# Polish translation of gvfs. # Copyright (C) 2007-2009 Tomasz Dominikowski # This file is distributed under the same license as the gvfs package. # Tomasz Dominikowski , 2007, 2008, 2009. # # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aviary.pl # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas: # gnomepl@aviary.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gvfs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-13 23:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-14 00:04+0100\n" "Last-Translator: wadim dziedzic \n" "Language-Team: Aviary.pl \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: Poland\n" #: ../client/gdaemonfile.c:482 #: ../client/gdaemonfile.c:1984 msgid "Operation not supported, files on different mounts" msgstr "Nieobsługiwana operacja, pliki znajdują się na różnych punktach montowania" #: ../client/gdaemonfile.c:787 msgid "Invalid return value from get_info" msgstr "Niepoprawna wartość zwrotna od get_info" #: ../client/gdaemonfile.c:816 #: ../client/gdaemonfile.c:1563 msgid "Invalid return value from query_info" msgstr "Niepoprawna wartość zwrotna od query_info" #: ../client/gdaemonfile.c:894 #: ../client/gvfsiconloadable.c:338 msgid "Couldn't get stream file descriptor" msgstr "Nie można uzyskać opisu pliku strumienia" #: ../client/gdaemonfile.c:926 #: ../client/gdaemonfile.c:996 #: ../client/gdaemonfile.c:1055 #: ../client/gdaemonfile.c:1114 #: ../client/gdaemonfile.c:1176 #: ../client/gdaemonfile.c:2252 #: ../client/gdaemonfile.c:2330 #: ../client/gdaemonfile.c:2589 #: ../client/gvfsiconloadable.c:370 msgid "Invalid return value from open" msgstr "Niepoprawna zwrócona wartość z funkcji open" #: ../client/gdaemonfile.c:1006 #: ../client/gdaemonfile.c:1065 #: ../client/gdaemonfile.c:1124 #: ../client/gdaemonfile.c:1186 #: ../client/gdaemonfile.c:2220 #: ../client/gvfsiconloadable.c:155 msgid "Didn't get stream file descriptor" msgstr "Nie otrzymano opisu pliku strumienia" #: ../client/gdaemonfile.c:1238 #: ../client/gdaemonfile.c:1255 msgid "Invalid return value from call" msgstr "Niepoprawna zwrócona wartość z funkcji call" #: ../client/gdaemonfile.c:1534 msgid "Invalid return value from get_filesystem_info" msgstr "Niepoprawna zwrócona wartość z funkcji get_filesystem_info" #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object #. corresponding to a particular path/uri #: ../client/gdaemonfile.c:1647 msgid "Could not find enclosing mount" msgstr "Nie można odnaleźć zawierającego punktu montowania" #: ../client/gdaemonfile.c:1677 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Niepoprawna nazwa pliku %s" #: ../client/gdaemonfile.c:1719 msgid "Invalid return value from query_filesystem_info" msgstr "Niepoprawna zwrócona wartość z funkcji query_filesystem_info" #: ../client/gdaemonfile.c:2142 msgid "Invalid return value from monitor_dir" msgstr "Niepoprawna zwrócona wartość z funkcji monitor_dir" #: ../client/gdaemonfile.c:2191 msgid "Invalid return value from monitor_file" msgstr "Niepoprawna zwrócona wartość z funkcji monitor_file" #: ../client/gdaemonfileenumerator.c:351 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:630 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:783 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:901 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1149 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1391 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:506 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:681 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:873 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1052 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1060 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1081 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1200 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1337 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1401 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1601 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1708 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1858 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1885 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1944 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1966 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2029 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2048 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1139 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:91 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:124 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:187 #: ../daemon/gvfschannel.c:298 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:442 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:526 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:644 #: ../monitor/proxy/gproxymount.c:455 #: ../monitor/proxy/gproxymount.c:538 #: ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:783 #: ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:860 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Działanie zostało anulowane" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:527 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:535 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1682 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1692 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:450 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:458 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1234 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1244 #, c-format msgid "Error in stream protocol: %s" msgstr "Błąd w protokole strumienia: %s" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:535 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1692 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:458 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1244 msgid "End of stream" msgstr "Koniec strumienia" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1330 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:981 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Wyszukiwanie nie jest obsługiwane w strumieniu" #: ../client/gdaemonvfs.c:830 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" msgstr "Błąd podczas uzyskiwania informacji o montowaniu: %s" #: ../client/gvfsdaemondbus.c:567 #: ../client/gvfsdaemondbus.c:998 #, c-format msgid "Error connecting to daemon: %s" msgstr "Błąd podczas łączenia z usługą: %s" #: ../client/gvfsiconloadable.c:145 msgid "Invalid return value from open_icon_for_read" msgstr "Niepoprawna wartość zwrotna od open_icon_for_read" #: ../common/gsysutils.c:136 #, c-format msgid "Error creating socket: %s" msgstr "Błąd podczas tworzenia gniazda: %s" #: ../common/gsysutils.c:174 #, c-format msgid "Error connecting to socket: %s" msgstr "Błąd podczas łączenia z gniazdem: %s" #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:454 msgid "Invalid file info format" msgstr "Niepoprawny format informacji o pliku" #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:471 msgid "Invalid attribute info list content" msgstr "Niepoprawny atrybut zawartości " #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:208 #, c-format msgid "Error initializing Avahi: %s" msgstr "Błąd podczas inicjalizowania Avahi: %s" #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:254 #, c-format msgid "Error creating Avahi resolver: %s" msgstr "Błąd podczas tworzenia resolwera Avahi: %s" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1099 #, c-format msgid "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgstr "Błąd podczas wyznaczania usługi typu \"%s\" o nazwie \"%s\" w domenie \"%s\"" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. * - the