# translation of gvfs.master.or.po to Oriya # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Manoj Kumar Giri , 2009, 2011, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gvfs.master.or\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gvfs&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-18 21:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-19 12:02+0530\n" "Last-Translator: Manoj Kumar Giri \n" "Language-Team: Oriya \n" "Language: or\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: ../client/gdaemonfile.c:468 ../client/gdaemonfile.c:2830 msgid "Operation not supported, files on different mounts" msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ, ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ ଭିନ୍ନ ସ୍ଥାପନାରେ ଅଛି" #: ../client/gdaemonfile.c:1090 ../client/gdaemonfile.c:3179 #: ../client/gvfsiconloadable.c:301 ../daemon/gvfsjobopenforread.c:183 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:326 msgid "Couldn't get stream file descriptor" msgstr "ଧାରା ଫାଇଲ ବର୍ଣ୍ଣନାକାରୀକୁ ପାଇଲା ନାହିଁ" #: ../client/gdaemonfile.c:1219 ../client/gdaemonfile.c:1291 #: ../client/gvfsiconloadable.c:127 msgid "Didn't get stream file descriptor" msgstr "ଧାରା ଫାଇଲ ବର୍ଣ୍ଣନାକାରୀକୁ ପାଇଲା ନଥିଲା" #: ../client/gdaemonfile.c:1412 #, c-format msgid "Invalid return value from %s" msgstr "%s ରୁ ଅବୈଧ ଫେରସ୍ତ ମୂଲ୍ୟ" #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object #. corresponding to a particular path/uri #: ../client/gdaemonfile.c:2302 msgid "Could not find enclosing mount" msgstr "ବନ୍ଦକରିବା ସ୍ଥାପନ ଖୋଜିପାରିଲା ନାହିଁ" #: ../client/gdaemonfile.c:2338 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "ଅବୈଧ ଫାଇଲ ନାମ %s" #: ../client/gdaemonfile.c:2672 ../client/gdaemonvfs.c:1264 #: ../client/gdaemonvfs.c:1316 #, c-format msgid "Error setting file metadata: %s" msgstr "ଫାଇଲ ଅଧିତଥ୍ୟ ସେଟ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s" #: ../client/gdaemonfile.c:2673 ../client/gdaemonvfs.c:1317 msgid "values must be string or list of strings" msgstr "ମୂଲ୍ୟଟି ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଅଥବା ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡଗୁଡ଼ିକର ତାଲିକା ଅଟେ" #: ../client/gdaemonfileenumerator.c:553 ../client/gdaemonfileenumerator.c:636 #: ../client/gdaemonfileenumerator.c:687 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:642 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:795 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:915 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1166 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1411 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:546 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:724 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:919 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1085 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1267 ../client/gvfsdaemondbus.c:626 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1113 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1134 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1253 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1390 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1454 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1655 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1762 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1924 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1951 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2009 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2031 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2094 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2113 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1266 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:91 ../daemon/gvfsbackendtest.c:124 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:187 ../daemon/gvfschannel.c:332 #: ../daemon/gvfsftptask.c:202 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1072 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:547 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:635 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:785 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:923 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:961 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:1086 #: ../monitor/proxy/gproxymount.c:501 ../monitor/proxy/gproxymount.c:586 #: ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:859 ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:923 msgid "Operation was cancelled" msgstr "ପ୍ରୟୋଗକୁ ବାତିଲ କରାଯାଇଛି" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:537 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:545 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1705 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1715 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:488 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:496 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1452 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1462 #, c-format msgid "Error in stream protocol: %s" msgstr "ଧାରା ପ୍ରୋଟୋକଲରେ ତ୍ରୁଟି: %s" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:545 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1715 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:496 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1462 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2144 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2528 msgid "End of stream" msgstr "ଧାରାର ସମାପ୍ତି" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1348 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1028 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "ଧାରାରେ ଦୁର୍ବଳତା ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1197 #| msgid "Seek not supported on stream" msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "ଧାରାରେ କାଟିବା ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ" #: ../client/gdaemonvfs.c:788 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" msgstr "ସ୍ଥାପନା ସୂଚନା ପାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s" #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:358 msgid "Invalid file info format" msgstr "ଅବୈଧ ଫାଇଲ ସୂଚନା ସଜ୍ଜିକରଣ ଶୈଳୀ" #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:209 #, c-format msgid "Error initializing Avahi: %s" msgstr "Avahiକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s" #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:255 #, c-format msgid "Error creating Avahi resolver: %s" msgstr "Avahi ସମାଧାନକର୍ତ୍ତା ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1100 #, c-format msgid "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgstr "\"%s\" ସର୍ଭିସ \"%s\" କୁ ଡମେନ \"%s\"ରେ ସମାଧାନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. * - the fourth %s refers to the required TXT keys #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1126 #, c-format msgid "" "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\". One or more TXT " "records are missing. Keys required: \"%s\"." msgstr "" "\"%s\" ସର୍ଭିସ \"%s\" କୁ ଡମେନ \"%s\"ରେ ସମାଧାନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି। ଏକ ଅବା ଅନେକ TXT " "ବିବରଣୀଗୁଡ଼ିକ ଅନୁପସ୍ଥିତ। କି ଆବଶ୍ୟକ: \"%s\"।" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1143 #, c-format msgid "Timed out resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgstr "\"%s\" ସର୍ଭିସ \"%s\"କୁ ଡମେନ \"%s\"ରେ ସମାଧାନ କରିବାରେ ସମୟ ସମାପ୍ତ ହୋଇଥିଲା" #: ../common/gvfsdnssdutils.c:233 ../common/gvfsdnssdutils.c:263 #: ../common/gvfsdnssdutils.c:280 #, c-format msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple '%s'" msgstr "ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ DNS-SD encoded_triple '%s'" #: ../common/gvfsicon.c:250 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GVfsIcon encoding" msgstr "GVfsIcon ସାଙ୍କେତିକରଣର ସଂସ୍କରଣ %d କୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: ../common/gvfsicon.c:260 msgid "Malformed input data for GVfsIcon" msgstr "GVfsIcon ପାଇଁ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ନିବେଶ ତଥ୍ୟ" #. translators: This is the default daemon's application name, #. * the %s is the type of the backend, like "FTP" #: ../daemon/daemon-main.c:98 #, c-format msgid "%s File System Service" msgstr "%s ଫାଇଲତନ୍ତ୍ର ସର୍ଭିସ" #: ../daemon/daemon-main.c:176 ../programs/gvfs-copy.c:104 #: ../programs/gvfs-move.c:100 ../programs/gvfs-rename.c:44 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:107 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "ତ୍ରୁଟି: %s" #: ../daemon/daemon-main.c:234 #, c-format msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" msgstr "ବ୍ୟବହାର ବିଧି: %s --spawner dbus-id object_path" #: ../daemon/daemon-main.c:258 ../daemon/daemon-main.c:276 #, c-format msgid "Usage: %s key=value key=value ..." msgstr "ବ୍ୟବହାର ବିଧି: %s key=value key=value ..." #: ../daemon/daemon-main.c:274 #, c-format msgid "No mount type specified" msgstr "କୌଣସି ସ୍ଥାପନା ପ୍ରକାର ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇନାହିଁ" #: ../daemon/daemon-main.c:306 #, c-format msgid "mountpoint for %s already running" msgstr "%s ପାଇଁ ସ୍ଥାପନା ବିନ୍ଦୁ ପୂର୍ବରୁ ଚାଲୁଅଛି" #: ../daemon/daemon-main.c:335 msgid "error starting mount daemon" msgstr "ସ୍ଥାପନ ଡେମନ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:766 msgid "The connection is not opened" msgstr "ସଂଯୋଗ ଖୋଲା ହୋଇ ନାହିଁ" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:773 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:378 msgid "The connection is closed" msgstr "ସଂଯୋଗ ବନ୍ଦ ହୋଇଛି" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:886 ../daemon/gvfsafpconnection.c:1592 msgid "Got EOS" msgstr "EOS ପାଇଛି" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1061 ../daemon/gvfsafpconnection.c:1102 #: ../daemon/gvfsftptask.c:371 msgid "Host closed connection" msgstr "ଆଧାର ବନ୍ଦ ସଂଯୋଗ" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1565 msgid "Connection unexpectedly went down" msgstr "ସଂଯୋଗ ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ଭାବରେ ବନ୍ଦ ହୋଇଛି" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:198 ../daemon/gvfsafpserver.c:480 #, c-format msgid "The server doesn't support passwords longer than %d character." msgid_plural "The server doesn't support passwords longer than %d characters." msgstr[0] "ସର୍ଭର %d ଅକ୍ଷରରୁ ବଡ଼ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତଗୁଡ଼ିକୁ ସହାୟତା କରିନଥାଏ।" msgstr[1] "ସର୍ଭର %d ଅକ୍ଷରରୁ ବଡ଼ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତଗୁଡ଼ିକୁ ସହାୟତା କରିନଥାଏ।" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:224 ../daemon/gvfsafpserver.c:533 msgid "An invalid username was provided." msgstr "ଏକ ଅବୈଧ ବ୍ୟବହାରକାରୀ ନାମ ଦିଆଯାଇଛି।" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:393 #, c-format msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password." msgstr "ସର୍ଭର “%s” ରେ ପ୍ରଦତ୍ତ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ସହିତ ଲଗଇନ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ।" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:428 ../daemon/gvfsafpserver.c:650 #: ../daemon/gvfsafpserver.c:826 ../daemon/gvfsafpserver.c:874 #: ../daemon/gvfsafpserver.c:990 ../daemon/gvfsafpserver.c:1674 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred." msgstr "ସର୍ଭର “%s” ସହିତ ସଂଯୋଗ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ। ଏକ ଯୋଗାଯୋଗ ସମସ୍ୟା ଦେଖା ଦେଇଛି।" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:623 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password." msgstr "ପ୍ରଦତ୍ତ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ସହିତ ସର୍ଭର “%s” ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ହେବାରେ ଅସମର୍ଥ।" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:676 ../daemon/gvfsafpserver.c:701 #, c-format msgid "The server “%s” doesn't support anonymous access." msgstr "ସର୍ଭର “%s” ଅଜଣା ପ୍ରବେଶାନୁମତିକୁ ସମର୍ଥନ କରିନଥାଏ।" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:729 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism " "was found." msgstr "" "ସର୍ଭର “%s” ସହିତ ସଂଯୋଗ ସ୍ଥାପନ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ। କୌଣସି ଉପଯୁକ୍ତ ବୈଧିକରଣ କୌଶଳ ମିଳଲା " "ନାହିଁ।" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:804 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. The server doesn't support AFP version " "3.0 or later." msgstr "" "ସର୍ଭର “%s” ସହିତ ସଂଯୋଗ ସ୍ଥାପନ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ। ସର୍ଭର AFP ସଂସ୍କରଣ 3.0 କିମ୍ବା " "ପରବର୍ତ୍ତି " "ସଂସ୍କରଣକୁ ସମର୍ଥନ କରିନଥାଏ।" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:915 #, c-format msgid "Permission denied." msgstr "ଅନୁମତି ପ୍ରତ୍ୟାଖାନ ହୋଇଛି।" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:920 #, c-format msgid "The command is not supported by the server." msgstr "ସର୍ଭର ଦ୍ୱାରା ନିର୍ଦ୍ଦେଶଟି ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ।" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:924 #, c-format msgid "Your password has expired." msgstr "ଆପଣଙ୍କର ପ୍ରବେଶ ସଂକେତର ସମୟ ସମାପ୍ତି ହୋଇଛି।" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:928 #, c-format msgid "Your password needs to be changed." msgstr "ଆପଣଙ୍କର ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତକୁ ପରବର୍ତ୍ତନ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ।" #. translators: %s here is the hostname #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1071 #, c-format msgid "Enter your password for the server “%s”." msgstr "ସର୍ଭର “%s”ପାଇଁ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ଭରଣ କରନ୍ତୁ।" #. translators: %s here is the hostname #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1074 #, c-format msgid "Enter your name and password for the server “%s”." msgstr "ସର୍ଭର “%s”ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କର ନାମ ଏବଂ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ଭରଣ କରନ୍ତୁ।" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1106 msgid "The password prompt was cancelled." msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ପ୍ରମ୍ପଟ ବାତିଲ ହୋଇଛି।" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1224 msgid "Unable to disconnect from the server." msgstr "ସର୍ଭରରୁ ସଂଯୋଗ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ।" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1366 ../daemon/gvfsafpserver.c:1765 msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred." msgstr "ସର୍ଭର ସହିତ ସଂଯୋଗ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ। ଏକ ଯୋଗାଯୋଗ ସମସ୍ୟା ଦେଖାଦେଇଛି।" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1721 msgid "Identification not found." msgstr "ପରିଚୟ ମିଳିଲା ନାହିଁ।" #: ../daemon/gvfsafputils.c:124 #, c-format msgid "Got error \"%s\" from server" msgstr "ସର୍ଭରରୁ ତ୍ରୁଟି \"%s\" ମିଳିଛି" #: ../daemon/gvfsafputils.c:127 #, c-format msgid "Got unknown error code %d from server" msgstr "ସର୍ଭରରୁ ଅଜଣା ତ୍ରୁଟି ସଂକେତ %d ମିଳିଛି" #. Translators: first %s is volumename and second servername #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:154 #, c-format msgid "Couldn't load %s on %s" msgstr "%s କୁ %s ଉପରେ ରଖିପାରିବେ ନାହିଁ" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:402 ../daemon/gvfsafpvolume.c:672 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:825 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1019 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1221 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1404 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1561 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2007 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2135 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2297 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2517 ../daemon/gvfsbackendafc.c:289 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:322 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1867 #: ../daemon/gvfsftptask.c:411 msgid "Permission denied" msgstr "ଅନୁମତି ପ୍ରତ୍ୟାଖାନ ହୋଇଛି" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:406 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1727 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2521 ../daemon/gvfsbackendafc.c:991 #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:190 ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:327 #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:359 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:734 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:786 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:838 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:867 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1022 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:639 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:415 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1073 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:696 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1146 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1213 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1400 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1473 #, c-format msgid "File doesn't exist" msgstr "ଫାଇଲ ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:410 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2525 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:288 ../daemon/gvfsbackendafp.c:491 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1350 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2240 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:3065 ../daemon/gvfsbackendftp.c:779 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2379 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3120 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3470 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4502 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5385 msgid "File is directory" msgstr "ଫାଇଲଟି ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଅଟେ" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:414 msgid "Too many files open" msgstr "ଅତ୍ୟଧିକ ଫାଇଲ ଖୋଲା ଅଛି" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:676 ../daemon/gvfsafpvolume.c:833 msgid "Target file is open" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ସ୍ଥଳ ଫାଇଲ ଖୋଲା ଅଛି" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:680 ../daemon/gvfsbackendburn.c:421 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2630 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1861 msgid "Directory not empty" msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଖାଲି ନାହିଁ" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:684 msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)" msgstr "" "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ବସ୍ତୁକୁ ଚିହ୍ନିବା ଯୋଗ୍ୟ ନୁହଁ ଭାବରେ ଚିହ୍ନଟ କରାଯାଇଛି (ବାଧା ଅପସାରଣ " "କରନ୍ତୁ)" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:688 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1237 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2139 msgid "Target object doesn't exist" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ବସ୍ତୁ ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:692 ../daemon/gvfsafpvolume.c:845 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1041 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1241 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2143 msgid "Volume is read-only" msgstr "ଭଲ୍ୟୁମଟି କେବଳ-ପଠନୀୟ" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:829 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1023 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1573 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2011 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2655 msgid "Not enough space on volume" msgstr "ଭଲ୍ୟୁମରେ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ଥାନ ନାହିଁ" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:837 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1420 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1577 ../daemon/gvfsbackendafp.c:295 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:498 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2295 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2592 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2698 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2832 ../daemon/gvfsbackenddav.c:3056 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:758 ../daemon/gvfsbackendftp.c:939 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1379 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1487 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1527 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1660 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1807 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4511 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2217 msgid "Target file already exists" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯ ଫାଇଲ ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ ଅଛି" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:841 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1033 msgid "Ancestor directory doesn't exist" msgstr "ପରବର୍ତ୍ତି ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ" #. Translators: flat means volume doesn't support directories #. (all files are in the volume root) #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1029 msgid "Volume is flat and doesn't support directories" msgstr "ଭଲ୍ୟୁମ ଅପରିବର୍ତ୍ତୀୟ ଅଛି ଏବଂ କୌଣସି ଡିରେକ୍ଟୋରୀକୁ ସହାୟତା କରିନଥାଏ" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1037 msgid "Target directory already exists" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1225 ../daemon/gvfsbackendafp.c:603 msgid "Can't rename volume" msgstr "ଭଲ୍ୟୁମର ନାମ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1229 msgid "Object with that name already exists" msgstr "ସେହି ନାମ ବିଶିଷ୍ଟ ବସ୍ତୁ ପୂର୍ବରୁ ଅଛି" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1233 msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "" "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ବସ୍ତୁକୁ ନାମପରିବର୍ତ୍ତନ ଅଯୋଗ୍ୟ ଭାବରେ ଚିହ୍ନଟ କରାଯାଇଛି (ବାଧାର " "ନାମପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ)" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1408 msgid "Can't move directory into one of its descendants" msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀକୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଉପରେ ଚଲାଇପାରିବେ ନାହିଁ" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1412 msgid "Can't move sharepoint into a shared directory" msgstr "ସହଭାଗୀ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଉପରେ ସହଭାଗୀ ବିନ୍ଦୁକୁ ଚଲାଇପାରିବେ ନାହିଁ" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1416 msgid "Can't move a shared directory into the Trash" msgstr "ଏକ ସହଭାଗୀ ଡିରେକ୍ଟୋରୀକୁ ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ରକୁ ପଠାଇ ପାରିବେ ନାହିଁ" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1424 msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "" "ସ୍ଥାନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରାଯାଇଥିବା ବସ୍ତୁକୁ ନାମ ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅଯୋଗ୍ୟ ଭାବରେ ଚିହ୍ନଟ " "କରାଯାଇଛି (ବାଧା " "ନାମପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ)" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1428 msgid "Object being moved doesn't exist" msgstr "ସ୍ଥାନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରାଯାଇଥିବା ବସ୍ତୁ ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1565 msgid "Server doesn't support the FPCopyFile operation" msgstr "ସର୍ଭର FP ଫାଇଲ ନକଲ ପ୍ରୟୋଗକୁ ସହାୟତା କରିନଥାଏ" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1569 msgid "Unable to open source file for reading" msgstr "ପଢ଼ିବା ପାଇଁ ଉତ୍ସ ଫାଇଲକୁ ଖୋଲିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1581 msgid "Source file and/or destination directory doesn't exist" msgstr "ଉତ୍ସ ଫାଇଲ ଏବଂ/ଅଥବା ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1585 msgid "Source file is a directory" msgstr "ଉତ୍ସ ଫାଇଲଟି ଏକ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଅଟେ" #. Translators: range conflict means #. requested data are locked by another user #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2017 msgid "Range lock conflict exists" msgstr "ପରିସର ଅପରିବର୍ତ୍ତନିୟତା ଦ୍ୱନ୍ଦ ଅଛି" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2301 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1369 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1388 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1535 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1754 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2270 msgid "Directory doesn't exist" msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2305 msgid "Target object is not a directory" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟସ୍ଥଳ ବସ୍ତୁଟି ଏକ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ନୁହଁ" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2651 msgid "File is not open for write access" msgstr "ଫାଇଲରେ ଲେଖିବା ଅନୁମତି ନାହିଁ" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2659 msgid "File is locked by another user" msgstr "ଫାଇଲଟି ଅନ୍ୟ ଏକ ବ୍ୟବହାରକାରୀଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଅପରିବର୍ତ୍ତନିୟ ହୋଇଛି" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2797 msgid "File is not open for read access" msgstr "ଫାଇଲରେ ପଢ଼ିବା ଅନୁମତି ନାହିଁ" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:212 msgid "Internal Apple File Control error" msgstr "ଆଭ୍ୟନ୍ତରୀଣ Apple ଫାଇଲ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ତ୍ରୁଟି" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:216 ../daemon/gvfsbackendftp.c:742 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1582 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1598 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1875 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1922 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1991 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2347 msgid "File does not exist" msgstr "ଫାଇଲ ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:220 msgid "The directory is not empty" msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଖାଲି ନାହିଁ" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:224 msgid "The device did not respond" msgstr "ଉପକରଣଟି ଉତ୍ତର ଦେଲା ନାହିଁ" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:228 msgid "The connection was interrupted" msgstr "ସଂଯୋଗଟି ବାଧାପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଛି" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:232 msgid "Invalid Apple File Control data received" msgstr "ଅବୈଧ Apple ଫାଇଲ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ତଥ୍ୟ ଗ୍ରହଣ କରାଯାଇଛି" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:236 #, c-format msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)" msgstr "ଅନିୟନ୍ତ୍ରିତ Apple ଫାଇଲ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ତ୍ରୁଟି (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:252 msgid "Listing applications installed on device failed" msgstr "ଉପକରଣରେ ସ୍ଥାପିତ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକ ବିଫଳ ହୋଇଛି" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:268 msgid "Accessing application icons on device failed" msgstr "ଉପକରଣ ଉପରେ ପ୍ରୟୋଗ ଚିତ୍ରସଂକେତରେ ପ୍ରବେଶାନୁମତି ବିଫଳ ହୋଇଛି" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:285 msgid "Lockdown Error: Invalid Argument" msgstr "ଲକଡାଉନ ତ୍ରୁଟି: ଅବୈଧ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:293 msgid "Unable to connect" msgstr "ସଂଯୋଗ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:297 #, c-format msgid "Unhandled Lockdown error (%d)" msgstr "ଅନିୟନ୍ତ୍ରିତ ଲକଡାଉନ ତ୍ରୁଟି (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:314 msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument" msgstr "libimobiledevice ତ୍ରୁଟି: ଅବୈଧ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:318 msgid "" "libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up " "correctly." msgstr "" "libimobiledevice ତ୍ରୁଟି: କୌଣସି ଉପକରଣ ମିଳିଲା ନାହିଁ। ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ ଯେ usbmuxd " "ସଠିକ ଭାବରେ " "ସେଟ ହୋଇଛି।" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:322 #, c-format msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)" msgstr "ଅନିୟନ୍ତ୍ରିତ libimobiledevice ତ୍ରୁଟି (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:417 msgid "Try again" msgstr "ପୁଣିଥରେ ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:417 ../daemon/gvfsbackend.c:979 #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1024 ../monitor/gdu/ggdumount.c:923 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:762 msgid "Cancel" msgstr "ବାତିଲ କରନ୍ତୁ" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:435 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:635 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:664 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1826 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:256 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:887 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:903 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:922 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:712 msgid "Invalid mount spec" msgstr "ଅବୈଧ ସ୍ଥାପନା spec" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:441 ../daemon/gvfsbackendafc.c:471 msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number" msgstr "ଅବୈଧ AFC ଅବସ୍ଥାନ: ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ afc://uuid:port-number ଆକାରରେ ଥିବ" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:457 #, c-format msgid "Apple Mobile Device" msgstr "Apple ମୋବାଇଲ ଉପକରଣ" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:462 #, c-format msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken" msgstr "Apple ମୋବାଇଲ ଉପକରଣ, Jailbroken" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:467 #, c-format msgid "Documents on Apple Mobile Device" msgstr "Apple ମୋବାଇଲ ଉପକରଣ ବିଷୟରେ ଦଲିଲମାନ" #. translators: #. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.: #. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak) #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:526 #, c-format msgid "%s (jailbreak)" msgstr "%s (jailbreak)" #. translators: #. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.: #. * Documents on Alan Smithee's iPhone #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:533 ../monitor/afc/afcvolume.c:184 #, c-format msgid "Documents on %s" msgstr "%s ଉପରେ ଦଲିଲମାନ" #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:637 #, c-format msgid "" "The device “%s” is locked. Enter the passcode on the device and click “Try " "again”." msgstr "" "ଉପକରଣ “%s\" ଅପରିବର୍ତ୍ତନୀୟ ଅଛି। ଏହି ଉପକରଣରେ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ଭରଣ କରନ୍ତୁ ଏବଂ " "\"ପୁଣିଥରେ " "ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ\" କୁ କ୍ଲିକ କରନ୍ତୁ।" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:981 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:742 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:657 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1848 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2013 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1099 #: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:122 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:803 #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:234 msgid "Can't open directory" msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଖୋଲି ପାରିବେ ନାହିଁ" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1184 ../daemon/gvfsbackendafc.c:2578 msgid "Backups are not yet supported." msgstr "ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସମର୍ଥିତ ହୋଇନାହିଁ।" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1357 msgid "Invalid seek type" msgstr "ଅବୈଧ ସନ୍ଧାନ ପ୍ରକାର" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:2415 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1790 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1093 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1141 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1162 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1978 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2244 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2334 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2404 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1865 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4859 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1861 #: ../daemon/gvfsftptask.c:403 msgid "Operation unsupported" msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:218 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1141 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1187 msgid "The file is not a mountable" msgstr "ଫାଇଲଟି ସ୍ଥାପନଯୋଗ୍ୟ ନୁହଁ" #. Translators: first %s is username and second serververname #. Translators: first %s is volumename and second servername #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #. Translators: This is the name of an SFTP share, like " on " #. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes #. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend #. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would #. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors #. #. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:461 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2113 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:639 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:705 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1726 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:584 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1546 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s ଉପରେ %s" #. Translators: %s is the servername #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:465 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:498 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2148 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:624 ../daemon/gvfsbackendftp.c:673 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1778 msgid "No hostname specified" msgstr "କୌଣସି ଆଧାର ନାମ ଉଲ୍ଲେଖ ହୋଇନାହିଁ" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:568 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2243 msgid "Apple Filing Protocol Service" msgstr "Apple ଦାଖଲ ପ୍ରୋଟୋକଲ ସର୍ଭିସ" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:285 ../daemon/gvfsbackendburn.c:875 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1479 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1806 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଉପରେ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ନକଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:304 ../daemon/gvfsbackendburn.c:891 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1502 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1643 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1666 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1789 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1813 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1821 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀକୁ ପୁନରାବର୍ତ୍ତି ଭାବରେ ନକଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:488 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2760 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4497 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2206 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଉପରେ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଚଲାଇପାରିବେ ନାହିଁ" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1269 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1368 msgid "backups not supported" msgstr "ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1283 #, c-format msgid "Unable to create temporary file (%s)" msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ (%s)" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1357 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2376 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3485 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1235 msgid "The file was externally modified" msgstr "ଫାଇଲଟି ବାହାରୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରାଯାଇଥିଲା" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1774 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1134 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4869 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "ଅବୈଧ ଗୁଣଧର୍ମ ପ୍ରକାର (uint32 କୁ ଆଶାକରାଯାଇଛି)" #. Translators: first %s is volumename, second username and third servername #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2108 #, c-format msgid "%s for %s on %s" msgstr "%s ଉପରେ %s ପାଇଁ %s" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2157 msgid "No volume specified" msgstr "କୌଣସି ଭଲ୍ୟୁମ ଉଲ୍ଲେଖ ହୋଇନାହିଁ" #. FIXME: this should really be "/ in %s", but can't change #. due to string freeze. #. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on " #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:356 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2315 #: ../daemon/gvfsftpdircache.c:431 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "%s ଉପରେ /" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:876 ../daemon/gvfsbackendburn.c:679 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:729 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:464 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:354 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:744 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4003 ../daemon/gvfsftpdircache.c:157 msgid "The file is not a directory" msgstr "ଫାଇଲଟି ଗୋଟିଏ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ନୁହଁ" #. Translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:346 msgid "Burn" msgstr "ଲେଖନ୍ତୁ" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:372 msgid "Unable to create temporary directory" msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:401 ../daemon/gvfsbackendburn.c:412 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:447 ../daemon/gvfsbackendburn.c:671 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:716 ../daemon/gvfsbackendburn.c:742 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:780 ../daemon/gvfsbackendburn.c:971 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:1007 ../daemon/gvfsbackendftp.c:799 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1246 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2169 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2887 ../daemon/gvfsbackendrecent.c:106 #: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:287 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1869 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2999 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3012 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3032 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:218 #, c-format msgid "No such file or directory" msgstr "ଏପରି କୌଣସି ଫାଇ କିମ୍ବା ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ନାହିଁ" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:455 ../daemon/gvfsbackendburn.c:903 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1837 msgid "Can't copy file over directory" msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଉପରେ ଫାଇଲକୁ ନକଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #. Translators: this is the display name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:650 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "CD/DVD ନିର୍ମାତା" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:752 ../daemon/gvfsbackendburn.c:788 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:923 ../daemon/gvfsbackendburn.c:985 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:989 ../daemon/gvfsbackendburn.c:999 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2961 msgid "File exists" msgstr "ଫାଇଲ ଅବସ୍ଥିତ" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:827 ../daemon/gvfsjobcloseread.c:112 #: ../daemon/gvfsjobclosewrite.c:120 ../daemon/gvfsjobcopy.c:121 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:143 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:154 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:177 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:195 #: ../daemon/gvfsjobdelete.c:108 ../daemon/gvfsjobenumerate.c:272 #: ../daemon/gvfsjobmakedirectory.c:108 ../daemon/gvfsjobmount.c:112 #: ../daemon/gvfsjobmountmountable.c:138 ../daemon/gvfsjobmove.c:121 #: ../daemon/gvfsjobopenforread.c:120 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:184 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:198 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:212 #: ../daemon/gvfsjobopeniconforread.c:104 ../daemon/gvfsjobpollmountable.c:107 #: ../daemon/gvfsjobpull.c:125 ../daemon/gvfsjobpush.c:125 #: ../daemon/gvfsjobqueryattributes.c:145 ../daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:116 #: ../daemon/gvfsjobqueryinfo.c:124 ../daemon/gvfsjobqueryinforead.c:119 #: ../daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:119 ../daemon/gvfsjobread.c:120 #: ../daemon/gvfsjobseekread.c:119 ../daemon/gvfsjobseekwrite.c:119 #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:130 ../daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:111 #: ../daemon/gvfsjobstartmountable.c:113 ../daemon/gvfsjobstopmountable.c:115 #: ../daemon/gvfsjobtrash.c:107 ../daemon/gvfsjobtruncate.c:112 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:157 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:172 ../daemon/gvfsjobwrite.c:120 #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1176 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1260 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1617 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1134 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1676 msgid "Operation not supported by backend" msgstr "ପୃଷ୍ଠଭୂମି ଦ୍ୱାରା ପ୍ରୟୋଗ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:852 msgid "No such file or directory in target path" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯ ପଥରେ ଏପରି କୌଣସି ଫାଇଲ କିମ୍ବା ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ନାହିଁ" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:884 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2799 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1814 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1845 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1863 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4667 msgid "Target file exists" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ଫାଇଲ ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:949 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:812 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:3141 ../daemon/gvfsbackenddav.c:3173 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2537 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2750 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2847 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2940 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3549 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3559 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5499 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5531 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6017 msgid "Not supported" msgstr "ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" #: ../daemon/gvfsbackend.c:978 ../monitor/gdu/ggdumount.c:922 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:760 msgid "Unmount Anyway" msgstr "ଯେକୌଣସି ପ୍ରକାରେ ବିସ୍ଥାପିତ କରନ୍ତୁ" #: ../daemon/gvfsbackend.c:981 ../monitor/gdu/ggdumount.c:924 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:763 msgid "" "Volume is busy\n" "One or more applications are keeping the volume busy." msgstr "" "ଆକାରଟି ବ୍ୟସ୍ତ ଅଛି\n" "ଗୋଟିଏ ଅଥବା ଅଧିକ ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକ ଆକାରକୁ ବ୍ୟସ୍ତ ରଖୁଛନ୍ତି।" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:356 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1555 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:850 msgid "Cannot create gudev client" msgstr "gudev କ୍ଲାଏଣ୍ଟ ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:376 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1572 msgid "Cannot connect to the system bus" msgstr "ତନ୍ତ୍ର ବସ ସହିତ ସଂଯୋଗ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:387 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1583 msgid "Cannot create libhal context" msgstr "libhal ପ୍ରସଙ୍ଗ ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:401 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1595 msgid "Cannot initialize libhal" msgstr "libhal କୁ ଆରମ୍ଭ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:417 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:503 msgid "No drive specified" msgstr "କୌଣସି ଡ୍ରାଇଭ ଉଲ୍ଲେଖ ହୋଇନାହିଁ" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:441 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "ଡ୍ରାଇଭ %sକୁ ଖୋଜିପାରିବେ ନାହିଁ" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:454 #, c-format msgid "Drive %s does not contain audio files" msgstr "ଡ୍ରାଇଭ %s ଧ୍ୱନୀ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଧାରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name #. name of the backend and shouldn't be translated. #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:464 #, c-format msgid "cdda mount on %s" msgstr "%s ଉପରେ cdda ସ୍ଥାପନା" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:465 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:986 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:349 ../monitor/hal/ghalmount.c:325 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:225 ../monitor/hal/ghalvolume.c:246 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:359 #, c-format msgid "Audio Disc" msgstr "ଧ୍ୱନୀ ଡିସ୍କ" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:529 #, c-format msgid "File system is busy: %d open file" msgid_plural "File system is busy: %d open files" msgstr[0] "ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ର ବ୍ୟସ୍ତ ଅଛି: %d ଖୋଲା ଫାଇଲ" msgstr[1] "ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ର ବ୍ୟସ୍ତ ଅଛି: %d ଖୋଲା ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:721 #, c-format msgid "No such file %s on drive %s" msgstr "ଡ୍ରାଇଭ %s ଉପରେ ଏପରି କୌଣସି ଫାଇଲ %s ନାହିଁ" #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:830 #, c-format msgid "Error from 'paranoia' on drive %s" msgstr "ଡ୍ରାଇଭ %s ଉପରେ 'paranoia'ରୁ ତ୍ରୁଟି" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:893 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgstr "ଡ୍ରାଇଭ %sରେ ଧାରା ଆଣିବାରେ ତ୍ରୁଟି" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1015 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1856 #, c-format msgid "No such file" msgstr "ଏପରି କୌଣସି ଫାଇଲ ନାହିଁ" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1029 #, c-format msgid "The file does not exist or isn't an audio track" msgstr "ଫାଇଲ ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ କିମ୍ବା ଏହା ଗୋଟିଏ ଧ୍ୱନି ଟ୍ରାକ" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1134 msgid "Audio CD File System Service" msgstr "ଧ୍ୱନି CD ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ର ସର୍ଭିସ" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:198 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:771 msgid "Computer" msgstr "କମ୍ପୁଟର" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:532 msgid "File System" msgstr "ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ର" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:661 msgid "Can't open mountable file" msgstr "ସ୍ଥାପନଯୋଗ୍ୟ ଫାଇଲ ଖୋଲି ପାରିବେ ନାହିଁ" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:858 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "ଆଭ୍ୟନ୍ତରୀଣ ତ୍ରୁଟି: %s" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:890 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1008 msgid "Can't mount file" msgstr "ଫାଇଲ ସ୍ତାପନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:901 msgid "No medium in the drive" msgstr "ଡ୍ରାଇଭରେ କୌଣସି ମାଧ୍ଯମ ନାହିଁ" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:958 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1053 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1159 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1249 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1322 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1391 msgid "Not a mountable file" msgstr "ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାପନଯୋଗ୍ୟ ଫାଇଲ ନୁହଁ" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072 msgid "Can't unmount file" msgstr "ଫାଇଲକୁ ବିସ୍ଥାପନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1202 msgid "Can't eject file" msgstr "ଫାଇଲକୁ ବାହାର କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1269 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1276 msgid "Can't start drive" msgstr "ଡ୍ରାଇଭ ଆରମ୍ଭ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1342 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1349 msgid "Can't stop drive" msgstr "ଡ୍ରାଇଭକୁ ଅଟକାଇ ପାରିବେ ନାହିଁ" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1406 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1413 msgid "Can't poll file" msgstr "ଫାଇଲକୁ ନିର୍ବାଚନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as #. "WebDAV as on :"; the ":" part is #. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port. #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:490 #, c-format msgid "%s on %s%s" msgstr "%s %s%s ଉପରେ" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:654 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1916 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:202 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "HTTP ତ୍ରୁଟି: %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:671 msgid "Could not parse response" msgstr "ଉତ୍ତର ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:680 msgid "Empty response" msgstr "ଖାଲି ଉତ୍ତର" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:688 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "ସର୍ଭରରୁ ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ଉତ୍ତର" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1398 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2041 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2130 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2232 msgid "Response invalid" msgstr "ଅବୈଧ ଉତ୍ତର" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1541 msgid "WebDAV share" msgstr "WebDAV ସହଭାଗ" #. translators: %s here is the hostname #. Translators: %s is the hostname #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1543 ../daemon/gvfsbackendftp.c:496 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:980 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "%s ପାଇଁ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ଭରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1546 msgid "Please enter proxy password" msgstr "ଦୟାକରି ପ୍ରକ୍ସି ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ଭରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1920 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1924 msgid "Not a WebDAV enabled share" msgstr "WebDAV ସକ୍ରିୟ ସହଭାଗ ନୁହଁ" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1995 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2085 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2158 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2266 msgid "Could not create request" msgstr "ଅନୁରୋଧ ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2407 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2731 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1271 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2234 msgid "Backup file creation failed" msgstr "ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ଫାଇଲ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2765 #| msgid "Can't copy file over directory" msgid "Can't move over directory" msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଉପରେ ଚଲାଇପାରିବେ ନାହିଁ" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2928 msgid "File length changed during transfer" msgstr "ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ସମୟରେ ଫାଇଲ ଆକାର ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୋଇଥାଏ" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:511 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:462 msgid "Local Network" msgstr "ସ୍ଥାନିୟ ନେଟୱର୍କ" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:758 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:851 msgid "Can't monitor file or directory." msgstr "ଫାଇଲ କିମ୍ବା ଡିରେକ୍ଟୋରୀକୁ ନିରିକ୍ଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ।" #. TODO: Names, etc #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:776 msgid "Dns-SD" msgstr "Dns-SD" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:777 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:783 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:918 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:919 msgid "Network" msgstr "ନେଟୱର୍କ" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:493 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:973 #, c-format msgid "Enter password for %s on %s" msgstr "%s ଉପରେ %s ପାଇଁ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ଭରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:523 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:997 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1041 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:667 msgid "Password dialog cancelled" msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ସଂଳାପ ବାତିଲ ହୋଇଛି" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:733 msgid "Insufficient permissions" msgstr "ଯଥେଷ୍ଟ ଅନୁମତି ନାହିଁ" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:987 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1342 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3329 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3531 msgid "backups not supported yet" msgstr "ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସମର୍ଥିତ ହୋଇନାହିଁ" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:515 #, c-format msgid "%s: %d: Directory or file exists" msgstr "%s: %d: ଡିରେକ୍ଟୋରୀ କିମ୍ବା ଫାଇଲ ଅବସ୍ଥିତ" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:522 #, c-format msgid "%s: %d: No such file or directory" msgstr "%s: %d: ଏପରି କୌଣସି ଫାଇଲ କିମ୍ବା ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ନାହିଁ" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:528 #, c-format msgid "%s: %d: Invalid filename" msgstr "%s: %d: ଅବୈଧ ଫାଇଲ ନାମ" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:534 #, c-format msgid "%s: %d: Not Supported" msgstr "%s: %d: ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:746 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:752 #, c-format msgid "Digital Camera (%s)" msgstr "ଡିଜିଟାଲ କ୍ୟାମେରା (%s)" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:980 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:197 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:299 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "%s କ୍ୟାମେରା" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:983 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:192 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:294 #, c-format msgid "%s Audio Player" msgstr "%s ଧ୍ୱନି ଚାଳକ" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:992 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:203 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:308 msgid "Camera" msgstr "କ୍ୟାମେରା" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:994 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:306 msgid "Audio Player" msgstr "ଧ୍ୱନି ଚାଳକ" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1611 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:842 msgid "No device specified" msgstr "କୌଣସି ଉପକରଣ ଉଲ୍ଲେଖ ହୋଇନାହିଁ" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1631 msgid "Cannot create gphoto2 context" msgstr "gphoto2 ପ୍ରସଙ୍ଗ ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1640 msgid "Error creating camera" msgstr "କ୍ୟାମେରା ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1652 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1661 msgid "Error loading device information" msgstr "ଉପକରଣ ସୂଚନା ଧାରଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1672 msgid "Error looking up device information" msgstr "ଉପକରଣ ସୂଚନା ଅବଲୋକନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1681 msgid "Error getting device information" msgstr "ଉପକରଣ ସୂଚନା ପାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1695 msgid "Error setting up camera communications port" msgstr "କ୍ୟାମେରା ସଞ୍ଚାର ସଂଯୋଗିକୀକୁ ବିନ୍ୟାସ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1705 msgid "Error initializing camera" msgstr "କ୍ୟାମେରା ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the #. backend and shouldn't be translated. #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1716 #, c-format msgid "gphoto2 mount on %s" msgstr "%s ଉପରେ gphoto2 ସ୍ଥାପିତ" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1802 msgid "No camera specified" msgstr "କୌଣସି କ୍ୟାମେରା ଉଲ୍ଲେଖ ହୋଇନାହିଁ" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1864 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3590 msgid "Error creating file object" msgstr "ଫାଇଲ ବସ୍ତୁ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1879 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3621 msgid "Error getting file" msgstr "ଫାଇଲ ପାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1889 msgid "Error getting data from file" msgstr "ଫାଇଲରୁ ତଥ୍ୟ ପାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1947 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2105 #, c-format msgid "Malformed icon identifier '%s'" msgstr "ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ଚିତ୍ରସଂକେତ ପରିଚାୟକ '%s'" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2023 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3212 #, c-format msgid "Error seeking in stream on camera %s" msgstr "କ୍ୟାମେରା %sରେ ଧାରା ଆଣିବାରେ ତ୍ରୁଟି" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2163 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3002 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1469 msgid "Not a directory" msgstr "ଗୋଟିଏ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ନୁହଁ" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2196 msgid "Failed to get folder list" msgstr "ଫୋଲଡର ତାଲିକା ପାଇବାରେ ବିଫଳ" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2261 msgid "Failed to get file list" msgstr "ଫାଇଲ ତାଲିକା ପାଇବାରେ ବିଫଳ" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2549 msgid "Error creating directory" msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2762 msgid "Name already exists" msgstr "ନାମ ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ ଅଛି" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2773 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3441 msgid "New name too long" msgstr "ନୂତନ ନାମଟି ବହୁତ ବଡ଼" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2783 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3452 msgid "Error renaming directory" msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ର ନାମ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2796 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3465 msgid "Error renaming file" msgstr "ଫାଇଲକୁ ପୁନଃ ନାମକରଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2860 #, c-format msgid "Directory '%s' is not empty" msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ '%s' ଟି ଖାଲି ନାହିଁ" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2871 msgid "Error deleting directory" msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଅପସାରଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2897 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3642 msgid "Error deleting file" msgstr "ଫାଇଲ ଅପସାରଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2950 msgid "Can't write to directory" msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀରେ ଲେଖିପାରିବେ ନାହିଁ" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2997 msgid "Cannot allocate new file to append to" msgstr "ଯୋଡିବା ପାଇଁ ନୂତନ ଫାଇଲ ବଣ୍ଟନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3012 msgid "Cannot read file to append to" msgstr "ଯୋଡିବା ପାଇଁ ଫାଇଲ ପଢ଼ିପାରିବେ ନାହିଁ" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3023 msgid "Cannot get data of file to append to" msgstr "ଯୋଡିବା ପାଇଁ ଫାଇଲର ତଥ୍ୟ ପାଇ ପାରିବେ ନାହିଁ" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3349 msgid "Error writing file" msgstr "ଫାଇଲ ଲେଖିବାରେ ତ୍ରୁଟି" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3397 msgid "Not supported (not same directory)" msgstr "ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ (ସମାନ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ନୁହଁ)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3409 msgid "" "Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)" msgstr "" "ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ (ଉତ୍ସଟି ଏକ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଅଟେ, ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳଟି ମଧ୍ଯ ଏକ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଅଟେ)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3417 msgid "" "Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing " "file)" msgstr "" "ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ (ଉତ୍ସଟି ଏକ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳଟି ଏକ ସ୍ଥିତବାନ ଫାଇଲ " "ଅଟେ)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3429 msgid "" "Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)" msgstr "" "ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ (ଉତ୍ସଟି ଏକ ଫାଇଲ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳଟି ଏକ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଅଟେ)" #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:198 #, c-format msgid "HTTP Client Error: %s" msgstr "HTTP କ୍ଲାଏଣ୍ଟ ତ୍ରୁଟି: %s" #: ../daemon/gvfsbackendlocaltest.c:857 msgid "Directory notification not supported" msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ବିଜ୍ଞପ୍ତି ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:556 msgid "Unknown error." msgstr "ଅଜଣା ତ୍ରୁଟି" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:562 #, c-format msgid "libmtp error: %s" msgstr "libmtp ତ୍ରୁଟି: %s" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:796 #| msgid "Unexpected host uri format." msgid "Unexpected host URI format." msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ହୋଷ୍ଟ URI ଶୈଳୀ।" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:806 #| msgid "Malformed host uri." msgid "Malformed host URI." msgstr "ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ହୋଷ୍ଟ URI." #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:819 msgid "Couldn't find matching udev device." msgstr "udev ସାଦୃଶ ଉପକରଣ ମିଳିଲା ନାହିଁ।" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:974 msgid "No MTP devices found" msgstr "କୌଣସି MTP ଉପକରଣ ମିଳିଲା ନାହିଁ" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:979 msgid "Unable to connect to MTP device" msgstr "MTP ଉପକରଣ ସହିତ ସଂଯୋଗ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:984 msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices" msgstr "MTP ଉପକରଣଗୁଡ଼ିକୁ ଚିହ୍ନିବା ସମୟରେ ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନ ବଣ୍ଟନ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:990 msgid "Generic libmtp error" msgstr "ସାଧାରଣ libmtp ତ୍ରୁଟି" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1007 #, c-format msgid "Unable to open MTP device '%s'" msgstr "MTP ଉପକରଣ '%s' କୁ ଖାଲିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1027 #| msgid "File not found" msgid "Device not found" msgstr "ଉପକରଣ ମିଳିଲା ନାହିଁ" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1066 msgid "Unnamed Device" msgstr "ବେନାମି ଉପକରଣ" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1295 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1399 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1453 msgid "File not found" msgstr "ଫାଇଲ ମିଳିଲା ନାହିଁ" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1516 msgid "Cannot make directory in this location" msgstr "ଏହି ସ୍ଥାନରେ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ସୃଷ୍ଟି କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1587 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1880 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1927 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1996 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2352 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2420 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1209 msgid "Not a regular file" msgstr "ଗୋଟିଏ ନିୟମିତ ଫାଇଲ ନୁହଁ" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1633 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1779 #| msgid "Target %s is not a directory\n" msgid "Target is a directory" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟସ୍ଥଳଟି ଗୋଟିଏ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଅଟେ" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1638 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1784 #| msgid "Create directories." msgid "Can't merge directories" msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀଗୁଡ଼ିକୁ ମିଶାଇ ପାରିବେ ନାହିଁ" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1731 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2262 msgid "Cannot write to this location" msgstr "ଏହି ସ୍ଥାନରେ ଲେଖିପାରିବେ ନାହିଁ" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2087 #, c-format msgid "No thumbnail for entity '%s'" msgstr "ବସ୍ତୁ '%s' ପାଇଁ କୌଣସି ଅଙ୍ଗୁଳିଚିହ୍ନ ନାହିଁ" #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:168 msgid "File Sharing" msgstr "ଫାଇଲ ସହଭାଗ" #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:173 msgid "Remote Login" msgstr "ସୁଦୂର ଲଗଇନ" #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:333 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:928 msgid "Windows Network" msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ନେଟୱର୍କ" #. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that #. * shows computers in your local network. #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:976 msgid "Network Location Monitor" msgstr "ନେଟୱର୍କ ସ୍ଥିତି ନିରିକ୍ଷକ" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:916 msgid "USB support missing. Please contact your software vendor" msgstr "" "USB ସମର୍ଥନ ଅନୁପସ୍ଥିତ। ଦୟାକରି ଆପଣଙ୍କର ସଫ୍ଟୱେର ବିକ୍ରେତାଙ୍କ ସହିତ ଯୋଗାଯୋଗ କରନ୍ତୁ" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1038 msgid "Connection to the device lost" msgstr "ଉପକରଣକୁ ସଂଯୋଗ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ ହୋଇଛି" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1535 msgid "Device requires a software update" msgstr "ଉପକରଣଟି ଗୋଟିଏ ସଫ୍ଟୱେର ଅଦ୍ୟତନ ଆବଶ୍ୟକ କରୁଅଛି" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1882 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2108 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" msgstr "ଫାଇଲ ଅପସାରଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s" #: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:266 msgid "The recent folder may not be deleted" msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଫୋଲଡରକୁ ଅପସାରଣ କରାଯାଇନପାରେ" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:580 ../daemon/gvfsbackendrecent.c:694 msgid "Recent" msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:314 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:670 msgid "SSH program unexpectedly exited" msgstr "SSH ପ୍ରଗ୍ରାମଟି ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ଭାବରେ ଉତ୍ତେଜିତ ହେଲା" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:329 msgid "Hostname not known" msgstr "ଆଧାର ନାମ ଜଣାନାହିଁ" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:336 msgid "No route to host" msgstr "ଆଧାର ପାଇଁ କୌଣସି ରାସ୍ତା ନାହିଁ" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:343 msgid "Connection refused by server" msgstr "ସର୍ଭର ଦ୍ୱାରା ସଂଯୋଗ ବାରଣ ହୋଇଛି" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:350 msgid "Host key verification failed" msgstr "ଆଧାର କି ଯାଞ୍ଚ ବିଫଳ ହୋଇଛି" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:514 msgid "Unable to spawn SSH program" msgstr "SSH ପ୍ରଗ୍ରାମକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:530 #, c-format msgid "Unable to spawn SSH program: %s" msgstr "SSH ପ୍ରଗ୍ରାମକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:632 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:890 msgid "Timed out when logging in" msgstr "ଲଗଇନ ହେବା ସମୟରେ ସମୟ ସମାପ୍ତ ହୋଇଥିଲା" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:970 #, c-format msgid "Enter passphrase for secure key for %s on %s" msgstr "%s ଉପରେ %s ପାଇଁ ସୁରକ୍ଷିତ କି ର ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ବାକ୍ୟାଂଶ ଭରଣ କରନ୍ତୁ" #. Translators: %s is the hostname #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:977 #, c-format msgid "Enter passphrase for secure key for %s" msgstr "%s ପାଇଁ ସୁରକ୍ଷିତ କି ର ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ବାକ୍ୟାଂଶ ଭରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1060 msgid "Can't send password" msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ପଠାଇ ପାରିବେ ନାହିଁ" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1068 msgid "Log In Anyway" msgstr "ଯେକୌଣସି ପ୍ରକାରେ ଲଗଇନ କରନ୍ତୁ" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1068 msgid "Cancel Login" msgstr "ଲଗଇନ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1077 #, c-format msgid "" "Can't verify the identity of “%s”.\n" "This happens when you log in to a computer the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be " "absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" "“%s” ର ପରିଚୟକୁ ଯାଞ୍ଚ କରିପାରିବେ ନାହିଁ।\n" "ଆପଣ ଗୋଟିଏ କମ୍ପୁଟରରେ ପ୍ରଥମ ଥର ପାଇଁ ଲଗଇନ ହେବା ସମୟରେ ଏହା ଘଟିଥାଏ।\n" "\n" "ସୁଦୂର କମ୍ପୂଟର ଦ୍ୱାରା ପଠାଯାଇଥିବା ପରିଚୟଟି ହେଉଛି “%s”। ଯଦି ଆପଣ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ " "ନିଶ୍ଚିତ ହେବା " "ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ଯେ ଆଗକୁ ବଢ଼ିବା ସୁରକ୍ଷିତ, ତେବେ ତନ୍ତ୍ର ପ୍ରଶାସକଙ୍କ ସହିତ ଯୋଗାଯୋଗ " "କରନ୍ତୁ।" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1096 msgid "Login dialog cancelled" msgstr "ଲଗଇନ ସଂଳାପ ବାତିଲ ହୋଇଛି" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1116 msgid "Can't send host identity confirmation" msgstr "ଆଧାର ପରିଚୟ ନିଶ୍ଚିତତା ପଠାଇପାରିବେ ନାହିଁ" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1174 #, c-format msgid "The connection is closed (the underlying SSH process died)" msgstr "ସଂଯୋଗ ବନ୍ଦ ହୋଇଛି(ଚାଲୁଥିବା SSH ପ୍ରକ୍ରିୟାଟି ବନ୍ଦ ହୋଇଯାଇଛି)" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1175 #, c-format #| msgid "Internal error: %s" msgid "Internal error: Unknown Error" msgstr "ଆଭ୍ୟନ୍ତରୀଣ ତ୍ରୁଟି: ଅଜଣା ତୃଟି" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1673 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1701 msgid "Protocol error" msgstr "ପ୍ରୋଟୋକଲ ତ୍ରୁଟି" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1768 msgid "Unable to find supported SSH command" msgstr "ସମର୍ଥିତ SSH ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2042 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2444 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2503 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2514 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2570 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2659 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2709 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2762 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2837 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2944 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3075 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3157 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3231 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3243 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3301 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3343 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3557 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3589 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3645 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3702 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3771 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4036 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4103 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4233 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4340 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4400 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4435 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4463 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4571 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4625 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4664 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4698 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4732 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4747 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4762 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4840 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5002 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5037 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5107 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5191 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5273 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5314 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5318 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5431 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5435 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5661 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5874 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5891 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6023 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6051 msgid "Invalid reply received" msgstr "ଅବୈଧ ଉତ୍ତର ଗ୍ରହଣ କରାଯାଇଛି" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2303 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1553 #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:136 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (ଅବୈଧ ସାଙ୍କେତିକରଣ)" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2388 msgid "Failure" msgstr "ବିଫଳତା" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2782 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" msgstr "ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ଫାଇଲ ସୃଷ୍ଟିକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3407 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5342 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #. translators: %s is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:379 #, c-format msgid "Password required for %s" msgstr "%s ପାଇଁ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ଆବଶ୍ୟକ" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:863 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:910 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:524 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:570 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:748 #, c-format msgid "Internal Error (%s)" msgstr "ଆଭ୍ୟନ୍ତରୀଣ ତ୍ରୁଟି (%s)" #. translators: Name for the location that lists the smb shares #. availible on a server (%s is the name of the server) #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:937 #, c-format msgid "Windows shares on %s" msgstr "%s ଉପରେ Windows ସହଭାଗ" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1046 #, c-format msgid "Failed to retrieve share list from server: %s" msgstr "ସର୍ଭରରୁ ସହଭାଗ ତାଲିକା କାଢ଼ିବାରେ ବିଫଳ: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1558 msgid "Windows Network File System Service" msgstr "Windows ନେଟୱର୍କ ଫାଇଲତନ୍ତ୍ର ସର୍ଭିସ" #. translators: First %s is a share name, second is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:261 #, c-format msgid "Password required for share %s on %s" msgstr "%s ଉପରେ %s ସହଭାଗ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ଆବଶ୍ୟକ" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:672 #, c-format msgid "Failed to mount Windows share: %s" msgstr "Windows ସହଭାଗକୁ ସ୍ଥାପନ କରିବାରେ ବିଫଳ:%s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:873 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1372 msgid "Unsupported seek type" msgstr "ଅସମର୍ଥିତ seek ପ୍ରକାର" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1480 #, c-format msgid "Backup file creation failed: %s" msgstr "ନକଲସଂରକ୍ଷଣ ଫାଇଲ ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ବିଫଳ: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1886 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "ଅବୈଧ ଗୁଣଧର୍ମ ପ୍ରକାର (uint64 କୁ ଆଶାକରାଯାଇଛି)" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2057 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "ଫାଇଲର ନାମ ବଦଳାଯାଇପାରିବେ ନାହିଁ, ଫାଇଲ ନାମ ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2182 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "ଫାଇଲ ଘୁଞ୍ଚାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2254 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ଫାଇଲ କାଢ଼ିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2278 msgid "Can't recursively move directory" msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀକୁ ପୁନରାବର୍ତ୍ତି ଭାବରେ ଘୁଞ୍ଚାଇପାରିବେ ନାହିଁ" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2324 msgid "Windows Shares File System Service" msgstr "Windows ସହଭାଗୀ ଫାଇଲତନ୍ତ୍ର ସର୍ଭିସ" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:399 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:455 msgid "The trash folder may not be deleted" msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ଫୋଲଡରକୁ ଅପସାରଣ କରାଯାଇନପାରେ" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:416 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:469 msgid "Items in the trash may not be modified" msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ରରେ ଥିବା ବସ୍ତୁ ଗୁଡ଼ିକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରାଯାଇନପାରେ" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:768 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:880 msgid "Trash" msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:180 msgid "Unexpected end of stream" msgstr "ଧାରାର ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ସମାପ୍ତି" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:196 ../daemon/gvfsftpconnection.c:209 #: ../daemon/gvfsftptask.c:423 ../daemon/gvfsftptask.c:851 msgid "Invalid reply" msgstr "ଅବୈଧ ଉତ୍ତର" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:392 msgid "" "Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support " "this?" msgstr "" "ସକ୍ରିୟ FTP ସଂଯୋଗକୁ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ। ହୁଏତଃ ଆପଣଙ୍କର ରାଉଟର ଏହାକୁ ପ୍ରତିରୋଧ " "କରୁଥାଇପାରେ?" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:399 msgid "Failed to create active FTP connection." msgstr "ସକ୍ରିୟ FTP ସଂଯୋଗ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ।" #: ../daemon/gvfsftpfile.c:170 msgid "Filename contains invalid characters." msgstr "ଫାଇଲନାମ ଅବୈଧ ଅକ୍ଷରଗୁଡ଼ିକୁ ଧାରଣ କରିଥାଏ।" #: ../daemon/gvfsftptask.c:268 msgid "The FTP server is busy. Try again later" msgstr "FTP ସର୍ଭରଟି ବ୍ୟସ୍ତ ଅଛି। ପରେ ପୁଣିଥରେ ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ" #: ../daemon/gvfsftptask.c:367 msgid "Accounts are unsupported" msgstr "ଖାତାଗୁଡ଼ିକ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" #: ../daemon/gvfsftptask.c:375 msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" msgstr "" "ତଥ୍ୟ ସଂଯୋଗକୁ ଖୋଲିହେବ ନାହିଁ। ହୁଏତଃ ଆପଣଙ୍କର ଅଗ୍ନି କବଚ ଏହାକୁ ପ୍ରତିରୋଧ କରୁଥାଇପାରେ?" #: ../daemon/gvfsftptask.c:379 msgid "Data connection closed" msgstr "ତଥ୍ୟ ସଂଯୋଗ ବନ୍ଦ ହୋଇଛି" #: ../daemon/gvfsftptask.c:386 ../daemon/gvfsftptask.c:390 msgid "Operation failed" msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ବିଫଳ ହୋଇଛି" #: ../daemon/gvfsftptask.c:395 msgid "No space left on server" msgstr "ସର୍ଭରରେ କୌଣସି ସ୍ଥାନ ବଳିନାହିଁ" #: ../daemon/gvfsftptask.c:407 msgid "Unsupported network protocol" msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ନେଟୱର୍କ ପ୍ରଟୋକଲ" #: ../daemon/gvfsftptask.c:415 msgid "Page type unknown" msgstr "ପୃଷ୍ଠା ପ୍ରକାର ଅଜଣା" #: ../daemon/gvfsftptask.c:419 msgid "Invalid filename" msgstr "ଅବୈଧ ଫାଇଲ ନାମ" #: ../daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111 msgid "Symlinks not supported by backend" msgstr "Symlinks ପୃଷ୍ଠଭୂମି ଦ୍ୱାରା ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:99 msgid "Invalid dbus message" msgstr "ଅବୈଧ dbus ସନ୍ଦେଶ" #: ../daemon/gvfsjobunmount.c:123 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:822 #, c-format msgid "%s has been unmounted\n" msgstr "%s କୁ ବିସ୍ଥାପିତ କରାଯାଇଛି\n" #: ../daemon/gvfsjobunmount.c:141 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:676 #, c-format msgid "" "Unmounting %s\n" "Please wait" msgstr "" "%s କୁ ବିସ୍ଥାପିତ କରୁଅଛି\n" "ଦୟାକରି ଅପେକ୍ଷା କରନ୍ତୁ" #: ../daemon/gvfsjobunmount.c:197 msgid "File system is busy" msgstr "ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ର ବ୍ୟସ୍ତ ଅଛି" #: ../daemon/main.c:143 ../metadata/meta-daemon.c:483 msgid "Replace old daemon." msgstr "ପୁରୁଣା ଡେମନକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ କରନ୍ତୁ।" #: ../daemon/main.c:144 msgid "Don't start fuse." msgstr "ଫ୍ୟୁଜ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ।" #: ../daemon/main.c:145 ../metadata/meta-daemon.c:484 #| msgid "Show progress" msgid "Show program version." msgstr "ପ୍ରଗ୍ରାମ ସଂସ୍କରଣକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ।" #: ../daemon/main.c:159 msgid "GVFS Daemon" msgstr "GVFS ଡେମନ" #: ../daemon/main.c:162 msgid "Main daemon for GVFS" msgstr "GVFS ପାଇଁ ମୂଖ୍ୟ ଡେମନ" #. Translators: the first %s is the application name, #. the second %s is the error message #: ../daemon/main.c:178 ../metadata/meta-daemon.c:510 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../daemon/main.c:180 ../metadata/meta-daemon.c:512 #: ../programs/gvfs-cat.c:170 ../programs/gvfs-cat.c:188 #: ../programs/gvfs-copy.c:146 ../programs/gvfs-info.c:398 #: ../programs/gvfs-ls.c:430 ../programs/gvfs-mime.c:97 #: ../programs/gvfs-mime.c:113 ../programs/gvfs-mime.c:120 #: ../programs/gvfs-mkdir.c:72 ../programs/gvfs-monitor-dir.c:127 #: ../programs/gvfs-monitor-file.c:126 ../programs/gvfs-mount.c:1088 #: ../programs/gvfs-move.c:142 ../programs/gvfs-open.c:78 #: ../programs/gvfs-open.c:96 ../programs/gvfs-rename.c:82 #: ../programs/gvfs-rm.c:72 ../programs/gvfs-save.c:181 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:151 ../programs/gvfs-trash.c:106 #: ../programs/gvfs-tree.c:263 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "ଅଧିକ ସୂଚନା ପାଇଁ \"%s --help\"କୁ ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ।" #: ../daemon/mount.c:702 #, c-format msgid "Automount failed: %s" msgstr "ସ୍ୱୟଂସ୍ଥାପନ ବିଫଳ ହୋଇଛି: %s" #: ../daemon/mount.c:746 ../daemon/mount.c:807 msgid "The specified location is not mounted" msgstr "ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟିତ ସ୍ଥାନଟି ସ୍ଥାପିତ ନାହିଁ" #: ../daemon/mount.c:751 msgid "The specified location is not supported" msgstr "ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟିତ ସ୍ଥାନଟି ସମର୍ଥିତ ନାହିଁ" #: ../daemon/mount.c:875 msgid "Location is already mounted" msgstr "ସ୍ଥାନଟି ପୂର୍ବରୁ ସ୍ଥାପିତ" #: ../daemon/mount.c:884 msgid "Location is not mountable" msgstr "ସ୍ଥାନଟି ସ୍ଥାପନଯୋଗ୍ୟ ନୁହଁ" #: ../metadata/meta-daemon.c:157 ../metadata/meta-daemon.c:277 #: ../metadata/meta-daemon.c:326 ../metadata/meta-daemon.c:361 #: ../metadata/meta-daemon.c:397 #, c-format msgid "Can't find metadata file %s" msgstr "ଅଧିତଥ୍ୟ ଫାଇଲ %sକୁ ଖୋଜିପାରିବେ ନାହିଁ" #: ../metadata/meta-daemon.c:175 ../metadata/meta-daemon.c:187 msgid "Unable to set metadata key" msgstr "ଅଧିତଥ୍ୟ କି କୁ ସେଟ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: ../metadata/meta-daemon.c:197 ../metadata/meta-daemon.c:336 msgid "Unable to unset metadata key" msgstr "ଅଧିତଥ୍ୟ କି କୁ ସେଟ ନକରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: ../metadata/meta-daemon.c:371 msgid "Unable to remove metadata keys" msgstr "ଅଧିତଥ୍ୟ କିଗୁଡ଼ିକ କାଢ଼ିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: ../metadata/meta-daemon.c:408 msgid "Unable to move metadata keys" msgstr "ଅଧିତଥ୍ୟ କିଗୁଡ଼ିକୁ ଘୁଞ୍ଚାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: ../metadata/meta-daemon.c:494 msgid "GVFS Metadata Daemon" msgstr "GVFS ଅଧିତଥ୍ୟ ଡେମନ" #: ../metadata/meta-daemon.c:497 msgid "Metadata daemon for GVFS" msgstr "GVFS ପାଇଁ ଅଧିତଥ୍ୟ ଡେମନ" #: ../monitor/gdu/gdu-volume-monitor-daemon.c:40 msgid "GVfs GDU Volume Monitor" msgstr "GVfs GDU ଆକାର ପ୍ରଦର୍ଶିକା" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:168 ../monitor/hal/ghaldrive.c:179 msgid "Floppy Drive" msgstr "ଫ୍ଲପି ଡ୍ରାଇଭ" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:258 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:286 #, c-format msgid "Unnamed Drive (%s)" msgstr "ଅନାମିକା ଡ୍ରାଇଭ (%s)" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:260 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:288 msgid "Unnamed Drive" msgstr "ଆନାମିକା ଡ୍ରାଇଭ" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:561 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:609 #, c-format msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy." msgstr "" "ମେଡିଆ ବାହାର କରିବାରେ ବିଫଳ; ମେଡିଆରେ ଥିବା ଗୋଟିଏ କିମ୍ବା ଅଧିକ ସ୍ଥାନ ବ୍ୟସ୍ତଅଛି।" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1017 msgid "" "Start drive in degraded mode?\n" "Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer tolerant " "to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a component fails." msgstr "" "ବିକୃତ ଅବସ୍ଥାରେ ଡ୍ରାଇଭକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବେ କି?\n" "ଡ୍ରାଇଭକୁ ବିକୃତ ଅବସ୍ଥାରେ ଆରମ୍ଭ କରିବା ଦ୍ୱାରା ମାନେ ହେଉଛି ଡ୍ରାଇଭଟି ବର୍ତ୍ତମାନ " "ବିଫଳତାକୁ ସମ୍ଭାଳିପାରିବ " "ନାହିଁ। ଡ୍ରାଇଭରେ ଥିବା ତଥ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ଓଲଟା ଭାବରେ ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ ଯଦି ଉପାଦାନଗୁଡ଼ିକ ବିଫଳ " "ହେବ।" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1023 msgid "Start Anyway" msgstr "ଯେକୌଣସି ପ୍ରକାରେ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ" #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:857 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:670 msgid "One or more programs are preventing the unmount operation." msgstr "ବିସ୍ଥାପନ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ଗୋଟିଏ କିମ୍ବା ଅଧିକ ପ୍ରଗ୍ରାମଗୁଡ଼ିକ ବାରଣ କରୁଅଛି।" #. Translators: can't get block device with unencrypted data to unmount #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:986 msgid "Cannot get LUKS cleartext slave" msgstr "LUKS ସୁପଷ୍ଟ ଅନୁଚରକୁ ପାଇପାରିବେ ନାହିଁ" #. Translators: can't get block device with unencrypted data from path #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1009 #, c-format msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path `%s'" msgstr "LUKS ସୁପଷ୍ଟ ଅନୁଚରକୁ ପଥ `%s' ରୁ ପାଇପାରିବେ ନାହିଁ" #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:337 msgid "Floppy Disk" msgstr "ଫ୍ଲପି ଡିସ୍କ" #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1097 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device \"%s\" contains encrypted data on partition %d." msgstr "" "ଆକାରକୁ ଖୋଲିବା ପାଇଁ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ଭରଣ କରନ୍ତୁ\n" "ଉପକରଣ \"%s\" ବିଭାଜନ %d ରେ ସଂଗୁପ୍ତ ତଥ୍ୟ ଧାରଣ କରିଥାଏ।" #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1104 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device \"%s\" contains encrypted data." msgstr "" "ଆକାରକୁ ଖୋଲିବା ପାଇଁ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ଭରଣ କରନ୍ତୁ\n" "ଉପକରଣ \"%s\" ସଂଗୁପ୍ତ ତଥ୍ୟ ଧାରଣ କରିଥାଏ।" #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1111 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device %s contains encrypted data." msgstr "" "ଆକାରକୁ ଖୋଲିବା ପାଇଁ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ଭରଣ କରନ୍ତୁ\n" "ଉପକରଣ \"%s\" ସଂଗୁପ୍ତ ତଥ୍ୟ ଧାରଣ କରିଥାଏ।" #: ../monitor/goa/goavolume.c:219 #, c-format msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s" msgstr "%s ପାଇଁ org.gnome.OnlineAccounts.Files ପାଇବାରେ ବିଫଳ" #: ../monitor/goa/goavolume.c:256 #, c-format msgid "Invalid credentials for %s" msgstr "%s ପାଇଁ ଅବୈଧ ଅଧିକାର" #: ../monitor/goa/goavolume.c:273 #, c-format msgid "Unsupported authentication method for %s" msgstr "%s ପାଇଁ ଅସମର୍ଥିତ ପ୍ରାଧିକରଣ ପଦ୍ଧତି" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40 msgid "CD-ROM Disc" msgstr "CD-ROM ଡିସ୍କ" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40 msgid "Blank CD-ROM Disc" msgstr "ଖାଲି CD-ROM ଡିସ୍କ" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41 msgid "CD-R Disc" msgstr "CD-R ଡିସ୍କ" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41 msgid "Blank CD-R Disc" msgstr "ଖାଲି CD-R ଡିସ୍କ" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42 msgid "CD-RW Disc" msgstr "CD-RW ଡିସ୍କ" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42 msgid "Blank CD-RW Disc" msgstr "ଖାଲି CD-RW ଡିସ୍କ" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45 msgid "DVD-ROM Disc" msgstr "DVD-ROM ଡିସ୍କ" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45 msgid "Blank DVD-ROM Disc" msgstr "ଖାଲି DVD-ROM ଡିସ୍କ" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44 msgid "DVD-RAM Disc" msgstr "DVD-RAM ଡିସ୍କ" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44 msgid "Blank DVD-RAM Disc" msgstr "ଖାଲି DVD-RAM ଡିସ୍କ" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46 msgid "DVD-RW Disc" msgstr "DVD-RW ଡିସ୍କ" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46 msgid "Blank DVD-RW Disc" msgstr "ଖାଲି DVD-RW ଡିସ୍କ" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47 msgid "DVD+R Disc" msgstr "DVD+R Disc" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47 msgid "Blank DVD+R Disc" msgstr "ଖାଲି DVD+R ଡିସ୍କ" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48 msgid "DVD+RW Disc" msgstr "DVD+RW ଡିସ୍କ" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48 msgid "Blank DVD+RW Disc" msgstr "ଖାଲି DVD+RW ଡିସ୍କ" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49 msgid "DVD+R DL Disc" msgstr "DVD+R DL ଡିସ୍କ" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49 msgid "Blank DVD+R DL Disc" msgstr "ଖାଲି DVD+R DL ଡିସ୍କ" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50 msgid "Blu-Ray Disc" msgstr "Blu-Ray ଡିସ୍କ" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50 msgid "Blank Blu-Ray Disc" msgstr "ଖାଲି Blu-Ray ଡିସ୍କ" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51 msgid "Blu-Ray R Disc" msgstr "Blu-Ray R ଡିସ୍କ" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51 msgid "Blank Blu-Ray R Disc" msgstr "ଖାଲି Blu-Ray R ଡିସ୍କ" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52 msgid "Blu-Ray RW Disc" msgstr "Blu-Ray RW ଡିସ୍କ" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52 msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" msgstr "ଖାଲି Blu-Ray RW ଡିସ୍କ" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53 msgid "HD DVD Disc" msgstr "HD DVD ଡିସ୍କ" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53 msgid "Blank HD DVD Disc" msgstr "ଖାଲି HD DVD ଡିସ୍କ" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54 msgid "HD DVD-R Disc" msgstr "HD DVD-R ଡିସ୍କ" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54 msgid "Blank HD DVD-R Disc" msgstr "ଖାଲି HD DVD-R ଡିସ୍କ" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55 msgid "HD DVD-RW Disc" msgstr "HD DVD-RW ଡିସ୍କ" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55 msgid "Blank HD DVD-RW Disc" msgstr "ଖାଲି HD DVD-RW ଡିସ୍କ" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56 msgid "MO Disc" msgstr "MO ଡିସ୍କ" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56 msgid "Blank MO Disc" msgstr "ଖାଲି MO ଡିସ୍କ" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57 msgid "Disc" msgstr "ଡିସ୍କ" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57 msgid "Blank Disc" msgstr "ଖାଲି ଡିସ୍କ" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:127 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:129 msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:131 msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:135 msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:137 msgid "DVD+R" msgstr "DVD+R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:139 msgid "DVD+RW" msgstr "DVD+RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:141 msgid "DVD-R" msgstr "DVD-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:143 msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:145 msgid "DVD-RAM" msgstr "DVD-RAM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:148 msgid "DVD±R" msgstr "DVD±R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:151 msgid "DVD±RW" msgstr "DVD±RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:153 msgid "HDDVD" msgstr "HDDVD" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:155 msgid "HDDVD-r" msgstr "HDDVD-r" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:157 msgid "HDDVD-RW" msgstr "HDDVD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:159 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:161 msgid "Blu-ray-R" msgstr "Blu-ray-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:163 msgid "Blu-ray-RE" msgstr "Blu-ray-RE" #. translators: This wis something like "CD-ROM/DVD Drive" or #. "CD-RW/Blue-ray Drive" depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:169 #, c-format msgid "%s/%s Drive" msgstr "%s/%s ଡ୍ରାଇଭ" #. translators: This wis something like "CD-ROM Drive" or "CD-RW Drive #. depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:175 #, c-format msgid "%s Drive" msgstr "%s ଡ୍ରାଇଭ" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:185 msgid "Software RAID Drive" msgstr "ସଫ୍ଟୱେର RAID ଡ୍ରାଇଭ" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:187 msgid "USB Drive" msgstr "USB ଡ୍ରାଇଭ" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:189 msgid "ATA Drive" msgstr "ATA ଡ୍ରାଇଭ" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:191 msgid "SCSI Drive" msgstr "SCSI ଡ୍ରାଇଭ" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:193 msgid "FireWire Drive" msgstr "FireWire ଡ୍ରାଇଭ" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:197 msgid "Tape Drive" msgstr "ଟେପ ଡ୍ରାଇଭ" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:199 msgid "CompactFlash Drive" msgstr "CompactFlash ଡ୍ରାଇଭ" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:201 msgid "MemoryStick Drive" msgstr "MemoryStick ଡ୍ରାଇଭ" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:203 msgid "SmartMedia Drive" msgstr "SmartMedia ଡ୍ରାଇଭ" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:205 msgid "SD/MMC Drive" msgstr "SD/MMC ଡ୍ରାଇଭ" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:207 msgid "Zip Drive" msgstr "Zip ଡ୍ରାଇଭ" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:209 msgid "Jaz Drive" msgstr "Jaz ଡ୍ରାଇଭ" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:211 msgid "Thumb Drive" msgstr "Thumb ଡ୍ରାଇଭ" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:214 msgid "Mass Storage Drive" msgstr "ସମୂହ ଭଣ୍ଡାର ଡ୍ରାଇଭ" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:662 #, c-format msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." msgstr "" "ମେଡିଆ ବାହାର କରିବାରେ ବିଫଳ; ମେଡିଆରେ ଥିବା ଗୋଟିଏ କିମ୍ବା ଅଧିକ ସ୍ଥାନ ବ୍ୟସ୍ତଅଛି।" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:159 ../monitor/hal/ghalvolume.c:163 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:164 ../monitor/hal/ghalvolume.c:168 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:169 ../monitor/hal/ghalvolume.c:173 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:323 ../monitor/hal/ghalvolume.c:244 msgid "Mixed Audio/Data Disc" msgstr "ମିଶ୍ରିତ ଧ୍ୱନି/ତଥ୍ୟ ଡିସ୍କ" #. Translators: %s is the size of the mount (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalmount.c:336 #, c-format msgid "%s Medium" msgstr "%s ମାଧ୍ଯମ" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:232 #, c-format msgid "%s Encrypted Data" msgstr "%s ସଂଗୁପ୍ତ ତଥ୍ୟ" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:255 #, c-format msgid "%s Media" msgstr "%s ମେଡିଆ" #. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term #. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject(). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:756 msgid "Eject Anyway" msgstr "ଯେକୌଣସି ପ୍ରକାରେ ବାହାର କରନ୍ତୁ" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:511 #, c-format msgid "Timed out running command-line `%s'" msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶ-ଧାରାରେ ଚଲାଇବା ସମୟ ସମାପ୍ତ ହୋଇଛି `%s'" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:677 #, c-format msgid "" "Writing data to %s\n" "Don't unplug until finished" msgstr "" "%s ରେ ତଥ୍ୟ ଲେଖୁଅଛି\n" "ସମାପ୍ତ ନହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଅନପ୍ଲଗ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:822 #, c-format msgid "You can now unplug %s\n" msgstr "ଆପଣ ବର୍ତ୍ତମାନ %s କୁ ଅନପ୍ଲଗ କରିପାରିବେ\n" #. Translators: This is used for encrypted volumes. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:279 #, c-format msgid "%s Encrypted" msgstr "%s ସଂଗୁପ୍ତ" #. Translators: This is used for volume with no filesystem label. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:291 #, c-format msgid "%s Volume" msgstr "%s ଭଲ୍ୟୁମ" #. Translators: Name used for volume #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:527 msgid "Volume" msgstr "ଭଲ୍ଯୁମ" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1100 #, c-format msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)" msgstr "କି-ରିଙ୍ଗରେ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି (%s)" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1135 #, c-format msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)" msgstr "କି ରିଙ୍ଗରୁ ଅବୈଧ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅପସାରଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି (%s)" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1200 msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it" msgstr "ଖୋଲା ଥିବା ଉପକରଣରେ ପରିଚିତ ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ର ନାହିଁ" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1229 #, c-format msgid "Encryption passphrase for %s" msgstr "%s ପାଇଁ ସଂଗୁପ୍ତ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1397 msgid "A passphrase is required to access the volume" msgstr "ଭଲ୍ୟୁମରେ ପ୍ରବେଶ ସୁବିଧା ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ବାକ୍ୟାଂଶ ଆବଶ୍ୟକ" #. Translators: This is the message shown to users #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1412 #, c-format msgid "" "Enter a passphrase to unlock the volume\n" "The passphrase is needed to access encrypted data on %s." msgstr "" "ଭଲ୍ୟୁମକୁ ଖୋଲିବା ପାଇଁ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ବାକ୍ୟାଂଶ ଭରଣ କରନ୍ତୁ\n" "%s ଉପରେ ସଂଗୁପ୍ତ ତଥ୍ୟ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ବାକ୍ୟାଂଶ ଆବଶ୍ୟକ।" #. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media #. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the #. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk'). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1581 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:40 msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor" msgstr "GVfs UDisks2 ଭଲ୍ୟୁମ ପ୍ରଦର୍ଶିକା" #: ../programs/gvfs-cat.c:38 ../programs/gvfs-copy.c:51 #: ../programs/gvfs-info.c:42 ../programs/gvfs-ls.c:47 #: ../programs/gvfs-mime.c:39 ../programs/gvfs-mkdir.c:36 #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:41 ../programs/gvfs-monitor-file.c:41 #: ../programs/gvfs-mount.c:68 ../programs/gvfs-move.c:47 #: ../programs/gvfs-open.c:38 ../programs/gvfs-rename.c:34 #: ../programs/gvfs-rm.c:36 ../programs/gvfs-save.c:54 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:39 ../programs/gvfs-trash.c:71 #: ../programs/gvfs-tree.c:39 #| msgid "Show progress" msgid "Show program version" msgstr "ପ୍ରଗ୍ରାମ ସଂସ୍କରଣକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:60 #, c-format msgid "%s: %s: error opening file: %s\n" msgstr "%s: %s: ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the #. second one is the URI of the file. #: ../programs/gvfs-cat.c:84 #, c-format msgid "%s: %s, error writing to stdout" msgstr "%s: %s, ରେ ଲେଖିବାରେ ତ୍ରୁଟି" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:97 #, c-format msgid "%s: %s: error reading: %s\n" msgstr "%s: %s: ପଢ଼ିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:116 #, c-format msgid "%s: %s:error closing: %s\n" msgstr "%s: %s:ବନ୍ଦକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s\n" #: ../programs/gvfs-cat.c:143 ../programs/gvfs-open.c:61 #: ../programs/gvfs-rm.c:58 msgid "FILE" msgstr "ଫାଇଲ" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-cat.c:146 msgid "Concatenate files and print to the standard output." msgstr "ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଯୋଡ଼ନ୍ତୁ ଏବଂ ମାନକ ଫଳାଫଳକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ।" #: ../programs/gvfs-cat.c:147 msgid "" "gvfs-cat works just like the traditional cat utility, but using gvfs\n" "locations instead of local files: for example you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location." msgstr "" "gvfs-catପାରମ୍ପରିକ cat ଉପଯୋଗିତା ଅନୁସାରେ କାର୍ଯ୍ଯ କରିଥାଏ, କିନ୍ତୁ ସ୍ଥାନୀୟ ଫାଇଲ " "ବଦଳରେ gvfs\n" "ଅବସ୍ଥାନ ବ୍ୟବହାର କରି: ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ ଯୋଡ଼ିବା ପାଇଁ ଅବସ୍ଥାନ ଭାବରେ ଆପଣ\n" "smb://server/resource/file.txt ପରି କିଛି ଅବସ୍ଥାନକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ।" #: ../programs/gvfs-cat.c:151 msgid "" "Note: just pipe through cat if you need its formatting options\n" "like -n, -T or other." msgstr "" "ଟିପ୍ପଣୀ: ଯଦି ଆପଣ ଏହାର ସଜ୍ଜିକରଣ ବିକଳ୍ପ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ତେବେ cat ମଧ୍ଯଦେଇ ଯାଆନ୍ତୁ " "ଯେପରିକି -n, -T " "କିମ୍ବା ଅନ୍ୟାନ୍ୟ।" #: ../programs/gvfs-cat.c:168 ../programs/gvfs-copy.c:144 #: ../programs/gvfs-info.c:396 ../programs/gvfs-ls.c:428 #: ../programs/gvfs-mime.c:94 ../programs/gvfs-mkdir.c:70 #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:125 ../programs/gvfs-monitor-file.c:124 #: ../programs/gvfs-mount.c:1086 ../programs/gvfs-move.c:140 #: ../programs/gvfs-open.c:76 ../programs/gvfs-rename.c:80 #: ../programs/gvfs-rm.c:70 ../programs/gvfs-save.c:179 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:149 ../programs/gvfs-trash.c:104 #: ../programs/gvfs-tree.c:261 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶନାମା ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s\n" #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gvfs-cat without any argument. #: ../programs/gvfs-cat.c:186 ../programs/gvfs-open.c:94 #, c-format msgid "%s: missing locations" msgstr "%s: ଅନୁପସ୍ଥିତ ସ୍ଥାନ" #: ../programs/gvfs-copy.c:45 ../programs/gvfs-move.c:43 msgid "No target directory" msgstr "କୌଣସି ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ନାହିଁ" #: ../programs/gvfs-copy.c:46 ../programs/gvfs-move.c:44 msgid "Show progress" msgstr "ଅଗ୍ରଗତି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../programs/gvfs-copy.c:47 ../programs/gvfs-move.c:45 msgid "Prompt before overwrite" msgstr "ନବଲିଖନ ପୂର୍ବରୁ ପଚାରନ୍ତୁ" #: ../programs/gvfs-copy.c:48 msgid "Preserve all attributes" msgstr "ସମସ୍ତ ଗୁଣଗୁଡ଼ିକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #: ../programs/gvfs-copy.c:49 ../programs/gvfs-move.c:46 #: ../programs/gvfs-save.c:45 msgid "Backup existing destination files" msgstr "ସ୍ଥିତବାନ ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #: ../programs/gvfs-copy.c:50 msgid "Never follow symbolic links" msgstr "ସାଙ୍କେତିକ ସଂଯୋଗଗୁଡ଼ିକୁ କଦାପି ଅନୁସରଣ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ" #: ../programs/gvfs-copy.c:88 ../programs/gvfs-move.c:84 #, c-format msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" msgstr "%s ରୁ %s ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ହୋଇଛି (%s/s)" #: ../programs/gvfs-copy.c:134 ../programs/gvfs-move.c:130 msgid "SOURCE" msgstr "ଉତ୍ସ" #: ../programs/gvfs-copy.c:134 ../programs/gvfs-move.c:130 #: ../programs/gvfs-save.c:168 msgid "DEST" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ" #: ../programs/gvfs-copy.c:135 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DEST." msgstr "ଉତ୍ସରୁ ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳକୁ ଗୋଟିଏ କିମ୍ବା ଅଧିକ ଫାଇଲ ନକଲ କରନ୍ତୁ।" #: ../programs/gvfs-copy.c:160 ../programs/gvfs-move.c:156 #: ../programs/gvfs-rename.c:96 msgid "Missing operand\n" msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ ସଂକାର୍ୟ୍ୟ\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:168 ../programs/gvfs-move.c:164 msgid "Too many arguments\n" msgstr "ଅତ୍ୟଧିକ ପ୍ରାଚଳଗୁଡ଼ିକ\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:177 ../programs/gvfs-move.c:173 #, c-format msgid "Target %s is not a directory\n" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟସ୍ଥଳ %s ଟି ଗୋଟିଏ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ନୁହଁ\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:222 ../programs/gvfs-move.c:213 #, c-format #| msgid "overwrite %s?" msgid "%s: overwrite ‘%s’? " msgstr "%s: '%s' କୁ ନବଲିଖନ କରିବେ କି?" #: ../programs/gvfs-copy.c:237 #, c-format msgid "Error copying file %s: %s\n" msgstr "ଫାଇଲ %sକୁ ନକଲ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:38 msgid "List writable attributes" msgstr "ଲେଖାଯୋଗ୍ୟ ଗୁଣଗୁଡ଼ିକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ" #: ../programs/gvfs-info.c:39 msgid "Get file system info" msgstr "ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ର ସୂଚନା ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତୁ" #: ../programs/gvfs-info.c:40 ../programs/gvfs-ls.c:41 msgid "The attributes to get" msgstr "ପାଇବା ପାଇଁ ଗୁଣଗୁଡ଼ିକ" #: ../programs/gvfs-info.c:40 ../programs/gvfs-ls.c:41 msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ଗୁଣଗୁଡିକ" #: ../programs/gvfs-info.c:41 ../programs/gvfs-ls.c:45 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:38 msgid "Don't follow symbolic links" msgstr "ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ସମ୍ପର୍କକୁ ଅନୁସରଣ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ" #: ../programs/gvfs-info.c:52 msgid "invalid type" msgstr "ଅବୈଧ ପ୍ରକାର" #: ../programs/gvfs-info.c:55 msgid "unknown" msgstr "ଅଜଣା" #: ../programs/gvfs-info.c:58 msgid "regular" msgstr "ନିୟମିତ" #: ../programs/gvfs-info.c:61 msgid "directory" msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ" #: ../programs/gvfs-info.c:64 msgid "symlink" msgstr "symlink" #: ../programs/gvfs-info.c:67 msgid "special" msgstr "ବିଶେଷ" #: ../programs/gvfs-info.c:70 msgid "shortcut" msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ" #: ../programs/gvfs-info.c:73 msgid "mountable" msgstr "ସ୍ଥାପନଯୋଗ୍ୟ" #: ../programs/gvfs-info.c:111 #, c-format msgid "attributes:\n" msgstr "ଗୁଣଗୁଡ଼ିକ:\n" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: ../programs/gvfs-info.c:163 #, c-format msgid "display name: %s\n" msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶନୀ ନାମ: %s\n" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: ../programs/gvfs-info.c:168 #, c-format msgid "edit name: %s\n" msgstr "ନାମକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:174 #, c-format msgid "name: %s\n" msgstr "ନାମ: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:181 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "ପ୍ରକାର: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:187 #, c-format msgid "size: " msgstr "ଆକାର: " #: ../programs/gvfs-info.c:192 #, c-format msgid "hidden\n" msgstr "ଲୁକ୍କାଇତ\n" #: ../programs/gvfs-info.c:195 #, c-format #| msgid "Error: %s\n" msgid "uri: %s\n" msgstr "uri: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:281 msgid "Copy with file" msgstr "ଫାଇଲ ସହିତ ନକଲ କରନ୍ତୁ" #: ../programs/gvfs-info.c:285 msgid "Keep with file when moved" msgstr "ଘୁଞ୍ଚାଇବା ସମୟରେ ଫାଇଲ ସହିତ ରଖନ୍ତୁ" #: ../programs/gvfs-info.c:322 #, c-format msgid "Error getting writable attributes: %s\n" msgstr "ଲେଖାଯୋଗ୍ୟ ଗୁଣଗୁଡ଼ିକୁ ପାଇବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:327 #, c-format msgid "Settable attributes:\n" msgstr "ସେଟକରିବା ଯୋଗ୍ୟ ଗୁଣଗୁଡ଼ିକ:\n" #: ../programs/gvfs-info.c:350 #, c-format msgid "Writable attribute namespaces:\n" msgstr "ଲେଖାଯୋଗ୍ୟ ଗୁଣ ନାମଅବସ୍ଥାନ:\n" #: ../programs/gvfs-info.c:384 ../programs/gvfs-ls.c:411 #: ../programs/gvfs-mkdir.c:58 ../programs/gvfs-monitor-dir.c:113 #: ../programs/gvfs-monitor-file.c:112 ../programs/gvfs-mount.c:1074 #: ../programs/gvfs-rename.c:70 ../programs/gvfs-set-attribute.c:139 #: ../programs/gvfs-trash.c:92 ../programs/gvfs-tree.c:249 msgid "LOCATION" msgstr "ସ୍ଥାନ" #: ../programs/gvfs-info.c:385 msgid "Show information about locations." msgstr "ସ୍ଥାନ ବିଷୟରେ ସୂଚନା ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ।" #: ../programs/gvfs-ls.c:42 ../programs/gvfs-tree.c:37 msgid "Show hidden files" msgstr "ଲୁକ୍କାଇତ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../programs/gvfs-ls.c:43 msgid "Use a long listing format" msgstr "ଗୋଟିଏ ଲମ୍ବ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ ଶୈଳୀ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ" #: ../programs/gvfs-ls.c:44 msgid "Show completions" msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣତାଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../programs/gvfs-ls.c:44 msgid "PREFIX" msgstr "ଉପସର୍ଗ" #: ../programs/gvfs-ls.c:46 msgid "Print full URIs" msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ URI ଗୁଡ଼ିକୁ ମୂଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../programs/gvfs-ls.c:182 ../programs/gvfs-ls.c:190 #: ../programs/gvfs-rename.c:110 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "ତ୍ରୁଟି: %s\n" #: ../programs/gvfs-ls.c:412 msgid "List the contents of the locations." msgstr "ଏହି ସ୍ଥାନର ବିଷୟବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ।" #: ../programs/gvfs-ls.c:413 msgid "" "gvfs-ls is similar to the traditional ls utility, but using gvfs\n" "locations instead of local files: for example you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" "be specified with their gvfs name, e.g. standard::icon." msgstr "" "gvfs-ls ପାରମ୍ପରିକ ଉପଯୋଗିତା ସାଦୃଶ, କିନ୍ତୁ ସ୍ଥାନୀୟ ଫାଇଲ ବଦଳରେ gvfs \n" "ଅବସ୍ଥାନ ବ୍ୟବହାର କରି: ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ ଯୋଡ଼ିବା ପାଇଁ ଅବସ୍ଥାନ ଭାବରେ\n" "ଆପଣ smb://server/resource/file.txt ପରି କିଛି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ଫାଇଲ " "ଗୁଣଗୁଡ଼ିକୁ\n" "ସେମାନଙ୍କର gvfs ନାମ ଅନୁସାରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇପାରିବ, ଯେପରିକି standard::icon." #: ../programs/gvfs-mime.c:37 msgid "Query handler for mime-type" msgstr "ମାଇମ ପ୍ରକାର ପାଇଁ ପ୍ରଶ୍ନ ନିୟନ୍ତ୍ରକ" #: ../programs/gvfs-mime.c:38 msgid "Set handler for mime-type" msgstr "ମାଇମ ପ୍ରକାର ପାଇଁ ନିୟନ୍ତ୍ରକ ସେଟ କରନ୍ତୁ" #: ../programs/gvfs-mime.c:82 msgid "MIMETYPE" msgstr "ମାଇମ ପ୍ରକାର" #: ../programs/gvfs-mime.c:82 msgid "HANDLER" msgstr "ନିୟନ୍ତ୍ରକ" #: ../programs/gvfs-mime.c:83 msgid "Get or set the handler for a mime-type." msgstr "ଏକ ମାଇମ ପ୍ରକାର ପାଇଁ ନିୟନ୍ତ୍ରକ ଆଣନ୍ତୁ କିନ୍ତୁ ସେଟ କରନ୍ତୁ।" #: ../programs/gvfs-mime.c:95 msgid "Specify either --query or --set" msgstr "--query କିମ୍ବା --set ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ" #: ../programs/gvfs-mime.c:112 #, c-format msgid "Must specify a single mime-type.