstr "Un nom d'utilizaire incorrècte es estat provesit." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:393 #, c-format msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password." msgstr "Impossible de se connectar al servidor « %s » amb lo senhal provesit." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:428 ../daemon/gvfsafpserver.c:650 #: ../daemon/gvfsafpserver.c:826 ../daemon/gvfsafpserver.c:874 #: ../daemon/gvfsafpserver.c:990 ../daemon/gvfsafpserver.c:1675 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred." msgstr "" "Impossible de se connectar al servidor « %s ». Un problèma de comunicacion " "s'es produit." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:623 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password." msgstr "Impossible de se connectar al servidor « %s » amb lo senhal provesit." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:676 ../daemon/gvfsafpserver.c:701 #, c-format msgid "The server “%s” doesn't support anonymous access." msgstr "Lo servidor « %s » accèpta pas los accèsses anonims." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:729 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism " "was found." msgstr "" "Impossible de se connectar al servidor « %s ». Cap de mecanisme " "d'autentificacion apropriat pas trobat." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:804 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. The server doesn't support AFP version " "3.0 or later." msgstr "" "Impossible de se connectar al servidor « %s ». Lo servidor pren pas en carga " "las versions 3.0 e mai recentas d'AFP." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:915 #, c-format msgid "Permission denied." msgstr "Permission refusada." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:920 #, c-format msgid "The command is not supported by the server." msgstr "La comanda es pas presa en carga pel servidor." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:924 #, c-format msgid "Your password has expired." msgstr "Vòstre senhal a expirat." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:928 #, c-format msgid "Your password needs to be changed." msgstr "Vòstre senhal deu èsser cambiat." #. translators: %s here is the hostname #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1071 #, c-format msgid "Enter your password for the server “%s”." msgstr "Picatz vòstre senhal pel servidor « %s »." #. translators: %s here is the hostname #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1074 #, c-format msgid "Enter your name and password for the server “%s”." msgstr "Picatz vòstre nom e vòstre senhal pel servidor « %s »." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1106 msgid "The password prompt was cancelled." msgstr "La demanda de picada del senhal es estada anullada." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1224 msgid "Unable to disconnect from the server." msgstr "Impossible de se desconnectar del servidor." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1366 ../daemon/gvfsafpserver.c:1766 msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred." msgstr "" "Impossible de se connectar al servidor. Un problèma de comunicacion s'es " "produit." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1722 msgid "Identification not found." msgstr "L'identificacion es pas estada trobada." #: ../daemon/gvfsafputils.c:124 #, c-format msgid "Got error \"%s\" from server" msgstr "Còdi d'error « %s » recebut del servidor" #: ../daemon/gvfsafputils.c:127 #, c-format msgid "Got unknown error code %d from server" msgstr "Còdi d'error desconegut %d recebut del servidor" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:140 msgid "Volume doesn't exist" msgstr "Lo volum existís pas" #. Translators: first %s is volumename and second servername #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:162 #, c-format msgid "Couldn't load %s on %s" msgstr "Impossible de cargar %s sus %s" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:410 ../daemon/gvfsafpvolume.c:680 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:833 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1027 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1229 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1412 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1569 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2015 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2143 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2305 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2525 ../daemon/gvfsbackendafc.c:277 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:207 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:337 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1107 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2139 #: ../daemon/gvfsftptask.c:439 #, c-format msgid "Permission denied" msgstr "Autorizacion refusada" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:414 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1735 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2529 ../daemon/gvfsbackendafc.c:204 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:961 ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:190 #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:327 ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:359 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:736 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:791 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:843 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:872 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1024 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:639 #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:422 ../daemon/gvfsbackendftp.c:778 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1172 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1655 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1671 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2125 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2188 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2256 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2610 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:696 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1129 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1196 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1383 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1456 #, c-format msgid "File doesn't exist" msgstr "Lo fichièr existís pas" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:418 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2533 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:289 ../daemon/gvfsbackendafp.c:492 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1341 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2304 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2967 ../daemon/gvfsbackenddav.c:3247 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:815 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:2476 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2654 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3429 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3757 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4821 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5763 msgid "File is directory" msgstr "Lo fichièr es un repertòri" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:422 msgid "Too many files open" msgstr "Tròp de fichièrs dobèrts" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:684 ../daemon/gvfsafpvolume.c:841 msgid "Target file is open" msgstr "Lo fichièr cibla es dobèrt" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:688 ../daemon/gvfsbackendafc.c:208 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:421 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2694 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2133 msgid "Directory not empty" msgstr "Lo repertòri es pas void" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:692 msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)" msgstr "L'objècte cibla es marcat coma pas suprimible (DeleteInhibit)" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:696 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1245 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2147 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:213 #, c-format msgid "Target object doesn't exist" msgstr "L'objècte cibla existís pas" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:700 ../daemon/gvfsafpvolume.c:853 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1049 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1249 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2151 msgid "Volume is read-only" msgstr "Lo volum es en lectura sola" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:837 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1031 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1581 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2019 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2663 msgid "Not enough space on volume" msgstr "Pas pro de plaça sul volum" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:845 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1428 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1585 ../daemon/gvfsbackendafp.c:296 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:499 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2359 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2655 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2763 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2900 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2976 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:3014 ../daemon/gvfsbackenddav.c:3238 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:794 ../daemon/gvfsbackendftp.c:982 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1492 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1600 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1233 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1561 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1834 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2486 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1601 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1733 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2059 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:2486 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4830 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2201 msgid "Target file already exists" msgstr "Lo fichièr cibla existís ja" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:849 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1041 msgid "Ancestor directory doesn't exist" msgstr "Lo repertòri parent existís pas" #. Translators: flat means volume doesn't support directories #. (all files are in the volume root) #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1037 msgid "Volume is flat and doesn't support directories" msgstr "Lo volum es plat e accèpta pas los repertòris" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1045 msgid "Target directory already exists" msgstr "Lo repertòri cibla existís ja" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1233 ../daemon/gvfsbackendafp.c:604 msgid "Can't rename volume" msgstr "Impossible de tornar nomenar lo volum" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1237 msgid "Object with that name already exists" msgstr "Un objècte amb aqueste nom existís ja" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1241 msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "L'objècte cibla es marcat coma pas renomenable (RenameInhibit)" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1416 msgid "Can't move directory into one of its descendants" msgstr "Impossible de desplaçar un repertòri dins un de sos descendents" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1420 msgid "Can't move sharepoint into a shared directory" msgstr "" "Impossible de desplaçar un punt de partiment dins un repertòri partejat" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1424 msgid "Can't move a shared directory into the Trash" msgstr "Impossible de desplaçar un repertòri partejat dins l'escobilhièr" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1432 msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "" "L'objet en cors de desplaçament es marcat coma pas renomenable " "(RenameInhibit)" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1436 msgid "Object being moved doesn't exist" msgstr "L'objècte en cors de desplaçament existís pas" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1573 msgid "Server doesn't support the FPCopyFile operation" msgstr "Lo servidor pren pas en carga l'operacion FPCopyFile" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1577 msgid "Unable to open source file for reading" msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr font en mòde lectura" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1589 msgid "Source file and/or destination directory doesn't exist" msgstr "Lo fichièr font e/o lo repertòri de destinacion existís pas" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1593 msgid "Source file is a directory" msgstr "Lo fichièr font es un repertòri" #. Translators: range conflict means #. requested data are locked by another user #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2025 msgid "Range lock conflict exists" msgstr "I a de conflictes de verrolhatge d'intervals" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2309 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1434 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1459 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1609 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1992 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2535 msgid "Directory doesn't exist" msgstr "Lo repertòri existís pas" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2313 msgid "Target object is not a directory" msgstr "L'objècte cibla es pas un repertòri" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2659 msgid "File is not open for write access" msgstr "Lo fichièr es pas dobèrt per un accès en escritura" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2667 msgid "File is locked by another user" msgstr "Lo fichièr es verrolhat per un autre utilizaire" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2805 msgid "File is not open for read access" msgstr "Lo fichièr es pas dobèrt per un accès en lectura" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:200 msgid "Internal Apple File Control error" msgstr "Error intèrna Apple File Control" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:212 msgid "The device did not respond" msgstr "Lo periferic a pas respondut" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:216 msgid "The connection was interrupted" msgstr "La connexion es estada interrompuda" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:220 msgid "Invalid Apple File Control data received" msgstr "De donadas Apple File Control invalidas son estadas recebudas" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:224 #, c-format msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)" msgstr "Error Apple File Control pas gerida (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:240 msgid "Listing applications installed on device failed" msgstr "Fracàs d'enumeracion de las aplicacions installadas sul periferic" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:256 msgid "Accessing application icons on device failed" msgstr "Fracàs d'accès a las icònas d'aplicacions sul periferic" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:273 msgid "Lockdown Error: Invalid Argument" msgstr "Error de verrolhatge : paramètre invalid" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:281 msgid "Unable to connect" msgstr "Impossible de se connectar" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:285 #, c-format msgid "Unhandled Lockdown error (%d)" msgstr "Error de verrolhatge pas gerida (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:302 msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument" msgstr "Error libimobiledevice : paramètre invalid" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:306 msgid "" "libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up " "correctly." msgstr "" "Error libimobiledevice : cap de periferic pas trobat. Asseguratz-vos que " "usbmuxd es configurat corrèctament." #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:310 #, c-format msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)" msgstr "Error libimobiledevice pas gerida (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:429 msgid "Try again" msgstr "Tornar ensajar" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:429 ../daemon/gvfsbackend.c:994 #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1024 ../monitor/gdu/ggdumount.c:923 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:787 msgid "Cancel" msgstr "Anullar" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:447 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:637 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:666 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1861 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1664 ../daemon/gvfsbackendhttp.c:256 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:724 msgid "Invalid mount spec" msgstr "Especificacion de montatge invalida" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:453 ../daemon/gvfsbackendafc.c:483 msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number" msgstr "" "Emplaçament AFC invalid : deu èsser jos la forma afc://uuid:numèro-pòrt" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:469 #, c-format msgid "Apple Mobile Device" msgstr "Periferic Apple mobile" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:474 #, c-format msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken" msgstr "Periferic Apple mobile, debridat" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:479 #, c-format msgid "Documents on Apple Mobile Device" msgstr "Documents sus un periferic Apple mobile" #. translators: #. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.: #. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak) #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:538 #, c-format msgid "%s (jailbreak)" msgstr "%s (debridat)" #. translators: #. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.: #. * Documents on Alan Smithee's iPhone #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:545 ../monitor/afc/afcvolume.c:185 #, c-format msgid "Documents on %s" msgstr "Documents sus %s" #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:600 #, c-format msgid "" "The device “%s” is locked. Enter the passcode on the device and click “Try " "again”." msgstr "" "Lo periferic « %s » es verrolhat. Picatz lo senhal sul periferic, puèi " "clicatz sus « Ensajar tornamai »." #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:951 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:744 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:657 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2186 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1805 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2278 #: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:347 ../daemon/gvfsbackendrecent.c:122 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:814 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:234 msgid "Can't open directory" msgstr "Impossible de dobrir lo repertòri" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1154 msgid "Backups are not yet supported." msgstr "Los salvamments son pas preses en carga pel moment." #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1317 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:875 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1354 msgid "Unsupported seek type" msgstr "Tipe « seek » pas pres en carga" #. Return G_IO_ERROR_NOT_SUPPORTED instead of #. * G_IO_ERROR_CANT_CREATE_BACKUP to proceed with the GIO #. * fallback copy. #. #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:2216 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1781 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1192 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1240 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1261 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1140 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1207 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1228 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1310 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1378 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1536 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1764 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2402 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2457 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2481 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2567 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2018 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2245 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2440 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2511 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2599 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2667 #: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:2368 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2137 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5198 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1845 #: ../daemon/gvfsftptask.c:431 msgid "Operation unsupported" msgstr "Operacion pas presa en carga" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:2382 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2799 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1444 msgid "Backups not supported" msgstr "Los salvamments son pas preses en carga pel moment." #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:218 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:958 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1053 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1159 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1249 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1322 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1391 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1124 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1170 msgid "Not a mountable file" msgstr "Es pas un fichièr que pòt èsser montat" #. Translators: first %s is username and second serververname #. Translators: first %s is volumename and second servername #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #. Translators: This is " on " and is used as name for an NFS mount #. Translators: This is the name of an SFTP share, like " on " #. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes #. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend #. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would #. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors #. #. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:461 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2104 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:672 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:281 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1994 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:591 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1528 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s sus %s" #. Translators: %s is the servername #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:465 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:498 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2139 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:626 ../daemon/gvfsbackendftp.c:706 #: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:197 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2046 msgid "No hostname specified" msgstr "Nom d'òste pas especificat" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:581 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2234 msgid "Apple Filing Protocol Service" msgstr "Servici de protocòl de partiment de fichièrs d'Apple" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:286 ../daemon/gvfsbackendburn.c:875 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2962 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1592 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1806 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Impossible d'espotir un repertòri amb un autre repertòri" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:305 ../daemon/gvfsbackendburn.c:891 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2991 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1615 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1244 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1825 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1845 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1716 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1739 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2041 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2065 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Impossible de copiar recursivament un repertòri" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:489 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2839 #: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:2470 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4816 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2190 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Impossible de desplaçar un repertòri sus un repertòri de meteis nom" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1270 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1359 msgid "backups not supported" msgstr "los salvamments son pas preses en carga" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1284 #, c-format msgid "Unable to create temporary file (%s)" msgstr "Impossible de crear lo fichièr temporari (%s)" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1348 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2440 #: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:1175 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3772 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1227 msgid "The file was externally modified" msgstr "Lo fichièr es estat modificat d'un biais extèrne" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1765 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1233 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5208 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Tipe d'atribut invalid (uint32 esperat)" #. Translators: first %s is volumename, second username and third servername #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2099 #, c-format msgid "%s for %s on %s" msgstr "%1$s sus %3$s en tant que %2$s" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2148 msgid "No volume specified" msgstr "Cap de volum pas indicat" #. FIXME: this should really be "/ in %s", but can't change #. due to string freeze. #. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on " #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:348 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2590 #: ../daemon/gvfsftpdircache.c:431 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ sus %s" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:881 ../daemon/gvfsbackendburn.c:679 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:729 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:471 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:354 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:684 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1213 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1328 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1469 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:744 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4308 ../daemon/gvfsftpdircache.c:157 #, c-format msgid "The file is not a directory" msgstr "Lo fichièr es pas un repertòri" #. Translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:346 msgid "Burn" msgstr "Gravar" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:372 msgid "Unable to create temporary directory" msgstr "Impossible de crear un repertòri temporari" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:401 ../daemon/gvfsbackendburn.c:412 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:447 ../daemon/gvfsbackendburn.c:671 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:716 ../daemon/gvfsbackendburn.c:742 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:780 ../daemon/gvfsbackendburn.c:971 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:1007 ../daemon/gvfsbackendftp.c:835 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:650 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1203 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2126 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2844 #: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:106 ../daemon/gvfsbackendrecent.c:287 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2141 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3306 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3319 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3339 #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:218 #, c-format msgid "No such file or directory" msgstr "Aqueste fichièr o aqueste repertòri existís pas" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:455 ../daemon/gvfsbackendburn.c:903 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1814 msgid "Can't copy file over directory" msgstr "Impossible d'espotir un repertòri amb un fichièr" #. Translators: this is the display name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:650 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Creator de CD/DVD" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:752 ../daemon/gvfsbackendburn.c:788 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:923 ../daemon/gvfsbackendburn.c:985 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:989 ../daemon/gvfsbackendburn.c:999 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2918 msgid "File exists" msgstr "Lo fichièr existís" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:827 ../daemon/gvfsjobcloseread.c:113 #: ../daemon/gvfsjobclosewrite.c:121 ../daemon/gvfsjobcopy.c:121 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:143 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:154 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:177 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:195 #: ../daemon/gvfsjobdelete.c:108 ../daemon/gvfsjobenumerate.c:272 #: ../daemon/gvfsjobmakedirectory.c:108 ../daemon/gvfsjobmount.c:112 #: ../daemon/gvfsjobmountmountable.c:138 ../daemon/gvfsjobmove.c:121 #: ../daemon/gvfsjobopenforread.c:120 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:184 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:198 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:212 #: ../daemon/gvfsjobopeniconforread.c:104 ../daemon/gvfsjobpollmountable.c:107 #: ../daemon/gvfsjobpull.c:125 ../daemon/gvfsjobpush.c:125 #: ../daemon/gvfsjobqueryattributes.c:145 ../daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:116 #: ../daemon/gvfsjobqueryinfo.c:124 ../daemon/gvfsjobqueryinforead.c:122 #: ../daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:122 ../daemon/gvfsjobread.c:123 #: ../daemon/gvfsjobseekread.c:121 ../daemon/gvfsjobseekwrite.c:121 #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:130 ../daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:111 #: ../daemon/gvfsjobstartmountable.c:113 ../daemon/gvfsjobstopmountable.c:115 #: ../daemon/gvfsjobtrash.c:107 ../daemon/gvfsjobtruncate.c:113 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:157 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:172 ../daemon/gvfsjobwrite.c:123 #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1176 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1260 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1617 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1181 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1733 msgid "Operation not supported by backend" msgstr "Operacion pas presa en carga pel motor" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:852 msgid "No such file or directory in target path" msgstr "Cap de fichièr o de repertòri d'aqueste nom dins lo camin cibla" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:884 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2877 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2135 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4996 msgid "Target file exists" msgstr "Lo fichièr cibla existís" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:949 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:812 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:3321 ../daemon/gvfsbackenddav.c:3353 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2494 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2707 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2804 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2897 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3506 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3516 #: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:2418 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:2544 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5881 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5913 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5939 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6411 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6473 msgid "Not supported" msgstr "Pas pres en carga" #: ../daemon/gvfsbackend.c:827 ../daemon/gvfsjobunmount.c:197 #: ../daemon/gvfsjobunmount.c:264 msgid "File system is busy" msgstr "Lo sistèma de fichièrs es ocupat" #: ../daemon/gvfsbackend.c:993 ../monitor/gdu/ggdumount.c:922 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:785 msgid "Unmount Anyway" msgstr "Desmontar çaquelà" #: ../daemon/gvfsbackend.c:996 ../monitor/gdu/ggdumount.c:924 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:788 msgid "" "Volume is busy\n" "One or more applications are keeping the volume busy." msgstr "" "Lo volum es ocupat\n" "Una o mantuna aplicacions utilizan actualament lo volum." #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:358 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1512 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:886 msgid "Cannot create gudev client" msgstr "Impossible de crear un client gudev" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:378 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1529 msgid "Cannot connect to the system bus" msgstr "Impossible de se connectar al bus del sistèma" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:389 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1540 msgid "Cannot create libhal context" msgstr "Impossible de crear un contèxte libhal" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:403 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1552 msgid "Cannot initialize libhal" msgstr "Impossible d'inicializar libhal" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:419 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:505 msgid "No drive specified" msgstr "Cap de lector pas indicat" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:443 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "Impossible de trobar lo lector %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:456 #, c-format msgid "Drive %s does not contain audio files" msgstr "Lo lector %s conten pas cap de fichièrs àudio" #. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name #. name of the backend and shouldn't be translated. #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:466 #, c-format msgid "cdda mount on %s" msgstr "punt de montatge cdda sus %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:467 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:988 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:349 ../monitor/hal/ghalmount.c:325 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:225 ../monitor/hal/ghalvolume.c:246 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:383 #, c-format msgid "Audio Disc" msgstr "Disc àudio" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:531 #, c-format msgid "File system is busy: %d open file" msgid_plural "File system is busy: %d open files" msgstr[0] "Lo sistèma de fichièrs es ocupat : %d fichièr dobèrt" msgstr[1] "Lo sistèma de fichièrs es ocupat : %d fichièrs dobèrts" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:723 #, c-format msgid "No such file %s on drive %s" msgstr "Cap de fichièr nomenat %s sul lector %s" #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:832 #, c-format msgid "Error from 'paranoia' on drive %s" msgstr "Error que proven de « paranoia » sul lector %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:895 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgstr "Error de desplaçament dins lo flux sul lector %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1017 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1813 #, c-format msgid "No such file" msgstr "Pas cap de fichièr d'aqueste nom" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1031 #, c-format msgid "The file does not exist or isn't an audio track" msgstr "Lo fichièr existís pas o es pas una pista àudio" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1136 msgid "Audio CD File System Service" msgstr "Servici de sistèma de fichièrs CD àudio" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:198 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:771 msgid "Computer" msgstr "Ordenador" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:532 msgid "File System" msgstr "Sistèma de fichièrs" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:661 msgid "Can't open mountable file" msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr « montable »" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:858 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Error intèrna : %s" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:890 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1008 msgid "Can't mount file" msgstr "Impossible de montar lo fichièr" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:901 msgid "No medium in the drive" msgstr "Pas cap de mèdia dins lo lector" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072 msgid "Can't unmount file" msgstr "Impossible de desmontar lo fichièr" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1202 msgid "Can't eject file" msgstr "Impossible d'ejectar lo fichièr" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1269 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1276 msgid "Can't start drive" msgstr "Impossible d'aviar lo lector" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1342 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1349 msgid "Can't stop drive" msgstr "Impossible d'arrestar lo lector" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1406 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1413 msgid "Can't poll file" msgstr "Impossible d'interrogar lo fichièr" #. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as #. "WebDAV as on :"; the ":" part is #. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port. #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:497 #, c-format msgid "%s on %s%s" msgstr "%s sus %s%s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:702 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1980 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:202 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "Error HTTP : %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:719 msgid "Could not parse response" msgstr "Impossible d'analisar la responsa" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:728 msgid "Empty response" msgstr "Responsa voida" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:736 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Responsa inesperada del servidor" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1420 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2105 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2194 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2296 msgid "Response invalid" msgstr "Responsa invalida" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1563 msgid "WebDAV share" msgstr "Partiment WebDAV" #. translators: %s here is the hostname #. Translators: %s is the hostname #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1565 ../daemon/gvfsbackendftp.c:529 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1156 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Picatz lo senhal per %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1568 msgid "Please enter proxy password" msgstr "Picatz lo senhal del servidor mandatari" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1984 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1988 msgid "Not a WebDAV enabled share" msgstr "Aqueste partiment pren pas en carga WebDAV" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2059 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2149 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2222 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2330 msgid "Could not create request" msgstr "Impossible de crear la requèsta" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2471 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1085 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2561 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:939 #: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:962 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:988 #: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:1388 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1263 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2218 msgid "Backup file creation failed" msgstr "La creacion del fichièr de salvament a fracassat" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2844 msgid "Can't move over directory" msgstr "Impossible d'espotir lo repertòri" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:3113 msgid "File length changed during transfer" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:518 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:462 msgid "Local Network" msgstr "Ret locala" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:765 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:851 msgid "Can't monitor file or directory." msgstr "Impossible de susvelhar lo fichièr o repertòri." #. TODO: Names, etc #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:783 msgid "Dns-SD" msgstr "Dns-SD" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:784 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:783 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:930 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:931 msgid "Network" msgstr "Ret" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:526 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1149 #, c-format msgid "Enter password for %s on %s" msgstr "Picatz lo senhal per %s sus %s" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:556 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1173 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1024 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:679 msgid "Password dialog cancelled" msgstr "La demanda de picada del senhal es estada anullada" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:769 msgid "Insufficient permissions" msgstr "Autorizacions insufisentas" #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1713 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2235 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1846 msgid "Error getting data from file" msgstr "Error al moment de l'obtencion de las donadas del fichièr" #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2193 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2314 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2721 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2784 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2795 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2853 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2946 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2998 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3053 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3132 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3249 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3382 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3466 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3542 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3554 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3614 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3656 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3844 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3878 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3936 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3995 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4066 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4341 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4412 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4547 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4655 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4717 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4754 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4782 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4896 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4952 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4993 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5029 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5065 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5080 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5095 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5179 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5366 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5403 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5477 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5563 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5647 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5690 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5694 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5811 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5815 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6053 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6266 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6283 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6417 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6445 msgid "Invalid reply received" msgstr "Responsa invalida recebuda" #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2588 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:1150 msgid "Target file is a directory" msgstr "Lo fichièr font es un repertòri" #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2596 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:1160 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2786 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3306 msgid "Error writing file" msgstr "Error al moment de l'escritura del fichièr" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:493 #, c-format msgid "%s: %d: Directory or file exists" msgstr "%s : %d : lo repertòri o lo fichièr existís" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:500 #, c-format msgid "%s: %d: No such file or directory" msgstr "%s : %d : lo repertòri o lo fichièr existís pas" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:506 #, c-format msgid "%s: %d: Invalid filename" msgstr "%s : %d : nom de fichièr invalid" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:512 #, c-format msgid "%s: %d: Not Supported" msgstr "%s : %d : pas pres en carga" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:721 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:727 #, c-format msgid "Digital Camera (%s)" msgstr "Aparelh de fòto (%s)" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:938 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:190 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "Aparelh fòto %s" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:941 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:185 #, c-format msgid "%s Audio Player" msgstr "Lector àudio %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:950 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:199 msgid "Camera" msgstr "Aparelh de fòto" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:952 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:197 msgid "Audio Player" msgstr "Lector àudio" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1568 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:878 msgid "No device specified" msgstr "Cap de periferic pas indicat" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1588 msgid "Cannot create gphoto2 context" msgstr "Impossible de crear un contèxte gphoto2" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1597 msgid "Error creating camera" msgstr "Error al moment de la creacion de l'aparelh de fòto" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1609 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1618 msgid "Error loading device information" msgstr "Error al moment del cargament de las informacions del periferic" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1629 msgid "Error looking up device information" msgstr "Error al moment de la recèrca d'informacions del periferic" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1638 msgid "Error getting device information" msgstr "Error al moment de l'obtencion de las informacions del periferic" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1652 msgid "Error setting up camera communications port" msgstr "" "Error al moment del parametratge del pòrt de comunicacion de l'aparelh de " "fòto" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1662 msgid "Error initializing camera" msgstr "Error al moment de l'inicializacion de l'aparelh de fòto" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the #. backend and shouldn't be translated. #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1673 #, c-format msgid "gphoto2 mount on %s" msgstr "Montatge de gphoto2 sus %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1759 msgid "No camera specified" msgstr "Cap d'aparelh de fòto pas indicat" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1821 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3547 msgid "Error creating file object" msgstr "Error de creacion de l'objècte fichièr" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1836 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3578 msgid "Error getting file" msgstr "Error al moment de l'obtencion del fichièr" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1904 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2368 #, c-format msgid "Malformed icon identifier '%s'" msgstr "Identificador d'icòna « %s » mal format" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1980 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3169 #, c-format msgid "Error seeking in stream on camera %s" msgstr "Error de desplaçament dins lo flux sus l'aparelh de fòto %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2120 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3309 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1452 msgid "Not a directory" msgstr "Es pas un repertòri" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2153 msgid "Failed to get folder list" msgstr "L'obtencion de la lista dels dorsièrs a fracassat" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2218 msgid "Failed to get file list" msgstr "L'obtencion de la lista dels fichièrs a fracassat" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2506 msgid "Error creating directory" msgstr "Error al moment de la creacion del repertòri" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2719 msgid "Name already exists" msgstr "Lo nom existís ja" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2730 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3398 msgid "New name too long" msgstr "Nom novèl tròp long" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2740 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3409 msgid "Error renaming directory" msgstr "Error al moment del cambiament de nom del repertòri" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2753 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3422 msgid "Error renaming file" msgstr "Error al moment del cambiament de nom del fichièr" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2817 #, c-format msgid "Directory '%s' is not empty" msgstr "Repertòri « %s » pas void" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2828 msgid "Error deleting directory" msgstr "Error al moment de la supression del repertòri" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2854 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3599 msgid "Error deleting file" msgstr "Error al moment de la supression del fichièr" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2907 msgid "Can't write to directory" msgstr "Impossible d'escriure dins lo repertòri" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2954 msgid "Cannot allocate new file to append to" msgstr "Impossible d'atribuir un novèl fichièr de modificar" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2969 msgid "Cannot read file to append to" msgstr "Impossible de legir lo fichièr de modificar" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2980 msgid "Cannot get data of file to append to" msgstr "Impossible d'obténer las donadas del fichièr de modificar" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3354 msgid "Not supported (not same directory)" msgstr "Pas pres en carga (es pas lo meteis repertòri)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3366 msgid "" "Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)" msgstr "Pas pres en carga (la font es un repertòri, la destinacion tanben)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3374 msgid "" "Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing " "file)" msgstr "" "Pas pres en carga (la font es un repertòri, mas la destinacion es un fichièr " "existent)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3386 msgid "" "Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)" msgstr "" "Pas pres en carga (la font es un fichièr, mas la destinacion es un repertòri)" #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:198 #, c-format msgid "HTTP Client Error: %s" msgstr "Error del client HTTP : %s" #: ../daemon/gvfsbackendlocaltest.c:859 msgid "Directory notification not supported" msgstr "Las notificacions de repertòris son pas presas en carga" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:547 msgid "Unknown error." msgstr "Error desconeguda." #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:553 #, c-format msgid "libmtp error: %s" msgstr "Error libmtp : %s" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:832 msgid "Unexpected host URI format." msgstr "Format d'URI òste inesperat." #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:842 msgid "Malformed host URI." msgstr "URI òsta malformada." #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:855 msgid "Couldn't find matching udev device." msgstr "Impossible de trobar un periferic udev correspondent." #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1034 msgid "No MTP devices found" msgstr "Cap de periferic MTP pas trobat" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1039 msgid "Unable to connect to MTP device" msgstr "Impossible de se connectar al periferic MTP" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1044 msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices" msgstr "" "Impossible d'atribuire de memòria al moment de la deteccion de periferics MTP" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1050 msgid "Generic libmtp error" msgstr "Error libmtp generica" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1067 #, c-format msgid "Unable to open MTP device '%s'" msgstr "Impossible de dobrir lo periferic MTP « %s »" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1087 msgid "Device not found" msgstr "Periferic pas trobat" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1362 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1470 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1522 msgid "File not found" msgstr "Impossible de trobar lo fichièr" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1590 msgid "Cannot make directory in this location" msgstr "Impossible de crear un repertòri a aqueste emplaçament" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1660 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2130 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2193 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2261 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2615 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2681 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1192 msgid "Not a regular file" msgstr "Es pas un fichièr estandard" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1706 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2031 msgid "Target is a directory" msgstr "La cibla es pas un repertòri" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1711 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2036 msgid "Can't merge directories" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1969 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2527 msgid "Cannot write to this location" msgstr "Impossible d'escriure a aqueste emplaçament" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2350 #, c-format msgid "No thumbnail for entity '%s'" msgstr "Pas de vinheta per l'entitat « %s »" #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:168 msgid "File Sharing" msgstr "Partiment de fichièrs" #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:173 msgid "Remote Login" msgstr "Connexion distanta" #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:333 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:911 msgid "Windows Network" msgstr "Ret Windows" #. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that #. * shows computers in your local network. #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:1011 msgid "Network Location Monitor" msgstr "Vista generala de la ret" #: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:242 msgid "Mount point does not exist" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:257 msgid "" "Permission denied: Perhaps this host is disallowed or a privileged port is " "needed" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:1046 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:1069 #: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:1117 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3692 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5718 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Impossible de crear un fichièr temporari" #: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:2376 msgid "Invalid attribute type" msgstr "Tipe d'atribut invalid" #: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:266 msgid "The recent folder may not be deleted" msgstr "Lo dorsièr dels elements recents pòt pas èsser suprimit" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:580 ../daemon/gvfsbackendrecent.c:694 msgid "Recent" msgstr "Consultats recentament" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:328 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:704 msgid "Connection failed" msgstr "La connexion a fracassat" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:344 msgid "Hostname not known" msgstr "Nom d'òste desconegut" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:351 msgid "No route to host" msgstr "Pas de rota cap a l'òste" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:359 msgid "Connection refused by server" msgstr "Connexion refusada pel servidor" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:366 msgid "Host key verification failed" msgstr "La verificacion de la clau de l'òste a fracassat" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:373 msgid "Too many authentication failures" msgstr "Tròp de fracasses d'autentificacion" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:548 msgid "Unable to spawn SSH program" msgstr "Impossible d'aviar lo programa SSH" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:564 #, c-format msgid "Unable to spawn SSH program: %s" msgstr "Impossible d'aviar lo programa SSH : %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:666 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1041 msgid "Timed out when logging in" msgstr "Expiracion del relambi al moment de la connexion" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:917 msgid "Log In Anyway" msgstr "S'autentificar quitament" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:917 msgid "Cancel Login" msgstr "Anullar l'autentificacion" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:932 msgid "Login dialog cancelled" msgstr "La bóstia de dialòg de connexion es estada anullada." #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:951 msgid "Can't send host identity confirmation" msgstr "Impossible de mandar la confirmacion de l'identitat de l'òste" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1146 #, c-format msgid "Enter passphrase for secure key for %s on %s" msgstr "Picatz la frasa secreta de la clau SSH de %s per l'accès a %s" #. Translators: %s is the hostname #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1153 #, c-format msgid "Enter passphrase for secure key for %s" msgstr "Picatz la frasa secreta de la clau SSH de %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1245 msgid "Can't send password" msgstr "Impossible de mandar lo senhal" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1261 #, c-format msgid "" "Can't verify the identity of “%s”.\n" "This happens when you log in to a computer the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be " "absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" "Impossible de verificar l'identitat de « %s ».\n" "Aquò se produtz quand vos connectatz a un ordenador pel primièr còp.\n" "\n" "L'identitat enviada per l'ordenador distant es « %s ». Se volètz èsser " "absoludament certan qu'es segur de contunhar, contactatz vòstre " "administrator del sistèma." #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1288 #, c-format msgid "" "The host key for “%s” differs from the key for the IP address “%s”\n" "If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the system " "administrator." msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1379 #, c-format msgid "The connection is closed (the underlying SSH process exited)" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1380 #, c-format msgid "Internal error: Unknown Error" msgstr "Error intèrna : Error desconeguda" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1894 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1921 msgid "Protocol error" msgstr "Error de protocòl" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2036 msgid "Unable to find supported SSH command" msgstr "Impossible de trobar una comanda SSH presa en carga" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2578 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1535 #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:140 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (encodatge invalid)" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2663 msgid "Failure" msgstr "Fracàs" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3075 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" msgstr "Error de creacion del fichièr de salvament : %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3642 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3818 msgid "backups not supported yet" msgstr "los salvaments son pas preses en carga pel moment" #. translators: %s is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:370 #, c-format msgid "Password required for %s" msgstr "Un senhal deu èsser picat per accedir a %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:854 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:893 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:536 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:577 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:760 #, c-format msgid "Internal Error (%s)" msgstr "Error intèrna (%s)" #. translators: Name for the location that lists the smb shares #. availible on a server (%s is the name of the server) #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:920 #, c-format msgid "Windows shares on %s" msgstr "Partiments Windows sus %s" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1029 #, c-format msgid "Failed to retrieve share list from server: %s" msgstr "L'obtencion de la lista dels partiments del servidor a fracassat : %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1554 msgid "Windows Network File System Service" msgstr "Servici de sistèma de fichièrs ret Windows" #. translators: First %s is a share name, second is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:265 #, c-format msgid "Password required for share %s on %s" msgstr "Un senhal deu èsser picat per accedir al partiment %s sus %s" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:684 #, c-format msgid "Failed to mount Windows share: %s" msgstr "Impossible de montar lo partiment Windows : %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1462 #, c-format msgid "Backup file creation failed: %s" msgstr "La creacion del fichièr de salvament a fracassat : %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1870 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Tipe d'atribut invalid (uint64 esperat)" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2041 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "Impossible de renomenar lo fichièr, lo nom de fichièr existís ja" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2092 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" msgstr "Error al moment de la supression del fichièr : %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2166 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Error al moment del desplaçament del fichièr : %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2238 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Error al moment de la supression del fichièr cibla : %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2262 msgid "Can't recursively move directory" msgstr "Impossible de desplaçar un repertòri d'un biais recursiu" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2308 msgid "Windows Shares File System Service" msgstr "Servici de sistèma de fichièrs de partiment Windows" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:402 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:461 msgid "The trash folder may not be deleted" msgstr "Lo dorsièr de l'escobilhièr pòt pas èsser suprimit" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:422 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:478 msgid "Items in the trash may not be modified" msgstr "Los elements dins l'escobilhièr pòdon pas èsser modificats" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:780 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:892 msgid "Trash" msgstr "Escobilhièr" #: ../daemon/gvfschannel.c:335 msgid "Channel blocked" msgstr "Canal blocat" #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:257 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "" #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:259 msgid "The certificate does not match the identity of the site." msgstr "" #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:261 msgid "The certificate's activation time is in the future." msgstr "" #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:263 msgid "The certificate has expired." msgstr "" #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:265 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "" #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:267 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "" #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:269 msgid "Error occurred when validating the certificate." msgstr "" #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:331 msgid "Yes" msgstr "Òc" #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:331 msgid "No" msgstr "Non" #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:338 #, c-format msgid "" "The site's identity can't be verified:%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you really sure you would like to continue?" msgstr "" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:211 msgid "Unexpected end of stream" msgstr "Fin de flux inesperat" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:227 ../daemon/gvfsftpconnection.c:240 #: ../daemon/gvfsftptask.c:451 ../daemon/gvfsftptask.c:879 msgid "Invalid reply" msgstr "Responsa invalida" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:478 msgid "" "Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support " "this?" msgstr "" "Impossible de crear una connexion FTP activa. Benlèu que vòstre rotador pren " "pas en carga aquesta accion ?" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:485 msgid "Failed to create active FTP connection." msgstr "Fracàs de la creacion d'una connexion FTP activa." #: ../daemon/gvfsftpfile.c:170 msgid "Filename contains invalid characters." msgstr "Lo nom de fichièr conten de caractèrs invalids." #: ../daemon/gvfsftptask.c:292 msgid "The FTP server is busy. Try again later" msgstr "Lo servidor FTP es ocupat. Ensajatz tornamai pus tard" #: ../daemon/gvfsftptask.c:298 msgid "Backend currently unmounting" msgstr "" #: ../daemon/gvfsftptask.c:395 msgid "Accounts are unsupported" msgstr "Los comptes son pas preses en carga" #: ../daemon/gvfsftptask.c:403 msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" msgstr "" "Impossible de dobrir una connexion de donadas. Benlèu que vòstre parafuòc " "empacha aquesta accion ?" #: ../daemon/gvfsftptask.c:407 msgid "Data connection closed" msgstr "Connexion de donadas tampada" #: ../daemon/gvfsftptask.c:414 ../daemon/gvfsftptask.c:418 msgid "Operation failed" msgstr "L'operacion a fracassat" #: ../daemon/gvfsftptask.c:423 msgid "No space left on server" msgstr "Pas mai d'espaci disponible sul servidor" #: ../daemon/gvfsftptask.c:435 msgid "Unsupported network protocol" msgstr "Protocòl ret pas pres en carga" #: ../daemon/gvfsftptask.c:443 msgid "Page type unknown" msgstr "Tipe de pagina desconegut" #: ../daemon/gvfsftptask.c:447 msgid "Invalid filename" msgstr "Nom de fichièr invalid" #: ../daemon/gvfshttpinputstream.c:293 msgid "Error seeking in stream" msgstr "Error de desplaçament dins lo flux" #: ../daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111 msgid "Symlinks not supported by backend" msgstr "Los ligams simbolics son pas preses en carga pel motor" #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:99 msgid "Invalid dbus message" msgstr "Messatge dbus invalid" #: ../daemon/gvfsjobunmount.c:123 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:821 #, c-format msgid "%s has been unmounted\n" msgstr "%s es estat desmontat\n" #: ../daemon/gvfsjobunmount.c:141 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:676 #, c-format msgid "" "Unmounting %s\n" "Please wait" msgstr "" "Desmontatge de %s\n" "Pacientatz" #: ../daemon/main.c:150 ../metadata/meta-daemon.c:377 msgid "Replace old daemon." msgstr "Remplaça l'ancian demòni." #: ../daemon/main.c:151 msgid "Don't start fuse." msgstr "Avia pas « fuse »." #: ../daemon/main.c:152 msgid "Enable debug output." msgstr "" #: ../daemon/main.c:153 ../metadata/meta-daemon.c:378 msgid "Show program version." msgstr "Afichar la version del programa." #: ../daemon/main.c:169 msgid "GVFS Daemon" msgstr "Demòni GVFS" #: ../daemon/main.c:172 msgid "Main daemon for GVFS" msgstr "Demòni principal per GVFS" #. Translators: the first %s is the application name, #. the second %s is the error message #: ../daemon/main.c:189 ../metadata/meta-daemon.c:404 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s : %s" #: ../daemon/main.c:191 ../metadata/meta-daemon.c:406 #: ../programs/gvfs-cat.c:170 ../programs/gvfs-cat.c:188 #: ../programs/gvfs-copy.c:146 ../programs/gvfs-info.c:398 #: ../programs/gvfs-ls.c:425 ../programs/gvfs-mime.c:97 #: ../programs/gvfs-mime.c:113 ../programs/gvfs-mime.c:120 #: ../programs/gvfs-mkdir.c:72 ../programs/gvfs-monitor-dir.c:136 #: ../programs/gvfs-monitor-file.c:134 ../programs/gvfs-mount.c:1155 #: ../programs/gvfs-move.c:144 ../programs/gvfs-open.c:140 #: ../programs/gvfs-open.c:158 ../programs/gvfs-rename.c:82 #: ../programs/gvfs-rm.c:72 ../programs/gvfs-save.c:182 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:151 ../programs/gvfs-trash.c:106 #: ../programs/gvfs-tree.c:263 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Ensajatz « %s --help » per obténer mai d'entresenhas." #: ../daemon/mount.c:709 #, c-format msgid "Automount failed: %s" msgstr "Lo montatge automatic a fracassat : %s" #: ../daemon/mount.c:753 ../daemon/mount.c:814 msgid "The specified location is not mounted" msgstr "L'emplaçament indicat es pas montat" #: ../daemon/mount.c:758 msgid "The specified location is not supported" msgstr "L'emplaçament indicat es pas pres en carga" #: ../daemon/mount.c:882 msgid "Location is already mounted" msgstr "L'emplaçament es ja montat" #: ../daemon/mount.c:891 msgid "Location is not mountable" msgstr "L'emplaçament es pas « montable »" #: ../metadata/meta-daemon.c:162 ../metadata/meta-daemon.c:238 #: ../metadata/meta-daemon.c:274 #, c-format msgid "Can't find metadata file %s" msgstr "Impossible de trobar lo fichièr de metadonadas %s" #: ../metadata/meta-daemon.c:180 ../metadata/meta-daemon.c:192 msgid "Unable to set metadata key" msgstr "Impossible de modificar la clau de metadonadas" #: ../metadata/meta-daemon.c:202 msgid "Unable to unset metadata key" msgstr "Impossible de levar la clau de metadonadas" #: ../metadata/meta-daemon.c:248 msgid "Unable to remove metadata keys" msgstr "Impossible de levar las claus de metadonadas" #: ../metadata/meta-daemon.c:285 msgid "Unable to move metadata keys" msgstr "Impossible de desplaçar las claus de metadonadas" #: ../metadata/meta-daemon.c:388 msgid "GVFS Metadata Daemon" msgstr "Demòni de metadonadas GVFS" #: ../metadata/meta-daemon.c:391 msgid "Metadata daemon for GVFS" msgstr "Demòni de metadonadas per GVFS" #: ../monitor/gdu/gdu-volume-monitor-daemon.c:40 msgid "GVfs GDU Volume Monitor" msgstr "Monitor de volum GVfs GDU" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:168 ../monitor/hal/ghaldrive.c:179 msgid "Floppy Drive" msgstr "Lector de disquetas" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:258 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:290 #, c-format msgid "Unnamed Drive (%s)" msgstr "Disc sens nom (%s)" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:260 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:292 msgid "Unnamed Drive" msgstr "Lector sens nom" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:561 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:640 #, c-format msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy." msgstr "" "L'ejeccion del mèdia a fracassat ; un o mantun volum es en cors " "d'utilizacion sul mèdia." #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1017 msgid "" "Start drive in degraded mode?\n" "Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer tolerant " "to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a component fails." msgstr "" "Aviar lo disc en mòde degradat ?\n" "Aviar un disc en mòde degradat significa que lo disc es pas mai tolerant a " "las panas. Las donadas del disc pòdon èsser irrevocablament perdudas se un " "component tomba en pana." #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1023 msgid "Start Anyway" msgstr "Aviar quitament" #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:857 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:672 msgid "One or more programs are preventing the unmount operation." msgstr "Un o mantun programa empachan l'operacion de desmontatge." #. Translators: can't get block device with unencrypted data to unmount #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:986 msgid "Cannot get LUKS cleartext slave" msgstr "Impossible d'obténer l'esclau en tèxte clar LUKS" #. Translators: can't get block device with unencrypted data from path #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1009 #, c-format msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path `%s'" msgstr "Impossible d'obténer l'esclau en tèxte clar dempuèi lo camin « %s »" #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:337 msgid "Floppy Disk" msgstr "Lector de disquetas" #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1097 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device \"%s\" contains encrypted data on partition %d." msgstr "" "Picatz un senhal per desverrolhar lo volum\n" "Lo periferic « %s » conten de donadas chifradas sus la particion %d." #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1104 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device \"%s\" contains encrypted data." msgstr "" "Picatz un senhal per desverrolhar lo volum\n" "Lo periferic « %s » conten de donadas chifradas." #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1111 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device %s contains encrypted data." msgstr "" "Picatz un senhal per desverrolhar lo volum\n" "Lo periferic « %s » conten de donadas chifradas." #: ../monitor/goa/goavolume.c:223 ../monitor/goa/goavolume.c:267 #, c-format msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s" msgstr "Impossible d'obténer org.gnome.OnlineAccounts.Files per %s" #: ../monitor/goa/goavolume.c:304 #, c-format msgid "Invalid credentials for %s" msgstr "Informacions d'autentificacion pas validas per %s" #: ../monitor/goa/goavolume.c:332 #, c-format msgid "Unsupported authentication method for %s" msgstr "Metòde d'autentificacion pas pres en carga per %s" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40 msgid "CD-ROM Disc" msgstr "Disc CD-ROM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40 msgid "Blank CD-ROM Disc" msgstr "Disc CD-ROM verge" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41 msgid "CD-R Disc" msgstr "Disc CD-R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41 msgid "Blank CD-R Disc" msgstr "Disc CD-R verge" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42 msgid "CD-RW Disc" msgstr "Disc CD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42 msgid "Blank CD-RW Disc" msgstr "Disc CD-RW verge" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45 msgid "DVD-ROM Disc" msgstr "Disc DVD-ROM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45 msgid "Blank DVD-ROM Disc" msgstr "Disc DVD-ROM verge" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44 msgid "DVD-RAM Disc" msgstr "Disc DVD-RAM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44 msgid "Blank DVD-RAM Disc" msgstr "Disc DVD-RAM verge" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46 msgid "DVD-RW Disc" msgstr "Disc DVD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46 msgid "Blank DVD-RW Disc" msgstr "Disc DVD-RW verge" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47 msgid "DVD+R Disc" msgstr "Disc DVD+R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47 msgid "Blank DVD+R Disc" msgstr "Disc DVD+R verge" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48 msgid "DVD+RW Disc" msgstr "Disc DVD+RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48 msgid "Blank DVD+RW Disc" msgstr "Disc DVD+RW verge" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49 msgid "DVD+R DL Disc" msgstr "Disc DVD+R DL" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49 msgid "Blank DVD+R DL Disc" msgstr "Disc DVD+R DL verge" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50 msgid "Blu-Ray Disc" msgstr "Disc Blu-Ray" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50 msgid "Blank Blu-Ray Disc" msgstr "Disc Blu-Ray verge" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51 msgid "Blu-Ray R Disc" msgstr "Disc Blu-Ray R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51 msgid "Blank Blu-Ray R Disc" msgstr "Disc Blu-Ray R verge" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52 msgid "Blu-Ray RW Disc" msgstr "Disc Blu-Ray RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52 msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" msgstr "Disc Blu-Ray RW verge" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53 msgid "HD DVD Disc" msgstr "Disc HD DVD" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53 msgid "Blank HD DVD Disc" msgstr "Disc HD DVD verge" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54 msgid "HD DVD-R Disc" msgstr "Disc HD DVD-R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54 msgid "Blank HD DVD-R Disc" msgstr "Disc HD DVD-R verge" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55 msgid "HD DVD-RW Disc" msgstr "Disc HD DVD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55 msgid "Blank HD DVD-RW Disc" msgstr "Disc HD DVD-RW verge" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56 msgid "MO Disc" msgstr "Disc MO" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56 msgid "Blank MO Disc" msgstr "Disc MO verge" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57 msgid "Disc" msgstr "Disc" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57 msgid "Blank Disc" msgstr "Disc verge" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:127 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:129 msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:131 msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:135 msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:137 msgid "DVD+R" msgstr "DVD+R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:139 msgid "DVD+RW" msgstr "DVD+RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:141 msgid "DVD-R" msgstr "DVD-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:143 msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:145 msgid "DVD-RAM" msgstr "DVD-RAM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:148 msgid "DVD±R" msgstr "DVD±R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:151 msgid "DVD±RW" msgstr "DVD±RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:153 msgid "HDDVD" msgstr "HDDVD" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:155 msgid "HDDVD-r" msgstr "HDDVD-r" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:157 msgid "HDDVD-RW" msgstr "HDDVD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:159 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:161 msgid "Blu-ray-R" msgstr "Blu-ray-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:163 msgid "Blu-ray-RE" msgstr "Blu-ray-RE" #. translators: This wis something like "CD-ROM/DVD Drive" or #. "CD-RW/Blue-ray Drive" depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:169 #, c-format msgid "%s/%s Drive" msgstr "Lector %s/%s" #. translators: This wis something like "CD-ROM Drive" or "CD-RW Drive #. depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:175 #, c-format msgid "%s Drive" msgstr "Lector %s" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:185 msgid "Software RAID Drive" msgstr "Disc RAID logicial" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:187 msgid "USB Drive" msgstr "Lector USB" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:189 msgid "ATA Drive" msgstr "Disc ATA" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:191 msgid "SCSI Drive" msgstr "Disc SCSI" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:193 msgid "FireWire Drive" msgstr "Disc FireWire" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:197 msgid "Tape Drive" msgstr "Lector de bendas" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:199 msgid "CompactFlash Drive" msgstr "Lector Compact Flash" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:201 msgid "MemoryStick Drive" msgstr "Lector Memory Stick" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:203 msgid "SmartMedia Drive" msgstr "Lector Smart Media" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:205 msgid "SD/MMC Drive" msgstr "Lector SD/MMC" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:207 msgid "Zip Drive" msgstr "Lector Zip" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:209 msgid "Jaz Drive" msgstr "Lector Jaz" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:211 msgid "Thumb Drive" msgstr "Clau USB" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:214 msgid "Mass Storage Drive" msgstr "Lector d'estocatge de massa" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:662 #, c-format msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." msgstr "" "L'ejeccion del mèdia a fracassat ; un o mantun volum son en cors " "d'utilizacion sul mèdia." #: ../monitor/hal/ghalmount.c:159 ../monitor/hal/ghalvolume.c:163 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f Ko" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:164 ../monitor/hal/ghalvolume.c:168 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f Mo" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:169 ../monitor/hal/ghalvolume.c:173 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f Go" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:323 ../monitor/hal/ghalvolume.c:244 msgid "Mixed Audio/Data Disc" msgstr "Disc mixte àudio/donadas" #. Translators: %s is the size of the mount (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalmount.c:336 #, c-format msgid "%s Medium" msgstr "Mèdia %s" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:232 #, c-format msgid "%s Encrypted Data" msgstr "Donadas chifradas %s" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:255 #, c-format msgid "%s Media" msgstr "Mèdia %s" #. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term #. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject(). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:781 msgid "Eject Anyway" msgstr "Ejectar malgrat tot" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:511 #, c-format msgid "Timed out running command-line `%s'" msgstr "Relambi depassat per executar la comanda « %s »" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:677 #, c-format msgid "" "Writing data to %s\n" "Don't unplug until finished" msgstr "" "Escritura de donadas sus %s\n" "Desbrancar pas abans que l'operacion siá acabada" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:821 #, c-format msgid "You can now unplug %s\n" msgstr "Ara podètz desbrancar %s\n" #. Translators: This is used for encrypted volumes. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:303 #, c-format msgid "%s Encrypted" msgstr "%s chifrat" #. Translators: This is used for volume with no filesystem label. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:315 #, c-format msgid "%s Volume" msgstr "Volum %s" #. Translators: Name used for volume #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:551 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1116 #, c-format msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)" msgstr "" "Error al moment de l'emmagazinatge de la frasa secreta dins lo trossèl de " "claus (%s)" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1152 #, c-format msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)" msgstr "" "Error al moment de la supression de la frasa secreta invalida del trossèl de " "claus (%s)" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1217 msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it" msgstr "" "Lo periferic desverrolhat possedís pas cap de sistèma de fichièrs valid" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1246 #, c-format msgid "Encryption passphrase for %s" msgstr "Frasa secreta de chiframent per %s" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1454 msgid "A passphrase is required to access the volume" msgstr "Una frasa secreta es requesida per accedir al volum" #. Translators: This is the message shown to users #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1469 #, c-format msgid "" "Enter a passphrase to unlock the volume\n" "The passphrase is needed to access encrypted data on %s." msgstr "" "Picatz una frasa secreta per desverrolhar lo volum\n" "La frasa secreta es necessària per accedir a las donadas chifradas sus %s." #. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media #. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the #. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk'). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1638 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:40 msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor" msgstr "Monitor de volum GVfs UDisks2" #: ../programs/gvfs-cat.c:38 ../programs/gvfs-copy.c:51 #: ../programs/gvfs-info.c:42 ../programs/gvfs-ls.c:47 #: ../programs/gvfs-mime.c:39 ../programs/gvfs-mkdir.c:36 #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:41 ../programs/gvfs-monitor-file.c:41 #: ../programs/gvfs-mount.c:78 ../programs/gvfs-move.c:49 #: ../programs/gvfs-open.c:39 ../programs/gvfs-rename.c:34 #: ../programs/gvfs-rm.c:36 ../programs/gvfs-save.c:54 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:39 ../programs/gvfs-trash.c:71 #: ../programs/gvfs-tree.c:39 msgid "Show program version" msgstr "Afichar la version del programa." #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:60 #, c-format msgid "%s: %s: error opening file: %s\n" msgstr "%s : %s : error de dobertura del fichièr : %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the #. second one is the URI of the file. #: ../programs/gvfs-cat.c:84 #, c-format msgid "%s: %s, error writing to stdout" msgstr "%s : %s, error d'escritura sus stdout" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:97 #, c-format msgid "%s: %s: error reading: %s\n" msgstr "%s : %s : error de lectura : %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:116 #, c-format msgid "%s: %s: error closing: %s\n" msgstr "%s : %s : error de tampadura : %s\n" #: ../programs/gvfs-cat.c:143 ../programs/gvfs-open.c:123 #: ../programs/gvfs-rm.c:58 msgid "FILE" msgstr "FICHIÈR" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-cat.c:146 msgid "Concatenate files and print to the standard output." msgstr "Concatèna los fichièrs e aficha cap a la sortida estandarda." #: ../programs/gvfs-cat.c:147 msgid "" "gvfs-cat works just like the traditional cat utility, but using gvfs\n" "locations instead of local files: for example you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location." msgstr "" "gvfs-cat fonciona d'un biais identic a lo de l'utilitari tradicional " "« cat », exceptada l'utilizacion d'emplaçaments gvfs al luòc de fichièrs " "locals. Per exemple, es possible d'indicar quicòm coma smb://servidor/" "ressorsa/fichièr.txt coma emplaçament." #: ../programs/gvfs-cat.c:151 msgid "" "Note: just pipe through cat if you need its formatting options\n" "like -n, -T or other." msgstr "" "Nòta : sufís de redirigir sus « cat » s'avètz besonh de sas\n" "opcions de formatatge talas coma -n, -T o d'autras." #: ../programs/gvfs-cat.c:168 ../programs/gvfs-copy.c:144 #: ../programs/gvfs-info.c:396 ../programs/gvfs-ls.c:423 #: ../programs/gvfs-mime.c:94 ../programs/gvfs-mkdir.c:70 #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:134 ../programs/gvfs-monitor-file.c:132 #: ../programs/gvfs-mount.c:1153 ../programs/gvfs-move.c:142 #: ../programs/gvfs-open.c:138 ../programs/gvfs-rename.c:80 #: ../programs/gvfs-rm.c:70 ../programs/gvfs-save.c:180 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:149 ../programs/gvfs-trash.c:104 #: ../programs/gvfs-tree.c:261 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "" "Error al moment de l'analisi de las opcions de la linha de comanda : %s\n" #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gvfs-cat without any argument. #: ../programs/gvfs-cat.c:186 ../programs/gvfs-open.c:156 #, c-format msgid "%s: missing locations" msgstr "%s : emplaçaments mancants" #: ../programs/gvfs-copy.c:45 ../programs/gvfs-move.c:44 msgid "No target directory" msgstr "Pas cap de repertòri cibla" #: ../programs/gvfs-copy.c:46 ../programs/gvfs-move.c:45 msgid "Show progress" msgstr "Afichar la progression" #: ../programs/gvfs-copy.c:47 ../programs/gvfs-move.c:46 msgid "Prompt before overwrite" msgstr "Demandar abans d'espotir" #: ../programs/gvfs-copy.c:48 msgid "Preserve all attributes" msgstr "Conservar totes los atributs" #: ../programs/gvfs-copy.c:49 ../programs/gvfs-move.c:47 #: ../programs/gvfs-save.c:45 msgid "Backup existing destination files" msgstr "Salvar los fichièrs de destinacion existents" #: ../programs/gvfs-copy.c:50 msgid "Never follow symbolic links" msgstr "Seguir pas jamai los ligams simbolics" #: ../programs/gvfs-copy.c:88 ../programs/gvfs-move.c:86 #, c-format msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" msgstr "" #: ../programs/gvfs-copy.c:134 ../programs/gvfs-move.c:132 msgid "SOURCE" msgstr "FONT" #: ../programs/gvfs-copy.c:134 ../programs/gvfs-move.c:132 #: ../programs/gvfs-save.c:169 msgid "DEST" msgstr "DEST" #: ../programs/gvfs-copy.c:135 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DEST." msgstr "Còpia un o mai d'un fichièr de FONT cap a DESTINACION." #: ../programs/gvfs-copy.c:160 ../programs/gvfs-move.c:158 #: ../programs/gvfs-rename.c:96 msgid "Missing operand\n" msgstr "Operanda mancanta\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:168 ../programs/gvfs-move.c:166 msgid "Too many arguments\n" msgstr "Tròp d'arguments\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:177 ../programs/gvfs-move.c:175 #, c-format msgid "Target %s is not a directory\n" msgstr "La cibla %s es pas un repertòri\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:222 ../programs/gvfs-move.c:217 #, c-format msgid "%s: overwrite ‘%s’? " msgstr "" #: ../programs/gvfs-copy.c:237 #, c-format msgid "Error copying file %s: %s\n" msgstr "Error al moment de la còpia del fichièr %s : %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:38 msgid "List writable attributes" msgstr "Afichar los atributs en escritura" #: ../programs/gvfs-info.c:39 msgid "Get file system info" msgstr "Obténer d'informacions del sistèma de fichièrs" #: ../programs/gvfs-info.c:40 ../programs/gvfs-ls.c:41 msgid "The attributes to get" msgstr "Los atributs d'obténer" #: ../programs/gvfs-info.c:40 ../programs/gvfs-ls.c:41 msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATRIBUTS" #: ../programs/gvfs-info.c:41 ../programs/gvfs-ls.c:45 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:38 msgid "Don't follow symbolic links" msgstr "Seguir pas los ligams simbolics" #: ../programs/gvfs-info.c:52 msgid "invalid type" msgstr "tipe invalid" #: ../programs/gvfs-info.c:55 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: ../programs/gvfs-info.c:58 msgid "regular" msgstr "normal" #: ../programs/gvfs-info.c:61 msgid "directory" msgstr "repertòri" #: ../programs/gvfs-info.c:64 msgid "symlink" msgstr "ligam simbolic" #: ../programs/gvfs-info.c:67 msgid "special" msgstr "especial" #: ../programs/gvfs-info.c:70 msgid "shortcut" msgstr "acorchi" #: ../programs/gvfs-info.c:73 msgid "mountable" msgstr "« montable »" #: ../programs/gvfs-info.c:111 #, c-format msgid "attributes:\n" msgstr "atributs :\n" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: ../programs/gvfs-info.c:163 #, c-format msgid "display name: %s\n" msgstr "nom afichat : %s\n" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: ../programs/gvfs-info.c:168 #, c-format msgid "edit name: %s\n" msgstr "nom d'edicion : %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:174 #, c-format msgid "name: %s\n" msgstr "nom : %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:181 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "tipe : %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:187 #, c-format msgid "size: " msgstr "talha : " #: ../programs/gvfs-info.c:192 #, c-format msgid "hidden\n" msgstr "amagat\n" #: ../programs/gvfs-info.c:195 #, c-format msgid "uri: %s\n" msgstr "URI : %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:281 msgid "Copy with file" msgstr "Copiar amb lo fichièr" #: ../programs/gvfs-info.c:285 msgid "Keep with file when moved" msgstr "Conservar amb lo fichièr en cas de desplaçament" #: ../programs/gvfs-info.c:322 #, c-format msgid "Error getting writable attributes: %s\n" msgstr "Error al moment de la recuperacion dels atributs en escritura : %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:327 #, c-format msgid "Settable attributes:\n" msgstr "Atributs parametrables :\n" #: ../programs/gvfs-info.c:350 #, c-format msgid "Writable attribute namespaces:\n" msgstr "Espacis de nom dels atributs en escritura :\n" #: ../programs/gvfs-info.c:384 ../programs/gvfs-ls.c:406 #: ../programs/gvfs-mkdir.c:58 ../programs/gvfs-monitor-dir.c:122 #: ../programs/gvfs-monitor-file.c:120 ../programs/gvfs-mount.c:1141 #: ../programs/gvfs-rename.c:70 ../programs/gvfs-set-attribute.c:139 #: ../programs/gvfs-trash.c:92 ../programs/gvfs-tree.c:249 msgid "LOCATION" msgstr "EMPLAÇAMENT" #: ../programs/gvfs-info.c:385 msgid "Show information about locations." msgstr "Afichar d'informacions suls emplaçaments." #: ../programs/gvfs-ls.c:42 ../programs/gvfs-tree.c:37 msgid "Show hidden files" msgstr "Afichar los fichièrs amagats" #: ../programs/gvfs-ls.c:43 msgid "Use a long listing format" msgstr "Utilizar un format d'afichatge long" #: ../programs/gvfs-ls.c:44 msgid "Show completions" msgstr "Fra veire las complecions" #: ../programs/gvfs-ls.c:44 msgid "PREFIX" msgstr "PREFIX" #: ../programs/gvfs-ls.c:46 msgid "Print full URIs" msgstr "Afichar completament las URI" #: ../programs/gvfs-ls.c:182 ../programs/gvfs-ls.c:190 #: ../programs/gvfs-rename.c:110 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Error : %s\n" #: ../programs/gvfs-ls.c:407 msgid "List the contents of the locations." msgstr "Afichar la lista dels contenguts dels emplaçaments." #: ../programs/gvfs-ls.c:408 msgid "" "gvfs-ls is similar to the traditional ls utility, but using gvfs\n" "locations instead of local files: for example you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" "be specified with their gvfs name, e.g. standard::icon." msgstr "" "gvfs-ls fonciona d'un biais identic a lo de l'utilitari tradicional\n" "« ls », exceptada l'utilizacion d'emplaçaments gvfs al luòc de fichièrs\n" "locals. Per exemple, es possible d'indicar quicòm coma\n" "smb://servidor/ressorsa/fichièr.txt coma emplaçament. Los atributs de\n" "fichièrs pòdon èsser indicats per lor nom gvfs, per ex. standard::icon." #: ../programs/gvfs-mime.c:37 msgid "Query handler for mime-type" msgstr "Demanda lo gestionari que correspond al tipe mime" #: ../programs/gvfs-mime.c:38 msgid "Set handler for mime-type" msgstr "Definís lo gestionari del tipe mime" #: ../programs/gvfs-mime.c:82 msgid "MIMETYPE" msgstr "TIPE_MIME" #: ../programs/gvfs-mime.c:82 msgid "HANDLER" msgstr "GESTIONARI" #: ../programs/gvfs-mime.c:83 msgid "Get or set the handler for a mime-type." msgstr "Obten o definís lo gestionari d'un tipe mime." #: ../programs/gvfs-mime.c:95 msgid "Specify either --query or --set" msgstr "Indicatz siá --query, siá --set" #: ../programs/gvfs-mime.c:112 #, c-format msgid "Must specify a single mime-type.\n" msgstr "Cal precisar un sol tipe mime.\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:119 #, c-format msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n" msgstr "Cal precisar lo tipe mime seguit del gestionari per defaut.\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:134 #, c-format msgid "No default applications for '%s'\n" msgstr "Pas cap d'aplicacion per defaut per « %s »\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:140 #, c-format msgid "Default application for '%s': %s\n" msgstr "Aplicacion per defaut per « %s » : %s\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:145 #, c-format msgid "Registered applications:\n" msgstr "Aplicacions enregistradas :\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:147 #, c-format msgid "No registered applications\n" msgstr "Cap d'aplicacion pas enregistrada\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:158 #, c-format msgid "Recommended applications:\n" msgstr "Aplicacions recomandadas :\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:160 #, c-format msgid "No recommended applications\n" msgstr "Cap d'aplicacion pas recomandada\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:180 #, c-format msgid "Failed to load info for handler '%s'\n" msgstr "Fracàs al moment del cargament de las infos pel gestionari « %s »\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:186 #, c-format msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n" msgstr "" "Fracàs al moment de la seleccion de « %s » coma gestionari per defaut per " "« %s » : %s\n" #: ../programs/gvfs-mkdir.c:35 msgid "Create parent directories" msgstr "Crear de repertòris parents" #: ../programs/gvfs-mkdir.c:59 msgid "Create directories." msgstr "Crear de repertòris" #: ../programs/gvfs-mkdir.c:96 ../programs/gvfs-mkdir.c:105 #, c-format msgid "Error creating directory: %s\n" msgstr "Error al moment de la creacion del repertòri : %s\n" #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:40 ../programs/gvfs-monitor-file.c:40 msgid "Don't send single MOVED events" msgstr "Mandar pas d'eveniments MOVED isolats." #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:123 msgid "Monitor directories for changes." msgstr "Susvelhar de modificacions de repertòris." #: ../programs/gvfs-monitor-file.c:121 msgid "Monitor files for changes." msgstr "Susvelhar de modificacions de fichièrs." #: ../programs/gvfs-mount.c:67 msgid "Mount as mountable" msgstr "Montar en tant que « montable »" #: ../programs/gvfs-mount.c:68 msgid "Mount volume with device file" msgstr "Montar un volum amb lo fichièr periferic" #: ../programs/gvfs-mount.c:68 msgid "DEVICE" msgstr "PERIFERIC" #: ../programs/gvfs-mount.c:69 msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: ../programs/gvfs-mount.c:70 msgid "Eject" msgstr "Ejectar" #: ../programs/gvfs-mount.c:71 msgid "Unmount all mounts with the given scheme" msgstr "Desmontar totes los punts de montatge del protocòl indicat" #: ../programs/gvfs-mount.c:71 msgid "SCHEME" msgstr "PROTOCÒL" #: ../programs/gvfs-mount.c:72 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" msgstr "" #: ../programs/gvfs-mount.c:73 msgid "Use an anonymous user when authenticating" msgstr "" #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' #: ../programs/gvfs-mount.c:75 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../programs/gvfs-mount.c:76 msgid "Monitor events" msgstr "Susvelhar d'eveniments" #: ../programs/gvfs-mount.c:77 msgid "Show extra information" msgstr "Afichar d'informacions suplementàrias" #: ../programs/gvfs-mount.c:256 ../programs/gvfs-mount.c:284 #, c-format msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n" msgstr "" #: ../programs/gvfs-mount.c:258 ../programs/gvfs-mount.c:286 #, c-format msgid "Error mounting location: %s\n" msgstr "Error al moment del montatge de l'emplaçament : %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:348 #, c-format msgid "Error unmounting mount: %s\n" msgstr "Error al moment del desmontatge de l'emplaçament : %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:372 ../programs/gvfs-mount.c:423 #, c-format msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" msgstr "Error al moment de la recèrca del punt de montatge òste : %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:399 #, c-format msgid "Error ejecting mount: %s\n" msgstr "Error al moment de l'ejeccion del punt de montatge : %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:881 #, c-format msgid "Error mounting %s: %s\n" msgstr "Error al moment del montatge %s : %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:896 #, c-format msgid "Mounted %s at %s\n" msgstr "%s montat sus %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:946 #, c-format msgid "No volume for device file %s\n" msgstr "Pas de volum pel fichièr de periferic %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:1142 msgid "Mount the locations." msgstr "Montar los emplaçaments." #: ../programs/gvfs-move.c:48 msgid "Don't use copy and delete fallback" msgstr "" #: ../programs/gvfs-move.c:133 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." msgstr "Desplaçar un o mantun fichièr de FONT cap a DESTINACION." #: ../programs/gvfs-move.c:232 #, c-format msgid "Error moving file %s: %s\n" msgstr "Error al moment del desplaçament del fichièr %s : %s\n" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-open.c:126 msgid "" "Open files with the default application that\n" "is registered to handle files of this type." msgstr "" "Dobrís cada fichièr amb l'aplicacion enregistrada per\n" "gerir per defaut lo tipe del fichièr." #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-open.c:195 #, c-format msgid "%s: %s: error opening location: %s\n" msgstr "%s : %s : error de dobertura d'un emplaçament : %s\n" #: ../programs/gvfs-rename.c:70 msgid "NEW-NAME" msgstr "NOM-NOVÈL" #: ../programs/gvfs-rename.c:71 msgid "Rename a file." msgstr "Renomenar un fichièr." #: ../programs/gvfs-rename.c:117 #, c-format msgid "Rename successful. New uri: %s\n" msgstr "Renomenat amb succès. URI novèl : %s\n" #: ../programs/gvfs-rm.c:35 ../programs/gvfs-trash.c:69 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" msgstr "Ignorar los fichièrs qu'existisson pas, demandar pas jamai" #: ../programs/gvfs-rm.c:59 msgid "Delete the given files." msgstr "Suprimir los fichièrs indicats." #: ../programs/gvfs-save.c:46 msgid "Only create if not existing" msgstr "Crear pas que s'existís pas" #: ../programs/gvfs-save.c:47 msgid "Append to end of file" msgstr "Apondre a la fin del fichièr" #: ../programs/gvfs-save.c:48 msgid "When creating, restrict access to the current user" msgstr "Al cors de la creacion, restrénher l'accès a l'utilizaire actual" #: ../programs/gvfs-save.c:49 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" msgstr "" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: ../programs/gvfs-save.c:51 msgid "Print new etag at end" msgstr "Afichar lo novèl « etag » a la fin" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: ../programs/gvfs-save.c:53 msgid "The etag of the file being overwritten" msgstr "Lo « etag » del fichièr qu'es espotit" #: ../programs/gvfs-save.c:53 msgid "ETAG" msgstr "ETAG" #: ../programs/gvfs-save.c:83 #, c-format msgid "Error opening file: %s\n" msgstr "Error al moment de la dobertura del fichièr : %s\n" #: ../programs/gvfs-save.c:116 msgid "Error reading stdin" msgstr "Error al moment de la lectura de l'entrada estandarda (stdin)" #: ../programs/gvfs-save.c:130 #, c-format msgid "Error closing: %s\n" msgstr "Error al moment de la tampadura : %s\n" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: ../programs/gvfs-save.c:143 #, c-format msgid "Etag not available\n" msgstr "« etag » pas disponible\n" #: ../programs/gvfs-save.c:170 msgid "Read from standard input and save to DEST." msgstr "Legir dempuèi l'entrada estandarda e enregistrar cap a DESTINACION." #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:37 msgid "Type of the attribute" msgstr "Lo tipe de l'atribut" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:37 msgid "TYPE" msgstr "TIPE" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:139 msgid "ATTRIBUTE" msgstr "ATRIBUT" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:139 msgid "VALUE" msgstr "VALOR" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:140 msgid "Set a file attribute of LOCATION." msgstr "Definir un atribut del fichièr a EMPLAÇAMENT." #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:165 msgid "Location not specified\n" msgstr "Emplaçament pas indicat\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:173 msgid "Attribute not specified\n" msgstr "Atribut pas especificat\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:182 msgid "Value not specified\n" msgstr "Valor pas precisada\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:225 #, c-format msgid "Invalid attribute type %s\n" msgstr "Tipe d'atribut %s invalid\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:238 #, c-format msgid "Error setting attribute: %s\n" msgstr "Error al moment del parametratge de l'atribut : %s\n" #: ../programs/gvfs-trash.c:70 msgid "Empty the trash" msgstr "Voidar l'escobilhièr" #: ../programs/gvfs-trash.c:93 msgid "Move files or directories to the trash." msgstr "Desplaçar de fichièrs o de repertòris dins l'escobilhièr." #: ../programs/gvfs-trash.c:130 #, c-format msgid "Error trashing file: %s\n" msgstr "Error al moment de la supression del fichièr : %s\n" #: ../programs/gvfs-tree.c:38 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" msgstr "Seguir los ligams simbolics, punts de montatge o acorchis" #: ../programs/gvfs-tree.c:250 msgid "List contents of directories in a tree-like format." msgstr "Afichar lo contengut dels repertòris dins un format arborescent." #~ msgid "File does not exist" #~ msgstr "Lo fichièr existís pas." #~ msgid "The directory is not empty" #~ msgstr "Lo repertòri es pas void" #~ msgid "Invalid seek type" #~ msgstr "Tipe de posicionament invalid" #~ msgid "The file is not a mountable" #~ msgstr "Lo fichièr es pas « montable »" #~ msgid "USB support missing. Please contact your software vendor" #~ msgstr "" #~ "La presa en carga de l'USB es absenta. Contactatz vòstre provesidor de " #~ "logicial" #~ msgid "Connection to the device lost" #~ msgstr "Connexion al periferic perduda" #~ msgid "Device requires a software update" #~ msgstr "Lo periferic requerís la mesa a jorn d'un logicial" #~ msgid "SSH program unexpectedly exited" #~ msgstr "Lo programa SSH s'es acabat d'un biais inesperat" #~ msgid "%s: %s:error closing: %s\n" #~ msgstr "%s : %s : error de tampadura : %s\n" #~ msgid "progress" #~ msgstr "progression" #~ msgid "overwrite %s?" #~ msgstr "espotir %s ?" #~ msgid "Error creating Avahi resolver: %s" #~ msgstr "Error al moment de la creacion del resolvidor d'Avahi : %s" #~ msgid "Unnamed Device" #~ msgstr "Periferic sens nom"