fourth %s refers to the required TXT keys #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1125 #, c-format msgid "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\". One or more TXT records are missing. Keys required: \"%s\"." msgstr "Błąd podczas wyznaczania usługi typu \"%s\" o nazwie \"%s\" w domenie \"%s\". Brakuje co najmniej jednego rekordu TXT. Wymagane klucze: \"%s\"" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1142 #, c-format msgid "Timed out resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgstr "Upłynął limit czasu wyznaczania usługi typu \"%s\" o nazwie \"%s\" w domenie \"%s\"" #: ../common/gvfsdnssdutils.c:233 #: ../common/gvfsdnssdutils.c:263 #: ../common/gvfsdnssdutils.c:280 #, c-format msgid "Malformed dns-sd encoded_triple '%s'" msgstr "Zniekształcony dns-sd encoded_triple \"%s\"" #: ../common/gvfsicon.c:250 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GVfsIcon encoding" msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GVfsIcon " #: ../common/gvfsicon.c:260 msgid "Malformed input data for GVfsIcon" msgstr "Zniekształcone dane wejściowe dla GVfsIcon" #: ../daemon/daemon-main.c:76 #: ../daemon/daemon-main.c:230 #, c-format msgid "Error connecting to D-Bus: %s" msgstr "Błąd podczas łączenia z D-Bus: %s" #. translators: This is the default daemon's application name, #. * the %s is the type of the backend, like "ftp" #: ../daemon/daemon-main.c:91 #, c-format msgid "%s Filesystem Service" msgstr "Usługa systemu plików %s" #: ../daemon/daemon-main.c:110 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Błąd: %s" #: ../daemon/daemon-main.c:155 #, c-format msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" msgstr "Użycie: %s --spawner dbus-id ścieżka_obiektu" #: ../daemon/daemon-main.c:179 #: ../daemon/daemon-main.c:197 #, c-format msgid "Usage: %s key=value key=value ..." msgstr "Użycie: %s key=wartość key=wartość ..." #: ../daemon/daemon-main.c:195 #, c-format msgid "No mount type specified" msgstr "Nie podano typu montowania" #: ../daemon/daemon-main.c:265 #, c-format msgid "mountpoint for %s already running" msgstr "punkt montowania dla %s już uruchomiony" #: ../daemon/daemon-main.c:276 msgid "error starting mount daemon" msgstr "błąd podczas uruchamiania usługi montowania" #. FIXME: this should really be "/ in %s", but can't change #. due to string freeze. #. Translators: This is the name of the root of an sftp share, like "/ on " #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:318 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1096 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1922 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ na %s" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:518 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1642 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1587 msgid "No hostname specified" msgstr "Nie podano nazwy hosta" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:529 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:558 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1626 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:306 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:836 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:852 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:871 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:648 msgid "Invalid mount spec" msgstr "Niepoprawna specyfikacja montowania" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:614 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:658 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:708 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:737 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:921 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:572 #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:398 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:2264 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:646 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1085 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1152 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1323 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1392 #, c-format msgid "File doesn't exist" msgstr "Plik nie istnieje" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:622 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:590 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1690 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1046 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:691 #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:232 msgid "Can't open directory" msgstr "Nie można otworzyć katalogu" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:746 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:680 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:651 #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:445 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1045 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:693 msgid "The file is not a directory" msgstr "Plik nie jest katalogiem" #. Translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:346 msgid "Burn" msgstr "Nagrywanie" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:376 msgid "Unable to create temporary directory" msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego katalogu" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:405 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:416 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:451 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:672 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:717 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:743 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:781 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:972 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:1008 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1089 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2010 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2729 #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:216 #, c-format msgid "No such file or directory" msgstr "Nie ma takiego pliku lub katalogu" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:425 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2218 msgid "Directory not empty" msgstr "Katalog nie jest pusty" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:459 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:904 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1783 msgid "Can't copy file over directory" msgstr "Nie można skopiować pliku na katalog" #. Translators: this is the display name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:651 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Asystent CD/DVD" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:753 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:789 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:924 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:986 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:990 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:1000 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2803 msgid "File exists" msgstr "Plik istnieje" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:828 #: ../daemon/gvfsjobcloseread.c:112 #: ../daemon/gvfsjobclosewrite.c:120 #: ../daemon/gvfsjobcopy.c:169 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:140 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:151 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:174 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:192 #: ../daemon/gvfsjobdelete.c:122 #: ../daemon/gvfsjobenumerate.c:256 #: ../daemon/gvfsjobmakedirectory.c:122 #: ../daemon/gvfsjobmount.c:109 #: ../daemon/gvfsjobmountmountable.c:156 #: ../daemon/gvfsjobmove.c:168 #: ../daemon/gvfsjobopenforread.c:130 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:148 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:162 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:176 #: ../daemon/gvfsjobopeniconforread.c:120 #: ../daemon/gvfsjobpull.c:173 #: ../daemon/gvfsjobpush.c:173 #: ../daemon/gvfsjobqueryattributes.c:135 #: ../daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:131 #: ../daemon/gvfsjobqueryinfo.c:149 #: ../daemon/gvfsjobqueryinforead.c:119 #: ../daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:119 #: ../daemon/gvfsjobread.c:120 #: ../daemon/gvfsjobseekread.c:119 #: ../daemon/gvfsjobseekwrite.c:119 #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:150 #: ../daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:127 #: ../daemon/gvfsjobtrash.c:122 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:132 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:146 #: ../daemon/gvfsjobwrite.c:120 msgid "Operation not supported by backend" msgstr "Działanie nieobsługiwane przez mechanizm przetwarzający" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:853 msgid "No such file or directory in target path" msgstr "Nie ma takiego pliku lub katalogu na ścieżce docelowej" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:876 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1752 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Nie można skopiować katalogu na katalog" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:885 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1760 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1791 msgid "Target file exists" msgstr "Plik docelowy istnieje" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:892 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1767 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Nie można rekursywnie skopiować katalogu" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:950 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:731 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2383 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2592 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2689 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2782 msgid "Not supported" msgstr "Nieobsługiwane" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:299 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1389 msgid "Cannot connect to the system bus" msgstr "Nie można połączyć się z szyną systemową" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:310 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1401 msgid "Cannot create libhal context" msgstr "Nie można utworzyć kontekstu libhal" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:324 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1414 msgid "Cannot initialize libhal" msgstr "Nie można zainicjować libhal" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:339 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:415 msgid "No drive specified" msgstr "Nie określono napędu" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:355 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "Nie można odnaleźć napędu %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:368 #, c-format msgid "Drive %s does not contain audio files" msgstr "Napęd %s nie zawiera plików dźwiękowych" #. Translator: %s is the device the disc is inserted into #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:377 #, c-format msgid "cdda mount on %s" msgstr "Punkt montowania cdda na %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:378 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:895 #: ../monitor/hal/ghalmount.c:325 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:225 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:246 #, c-format msgid "Audio Disc" msgstr "Płyta CD-Audio" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:439 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1642 #, c-format msgid "File system is busy: %d open file" msgid_plural "File system is busy: %d open files" msgstr[0] "System plików jest zajęty: %d otwarty plik" msgstr[1] "System plików jest zajęty: %d otwarte pliki" msgstr[2] "System plików jest zajęty: %d otwartych plików" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:630 #, c-format msgid "No such file %s on drive %s" msgstr "Nie ma pliku %s w napędzie %s" #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:739 #, c-format msgid "Error from 'paranoia' on drive %s" msgstr "Błąd od \"paranoia\" w napędzie %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:802 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w strumieniu w napędzie %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:914 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1698 #, c-format msgid "No such file" msgstr "Nie ma takiego pliku" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:928 #, c-format msgid "The file does not exist or isn't an audio track" msgstr "Plik nie istnieje lub nie jest ścieżką dźwiękową" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1034 msgid "Audio CD Filesystem Service" msgstr "Usługa systemu plików CD-Audio" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:179 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:693 msgid "Computer" msgstr "Komputer" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:466 msgid "Filesystem" msgstr "System plików" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:594 msgid "Can't open mountable file" msgstr "Nie można otworzyć montowalnego pliku" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:779 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1065 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Błąd wewnętrzny: %s" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:811 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:928 msgid "Can't mount file" msgstr "Nie można zamontować pliku" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:823 msgid "No media in the drive" msgstr "Brak nośnika w napędzie" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:880 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:971 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1071 msgid "Not a mountable file" msgstr "To nie jest montowalny plik" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:986 msgid "Can't unmount file" msgstr "Nie można odmontować pliku" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1102 msgid "Can't eject file" msgstr "Nie można wysunąć pliku" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:561 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1693 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:252 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "Błąd HTTP: %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:578 msgid "Could not parse response" msgstr "Nie można przetworzyć odpowiedzi" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:587 msgid "Empty response" msgstr "Pusta odpowiedź" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:595 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź od serwera" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1214 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1833 msgid "Response invalid" msgstr "Niepoprawna odpowiedź" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1357 msgid "WebDAV share" msgstr "Zasób WebDAV" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1359 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Proszę wprowadzić hasło dla %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1362 msgid "Please enter proxy password" msgstr "Proszę wprowadzić hasło pośrednika sieciowego" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1697 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1701 msgid "Not a WebDAV enabled share" msgstr "Nie jest to zasób WebDAV" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1729 #, c-format msgid "WebDAV on %s" msgstr "Zasób WebDAV na %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1789 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1862 msgid "Could not create request" msgstr "Nie można utworzyć żądania" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1925 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2178 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2289 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1862 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:2528 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3793 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1974 msgid "Target file already exists" msgstr "Plik docelowy już istnieje" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1998 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2960 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1108 msgid "The file was externally modified" msgstr "Plik został zmodyfikowany z zewnątrz" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2029 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1144 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1991 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Utworzenie kopii zapasowej pliku nieudane" #. "separate": a link to dns-sd://local/ #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:492 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:393 msgid "Local Network" msgstr "Sieć lokalna" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:736 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:797 msgid "Can't monitor file or directory." msgstr "Nie można obserwować pliku lub katalogu." #. TODO: Names, etc #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:754 msgid "Dns-SD" msgstr "Dns-SD" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:755 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:732 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:882 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:883 msgid "Network" msgstr "Sieć" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:254 msgid "Accounts are unsupported" msgstr "Konta są nieobsługiwane" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:258 msgid "Host closed connection" msgstr "Zdalny komputer zamknął połączenie" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:262 msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" msgstr "Nie można otworzyć połączenia danych. Proszę sprawdzić ustawienia zapory sieciowej." #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:266 msgid "Data connection closed" msgstr "Połączenie danych zamknięte" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:273 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:277 msgid "Operation failed" msgstr "Działanie nieudane" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:282 msgid "No space left on server" msgstr "Brak miejsca na serwerze" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:290 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4104 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1638 msgid "Operation unsupported" msgstr "Działanie nieobsługiwane" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:294 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:299 msgid "Permission denied" msgstr "Dostęp zabroniony" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:298 msgid "Page type unknown" msgstr "Rodzaj strony nieznany" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:302 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:2374 msgid "Invalid filename" msgstr "Niepoprawna nazwa pliku" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:306 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:389 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:414 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:428 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:441 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:931 msgid "Invalid reply" msgstr "Niepoprawna odpowiedź" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:549 msgid "broken transmission" msgstr "transmisja przerwana" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:713 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:854 msgid "Could not connect to host" msgstr "Nie można połączyć się z komputerem" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1496 #, c-format msgid "Enter password for ftp as %s on %s" msgstr "Proszę wprowadzić hasło dla sftp jako %s na %s" #. translators: %s here is the hostname #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1499 #, c-format msgid "Enter password for ftp on %s" msgstr "Proszę wprowadzić hasło dla ftp na %s" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1525 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:887 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:606 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:986 msgid "Password dialog cancelled" msgstr "Okno dialogowe hasła anulowane" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1604 #, c-format msgid "ftp on %s" msgstr "ftp na %s" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1608 #, c-format msgid "ftp as %s on %s" msgstr "ftp jako %s na %s" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1692 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1986 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3784 msgid "File is directory" msgstr "Plik jest katalogiem" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1914 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:2489 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2821 msgid "backups not supported yet" msgstr "kopie zapasowe nie są jeszcze obsługiwane" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1991 msgid "filename too long" msgstr "nazwa pliku zbyt długa" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:2508 msgid "Invalid destination filename" msgstr "Niepoprawna docelowa nazwa pliku" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:492 #, c-format msgid "%s: %d: Directory or file exists" msgstr "%s: %d: Katalog lub plik już istnieje" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:499 #, c-format msgid "%s: %d: No such file or directory" msgstr "%s: %d: Nie ma takiego pliku lub katalogu" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:505 #, c-format msgid "%s: %d: Invalid filename" msgstr "%s: %d: Niepoprawna nazwa pliku" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:511 #, c-format msgid "%s: %d: Not Supported" msgstr "%s: %d: Nieobsługiwane" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:684 #, c-format msgid "Digital Camera (%s)" msgstr "Aparat cyfrowy (%s)" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:832 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:179 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "Aparat %s" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:835 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:174 #, c-format msgid "%s Audio Player" msgstr "Odtwarzacz muzyki %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:844 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:188 msgid "Camera" msgstr "Aparat" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:846 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:186 msgid "Audio Player" msgstr "Odtwarzacz muzyki" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1429 msgid "No device specified" msgstr "Nie określono urządzenia" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1446 msgid "Cannot create gphoto2 context" msgstr "Nie można utworzyć kontekstu gphoto2" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1456 msgid "Error creating camera" msgstr "Błąd podczas tworzenia obiektu aparatu cyfrowego" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1469 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1479 msgid "Error loading device information" msgstr "Błąd podczas wczytywania informacji o urządzeniu" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1491 msgid "Error looking up device information" msgstr "Błąd podczas uzyskiwania informacji o urządzeniu" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1501 msgid "Error getting device information" msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o urządzeniu" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1514 msgid "Error setting up camera communications port" msgstr "Błąd podczas ustawiania portu komunikacji z aparatem cyfrowym" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1525 msgid "Error initializing camera" msgstr "Błąd podczas inicjowania aparatu cyfrowego" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1539 #, c-format msgid "gphoto2 mount on %s" msgstr "Punkt montowania gphoto2 na %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1614 msgid "No camera specified" msgstr "Nie określono aparatu cyfrowego" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1706 msgid "Error creating file object" msgstr "Błąd podczas tworzenia obiektu pliku" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1721 msgid "Error getting file" msgstr "Błąd podczas pobierania pliku" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1731 msgid "Error getting data from file" msgstr "Błąd podczas pobierania danych z pliku" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1788 #, c-format msgid "Malformed icon identifier '%s'" msgstr "Zniekształcony identyfikator ikony \"%s\"" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1864 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3053 #, c-format msgid "Error seeking in stream on camera %s" msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w strumieniu w aparacie cyfrowym %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2004 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1388 msgid "Not a directory" msgstr "To nie jest katalog" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2037 msgid "Failed to get folder list" msgstr "Nieudane uzyskanie listy katalogów" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2103 msgid "Failed to get file list" msgstr "Nieudane uzyskanie listy plików" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2395 msgid "Error creating directory" msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2604 msgid "Name already exists" msgstr "Nazwa już istnieje" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2615 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3244 msgid "New name too long" msgstr "Nowa nazwa jest za długa" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2625 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3255 msgid "Error renaming dir" msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy katalogu" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2638 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3268 msgid "Error renaming file" msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2702 #, c-format msgid "Directory '%s' is not empty" msgstr "Katalog \"%s\" nie jest pusty" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2713 msgid "Error deleting directory" msgstr "Błąd podczas usuwania katalogu" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2739 msgid "Error deleting file" msgstr "Błąd podczas usuwania pliku" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2792 msgid "Can't write to directory" msgstr "Nie można zapisać do katalogu" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2839 msgid "Cannot allocate new file to append to" msgstr "Nie można przydzielić nowego pliku, aby dodać do" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2854 msgid "Cannot read file to append to" msgstr "Nie można odczytać pliku, aby dodać do" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2865 msgid "Cannot get data of file to append to" msgstr "Nie można uzyskać danych pliku, aby dodać do" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3152 msgid "Error writing file" msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3200 msgid "Not supported (not same directory)" msgstr "Nieobsługiwane (nie ten sam katalog)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3212 msgid "Not supported (src is dir, dst is dir)" msgstr "Nieobsługiwane (źródło jest katalogiem, cel jest katalogiem)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3220 msgid "Not supported (src is dir, dst is existing file)" msgstr "Nieobsługiwane (źródłem jest katalog, celem jest istniejący plik)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3232 msgid "Not supported (src is file, dst is dir)" msgstr "Nieobsługiwane (źródłem jest plik, celem jest katalog)" #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:248 #, c-format msgid "HTTP Client Error: %s" msgstr "Błąd klienta HTTP: %s" #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:570 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1910 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1399 #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:211 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (niepoprawne kodowanie)" #: ../daemon/gvfsbackendlocaltest.c:853 msgid "Directory notification not supported" msgstr "Powiadamianie o katalogach nie jest obsługiwane" #. smb:/// root link #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:269 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:885 msgid "Windows Network" msgstr "Sieć Windows" #. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that #. * shows computers in your local network. #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:931 msgid "Network Location Monitor" msgstr "Monitor sieci lokalnej" #. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes #. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend #. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would #. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors #. #. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:656 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:545 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1392 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s na %s" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:865 msgid "USB support missing. Please contact your software vendor" msgstr "Brak obsługi USB. Proszę skontaktować się z dostawcą oprogramowania" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:985 msgid "Connection to the device lost" msgstr "Połączenie z urządzeniem utracone" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1482 msgid "Device requires a software update" msgstr "Urządzenie wymaga aktualizacji oprogramowania" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:291 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:569 msgid "ssh program unexpectedly exited" msgstr "program ssh nieoczekiwanie zakończył pracę" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:306 msgid "Hostname not known" msgstr "Nazwa hosta jest nieznana" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:313 msgid "No route to host" msgstr "Brak ścieżki do hosta" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:320 msgid "Connection refused by server" msgstr "Odmowa połączenia z serwerem" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:327 msgid "Host key verification failed" msgstr "Uwierzytelnienie klucza hosta nieudane" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:413 msgid "Unable to spawn ssh program" msgstr "Nie można uruchomić programu ssh" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:429 #, c-format msgid "Unable to spawn ssh program: %s" msgstr "Nie można uruchomić programu ssh: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:531 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:792 msgid "Timed out when logging in" msgstr "Przekroczono czas oczekiwania podczas logowania do" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:871 msgid "Enter passphrase for key" msgstr "Proszę wprowadzić hasło dla klucza" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:873 msgid "Enter password" msgstr "Proszę wprowadzić hasło" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:949 msgid "Can't send password" msgstr "Nie można wysłać hasła" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:957 msgid "Log In Anyway" msgstr "Zaloguj mimo wszystko" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:957 msgid "Cancel Login" msgstr "Anuluj logowanie" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:967 #, c-format msgid "" "The identity of the remote computer (%s) is unknown.\n" "This happens when you log in to a computer the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote computer is %s. If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" "Tożsamość zdalnego komputera (%s) jest nieznana.\n" "To się zdarza, jeśli do komputera zalogowano się po raz pierwszy.\n" "\n" "Tożsamość wysłana przez zdalny komputer to %s. Aby uzyskać całkowitą pewność dotyczącą bezpieczeństwa, należy się skontaktować z administratorem systemu." #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:987 msgid "Login dialog cancelled" msgstr "Okno dialogowe logowania anulowane" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1007 msgid "Can't send host identity confirmation" msgstr "Nie można wysłać potwierdzenia tożsamości" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1500 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1523 msgid "Protocol error" msgstr "Błąd protokołu" #. Translators: This is the name of an sftp share, like "sftp for on " #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1548 #, c-format msgid "sftp for %s on %s" msgstr "sftp dla %s na %s" #. Translators: This is the name of an sftp share, like "sftp on " #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1551 #, c-format msgid "sftp on %s" msgstr "sftp na %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1577 msgid "Unable to find supported ssh command" msgstr "Nie można odnaleźć obsługiwanego polecenia ssh" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1995 msgid "Failure" msgstr "Nieudane" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2051 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2130 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2141 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2197 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2283 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2333 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2379 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2454 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2561 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2601 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2651 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2723 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2735 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2793 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2835 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3012 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3037 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3092 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3149 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3420 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3487 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3622 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3682 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3717 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3745 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3853 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3907 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3943 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3977 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3992 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4007 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4085 msgid "Invalid reply received" msgstr "Otrzymano niepoprawną odpowiedź" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2103 #, c-format msgid "Invalid icon_id '%s' in OpenIconForRead" msgstr "Niepoprawny icon_id \"%s\" w OpenIconForRead" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2399 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" msgstr "Błąd podczas tworzenia kopii zapasowej: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2897 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3779 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1963 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Nie można przenieść katalogu na katalog" #. translators: First %s is a share name, second is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:229 #, c-format msgid "Password required for share %s on %s" msgstr "Wymagane hasło dla zasobu %s na %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:485 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:531 #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:92 #, c-format msgid "Internal Error (%s)" msgstr "Błąd wewnętrzny (%s)" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:611 msgid "Failed to mount Windows share" msgstr "Zamontowanie zasobu Windows nieudane" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:760 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1243 msgid "Unsupported seek type" msgstr "Typ wyszukiwania nieobsługiwany" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1335 #, c-format msgid "Backup file creation failed: %s" msgstr "Utworzenie pliku kopii zapasowej nieudane: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1865 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" msgstr "Błąd podczas usuwania pliku: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1939 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2011 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Błąd podczas usuwania pliku docelowego: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2035 msgid "Can't recursively move directory" msgstr "Nie można rekursywnie przenieść katalogu" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2101 msgid "Windows Shares Filesystem Service" msgstr "Usługa systemu plików zasobów sieciowych Windows" #. translators: %s is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:365 #, c-format msgid "Password required for %s" msgstr "Wymagane hasło dla %s" #. translators: Name for the location that lists the smb shares #. availible on a server (%s is the name of the server) #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:893 #, c-format msgid "Windows shares on %s" msgstr "Zasoby Windows na %s" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:992 msgid "Failed to retrieve share list from server" msgstr "Nieudane uzyskanie listy udziałów z serwera" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1080 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1126 msgid "The file is not a mountable" msgstr "Plik nie jest montowalny" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1148 msgid "Not a regular file" msgstr "To nie jest zwykły plik" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1501 msgid "Windows Network Filesystem Service" msgstr "Usługa systemu plików sieci Windows" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:370 #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:426 msgid "The trash folder may not be deleted" msgstr "Katalog kosza nie może zostać usunięty" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:387 #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:440 msgid "Items in the trash may not be modified" msgstr "Elementy w koszu nie mogą być modyfikowane" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:735 #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:843 msgid "Trash" msgstr "Kosz" #: ../daemon/gvfsdaemon.c:1032 msgid "Invalid backend type" msgstr "Niepoprawny typ mechanizmu przetwarzającego" #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:104 #, c-format msgid "Error sending fd: %s" msgstr "Błąd podczas wysyłania fd: %s" #: ../daemon/gvfsjobmakesymlink.c:126 msgid "Symlinks not supported by backend" msgstr "Dowiązania symboliczne nieobsługiwane przez mechanizm przetwarzający" #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:120 msgid "Invalid dbus message" msgstr "Błędny komunikat dbus" #: ../daemon/main.c:45 msgid "Replace old daemon." msgstr "Zamiana starej usługi." #: ../daemon/main.c:46 msgid "Don't start fuse." msgstr "Bez uruchamiania fuse." #: ../daemon/main.c:58 msgid "GVFS Daemon" msgstr "Usługa GVFS" #: ../daemon/main.c:61 msgid "Main daemon for GVFS" msgstr "Główna usługa dla GVFS" #. Translators: the first %s is the application name, #. the second %s is the error message #: ../daemon/main.c:76 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../daemon/main.c:78 #: ../programs/gvfs-cat.c:163 #: ../programs/gvfs-cat.c:176 #: ../programs/gvfs-copy.c:101 #: ../programs/gvfs-info.c:364 #: ../programs/gvfs-ls.c:386 #: ../programs/gvfs-mkdir.c:59 #: ../programs/gvfs-move.c:97 #: ../programs/gvfs-open.c:140 #: ../programs/gvfs-open.c:153 #: ../programs/gvfs-save.c:165 #: ../programs/gvfs-tree.c:251 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Więcej informacji: \"%s --help\"" #: ../daemon/mount.c:456 msgid "Invalid arguments from spawned child" msgstr "Niepoprawne parametry od utworzonego elementu zależnego" #: ../daemon/mount.c:767 #, c-format msgid "Automount failed: %s" msgstr "Automatyczne montowanie nie powiodło się: %s" #: ../daemon/mount.c:812 #: ../daemon/mount.c:886 msgid "The specified location is not mounted" msgstr "Podane położenie nie jest zamontowane" #: ../daemon/mount.c:817 msgid "The specified location is not supported" msgstr "Podane położenie nie jest obsługiwane" #: ../daemon/mount.c:1023 msgid "Location is already mounted" msgstr "Położenie jest już zamontowane" #: ../daemon/mount.c:1031 msgid "Location is not mountable" msgstr "Położenie nie jest montowalne" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:40 msgid "CD-ROM Disc" msgstr "Płyta CD-ROM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:40 msgid "Blank CD-ROM Disc" msgstr "Pusta płyta CD-ROM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:41 msgid "CD-R Disc" msgstr "Płyta CD-R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:41 msgid "Blank CD-R Disc" msgstr "Pusta płyta CD-R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:42 msgid "CD-RW Disc" msgstr "Płyta CD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:42 msgid "Blank CD-RW Disc" msgstr "Pusta płyta CD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:45 msgid "DVD-ROM Disc" msgstr "Płyta DVD-ROM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:45 msgid "Blank DVD-ROM Disc" msgstr "Pusta płyta DVD-ROM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:44 msgid "DVD-RAM Disc" msgstr "Płyta DVD-RAM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:44 msgid "Blank DVD-RAM Disc" msgstr "Pusta płyta DVD-RAM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:46 msgid "DVD-RW Disc" msgstr "Płyta DVD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:46 msgid "Blank DVD-RW Disc" msgstr "Pusta płyta DVD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:47 msgid "DVD+R Disc" msgstr "Płyta DVD+R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:47 msgid "Blank DVD+R Disc" msgstr "Pusta płyta DVD+R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:48 msgid "DVD+RW Disc" msgstr "Płyta DVD+RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:48 msgid "Blank DVD+RW Disc" msgstr "Pusta płyta DVD+RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:49 msgid "DVD+R DL Disc" msgstr "Płyta DVD+R DL" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:49 msgid "Blank DVD+R DL Disc" msgstr "Pusta płyta DVD+R DL" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:50 msgid "Blu-Ray Disc" msgstr "Płyta Blu-ray" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:50 msgid "Blank Blu-Ray Disc" msgstr "Pusta płyta Blu-ray" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:51 msgid "Blu-Ray R Disc" msgstr "Płyta Blu-ray R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:51 msgid "Blank Blu-Ray R Disc" msgstr "Pusta płyta Blu-ray R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:52 msgid "Blu-Ray RW Disc" msgstr "Płyta Blu-ray RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:52 msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" msgstr "Pusta płyta Blu-ray RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:53 msgid "HD DVD Disc" msgstr "Płyta HD DVD" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:53 msgid "Blank HD DVD Disc" msgstr "Pusta płyta HD-DVD" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:54 msgid "HD DVD-R Disc" msgstr "Płyta HD DVD-R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:54 msgid "Blank HD DVD-R Disc" msgstr "Pusta płyta HD DVD-R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:55 msgid "HD DVD-RW Disc" msgstr "Płyta HD DVD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:55 msgid "Blank HD DVD-RW Disc" msgstr "Pusta płyta HD DVD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:56 msgid "MO Disc" msgstr "Dysk MO" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:56 msgid "Blank MO Disc" msgstr "Pusty dysk MO" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:57 msgid "Disc" msgstr "Płyta" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:57 msgid "Blank Disc" msgstr "Pusta płyta" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:127 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:129 msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:131 msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:135 msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:137 msgid "DVD+R" msgstr "DVD+R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:139 msgid "DVD+RW" msgstr "DVD+RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:141 msgid "DVD-R" msgstr "DVD-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:143 msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:145 msgid "DVD-RAM" msgstr "DVD-RAM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:148 msgid "DVD±R" msgstr "DVD±R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:151 msgid "DVD±RW" msgstr "DVD±RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:153 msgid "HDDVD" msgstr "HDDVD" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:155 msgid "HDDVD-r" msgstr "HDDVD-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:157 msgid "HDDVD-RW" msgstr "HDDVD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:159 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:161 msgid "Blu-ray-R" msgstr "Blu-ray-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:163 msgid "Blu-ray-RE" msgstr "Blu-ray-RE" #. translators: This wis something like "CD-ROM/DVD Drive" or #. "CD-RW/Blue-ray Drive" depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:169 #, c-format msgid "%s/%s Drive" msgstr "Napęd %s/%s" #. translators: This wis something like "CD-ROM Drive" or "CD-RW Drive #. depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:175 #, c-format msgid "%s Drive" msgstr "Napęd %s" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:179 msgid "Floppy Drive" msgstr "Stacja dyskietek" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:185 msgid "Software RAID Drive" msgstr "Programowy napęd RAID" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:187 msgid "USB Drive" msgstr "Napęd USB" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:189 msgid "ATA Drive" msgstr "Napęd ATA" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:191 msgid "SCSI Drive" msgstr "Napęd SCSI" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:193 msgid "FireWire Drive" msgstr "Napęd FireWire" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:197 msgid "Tape Drive" msgstr "Napęd taśmowy" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:199 msgid "CompactFlash Drive" msgstr "Karta CompactFlash" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:201 msgid "MemoryStick Drive" msgstr "Karta MemoryStick" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:203 msgid "SmartMedia Drive" msgstr "Karta SmartMedia" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:205 msgid "SD/MMC Drive" msgstr "Karta SD/MMC" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:207 msgid "Zip Drive" msgstr "Napęd Zip" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:209 msgid "Jaz Drive" msgstr "Napęd Jaz" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:211 msgid "Thumb Drive" msgstr "Pamięć przenośna" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:214 msgid "Mass Storage Drive" msgstr "Napęd pamięci masowej" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:662 #, c-format msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." msgstr "Wysunięcie nośnika nieudane; jeden lub więcej woluminów na nośniku jest zajętych." #: ../monitor/hal/ghalmount.c:159 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:163 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:164 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:168 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:169 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:173 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:323 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:244 msgid "Mixed Audio/Data Disc" msgstr "Mieszana płyta CD-Audio/Dane" #. Translators: %s is the size of the mount (e.g. 512 MB) #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalmount.c:336 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:255 #, c-format msgid "%s Media" msgstr "Nośnik %s" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:232 #, c-format msgid "%s Encrypted Data" msgstr "%s zaszyfrowanych danych" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:57 #, c-format msgid "%s: %s: error opening file: %s\n" msgstr "%s: %s: błąd podczas otwierania pliku: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the #. second one is the URI of the file. #: ../programs/gvfs-cat.c:80 #, c-format msgid "%s: %s, error writing to stdout" msgstr "%s: %s, błąd podczas zapisywania do stdout" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:92 #, c-format msgid "%s: %s: error reading: %s\n" msgstr "%s: %s: błąd podczas odczytywania: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:110 #, c-format msgid "%s: %s:error closing: %s\n" msgstr "%s: %s:błąd podczas zamykania: %s\n" #: ../programs/gvfs-cat.c:136 msgid "LOCATION... - concatenate LOCATIONS to standard output." msgstr "POŁOŻENIE... - dołączenie POŁOŻEŃ do standardowego wyjścia." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-cat.c:141 msgid "Concatenate files at locations and print to the standard output. Works just like the traditional cat utility, but using gvfs location instead local files: for example you can use something like smb://server/resource/file.txt as location to concatenate." msgstr "Dołączenie plików w położeniach i odpowiedź na standardowe wyjście. Działa jak zwykłe narzędzie cat, ale używając położenia gvfs zamiast plików lokalnych: przykładowo można użyć czegoś takiego jak smb://serwer/zasób/plik.txt jako położenia do powiązania." #: ../programs/gvfs-cat.c:148 msgid "Note: just pipe through cat if you need its formatting option like -n, -T or other." msgstr "Uwaga: w razie potrzeby opcji formatowania -n, -T lub innych, należy tunelować przez cat." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gvfs-cat without any argument. #: ../programs/gvfs-cat.c:174 #: ../programs/gvfs-open.c:151 #, c-format msgid "%s: missing locations" msgstr "%s: brakujące położenia" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-open.c:65 #, c-format msgid "%s: %s: error opening location: %s\n" msgstr "%s: %s: błąd podczas otwierania położenia: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-open.c:92 #, c-format msgid "%s: %s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: %s: błąd podczas uruchamiania aplikacji: %s\n" #: ../programs/gvfs-open.c:122 msgid "FILES... - open FILES with registered application." msgstr "PLIKI... - otwiera PLIKi za pomocą zarejestrowanej aplikacji." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-open.c:126 msgid "Opens the file(s) with the default application registered to handle the type of the file." msgstr "Otwiera plik(i) za pomocą domyślnej aplikacji zarejestrowanej do obsługi danego typu pliku." #~ msgid "The query info operation is not supported" #~ msgstr "Działanie query info nie jest obsługiwane" #~ msgid "Query info not supported on stream" #~ msgstr "Wyszukiwanie nie jest obsługiwane w strumieniu" #~ msgid "Can't delete trash" #~ msgstr "Nie można opróżnić kosza" #, fuzzy #~ msgid "Can't pull trash" #~ msgstr "Nie można opróżnić kosza" #~ msgid "dns-sd" #~ msgstr "dns-sd" #~ msgid "%s (in trash)" #~ msgstr "%s (w koszu)" #~ msgid "Trash directory notification not supported" #~ msgstr "Powiadamianie o katalogu kosza nie jest obsługiwane" #~ msgid "Error listing folders to figure out ignore prefix" #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas przedstawiania katalogów w celu uzyskania prefiksu " #~ "ignorowania" #~ msgid "Error creating port info list" #~ msgstr "Błąd podczas tworzenia listy portów" #~ msgid "Error getting port info from port info list" #~ msgstr "Błąd podczas uzyskiwania informacji o portach z listy portów" #~ msgid "File system is busy: %d open files" #~ msgstr "System plików jest zajęty: %d otwartych plików" #~ msgid "Error listing folders" #~ msgstr "Błąd podczas przedstawiania katalogów" #~ msgid "Error listing files in folder" #~ msgstr "Błąd podczas przedstawiania plików w katalogu" #~ msgid "File unavailable" #~ msgstr "Plik niedostępny" #~ msgid "%.1f kB Media" #~ msgstr "Nośnik %.1f kB" #~ msgid "%.1f MB Media" #~ msgstr "Nośnik %.1f MB" #~ msgid "%.1f GB Media" #~ msgstr "Nośnik %.1f GB" #~ msgid "Invalid reply from server" #~ msgstr "Niepoprawna odpowiedź od serwera" #~ msgid "File does not exist" #~ msgstr "Plik nie istnieje" #~ msgid "Audio Disc on %s" #~ msgstr "Płyta CD-Audio w %s" #~ msgid "The file does not exist" #~ msgstr "Plik nie istnieje" #~ msgid "CD Burner" #~ msgstr "Nagrywarka CD"