\n" msgstr "ଏକକ ମାଇମ ପ୍ରକାର ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ଉଚିତ।\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:119 #, c-format msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n" msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ନିୟନ୍ତ୍ରକ ପରେ ମାଇମ ପ୍ରକାର ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ଉଚିତ।\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:134 #, c-format msgid "No default applications for '%s'\n" msgstr "'%s' ପାଇଁ କୌଣସି ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ପ୍ରୟୋଗ ନାହିଁ\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:140 #, c-format msgid "Default application for '%s': %s\n" msgstr "'%s' ପାଇଁ ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ପ୍ରୟୋଗ : %s\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:145 #, c-format msgid "Registered applications:\n" msgstr "ପଞ୍ଜିକୃତ ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକ:\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:147 #, c-format msgid "No registered applications\n" msgstr "କୌଣସି ପଞ୍ଜିକୃତ ପ୍ରୟୋଗ ନାହିଁ\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:158 #, c-format msgid "Recommended applications:\n" msgstr "ପରାମର୍ଶିତ ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକ:\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:160 #, c-format msgid "No recommended applications\n" msgstr "କୌଣସି ପରାମର୍ଶିତ ପ୍ରୟୋଗ ନାହିଁ\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:180 #, c-format msgid "Failed to load info for handler '%s'\n" msgstr "ନିୟନ୍ତ୍ରକ '%s' ପାଇଁ ସୂଚନା ଧାରଣ କରିବାରେ ବିଫଳ\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:186 #, c-format msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n" msgstr "'%s' କୁ '%s' ପାଇଁ ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ନିୟନ୍ତ୍ରକ ଭାବରେ ସେଟ କରନ୍ତୁ: %s\n" #: ../programs/gvfs-mkdir.c:35 msgid "Create parent directories" msgstr "ପ୍ରମୂଖ ଡିରେକ୍ଟୋରୀଗୁଡ଼ିକୁ ନିର୍ମାଣକରନ୍ତୁ" #: ../programs/gvfs-mkdir.c:59 msgid "Create directories." msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀଗୁଡ଼ିକୁ ନିର୍ମାଣକରନ୍ତୁ।" #: ../programs/gvfs-mkdir.c:96 ../programs/gvfs-mkdir.c:105 #, c-format msgid "Error creating directory: %s\n" msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s\n" #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:40 ../programs/gvfs-monitor-file.c:40 msgid "Don't send single MOVED events" msgstr "ଏକୁଟିଆ ଘୁଞ୍ଚାଯାଇଥିବା ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକୁ ପଠାନ୍ତୁ ନାହିଁ" #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:114 msgid "Monitor directories for changes." msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ଡିରେକ୍ଟୋରୀଗୁଡ଼ିକୁ ଦେଖନ୍ତୁ।" #: ../programs/gvfs-monitor-file.c:113 msgid "Monitor files for changes." msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଦେଖନ୍ତୁ।" #: ../programs/gvfs-mount.c:59 msgid "Mount as mountable" msgstr "ସ୍ଥାପନଯୋଗ୍ୟ ପରି ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ" #: ../programs/gvfs-mount.c:60 msgid "Mount volume with device file" msgstr "ଉପକରଣ ଫାଇଲ ସହିତ ଆକାରକୁ ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ" #: ../programs/gvfs-mount.c:60 msgid "DEVICE" msgstr "ଉପକରଣ" #: ../programs/gvfs-mount.c:61 msgid "Unmount" msgstr "ବିସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ" #: ../programs/gvfs-mount.c:62 msgid "Eject" msgstr "ବାହାର କରନ୍ତୁ" #: ../programs/gvfs-mount.c:63 msgid "Unmount all mounts with the given scheme" msgstr "ପ୍ରଦତ୍ତ ଯୋଜନା ସହିତ ସମସ୍ତ ସ୍ଥାପନାକୁ ବିସ୍ଥାପିତ କରନ୍ତୁ" #: ../programs/gvfs-mount.c:63 msgid "SCHEME" msgstr "ଯୋଜନା" #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' #: ../programs/gvfs-mount.c:65 msgid "List" msgstr "ତାଲିକା" #: ../programs/gvfs-mount.c:66 msgid "Monitor events" msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶିକା ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ" #: ../programs/gvfs-mount.c:67 msgid "Show extra information" msgstr "ଅତିରିକ୍ତ ସୂଚନା ଦେଖାଅ" #: ../programs/gvfs-mount.c:201 ../programs/gvfs-mount.c:225 #, c-format msgid "Error mounting location: %s\n" msgstr "ଅବସ୍ଥାନକୁ ସ୍ଥାପନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:286 #, c-format msgid "Error unmounting mount: %s\n" msgstr "ସ୍ଥାପନ ସହିତ ବିସ୍ଥାପନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:309 ../programs/gvfs-mount.c:358 #, c-format msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" msgstr "ବନ୍ଦକରିବା ସ୍ଥାପନ ଖୋଜିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:335 #, c-format msgid "Error ejecting mount: %s\n" msgstr "ସ୍ଥାପନ ବାହାର କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:814 #, c-format msgid "Error mounting %s: %s\n" msgstr "%s କୁ ସ୍ଥାପନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:829 #, c-format msgid "Mounted %s at %s\n" msgstr "%s କୁ %sରେ ସ୍ଥାପନ କରାଯାଇଛି\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:879 #, c-format msgid "No volume for device file %s\n" msgstr "ଉପକରଣ ଫାଇଲ %s ପାଇଁ କୌଣସି ଆକାର ନାହିଁ\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:1075 msgid "Mount the locations." msgstr "ଅବସ୍ଥାନକୁ ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ।" #: ../programs/gvfs-move.c:131 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." msgstr "ଉତ୍ସରୁ ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳକୁ ଗୋଟିଏ କିମ୍ବା ଅଧିକ ଫାଇଲ ବାହାର କରନ୍ତୁ।" #: ../programs/gvfs-move.c:228 #, c-format msgid "Error moving file %s: %s\n" msgstr "ଫାଇଲ %s କୁ ଘୁଞ୍ଚାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s\n" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-open.c:64 msgid "" "Open files with the default application that\n" "is registered to handle files of this type." msgstr "" "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ପ୍ରୟୋଗ ସହିତ ଫାଇଲକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ ଯାହାକି\n" "ଏହି ପ୍ରକାରର ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିବା ପାଇଁ ପଞ୍ଜିକୃତ।" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-open.c:126 #, c-format msgid "%s: %s: error opening location: %s\n" msgstr "%s: %s: ସ୍ଥାନକୁ ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s\n" #: ../programs/gvfs-rename.c:70 msgid "NEW-NAME" msgstr "ନୂତନ ନାମ" #: ../programs/gvfs-rename.c:71 msgid "Rename a file." msgstr "ଏକ ଫାଇଲକୁ ପୁନଃ ନାମକରଣ କରନ୍ତୁ।" #: ../programs/gvfs-rename.c:117 #, c-format msgid "Rename successful. New uri: %s\n" msgstr "ପୁନଃନାମକରଣ ସଫଳ ହୋଇଛି। ନୂତନ uri: %s\n" #: ../programs/gvfs-rm.c:35 ../programs/gvfs-trash.c:69 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" msgstr "ସ୍ଥିତବାନ ନଥିବା ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରନ୍ତୁ, ପଚାରନ୍ତୁ ନାହିଁ" #: ../programs/gvfs-rm.c:59 msgid "Delete the given files." msgstr "ପ୍ରଦତ୍ତ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ।" #: ../programs/gvfs-save.c:46 msgid "Only create if not existing" msgstr "ଯଦି ସ୍ଥିତବାନ ନୁହଁ ତେବେ ହିଁ କେବଳ ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ" #: ../programs/gvfs-save.c:47 msgid "Append to end of file" msgstr "ଫାଇଲ ଶେଷରେ ଯୋଡନ୍ତୁ" #: ../programs/gvfs-save.c:48 msgid "When creating, restrict access to the current user" msgstr "" "ନିର୍ମାଣ କରିବା ସମୟରେ, କେବଳ ପ୍ରଚଳିତ ବ୍ୟବହାରକାରୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅଭିଗମ୍ୟତାକୁ ସୀମିତ " "ରଖନ୍ତୁ" #: ../programs/gvfs-save.c:49 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" msgstr "ବଦଳାଇବା ସମୟରେ, ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ନଥିବା ପରି ବଦଳାନ୍ତୁ" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: ../programs/gvfs-save.c:51 msgid "Print new etag at end" msgstr "ନୂତନ etag କୁ ଶେଷଭାଗରେ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: ../programs/gvfs-save.c:53 msgid "The etag of the file being overwritten" msgstr "ନବଲିଖିତ ହୋଇଥିବା ଫାଇଲର etag" #: ../programs/gvfs-save.c:53 msgid "ETAG" msgstr "ETAG" #: ../programs/gvfs-save.c:83 #, c-format msgid "Error opening file: %s\n" msgstr "ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s\n" #: ../programs/gvfs-save.c:116 msgid "Error reading stdin" msgstr "stdin କୁ ପଢ଼ିବାରେ ତ୍ରୁଟି" #: ../programs/gvfs-save.c:129 #, c-format msgid "Error closing: %s\n" msgstr "ବନ୍ଦକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s\n" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: ../programs/gvfs-save.c:142 #, c-format msgid "Etag not available\n" msgstr "Etag ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ\n" #: ../programs/gvfs-save.c:169 msgid "Read from standard input and save to DEST." msgstr "ମାନକ ନିବେଶରୁ ପଢ଼ନ୍ତୁ ଏବଂ ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ।" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:37 msgid "Type of the attribute" msgstr "ଗୁଣଧର୍ମର ପ୍ରକାର" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:37 msgid "TYPE" msgstr "ପ୍ରକାର" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:139 msgid "ATTRIBUTE" msgstr "ଗୁଣ" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:139 msgid "VALUE" msgstr "ମୂଲ୍ଯ" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:140 msgid "Set a file attribute of LOCATION." msgstr "ସ୍ଥାନର ଫାଇଲ ଗୁଣକୁ ସେଟ କରନ୍ତୁ।" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:165 msgid "Location not specified\n" msgstr "ଅବସ୍ଥାନ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇନାହିଁ\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:173 msgid "Attribute not specified\n" msgstr "ଗୁଣ ଉଲ୍ଲେଖ ହୋଇନାହିଁ\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:182 msgid "Value not specified\n" msgstr "ମୂଲ୍ୟ ଉଲ୍ଲେଖ ହୋଇନାହିଁ\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:225 #, c-format msgid "Invalid attribute type %s\n" msgstr "ଅବୈଧ ଗୁଣଧର୍ମ ପ୍ରକାର %s\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:235 #, c-format msgid "Error setting attribute: %s\n" msgstr "ଗୁଣ ସେଟ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s\n" #: ../programs/gvfs-trash.c:70 msgid "Empty the trash" msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ରକୁ ଖାଲି କରନ୍ତୁ" #: ../programs/gvfs-trash.c:93 msgid "Move files or directories to the trash." msgstr "ଫାଇଲ କିମ୍ବା ଡିରେକ୍ଟୋରୀଗୁଡ଼ିକୁ ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ମଧ୍ଯକୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ।" #: ../programs/gvfs-trash.c:130 #, c-format msgid "Error trashing file: %s\n" msgstr "ଫାଇଲକୁ ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ରକୁ ଅପସାରଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s\n" #: ../programs/gvfs-tree.c:38 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" msgstr "ସାଙ୍କେତିକ ସଂଯୋଗିକୀଗୁଡ଼ିକୁ ଅନୁସରଣ କରନ୍ତୁ, ସ୍ଥାପନ ଏବଂ ସଂକ୍ଷିପ୍ତପଥଗୁଡ଼ିକ" #: ../programs/gvfs-tree.c:250 msgid "List contents of directories in a tree-like format." msgstr "ବୃକ୍ଷ ଶୈଳୀରେ ଡିରେକ୍ଟୋରୀଗୁଡ଼ିକର ବିଷୟବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ।" #~ msgid "No storage volumes found" #~ msgstr "କୌଣସି ସଂରକ୍ଷଣ ସ୍ଥାନ ମିଳିଲା ନାହିଁ" #~| msgid "Cannot create libhal context" #~ msgid "Cannot delete this entity" #~ msgstr "ଏହି ବସ୍ତୁକୁ ଅପସାରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #~ msgid "progress" #~ msgstr "ଅଗ୍ରଗତି" #~ msgid "Can't contact session bus" #~ msgstr "ଅଧିବେଶନ ବସ ସହିତ ସଂଯୋଗ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #~ msgid "Error connecting to daemon: %s" #~ msgstr "ଡେମନ ସହିତ ସଂଯୋଗ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s" #~ msgid "Error creating socket: %s" #~ msgstr "ସକେଟ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s" #~ msgid "Error connecting to socket: %s" #~ msgstr "ସକେଟ ସହିତ ସଂଯୋଗ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s" #~ msgid "Invalid attribute info list content" #~ msgstr "ଅବୈଧ ଗୁଣଧର୍ମ ସୂଚନା ତାଲିକା ସୂଚୀ" #~ msgid "Error connecting to D-Bus: %s" #~ msgstr "D-Bus ସହିତ ସଂଯୋଗ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s" #~ msgid "Unhandled Inst proxy error (%d)" #~ msgstr "ଅନିୟନ୍ତ୍ରିତ Inst ପ୍ରକ୍ସି ତ୍ରୁଟି (%d)" #~ msgid "Unhandled SBServices proxy error (%d)" #~ msgstr "ଅନିୟନ୍ତ୍ରିତ SBServices ପ୍ରକ୍ସି ତ୍ରୁଟି (%d)" #~ msgid "Service %d on Apple Mobile Device" #~ msgstr "Apple ମୋବାଇଲ ଉପକରଣ ଉପରେ ସର୍ଭିସ %d" #~ msgid "WebDAV on %s" #~ msgstr "%s ଉପରେ WebDAV" #~ msgid "Enter password for ftp as %s on %s" #~ msgstr "%s ପରି %s ଉପରେ ftp ପାଇଁ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ଭରଣ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "ftp on %s" #~ msgstr "%s ଉପରେ ftp" #~ msgid "Error renaming dir" #~ msgstr "ଡ଼ିରେକ୍ଟୋରୀକୁ ପୁନଃ ନାମକରଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି" #~| msgid "Enter password for ftp as %s on %s" #~ msgid "Enter passphrase for key for ssh as %s on %s" #~ msgstr "%s ପରି %s ଉପରେ ssh ପାଇଁ କି ର ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ଭରଣ କରନ୍ତୁ" #~| msgid "Enter password for ftp as %s on %s" #~ msgid "Enter password for ssh as %s on %s" #~ msgstr "%s ପରି %s ଉପରେ ssh ପାଇଁ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ଭରଣ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "sftp on %s" #~ msgstr "%s ଉପରେ sftp" #~ msgid "Invalid icon_id '%s' in OpenIconForRead" #~ msgstr "OpenIconForReadରେ ଅବୈଧ icon_id '%s'" #~ msgid "Invalid backend type" #~ msgstr "ଅବୈଧ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ପ୍ରକାର" #~ msgid "Error sending fd: %s" #~ msgstr "fd ପଠାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s" #~ msgid "Invalid arguments from spawned child" #~ msgstr "spawned childରୁ ଅବୈଧ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର" #~ msgid "locations" #~ msgstr "ଅବସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକ" #~ msgid "SOURCE... DEST - copy file(s) from SOURCE to DEST" #~ msgstr "SOURCE... DEST - SOURCE ରୁ DEST କୁ ଫାଇଲ‍(ଗୁଡ଼ିକୁ) ନକଲ କରିଥାଏ" #~ msgid "- list files at " #~ msgstr "- ରେ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "files" #~ msgstr "ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ" #~ msgid "%s: %s: error launching application: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: ପ୍ରୟୋଗ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s\n" #~ msgid "- delete files" #~ msgstr "- ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Create backup" #~ msgstr "ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ" #~| msgid "" #~| "attribute type [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, " #~| "int64, stringv]" #~ msgid "" #~ "attribute type [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, " #~ "int64, stringv, unset]" #~ msgstr "" #~ "ଅବୈଧ ଗୁଣଧର୍ମ ପ୍ରକାର [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, " #~ "int64, stringv, unset]" #~ msgid " - set attribute" #~ msgstr " - ଗୁଣ ସେଟକରନ୍ତୁ" #~ msgid "- move files to trash" #~ msgstr "- ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ମଧ୍ଯକୁ ପଠାନ୍ତୁ" #~ msgid "Invalid return value from get_info" #~ msgstr "get_infoରୁ ଅବୈଧ ଫେରସ୍ତ ମୂଲ୍ୟ" #~ msgid "Invalid return value from query_info" #~ msgstr "query_infoରୁ ଅବୈଧ ଫେରସ୍ତ ମୂଲ୍ୟ" #~ msgid "Invalid return value from call" #~ msgstr "ଡ଼ାକରାରୁ ଅବୈଧ ଫେରସ୍ତ ମୂଲ୍ୟ" #~ msgid "Invalid return value from get_filesystem_info" #~ msgstr "get_filesystem_infoରୁ ଅବୈଧ ଫେରସ୍ତ ମୂଲ୍ୟ" #~ msgid "Invalid return value from query_filesystem_info" #~ msgstr "get_filesystem_infoରୁ ଅବୈଧ ଫେରସ୍ତ ମୂଲ୍ୟ" #~ msgid "Invalid return value from monitor_dir" #~ msgstr "monitor_dirରୁ ଅବୈଧ ଫେରସ୍ତ ମୂଲ୍ୟ" #~ msgid "Invalid return value from monitor_file" #~ msgstr "monitor_fileରୁ ଅବୈଧ ଫେରସ୍ତ ମୂଲ୍ୟ" #~ msgid "Invalid return value from open_icon_for_read" #~ msgstr "open_icon_for_readରୁ ଅବୈଧ ଫେରସ୍ତ ମୂଲ୍ୟ" #~ msgid "Enter password" #~ msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ଭରଣ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "- output files at " #~ msgstr "- ରେ ଫଳାଫଳ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ"