# Polish translation for gvfs. # Copyright © 2008-2017 the gvfs authors. # This file is distributed under the same license as the gvfs package. # Tomasz Dominikowski , 2008-2009. # Wadim Dziedzic , 2009. # Piotr Drąg , 2009-2017. # Aviary.pl , 2008-2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gvfs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gvfs&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-08-07 10:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-08-12 01:19+0200\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: client/gdaemonfile.c:467 client/gdaemonfile.c:2737 msgid "Operation not supported, files on different mounts" msgstr "" "Nieobsługiwane działanie, pliki znajdują się na różnych punktach montowania" #: client/gdaemonfile.c:1031 client/gdaemonfile.c:3093 #: client/gvfsiconloadable.c:286 daemon/gvfsjobopenforread.c:183 #: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:326 msgid "Couldn’t get stream file descriptor" msgstr "Nie można pobrać opisu pliku strumienia" #: client/gdaemonfile.c:1147 client/gdaemonfile.c:1219 #: client/gvfsiconloadable.c:125 msgid "Didn’t get stream file descriptor" msgstr "Nie otrzymano opisu pliku strumienia" #: client/gdaemonfile.c:1341 #, c-format msgid "Invalid return value from %s" msgstr "Nieprawidłowa wartość zwrotna z funkcji %s" #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object #. corresponding to a particular path/uri #: client/gdaemonfile.c:2191 client/gdaemonfile.c:3356 msgid "Could not find enclosing mount" msgstr "Nie można odnaleźć zawierającego punktu montowania" #: client/gdaemonfile.c:2223 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku %s" #: client/gdaemonfile.c:2537 client/gdaemonfile.c:2547 #: client/gdaemonfile.c:2569 client/gdaemonvfs.c:1235 client/gdaemonvfs.c:1256 #: client/gdaemonvfs.c:1267 client/gdaemonvfs.c:1299 #, c-format msgid "Error setting file metadata: %s" msgstr "Błąd podczas ustawiania metadanych pliku: %s" #: client/gdaemonfile.c:2538 client/gdaemonvfs.c:1257 msgid "can’t open metadata tree" msgstr "nie można otworzyć drzewa metadanych" #: client/gdaemonfile.c:2548 client/gdaemonvfs.c:1268 msgid "can’t get metadata proxy" msgstr "nie można uzyskać pośrednika metadanych" #: client/gdaemonfile.c:2570 client/gdaemonvfs.c:1300 msgid "values must be string or list of strings" msgstr "wartości muszą być ciągami lub listami ciągów" #: client/gdaemonfile.c:2729 msgid "Operation not supported" msgstr "Nieobsługiwane działanie" #: client/gdaemonfileinputstream.c:544 client/gdaemonfileinputstream.c:552 #: client/gdaemonfileinputstream.c:1686 client/gdaemonfileinputstream.c:1695 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:495 client/gdaemonfileoutputstream.c:503 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1433 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442 #, c-format msgid "Error in stream protocol: %s" msgstr "Błąd w protokole strumienia: %s" #: client/gdaemonfileinputstream.c:552 client/gdaemonfileinputstream.c:1695 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:503 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2408 daemon/gvfsbackendmtp.c:2788 msgid "End of stream" msgstr "Koniec strumienia" #: client/gdaemonfileinputstream.c:649 client/gdaemonfileinputstream.c:802 #: client/gdaemonfileinputstream.c:922 client/gdaemonfileinputstream.c:1173 #: client/gdaemonfileinputstream.c:1418 client/gdaemonfileoutputstream.c:553 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:731 client/gdaemonfileoutputstream.c:926 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1092 client/gdaemonfileoutputstream.c:1274 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5249 daemon/gvfsbackendsmb.c:1095 #: daemon/gvfsbackendtest.c:92 daemon/gvfsbackendtest.c:125 #: daemon/gvfsbackendtest.c:188 daemon/gvfschannel.c:346 #: daemon/gvfsftptask.c:224 monitor/gdu/ggdumount.c:1072 #: monitor/proxy/gproxydrive.c:569 monitor/proxy/gproxydrive.c:657 #: monitor/proxy/gproxydrive.c:807 monitor/proxy/gproxydrive.c:945 #: monitor/proxy/gproxydrive.c:983 monitor/proxy/gproxydrive.c:1108 #: monitor/proxy/gproxymount.c:502 monitor/proxy/gproxymount.c:587 #: monitor/proxy/gproxyvolume.c:862 monitor/proxy/gproxyvolume.c:926 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Anulowano działanie" #: client/gdaemonfileinputstream.c:1355 client/gdaemonfileoutputstream.c:1035 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Wyszukiwanie nie jest obsługiwane w strumieniu" #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1204 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Skracanie nie jest obsługiwane w strumieniu" #: client/gdaemonvfs.c:781 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o montowaniu: %s" #: common/gvfsdaemonprotocol.c:358 msgid "Invalid file info format" msgstr "Nieprawidłowy format informacji o pliku" #: common/gvfsdnssdresolver.c:208 #, c-format msgid "Error initializing Avahi: %s" msgstr "Błąd podczas inicjowania usługi Avahi: %s" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1085 #, c-format msgid "Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”" msgstr "Błąd podczas wyznaczania usługi typu „%s” o nazwie „%s” w domenie „%s”" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. * - the fourth %s refers to the required TXT keys #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1109 #, c-format msgid "" "Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”. One or more TXT records " "are missing. Keys required: “%s”." msgstr "" "Błąd podczas wyznaczania usługi typu „%s” o nazwie „%s” w domenie „%s”. " "Brakuje co najmniej jednego rekordu TXT. Wymagane klucze: „%s”." #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1124 #, c-format msgid "Timed out resolving “%s” service “%s” on domain “%s”" msgstr "" "Upłynął limit czasu wyznaczania usługi typu „%s” o nazwie „%s” w domenie „%s”" #: common/gvfsdnssdresolver.c:1164 msgid "Error initializing Avahi resolver" msgstr "Błąd podczas inicjowania usługi rozwiązywania Avahi" #: common/gvfsdnssdutils.c:233 common/gvfsdnssdutils.c:263 #: common/gvfsdnssdutils.c:280 #, c-format msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple “%s”" msgstr "Błędnie sformatowany DNS-SD encoded_triple „%s”" #: common/gvfsicon.c:250 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GVfsIcon encoding" msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GVfsIcon" #: common/gvfsicon.c:260 msgid "Malformed input data for GVfsIcon" msgstr "Błędnie sformatowane dane wejściowe dla GVfsIcon" #. translators: This is the default daemon's application name, #. * the %s is the type of the backend, like "FTP" #: daemon/daemon-main.c:100 #, c-format msgid "%s File System Service" msgstr "Usługa systemu plików %s" #: daemon/daemon-main.c:178 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Błąd: %s" #: daemon/daemon-main.c:236 #, c-format msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" msgstr "Użycie: %s --spawner identyfikator-dbus ścieżka_obiektu" #: daemon/daemon-main.c:260 daemon/daemon-main.c:278 #, c-format msgid "Usage: %s key=value key=value …" msgstr "Użycie: %s key=wartość key=wartość…" #: daemon/daemon-main.c:276 msgid "No mount type specified" msgstr "Nie podano typu montowania" #: daemon/daemon-main.c:308 #, c-format msgid "mountpoint for %s already running" msgstr "punkt montowania dla %s już uruchomiony" #: daemon/daemon-main.c:337 msgid "error starting mount daemon" msgstr "błąd podczas uruchamiania usługi montowania" #: daemon/gvfsafpconnection.c:784 msgid "The connection is not opened" msgstr "Połączenie nie jest otwarte" #: daemon/gvfsafpconnection.c:791 msgid "The connection is closed" msgstr "Połączenie jest zamknięte" #: daemon/gvfsafpconnection.c:904 msgid "Got EOS" msgstr "Otrzymano koniec strumienia" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1080 daemon/gvfsafpconnection.c:1122 #: daemon/gvfsftptask.c:399 msgid "Host closed connection" msgstr "Zdalny komputer zamknął połączenie" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1585 msgid "Connection unexpectedly went down" msgstr "Połączenie zostało nieoczekiwanie przerwane" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1612 msgid "Got unexpected end of stream" msgstr "Otrzymano nieoczekiwany koniec strumienia" #. Translators: %d is a constant, currently hardcoded to 256 #: daemon/gvfsafpserver.c:198 daemon/gvfsafpserver.c:480 #, c-format msgid "The server doesn’t support passwords longer than %d character." msgid_plural "The server doesn’t support passwords longer than %d characters." msgstr[0] "Serwer nie obsługuje haseł dłuższych niż %d znak." msgstr[1] "Serwer nie obsługuje haseł dłuższych niż %d znaki." msgstr[2] "Serwer nie obsługuje haseł dłuższych niż %d znaków." #: daemon/gvfsafpserver.c:224 daemon/gvfsafpserver.c:533 msgid "An invalid username was provided." msgstr "Podano nieprawidłową nazwę użytkownika." #: daemon/gvfsafpserver.c:393 #, c-format msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password." msgstr "Nie można zalogować się do serwera „%s” za pomocą podanego hasła." #: daemon/gvfsafpserver.c:428 daemon/gvfsafpserver.c:650 #: daemon/gvfsafpserver.c:826 daemon/gvfsafpserver.c:874 #: daemon/gvfsafpserver.c:990 daemon/gvfsafpserver.c:1675 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred." msgstr "Nie można zalogować się do serwera „%s”. Wystąpił problem komunikacji." #: daemon/gvfsafpserver.c:623 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password." msgstr "Nie można połączyć się z serwerem „%s” za pomocą podanego hasła." #: daemon/gvfsafpserver.c:676 daemon/gvfsafpserver.c:701 #, c-format msgid "The server “%s” doesn’t support anonymous access." msgstr "Serwer „%s” nie obsługuje logowania anonimowego." #: daemon/gvfsafpserver.c:729 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism " "was found." msgstr "" "Nie można połączyć się z serwerem „%s”. Nie odnaleziono odpowiedniego " "mechanizmu uwierzytelniania." #: daemon/gvfsafpserver.c:804 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. The server doesn’t support AFP version " "3.0 or later." msgstr "" "Nie można połączyć się z serwerem „%s”. Serwer nie obsługuje wersji 3.0 lub " "późniejszej protokołu AFP." #: daemon/gvfsafpserver.c:915 msgid "Permission denied." msgstr "Brak uprawnień." #: daemon/gvfsafpserver.c:920 msgid "The command is not supported by the server." msgstr "Polecenie nie jest obsługiwane przez serwer." #: daemon/gvfsafpserver.c:924 msgid "Your password has expired." msgstr "Hasło wygasło." #: daemon/gvfsafpserver.c:928 msgid "Your password needs to be changed." msgstr "Wymagana jest zmiana hasła." #. translators: %s here is the hostname #: daemon/gvfsafpserver.c:1071 #, c-format msgid "Enter your password for the server “%s”." msgstr "Proszę wprowadzić hasło dla serwera „%s”." #. translators: %s here is the hostname #: daemon/gvfsafpserver.c:1074 #, c-format msgid "Enter your name and password for the server “%s”." msgstr "Proszę wprowadzić nazwę i hasło dla serwera „%s”." #: daemon/gvfsafpserver.c:1106 msgid "The password prompt was cancelled." msgstr "Anulowano okno dialogowe hasła." #: daemon/gvfsafpserver.c:1224 msgid "Unable to disconnect from the server." msgstr "Nie można rozłączyć z serwera." #: daemon/gvfsafpserver.c:1366 daemon/gvfsafpserver.c:1766 msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred." msgstr "Nie można połączyć z serwerem. Wystąpił problem komunikacji." #: daemon/gvfsafpserver.c:1722 msgid "Identification not found." msgstr "Nie odnaleziono identyfikacji." #: daemon/gvfsafputils.c:124 #, c-format msgid "Got error “%s” from server" msgstr "Otrzymano kod błędu „%s” z serwera" #: daemon/gvfsafputils.c:127 #, c-format msgid "Got unknown error code %d from server" msgstr "Otrzymano nieznany kod błędu %d z serwera" #: daemon/gvfsafpvolume.c:140 msgid "Volume doesn’t exist" msgstr "Wolumin nie istnieje" #. Translators: first %s is volumename and second servername #: daemon/gvfsafpvolume.c:162 #, c-format msgid "Couldn’t load %s on %s" msgstr "Nie można wczytać %s na %s" #: daemon/gvfsafpvolume.c:410 daemon/gvfsafpvolume.c:680 #: daemon/gvfsafpvolume.c:833 daemon/gvfsafpvolume.c:1027 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1229 daemon/gvfsafpvolume.c:1412 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1569 daemon/gvfsafpvolume.c:2015 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2143 daemon/gvfsafpvolume.c:2305 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2525 daemon/gvfsbackendadmin.c:140 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:207 daemon/gvfsbackendsftp.c:345 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1117 daemon/gvfsbackendsftp.c:2149 #: daemon/gvfsftptask.c:439 msgid "Permission denied" msgstr "Brak uprawnień" #: daemon/gvfsafpvolume.c:414 daemon/gvfsafpvolume.c:1735 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2529 daemon/gvfsbackendafc.c:217 #: daemon/gvfsbackendafc.c:1123 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:190 #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:327 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:359 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:737 daemon/gvfsbackendarchive.c:792 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:844 daemon/gvfsbackendarchive.c:873 #: daemon/gvfsbackendcdda.c:906 daemon/gvfsbackendcomputer.c:639 #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:425 daemon/gvfsbackendftp.c:778 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1172 daemon/gvfsbackendmtp.c:1670 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1686 daemon/gvfsbackendmtp.c:2128 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2191 daemon/gvfsbackendmtp.c:2259 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2613 daemon/gvfsbackendnetwork.c:697 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1068 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1135 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1322 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1395 msgid "File doesn’t exist" msgstr "Plik nie istnieje" #: daemon/gvfsafpvolume.c:418 daemon/gvfsafpvolume.c:2533 #: daemon/gvfsbackendafp.c:289 daemon/gvfsbackendafp.c:492 #: daemon/gvfsbackendafp.c:1341 daemon/gvfsbackenddav.c:2333 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2996 daemon/gvfsbackenddav.c:3276 #: daemon/gvfsbackendftp.c:815 daemon/gvfsbackendnfs.c:2487 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2664 daemon/gvfsbackendsftp.c:3439 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3767 daemon/gvfsbackendsftp.c:4836 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5777 msgid "File is directory" msgstr "Plik jest katalogiem" #: daemon/gvfsafpvolume.c:422 msgid "Too many files open" msgstr "Otwarto za dużo plików" #: daemon/gvfsafpvolume.c:684 daemon/gvfsafpvolume.c:841 msgid "Target file is open" msgstr "Plik docelowy jest otwarty" #: daemon/gvfsafpvolume.c:688 daemon/gvfsbackendafc.c:221 #: daemon/gvfsbackendburn.c:421 daemon/gvfsbackenddav.c:2723 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2143 msgid "Directory not empty" msgstr "Katalog nie jest pusty" #: daemon/gvfsafpvolume.c:692 msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)" msgstr "Obiekt docelowy jest oznaczony jako nieusuwalny (DeleteInhibit)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:696 daemon/gvfsafpvolume.c:1245 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2147 daemon/gvfsbackendgoogle.c:213 msgid "Target object doesn’t exist" msgstr "Obiekt docelowy nie istnieje" #: daemon/gvfsafpvolume.c:700 daemon/gvfsafpvolume.c:853 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1049 daemon/gvfsafpvolume.c:1249 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2151 msgid "Volume is read-only" msgstr "Wolumin jest tylko do odczytu" #: daemon/gvfsafpvolume.c:837 daemon/gvfsafpvolume.c:1031 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1581 daemon/gvfsafpvolume.c:2019 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2663 msgid "Not enough space on volume" msgstr "Brak miejsca na woluminie" #: daemon/gvfsafpvolume.c:845 daemon/gvfsafpvolume.c:1428 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1585 daemon/gvfsbackendafp.c:296 #: daemon/gvfsbackendafp.c:499 daemon/gvfsbackenddav.c:2388 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2684 daemon/gvfsbackenddav.c:2792 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2929 daemon/gvfsbackenddav.c:3005 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3043 daemon/gvfsbackenddav.c:3267 #: daemon/gvfsbackendftp.c:794 daemon/gvfsbackendftp.c:982 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1492 daemon/gvfsbackendftp.c:1600 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1232 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1564 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1837 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2494 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1616 daemon/gvfsbackendmtp.c:1748 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2062 daemon/gvfsbackendnfs.c:2497 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4845 daemon/gvfsbackendsmb.c:2037 msgid "Target file already exists" msgstr "Plik docelowy już istnieje" #: daemon/gvfsafpvolume.c:849 daemon/gvfsafpvolume.c:1041 msgid "Ancestor directory doesn’t exist" msgstr "Katalog nadrzędny nie istnieje" #. Translators: flat means volume doesn't support directories #. (all files are in the volume root) #: daemon/gvfsafpvolume.c:1037 msgid "Volume is flat and doesn’t support directories" msgstr "Wolumin jest płaski i nie obsługuje katalogów" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1045 msgid "Target directory already exists" msgstr "Katalog docelowy już istnieje" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1233 daemon/gvfsbackendafp.c:604 msgid "Can’t rename volume" msgstr "Nie można zmienić nazwy woluminu" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1237 msgid "Object with that name already exists" msgstr "Obiekt o tej nazwie już istnieje" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1241 msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "" "Obiekt docelowy jest oznaczony brakiem możliwości zmiany nazwy " "(RenameInhibit)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1416 msgid "Can’t move directory into one of its descendants" msgstr "Nie można przenieść katalogu do jednego z jego katalogów potomnych" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1420 msgid "Can’t move sharepoint into a shared directory" msgstr "Nie można przenieść punktu współdzielonego do katalogu współdzielonego" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1424 msgid "Can’t move a shared directory into the Trash" msgstr "Nie można przenieść katalogu współdzielonego do kosza" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1432 msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "" "Przenoszony obiekt jest oznaczony brakiem możliwości zmiany nazwy " "(RenameInhibit)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1436 msgid "Object being moved doesn’t exist" msgstr "Przenoszony obiekt nie istnieje" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1573 msgid "Server doesn’t support the FPCopyFile operation" msgstr "Serwer nie obsługuje działania FPCopyFile" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1577 msgid "Unable to open source file for reading" msgstr "Nie można otworzyć pliku źródłowego do odczytania" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1589 msgid "Source file and/or destination directory doesn’t exist" msgstr "Plik źródłowy lub katalog docelowy nie istnieje" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1593 msgid "Source file is a directory" msgstr "Plik źródłowy jest katalogiem" #. Translators: range conflict means #. requested data are locked by another user #: daemon/gvfsafpvolume.c:2025 msgid "Range lock conflict exists" msgstr "Istnieje konflikt blokady zakresu" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2309 daemon/gvfsbackendmtp.c:1449 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1474 daemon/gvfsbackendmtp.c:1624 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2007 daemon/gvfsbackendmtp.c:2538 msgid "Directory doesn’t exist" msgstr "Katalog nie istnieje" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2313 msgid "Target object is not a directory" msgstr "Obiekt docelowy nie jest katalogiem" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2659 msgid "File is not open for write access" msgstr "Plik nie jest otwarty do zapisu" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2667 msgid "File is locked by another user" msgstr "Plik jest zablokowany przez innego użytkownika" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2805 msgid "File is not open for read access" msgstr "Plik nie jest otwarty do odczytu" #: daemon/gvfsbackendadmin.c:845 daemon/gvfsbackendafc.c:472 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:638 daemon/gvfsbackendarchive.c:667 #: daemon/gvfsbackenddav.c:1862 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1667 #: daemon/gvfsbackendhttp.c:256 daemon/gvfsbackendsmb.c:569 msgid "Invalid mount spec" msgstr "Nieprawidłowa specyfikacja montowania" #: daemon/gvfsbackendafc.c:213 msgid "Internal Apple File Control error" msgstr "Wewnętrzny błąd Apple File Control" #: daemon/gvfsbackendafc.c:225 msgid "The device did not respond" msgstr "Urządzenie nie odpowiedziało" #: daemon/gvfsbackendafc.c:229 msgid "The connection was interrupted" msgstr "Połączenie zostało przerwane" #: daemon/gvfsbackendafc.c:233 msgid "Invalid Apple File Control data received" msgstr "Otrzymano nieprawidłowe dane Apple File Control" #: daemon/gvfsbackendafc.c:237 #, c-format msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)" msgstr "Nieobsłużony błąd Apple File Control (%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:253 msgid "Listing applications installed on device failed" msgstr "" "Wyświetlenie listy programów zainstalowanych na urządzeniu się nie powiodło" #: daemon/gvfsbackendafc.c:269 msgid "Accessing application icons on device failed" msgstr "Uzyskanie dostępu do ikon programów na urządzeniu się nie powiodło" #: daemon/gvfsbackendafc.c:291 msgid "Lockdown Error: Invalid Argument" msgstr "Błąd blokowania: nieprawidłowy parametr" #: daemon/gvfsbackendafc.c:295 msgid "The device is password protected" msgstr "Urządzenie jest zabezpieczone hasłem" #: daemon/gvfsbackendafc.c:299 msgid "Unable to connect" msgstr "Nie można połączyć" #: daemon/gvfsbackendafc.c:303 msgid "User refused to trust this computer" msgstr "Użytkownik odmówił zaufania tego komputera" #: daemon/gvfsbackendafc.c:307 msgid "The user has not trusted this computer" msgstr "Użytkownik nie zaufał temu komputerowi" #: daemon/gvfsbackendafc.c:311 #, c-format msgid "Unhandled Lockdown error (%d)" msgstr "Nieobsłużony błąd blokowania (%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:328 msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument" msgstr "Błąd biblioteki libimobiledevice: nieprawidłowy parametr" #: daemon/gvfsbackendafc.c:332 msgid "" "libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up " "correctly." msgstr "" "Błąd biblioteki libimobiledevice: nie odnaleziono urządzenia. Proszę się " "upewnić, że usługa usbmuxd jest poprawnie ustawiona." #: daemon/gvfsbackendafc.c:336 #, c-format msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)" msgstr "Nieobsłużony błąd biblioteki libimobiledevice (%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:455 msgid "Try again" msgstr "Spróbuj ponownie" #: daemon/gvfsbackendafc.c:455 daemon/gvfsbackend.c:1001 #: monitor/gdu/ggdudrive.c:1024 monitor/gdu/ggdumount.c:923 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:787 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: daemon/gvfsbackendafc.c:478 daemon/gvfsbackendafc.c:508 msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number" msgstr "Nieprawidłowe położenie AFC: musi być w formie afc://uuid:port-numer" #: daemon/gvfsbackendafc.c:494 msgid "Apple Mobile Device" msgstr "Urządzenie przenośne firmy Apple" #: daemon/gvfsbackendafc.c:499 msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken" msgstr "Urządzenie przenośne firmy Apple, złamane" #: daemon/gvfsbackendafc.c:504 msgid "Documents on Apple Mobile Device" msgstr "Dokumenty na Urządzeniu przenośnym firmy Apple" #. translators: #. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.: #. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak) #: daemon/gvfsbackendafc.c:563 #, c-format msgid "%s (jailbreak)" msgstr "%s (złamane)" #. translators: #. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.: #. * Documents on Alan Smithee's iPhone #: daemon/gvfsbackendafc.c:570 monitor/afc/afcvolume.c:176 #, c-format msgid "Documents on %s" msgstr "Dokumenty na urządzeniu „%s”" #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. #: daemon/gvfsbackendafc.c:644 #, c-format msgid "" "The device “%s” is locked. Enter the passcode on the device and click “Try " "again”." msgstr "" "Urządzenie „%s” jest zablokowane. Proszę wprowadzić hasło na urządzeniu " "i kliknąć przycisk „Spróbuj ponownie”." #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. 'Trust' is the caption #. * of the button shown in the device. #: daemon/gvfsbackendafc.c:652 #, c-format msgid "" "The device “%s” is not trusted yet. Select “Trust” on the device and click " "“Try again”." msgstr "" "Urządzenie „%s” nie jest zaufane. Proszę wybrać „Zaufaj” na urządzeniu " "i kliknąć przycisk „Spróbuj ponownie”." #: daemon/gvfsbackendafc.c:1112 daemon/gvfsbackendarchive.c:745 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:657 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2194 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1501 daemon/gvfsbackendmtp.c:2281 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:356 daemon/gvfsbackendrecent.c:126 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:659 daemon/gvfsbackendtrash.c:234 msgid "Can’t open directory" msgstr "Nie można otworzyć katalogu" #: daemon/gvfsbackendafc.c:1332 msgid "Backups are not yet supported." msgstr "Kopie zapasowe nie są jeszcze obsługiwane." #: daemon/gvfsbackendafc.c:1494 daemon/gvfsbackendsmb.c:712 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1191 msgid "Unsupported seek type" msgstr "Nieobsługiwany typ wyszukiwania" #. Return G_IO_ERROR_NOT_SUPPORTED instead of #. * G_IO_ERROR_CANT_CREATE_BACKUP to proceed with the GIO #. * fallback copy. #. #: daemon/gvfsbackendafc.c:2416 daemon/gvfsbackendafp.c:1781 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1192 daemon/gvfsbackendftp.c:1240 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1261 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1138 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1206 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1227 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1313 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1381 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1539 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1767 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2410 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2465 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2489 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2575 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2248 daemon/gvfsbackendmtp.c:2443 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2514 daemon/gvfsbackendmtp.c:2602 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2670 daemon/gvfsbackendnfs.c:2379 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2147 daemon/gvfsbackendsftp.c:5213 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1683 daemon/gvfsftptask.c:431 msgid "Operation unsupported" msgstr "Nieobsługiwane działanie" #: daemon/gvfsbackendafc.c:2583 daemon/gvfsbackenddav.c:2828 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1444 msgid "Backups not supported" msgstr "Kopie zapasowe nie są obsługiwane" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:218 daemon/gvfsbackendcomputer.c:958 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1053 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1159 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1249 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1322 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1391 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1063 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1109 msgid "Not a mountable file" msgstr "To nie jest montowalny plik" #. Translators: first %s is username and second serververname #. Translators: first %s is volumename and second servername #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #. Translators: This is " on " and is used as name for an NFS mount #. Translators: This is the name of an SFTP share, like " on " #. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes #. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend #. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would #. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors #. #. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:461 daemon/gvfsbackendafp.c:2104 #: daemon/gvfsbackendftp.c:672 daemon/gvfsbackendnfs.c:290 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2004 daemon/gvfsbackendsmb.c:438 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1365 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s na %s" #. Translators: %s is the servername #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:465 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:498 daemon/gvfsbackendafp.c:2139 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:627 daemon/gvfsbackendftp.c:706 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:197 daemon/gvfsbackendsftp.c:2056 msgid "No hostname specified" msgstr "Nie podano nazwy komputera" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:582 daemon/gvfsbackendafp.c:2234 msgid "Apple Filing Protocol Service" msgstr "Usługa Apple Filing Protocol" #: daemon/gvfsbackendafp.c:286 daemon/gvfsbackendburn.c:875 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2991 daemon/gvfsbackendftp.c:1592 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1809 msgid "Can’t copy directory over directory" msgstr "Nie można skopiować katalogu na katalog" #: daemon/gvfsbackendafp.c:305 daemon/gvfsbackendburn.c:891 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3020 daemon/gvfsbackendftp.c:1615 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1243 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1828 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1848 daemon/gvfsbackendmtp.c:1731 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1754 daemon/gvfsbackendmtp.c:2044 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2068 msgid "Can’t recursively copy directory" msgstr "Nie można rekursywnie skopiować katalogu" #: daemon/gvfsbackendafp.c:489 daemon/gvfsbackenddav.c:2868 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2481 daemon/gvfsbackendsftp.c:4831 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2026 msgid "Can’t move directory over directory" msgstr "Nie można przenieść katalogu na katalog" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1270 daemon/gvfsbackendafp.c:1359 msgid "backups not supported" msgstr "kopie zapasowe nie są obsługiwane" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1284 #, c-format msgid "Unable to create temporary file (%s)" msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego (%s)" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1348 daemon/gvfsbackenddav.c:2469 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1184 daemon/gvfsbackendsftp.c:3782 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1064 msgid "The file was externally modified" msgstr "Plik został zmodyfikowany z zewnątrz" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1765 daemon/gvfsbackendftp.c:1233 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5223 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano uint32)" #. Translators: first %s is volumename, second username and third servername #: daemon/gvfsbackendafp.c:2099 #, c-format msgid "%s for %s on %s" msgstr "%s dla %s na %s" #: daemon/gvfsbackendafp.c:2148 msgid "No volume specified" msgstr "Nie podano woluminu" #. Translators: This is the name of the root in a mounted archive file, #. e.g. "/ in archive.tar.gz" for a file with the name "archive.tar.gz" #: daemon/gvfsbackendarchive.c:349 #, c-format msgid "/ in %s" msgstr "/ w %s" #: daemon/gvfsbackendarchive.c:882 daemon/gvfsbackendburn.c:679 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:729 daemon/gvfsbackenddnssd.c:474 #: daemon/gvfsbackendftp.c:354 daemon/gvfsbackendgoogle.c:678 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1212 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1331 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1472 daemon/gvfsbackendnetwork.c:745 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4321 daemon/gvfsftpdircache.c:157 msgid "The file is not a directory" msgstr "Plik nie jest katalogiem" #. Translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendburn.c:346 msgid "Burn" msgstr "Nagrywanie" #: daemon/gvfsbackendburn.c:372 msgid "Unable to create temporary directory" msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego katalogu" #: daemon/gvfsbackendburn.c:401 daemon/gvfsbackendburn.c:412 #: daemon/gvfsbackendburn.c:447 daemon/gvfsbackendburn.c:671 #: daemon/gvfsbackendburn.c:716 daemon/gvfsbackendburn.c:742 #: daemon/gvfsbackendburn.c:780 daemon/gvfsbackendburn.c:971 #: daemon/gvfsbackendburn.c:1007 daemon/gvfsbackendftp.c:835 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:644 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:934 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1822 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2541 #: daemon/gvfsbackendrecent.c:110 daemon/gvfsbackendrecent.c:293 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2151 daemon/gvfsbackendsftp.c:3316 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3329 daemon/gvfsbackendsftp.c:3349 #: daemon/gvfsbackendtrash.c:218 msgid "No such file or directory" msgstr "Nie ma takiego pliku lub katalogu" #: daemon/gvfsbackendburn.c:455 daemon/gvfsbackendburn.c:903 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1817 msgid "Can’t copy file over directory" msgstr "Nie można skopiować pliku na katalog" #. Translators: this is the display name of the backend #: daemon/gvfsbackendburn.c:650 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Asystent CD/DVD" #: daemon/gvfsbackendburn.c:752 daemon/gvfsbackendburn.c:788 #: daemon/gvfsbackendburn.c:923 daemon/gvfsbackendburn.c:985 #: daemon/gvfsbackendburn.c:989 daemon/gvfsbackendburn.c:999 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2615 msgid "File exists" msgstr "Plik istnieje" #: daemon/gvfsbackendburn.c:827 daemon/gvfsjobcloseread.c:113 #: daemon/gvfsjobclosewrite.c:121 daemon/gvfsjobcopy.c:121 #: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:143 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:154 #: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:177 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:195 #: daemon/gvfsjobdelete.c:108 daemon/gvfsjobenumerate.c:272 #: daemon/gvfsjobmakedirectory.c:108 daemon/gvfsjobmount.c:112 #: daemon/gvfsjobmountmountable.c:138 daemon/gvfsjobmove.c:121 #: daemon/gvfsjobopenforread.c:120 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:184 #: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:198 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:212 #: daemon/gvfsjobopeniconforread.c:104 daemon/gvfsjobpollmountable.c:107 #: daemon/gvfsjobpull.c:125 daemon/gvfsjobpush.c:125 #: daemon/gvfsjobqueryattributes.c:145 daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:116 #: daemon/gvfsjobqueryinfo.c:124 daemon/gvfsjobqueryinforead.c:122 #: daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:122 daemon/gvfsjobread.c:123 #: daemon/gvfsjobseekread.c:121 daemon/gvfsjobseekwrite.c:121 #: daemon/gvfsjobsetattribute.c:130 daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:111 #: daemon/gvfsjobstartmountable.c:113 daemon/gvfsjobstopmountable.c:115 #: daemon/gvfsjobtrash.c:107 daemon/gvfsjobtruncate.c:113 #: daemon/gvfsjobunmountmountable.c:157 daemon/gvfsjobunmountmountable.c:172 #: daemon/gvfsjobwrite.c:123 monitor/gdu/ggdumount.c:1176 #: monitor/gdu/ggdumount.c:1260 monitor/gdu/ggduvolume.c:1617 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1180 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1734 msgid "Operation not supported by backend" msgstr "Działanie nieobsługiwane przez mechanizm przetwarzający" #: daemon/gvfsbackendburn.c:852 msgid "No such file or directory in target path" msgstr "Nie ma takiego pliku lub katalogu na ścieżce docelowej" #: daemon/gvfsbackendburn.c:884 daemon/gvfsbackenddav.c:2906 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2145 daemon/gvfsbackendsftp.c:5011 msgid "Target file exists" msgstr "Plik docelowy istnieje" #: daemon/gvfsbackendburn.c:949 daemon/gvfsbackendcomputer.c:812 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3350 daemon/gvfsbackenddav.c:3382 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2191 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2404 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2501 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2594 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3203 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3213 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2429 daemon/gvfsbackendnfs.c:2555 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5895 daemon/gvfsbackendsftp.c:5927 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5953 daemon/gvfsbackendsftp.c:6424 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6486 msgid "Not supported" msgstr "Nieobsługiwane" #: daemon/gvfsbackend.c:834 daemon/gvfsjobunmount.c:197 #: daemon/gvfsjobunmount.c:264 msgid "File system is busy" msgstr "System plików jest zajęty" #: daemon/gvfsbackend.c:1000 monitor/gdu/ggdumount.c:922 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:785 msgid "Unmount Anyway" msgstr "Odmontuj mimo to" #: daemon/gvfsbackend.c:1003 monitor/gdu/ggdumount.c:924 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:788 msgid "" "Volume is busy\n" "One or more applications are keeping the volume busy." msgstr "" "Wolumin jest zajęty\n" "Jeden lub więcej programów używa wolumin." #: daemon/gvfsbackendcdda.c:290 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1242 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:897 msgid "Cannot create gudev client" msgstr "Nie można utworzyć klienta gudev" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:304 daemon/gvfsbackendcdda.c:385 msgid "No drive specified" msgstr "Nie podano napędu" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:323 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "Nie można odnaleźć napędu %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:336 #, c-format msgid "Drive %s does not contain audio files" msgstr "Napęd %s nie zawiera plików dźwiękowych" #. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name #. name of the backend and shouldn't be translated. #: daemon/gvfsbackendcdda.c:346 #, c-format msgid "cdda mount on %s" msgstr "Punkt montowania CDDA na %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:347 daemon/gvfsbackendcdda.c:870 #: monitor/gdu/ggduvolume.c:349 monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:387 msgid "Audio Disc" msgstr "Płyta CD-Audio" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:411 #, c-format msgid "File system is busy: %d open file" msgid_plural "File system is busy: %d open files" msgstr[0] "System plików jest zajęty: %d otwarty plik" msgstr[1] "System plików jest zajęty: %d otwarte pliki" msgstr[2] "System plików jest zajęty: %d otwartych plików" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:605 #, c-format msgid "No such file %s on drive %s" msgstr "Nie ma pliku %s w napędzie %s" #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library #: daemon/gvfsbackendcdda.c:714 #, c-format msgid "Error from “paranoia” on drive %s" msgstr "Błąd od biblioteki „paranoia” w napędzie %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:777 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w strumieniu w napędzie %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:899 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1509 msgid "No such file" msgstr "Nie ma takiego pliku" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:913 msgid "The file does not exist or isn’t an audio track" msgstr "Plik nie istnieje lub nie jest ścieżką dźwiękową" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:1019 msgid "Audio CD File System Service" msgstr "Usługa systemu plików CD-Audio" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:198 daemon/gvfsbackendcomputer.c:771 msgid "Computer" msgstr "Komputer" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:532 msgid "File System" msgstr "System plików" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:661 msgid "Can’t open mountable file" msgstr "Nie można otworzyć montowalnego pliku" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:858 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Wewnętrzny błąd: %s" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:890 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1008 msgid "Can’t mount file" msgstr "Nie można zamontować pliku" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:901 msgid "No medium in the drive" msgstr "Brak nośnika w napędzie" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072 msgid "Can’t unmount file" msgstr "Nie można odmontować pliku" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1202 msgid "Can’t eject file" msgstr "Nie można wysunąć pliku" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1269 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1276 msgid "Can’t start drive" msgstr "Nie można uruchomić napędu" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1342 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1349 msgid "Can’t stop drive" msgstr "Nie można zatrzymać napędu" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1406 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1413 msgid "Can’t poll file" msgstr "Nie można odpytać pliku" #. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as #. "WebDAV as on :"; the ":" part is #. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port. #: daemon/gvfsbackenddav.c:498 #, c-format msgid "%s on %s%s" msgstr "%s na %s%s" #: daemon/gvfsbackenddav.c:703 daemon/gvfsbackenddav.c:2004 #: daemon/gvfsbackendhttp.c:202 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "Błąd HTTP: %s" #: daemon/gvfsbackenddav.c:720 msgid "Could not parse response" msgstr "Nie można przetworzyć odpowiedzi" #: daemon/gvfsbackenddav.c:729 msgid "Empty response" msgstr "Pusta odpowiedź" #: daemon/gvfsbackenddav.c:737 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź od serwera" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1421 daemon/gvfsbackenddav.c:2131 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2223 daemon/gvfsbackenddav.c:2325 msgid "Response invalid" msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1564 msgid "WebDAV share" msgstr "Zasób WebDAV" #. translators: %s here is the hostname #. Translators: %s is the hostname #: daemon/gvfsbackenddav.c:1566 daemon/gvfsbackendftp.c:529 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1166 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Proszę wprowadzić hasło dla %s" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1569 msgid "Please enter proxy password" msgstr "Proszę wprowadzić hasło pośrednika sieciowego" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1990 msgid "Not a WebDAV enabled share" msgstr "Nie jest to zasób WebDAV" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2012 msgid "Could not find an enclosing directory" msgstr "Nie można odnaleźć zawierającego katalogu" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2085 daemon/gvfsbackenddav.c:2178 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2251 daemon/gvfsbackenddav.c:2359 msgid "Could not create request" msgstr "Nie można utworzyć żądania" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2500 daemon/gvfsbackendftp.c:1085 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2569 daemon/gvfsbackendnfs.c:948 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:971 daemon/gvfsbackendnfs.c:997 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1397 daemon/gvfsbackendsmb.c:1100 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2054 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Utworzenie kopii zapasowej pliku się nie powiodło" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2873 msgid "Can’t move over directory" msgstr "Nie można przenieść nad katalogiem" #: daemon/gvfsbackenddav.c:3142 msgid "File length changed during transfer" msgstr "Długość pliku zmieniła się podczas przesyłania" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:521 daemon/gvfsbackendnetwork.c:462 msgid "Local Network" msgstr "Sieć lokalna" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:776 daemon/gvfsbackendnetwork.c:852 msgid "Can’t monitor file or directory." msgstr "Nie można obserwować pliku lub katalogu." #. TODO: Names, etc #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:794 msgid "Dns-SD" msgstr "DNS-SD" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:795 daemon/gvfsbackendnetwork.c:784 #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:932 daemon/gvfsbackendnetwork.c:933 msgid "Network" msgstr "Sieć" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: daemon/gvfsbackendftp.c:526 daemon/gvfsbackendsftp.c:1159 #, c-format msgid "Enter password for %s on %s" msgstr "Proszę wprowadzić hasło dla %s na %s" #: daemon/gvfsbackendftp.c:556 daemon/gvfsbackendsftp.c:1183 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:963 daemon/gvfsbackendsmb.c:524 msgid "Password dialog cancelled" msgstr "Anulowano okno dialogowe hasła" #: daemon/gvfsbackendftp.c:769 msgid "Insufficient permissions" msgstr "Niewystarczające uprawnienia" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1716 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2243 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1542 msgid "Error getting data from file" msgstr "Błąd podczas pobierania danych z pliku" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2201 daemon/gvfsbackendsftp.c:2324 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2731 daemon/gvfsbackendsftp.c:2794 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2805 daemon/gvfsbackendsftp.c:2863 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2956 daemon/gvfsbackendsftp.c:3008 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3063 daemon/gvfsbackendsftp.c:3142 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3259 daemon/gvfsbackendsftp.c:3392 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3476 daemon/gvfsbackendsftp.c:3552 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3564 daemon/gvfsbackendsftp.c:3624 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3666 daemon/gvfsbackendsftp.c:3854 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3888 daemon/gvfsbackendsftp.c:3946 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4008 daemon/gvfsbackendsftp.c:4079 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4354 daemon/gvfsbackendsftp.c:4425 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4560 daemon/gvfsbackendsftp.c:4670 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4732 daemon/gvfsbackendsftp.c:4769 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4797 daemon/gvfsbackendsftp.c:4911 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4967 daemon/gvfsbackendsftp.c:5008 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5044 daemon/gvfsbackendsftp.c:5080 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5095 daemon/gvfsbackendsftp.c:5110 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5194 daemon/gvfsbackendsftp.c:5380 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5417 daemon/gvfsbackendsftp.c:5491 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5577 daemon/gvfsbackendsftp.c:5661 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5704 daemon/gvfsbackendsftp.c:5708 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5825 daemon/gvfsbackendsftp.c:5829 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6066 daemon/gvfsbackendsftp.c:6279 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6296 daemon/gvfsbackendsftp.c:6430 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6458 msgid "Invalid reply received" msgstr "Otrzymano nieprawidłową odpowiedź" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2596 daemon/gvfsbackendnfs.c:1159 msgid "Target file is a directory" msgstr "Plik docelowy jest katalogiem" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2604 daemon/gvfsbackendnfs.c:1169 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Plik docelowy nie jest zwykłym plikiem" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2794 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3003 msgid "Error writing file" msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:479 #, c-format msgid "%s: %d: Directory or file exists" msgstr "%s: %d: katalog lub plik już istnieje" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:486 #, c-format msgid "%s: %d: No such file or directory" msgstr "%s: %d: nie ma takiego pliku lub katalogu" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:492 #, c-format msgid "%s: %d: Invalid filename" msgstr "%s: %d: nieprawidłowa nazwa pliku" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:498 #, c-format msgid "%s: %d: Not Supported" msgstr "%s: %d: nieobsługiwane" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:686 #, c-format msgid "Digital Camera (%s)" msgstr "Aparat cyfrowy (%s)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1256 daemon/gvfsbackendmtp.c:889 msgid "No device specified" msgstr "Nie podano urządzenia" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1272 msgid "Cannot create gphoto2 context" msgstr "Nie można utworzyć kontekstu biblioteki gphoto2" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1281 msgid "Error creating camera" msgstr "Błąd podczas tworzenia obiektu aparatu cyfrowego" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1293 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1302 msgid "Error loading device information" msgstr "Błąd podczas wczytywania informacji o urządzeniu" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1313 msgid "Error looking up device information" msgstr "Błąd podczas wyszukiwania informacji o urządzeniu" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1322 msgid "Error getting device information" msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o urządzeniu" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1336 msgid "Error setting up camera communications port" msgstr "Błąd podczas ustawiania portu komunikacji z aparatem cyfrowym" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1346 msgid "Error initializing camera" msgstr "Błąd podczas inicjowania aparatu cyfrowego" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the #. backend and shouldn't be translated. #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1357 #, c-format msgid "gphoto2 mount on %s" msgstr "Punkt montowania biblioteki gphoto2 na %s" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1455 msgid "No camera specified" msgstr "Nie podano aparatu cyfrowego" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1517 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3244 msgid "Error creating file object" msgstr "Błąd podczas tworzenia obiektu pliku" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1532 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3275 msgid "Error getting file" msgstr "Błąd podczas pobierania pliku" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1600 daemon/gvfsbackendmtp.c:2371 #, c-format msgid "Malformed icon identifier “%s”" msgstr "Błędnie sformatowany identyfikator ikony „%s”" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1676 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2866 #, c-format msgid "Error seeking in stream on camera %s" msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w strumieniu w aparacie cyfrowym %s" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1816 daemon/gvfsbackendsftp.c:3319 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1391 msgid "Not a directory" msgstr "To nie jest katalog" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1849 msgid "Failed to get folder list" msgstr "Pobranie listy katalogów się nie powiodło" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1914 msgid "Failed to get file list" msgstr "Pobranie listy plików się nie powiodło" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2203 msgid "Error creating directory" msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2416 msgid "Name already exists" msgstr "Nazwa już istnieje" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2427 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3095 msgid "New name too long" msgstr "Nowa nazwa jest za długa" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2437 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3106 msgid "Error renaming directory" msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy katalogu" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2450 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3119 msgid "Error renaming file" msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2514 #, c-format msgid "Directory “%s” is not empty" msgstr "Katalog „%s” nie jest pusty" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2525 msgid "Error deleting directory" msgstr "Błąd podczas usuwania katalogu" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2551 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3296 msgid "Error deleting file" msgstr "Błąd podczas usuwania pliku" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2604 msgid "Can’t write to directory" msgstr "Nie można zapisać do katalogu" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2651 msgid "Cannot allocate new file to append to" msgstr "Nie można przydzielić nowego pliku, aby dodać do" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2666 msgid "Cannot read file to append to" msgstr "Nie można odczytać pliku, aby dodać do" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2677 msgid "Cannot get data of file to append to" msgstr "Nie można pobrać danych pliku, aby dodać do" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3051 msgid "Not supported (not same directory)" msgstr "Nieobsługiwane (nie ten sam katalog)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3063 msgid "" "Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)" msgstr "Nieobsługiwane (źródło jest katalogiem, i cel też jest katalogiem)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3071 msgid "" "Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing " "file)" msgstr "Nieobsługiwane (źródłem jest katalog, ale celem jest istniejący plik)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3083 msgid "" "Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)" msgstr "Nieobsługiwane (źródłem jest plik, ale celem jest katalog)" #: daemon/gvfsbackendhttp.c:198 #, c-format msgid "HTTP Client Error: %s" msgstr "Błąd klienta HTTP: %s" #: daemon/gvfsbackendlocaltest.c:860 msgid "Directory notification not supported" msgstr "Powiadamianie o katalogach nie jest obsługiwane" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:554 msgid "Unknown error." msgstr "Nieznany błąd." #: daemon/gvfsbackendmtp.c:560 #, c-format msgid "libmtp error: %s" msgstr "Błąd biblioteki libmtp: %s" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:843 msgid "Unexpected host URI format." msgstr "Nieoczekiwany format adresu URI komputera." #: daemon/gvfsbackendmtp.c:853 msgid "Malformed host URI." msgstr "Błędnie sformatowany adres URI komputera." #: daemon/gvfsbackendmtp.c:866 msgid "Couldn’t find matching udev device." msgstr "Nie można odnaleźć pasującego urządzenia biblioteki udev." #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1048 msgid "No MTP devices found" msgstr "Nie odnaleziono urządzeń MTP" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1053 msgid "Unable to connect to MTP device" msgstr "Nie można połączyć z urządzeniem MTP" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1058 msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices" msgstr "Nie można przydzielić pamięci podczas wykrywania urządzeń MTP" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1064 msgid "Generic libmtp error" msgstr "Ogólny błąd biblioteki libmtp" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1081 #, c-format msgid "Unable to open MTP device “%s”" msgstr "Nie można otworzyć urządzenia MTP „%s”" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1101 msgid "Device not found" msgstr "Nie odnaleziono urządzenia" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1377 daemon/gvfsbackendmtp.c:1485 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1537 msgid "File not found" msgstr "Nie odnaleziono pliku" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1605 msgid "Cannot make directory in this location" msgstr "Nie można utworzyć katalogu w tym położeniu" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1675 daemon/gvfsbackendmtp.c:2133 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2196 daemon/gvfsbackendmtp.c:2264 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2618 daemon/gvfsbackendmtp.c:2684 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1131 msgid "Not a regular file" msgstr "To nie jest zwykły plik" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1721 daemon/gvfsbackendmtp.c:2034 msgid "Target is a directory" msgstr "Plik docelowy jest katalogiem" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1726 daemon/gvfsbackendmtp.c:2039 msgid "Can’t merge directories" msgstr "Nie można połączyć katalogów" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1984 daemon/gvfsbackendmtp.c:2530 msgid "Cannot write to this location" msgstr "Nie można zapisać do tego położenia" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2353 #, c-format msgid "No thumbnail for entity “%s”" msgstr "Brak miniatury dla jednostki „%s”" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:168 msgid "File Sharing" msgstr "Udostępnianie plików" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:173 msgid "Remote Login" msgstr "Zdalne logowanie" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:333 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:858 msgid "Windows Network" msgstr "Sieć Windows" #. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that #. * shows computers in your local network. #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:1019 msgid "Network Location Monitor" msgstr "Monitor sieci lokalnej" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:242 msgid "Mount point does not exist" msgstr "Punkt montowania nie istnieje" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:266 msgid "" "Permission denied: Perhaps this host is disallowed or a privileged port is " "needed" msgstr "" "Brak uprawnień: być może ten komputer jest niedozwolony lub wymagany jest " "uprawniony port" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1055 daemon/gvfsbackendnfs.c:1078 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1126 daemon/gvfsbackendsftp.c:3702 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5732 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2387 msgid "Invalid attribute type" msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu" #: daemon/gvfsbackendrecent.c:270 msgid "The recent folder may not be deleted" msgstr "Katalog ostatnio używanych elementów nie może zostać usunięty" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendrecent.c:688 daemon/gvfsbackendrecent.c:809 msgid "Recent" msgstr "Ostatnio używane" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:336 daemon/gvfsbackendsftp.c:712 msgid "Connection failed" msgstr "Połączenie się nie powiodło" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:352 msgid "Hostname not known" msgstr "Nazwa komputera jest nieznana" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:359 msgid "No route to host" msgstr "Brak ścieżki do komputera" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:367 msgid "Connection refused by server" msgstr "Odmowa połączenia z serwerem" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:374 msgid "Host key verification failed" msgstr "Uwierzytelnienie klucza hosta się nie powiodło" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:381 msgid "Too many authentication failures" msgstr "Za dużo niepowodzeń uwierzytelnienia" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:556 msgid "Unable to spawn SSH program" msgstr "Nie można uruchomić programu SSH" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:572 #, c-format msgid "Unable to spawn SSH program: %s" msgstr "Nie można uruchomić programu SSH: %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:674 daemon/gvfsbackendsftp.c:1050 msgid "Timed out when logging in" msgstr "Przekroczono czas oczekiwania podczas logowania do" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:926 msgid "Log In Anyway" msgstr "Zaloguj mimo to" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:926 msgid "Cancel Login" msgstr "Anuluj logowanie" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:941 msgid "Login dialog cancelled" msgstr "Anulowano okno dialogowe logowania" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:960 msgid "Can’t send host identity confirmation" msgstr "Nie można wysłać potwierdzenia tożsamości" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1156 #, c-format msgid "Enter passphrase for secure key for %s on %s" msgstr "Proszę wprowadzić hasło dla klucza dla %s na %s" #. Translators: %s is the hostname #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1163 #, c-format msgid "Enter passphrase for secure key for %s" msgstr "Proszę wprowadzić hasło dla klucza dla %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1255 msgid "Can’t send password" msgstr "Nie można wysłać hasła" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1271 #, c-format msgid "" "Can’t verify the identity of “%s”.\n" "This happens when you log in to a computer the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be " "absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" "Nie można sprawdzić tożsamości zdalnego komputera „%s”.\n" "To się zdarza, jeśli do komputera zalogowano się po raz pierwszy.\n" "\n" "Tożsamość wysłana przez zdalny komputer to „%s”. Aby uzyskać całkowitą " "pewność dotyczącą bezpieczeństwa, należy skontaktować się z administratorem " "komputera." #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1298 #, c-format msgid "" "The host key for “%s” differs from the key for the IP address “%s”\n" "If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the system " "administrator." msgstr "" "Klucz komputera dla „%s” różni się od klucza dla adresu IP „%s”\n" "Aby uzyskać całkowitą pewność dotyczącą bezpieczeństwa, należy skontaktować " "się z administratorem komputera." #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1389 msgid "The connection is closed (the underlying SSH process exited)" msgstr "Zamknięto połączenie (proces SSH nieoczekiwanie zakończył działanie)" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1390 msgid "Internal error: Unknown Error" msgstr "Wewnętrzny błąd: nieznany błąd" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1904 daemon/gvfsbackendsftp.c:1931 msgid "Protocol error" msgstr "Błąd protokołu" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2046 msgid "Unable to find supported SSH command" msgstr "Nie można odnaleźć obsługiwanego polecenia SSH" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2153 msgid "Unknown reason" msgstr "Nieznana przyczyna" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2588 daemon/gvfsbackendsmb.c:1372 #: daemon/gvfsdaemonutils.c:140 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (nieprawidłowe kodowanie)" #. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on " #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2600 daemon/gvfsftpdircache.c:431 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ na %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2673 msgid "Failure" msgstr "Nieudane" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3085 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" msgstr "Błąd podczas tworzenia kopii zapasowej: %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3652 daemon/gvfsbackendsftp.c:3828 msgid "backups not supported yet" msgstr "kopie zapasowe nie są jeszcze obsługiwane" #. translators: %s is a server name #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:371 #, c-format msgid "Password required for %s" msgstr "Wymagane hasło dla %s" #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:801 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:840 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:394 daemon/gvfsbackendsmb.c:424 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:605 #, c-format msgid "Internal Error (%s)" msgstr "Wewnętrzny błąd (%s)" #. translators: Name for the location that lists the smb shares #. availible on a server (%s is the name of the server) #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:867 #, c-format msgid "Windows shares on %s" msgstr "Zasoby Windows na %s" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:968 #, c-format msgid "Failed to retrieve share list from server: %s" msgstr "Pobranie listy zasobów z serwera się nie powiodło: %s" #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1494 msgid "Windows Network File System Service" msgstr "Usługa systemu plików sieci Windows" #. translators: First %s is a share name, second is a server name #: daemon/gvfsbackendsmb.c:259 #, c-format msgid "Password required for share %s on %s" msgstr "Wymagane hasło dla zasobu %s na %s" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: daemon/gvfsbackendsmb.c:529 #, c-format msgid "Failed to mount Windows share: %s" msgstr "Zamontowanie zasobu Windows się nie powiodło: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1299 #, c-format msgid "Backup file creation failed: %s" msgstr "Utworzenie pliku kopii zapasowej się nie powiodło: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1708 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano uint64)" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1877 msgid "Can’t rename file, filename already exists" msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku, nazwa pliku już istnieje" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1928 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" msgstr "Błąd podczas usuwania pliku: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2002 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2074 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Błąd podczas usuwania pliku docelowego: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2098 msgid "Can’t recursively move directory" msgstr "Nie można rekursywnie przenieść katalogu" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2144 msgid "Windows Shares File System Service" msgstr "Usługa systemu plików zasobów sieciowych Windows" #: daemon/gvfsbackendtrash.c:402 daemon/gvfsbackendtrash.c:461 msgid "The trash folder may not be deleted" msgstr "Katalog kosza nie może zostać usunięty" #: daemon/gvfsbackendtrash.c:422 daemon/gvfsbackendtrash.c:478 msgid "Items in the trash may not be modified" msgstr "Elementy w koszu nie mogą być modyfikowane" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendtrash.c:780 daemon/gvfsbackendtrash.c:895 msgid "Trash" msgstr "Kosz" #: daemon/gvfschannel.c:335 msgid "Channel blocked" msgstr "Zablokowano kanał" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:257 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "Centrum CA podpisywania nie jest znane." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:259 msgid "The certificate does not match the identity of the site." msgstr "Certyfikat nie pasuje do tożsamości witryny." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:261 msgid "The certificate’s activation time is in the future." msgstr "Czas aktywacji certyfikatu jest w przyszłości." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:263 msgid "The certificate has expired." msgstr "Certyfikat wygasł." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:265 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Certyfikat został unieważniony." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:267 msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure." msgstr "Algorytm certyfikatu jest niebezpieczny." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:269 msgid "Error occurred when validating the certificate." msgstr "Wystąpił błąd podczas sprawdzania poprawności certyfikatu." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:331 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:331 msgid "No" msgstr "Nie" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:341 #, c-format msgid "" "The site’s identity can’t be verified:%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you really sure you would like to continue?" msgstr "" "Nie można sprawdzić poprawności tożsamości strony:%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Na pewno kontynuować?" #: daemon/gvfsftpconnection.c:211 msgid "Unexpected end of stream" msgstr "Nieoczekiwany koniec strumienia" #: daemon/gvfsftpconnection.c:227 daemon/gvfsftpconnection.c:240 #: daemon/gvfsftptask.c:451 daemon/gvfsftptask.c:879 msgid "Invalid reply" msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź" #: daemon/gvfsftpconnection.c:478 msgid "" "Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support " "this?" msgstr "" "Utworzenie aktywnego połączenia FTP się nie powiodło. Proszę sprawdzić, czy " "router je obsługuje." #: daemon/gvfsftpconnection.c:485 msgid "Failed to create active FTP connection." msgstr "Utworzenie aktywnego połączenia FTP się nie powiodło." #: daemon/gvfsftpfile.c:170 msgid "Filename contains invalid characters." msgstr "Nazwa pliku zawiera nieprawidłowa znaki." #: daemon/gvfsftptask.c:292 msgid "The FTP server is busy. Try again later" msgstr "Serwer FTP jest zajęty. Proszę spróbować ponownie później" #: daemon/gvfsftptask.c:298 msgid "Backend currently unmounting" msgstr "Mechanizm przetwarzający obecnie odmontowuje" #: daemon/gvfsftptask.c:395 msgid "Accounts are unsupported" msgstr "Konta są nieobsługiwane" #: daemon/gvfsftptask.c:403 msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" msgstr "" "Nie można otworzyć połączenia danych. Proszę sprawdzić ustawienia zapory " "sieciowej." #: daemon/gvfsftptask.c:407 msgid "Data connection closed" msgstr "Zamknięto połączenie danych" #: daemon/gvfsftptask.c:414 daemon/gvfsftptask.c:418 msgid "Operation failed" msgstr "Działanie się nie powiodło" #: daemon/gvfsftptask.c:423 msgid "No space left on server" msgstr "Brak miejsca na serwerze" #: daemon/gvfsftptask.c:435 msgid "Unsupported network protocol" msgstr "Nieobsługiwany protokół sieciowy" #: daemon/gvfsftptask.c:443 msgid "Page type unknown" msgstr "Nieznany typ strony" #: daemon/gvfsftptask.c:447 msgid "Invalid filename" msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku" #: daemon/gvfshttpinputstream.c:293 msgid "Error seeking in stream" msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w strumieniu" #: daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111 msgid "Symlinks not supported by backend" msgstr "Dowiązania symboliczne nieobsługiwane przez mechanizm przetwarzający" #: daemon/gvfsjobsetattribute.c:99 msgid "Invalid dbus message" msgstr "Nieprawidłowy komunikat D-Bus" #: daemon/gvfsjobunmount.c:123 #, c-format msgid "%s has been unmounted\n" msgstr "Odmontowano urządzenie „%s”\n" #: daemon/gvfsjobunmount.c:141 #, c-format msgid "" "Unmounting %s\n" "Please wait" msgstr "" "Odmontowywanie urządzenia „%s”\n" "Proszę czekać" #: daemon/main.c:149 metadata/meta-daemon.c:383 msgid "Replace old daemon." msgstr "Zastępuje poprzednią usługę." #: daemon/main.c:150 msgid "Don’t start fuse." msgstr "Bez uruchamiania FUSE." #: daemon/main.c:151 msgid "Enable debug output." msgstr "Włącza wyjście debugowania." #: daemon/main.c:152 metadata/meta-daemon.c:384 msgid "Show program version." msgstr "Wyświetla wersję programu." #: daemon/main.c:168 msgid "GVFS Daemon" msgstr "Usługa GVFS" #: daemon/main.c:171 msgid "Main daemon for GVFS" msgstr "Główna usługa dla GVFS" #. Translators: the first %s is the application name, #. the second %s is the error message #: daemon/main.c:188 metadata/meta-daemon.c:410 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: daemon/main.c:190 metadata/meta-daemon.c:412 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "Polecenie „%s --help” wyświetli więcej informacji." #: daemon/mount.c:711 #, c-format msgid "Automount failed: %s" msgstr "Automatyczne montowanie się nie powiodło: %s" #: daemon/mount.c:755 daemon/mount.c:831 msgid "The specified location is not mounted" msgstr "Podane położenie nie jest zamontowane" #: daemon/mount.c:760 msgid "The specified location is not supported" msgstr "Podane położenie nie jest obsługiwane" #: daemon/mount.c:943 msgid "Location is already mounted" msgstr "Położenie jest już zamontowane" #: daemon/mount.c:952 msgid "Location is not mountable" msgstr "Położenie nie jest montowalne" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:12 #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:23 msgid "Perform file operations" msgstr "Wykonywanie działań na plikach" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:13 #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:24 msgid "Authentication is required to perform file operations" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wykonywać działania na plikach" #: metadata/meta-daemon.c:168 metadata/meta-daemon.c:244 #: metadata/meta-daemon.c:280 #, c-format msgid "Can’t find metadata file %s" msgstr "Nie można odnaleźć metadanych pliku %s" #: metadata/meta-daemon.c:186 metadata/meta-daemon.c:198 msgid "Unable to set metadata key" msgstr "Nie można ustawić klucza metadanych" #: metadata/meta-daemon.c:208 msgid "Unable to unset metadata key" msgstr "Nie można usunąć ustawienia klucza metadanych" #: metadata/meta-daemon.c:254 msgid "Unable to remove metadata keys" msgstr "Nie można usunąć kluczy metadanych" #: metadata/meta-daemon.c:291 msgid "Unable to move metadata keys" msgstr "Nie można przenieść kluczy metadanych" #: metadata/meta-daemon.c:394 msgid "GVFS Metadata Daemon" msgstr "Usługa metadanych GVFS" #: metadata/meta-daemon.c:397 msgid "Metadata daemon for GVFS" msgstr "Usługa metadanych dla GVFS" #: monitor/gdu/gdu-volume-monitor-daemon.c:40 msgid "GVfs GDU Volume Monitor" msgstr "Monitor woluminów GDU GVFS" #: monitor/gdu/ggdudrive.c:168 msgid "Floppy Drive" msgstr "Stacja dyskietek" #: monitor/gdu/ggdudrive.c:258 monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:290 #, c-format msgid "Unnamed Drive (%s)" msgstr "Napęd bez nazwy (%s)" #: monitor/gdu/ggdudrive.c:260 monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:292 msgid "Unnamed Drive" msgstr "Napęd bez nazwy" #: monitor/gdu/ggdudrive.c:561 monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:640 msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy." msgstr "" "Wysunięcie nośnika się nie powiodło; jeden lub więcej woluminów na nośniku " "jest zajętych." #: monitor/gdu/ggdudrive.c:1017 msgid "" "Start drive in degraded mode?\n" "Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer tolerant " "to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a component fails." msgstr "" "Uruchomić napęd w trybie zdegradowanym?\n" "Uruchomienie napędu w trybie zdegradowanym oznacza, że napęd nie toleruje " "już błędów. Dane w napędzie mogą zostać nieodwracalnie utracone, jeśli jakiś " "składnik będzie miał problemy." #: monitor/gdu/ggdudrive.c:1023 msgid "Start Anyway" msgstr "Uruchom mimo to" #: monitor/gdu/ggdumount.c:857 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:672 msgid "One or more programs are preventing the unmount operation." msgstr "Jeden lub więcej programów powstrzymuje działanie odmontowania." #. Translators: can't get block device with unencrypted data to unmount #: monitor/gdu/ggdumount.c:986 msgid "Cannot get LUKS cleartext slave" msgstr "Nie można pobrać podrzędnego otwartego tekstu LUKS" #. Translators: can't get block device with unencrypted data from path #: monitor/gdu/ggdumount.c:1009 #, c-format msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path “%s”" msgstr "Nie można pobrać podrzędnego otwartego tekstu LUKS ze ścieżki „%s”" #: monitor/gdu/ggduvolume.c:337 msgid "Floppy Disk" msgstr "Dyskietka" #: monitor/gdu/ggduvolume.c:1097 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device “%s” contains encrypted data on partition %d." msgstr "" "Proszę wprowadzić hasło, aby odblokować wolumin\n" "Urządzenie „%s” zawiera zaszyfrowane dane na partycji %d." #: monitor/gdu/ggduvolume.c:1104 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device “%s” contains encrypted data." msgstr "" "Proszę wprowadzić hasło, aby odblokować wolumin\n" "Urządzenie „%s” zawiera zaszyfrowane dane." #: monitor/gdu/ggduvolume.c:1111 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device %s contains encrypted data." msgstr "" "Proszę wprowadzić hasło, aby odblokować wolumin\n" "Urządzenie „%s” zawiera zaszyfrowane dane." #: monitor/goa/goavolume.c:208 monitor/goa/goavolume.c:247 #, c-format msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s" msgstr "Uzyskanie org.gnome.OnlineAccounts.Files dla %s się nie powiodło" #: monitor/goa/goavolume.c:278 #, c-format msgid "Invalid credentials for %s" msgstr "Nieprawidłowe dane uwierzytelniające dla %s" #: monitor/goa/goavolume.c:311 #, c-format msgid "Unsupported authentication method for %s" msgstr "Nieobsługiwana metoda uwierzytelniania dla %s" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1037 msgid "The given mount was not found" msgstr "Nie odnaleziono podanego punktu montowania" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1045 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1224 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1331 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1438 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1545 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1648 msgid "An operation is already pending" msgstr "Trwa działanie" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1128 msgid "No outstanding mount operation" msgstr "Brak zaległego działania montowania" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1216 msgid "The given volume was not found" msgstr "Nie odnaleziono podanego woluminu" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1323 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1430 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1537 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1640 msgid "The given drive was not found" msgstr "Nie odnaleziono podanego napędu" #. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term #. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject(). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:781 msgid "Eject Anyway" msgstr "Wysuń mimo to" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:511 #, c-format msgid "Timed out running command-line “%s”" msgstr "Przekroczono czas oczekiwania podczas wykonywania wiersza poleceń „%s”" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:674 #, c-format msgid "" "Unmounting %s\n" "Disconnecting from filesystem." msgstr "" "Odmontowywanie urządzenia „%s”\n" "Odłączanie systemu plików." #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:676 #, c-format msgid "" "Writing data to %s\n" "Device should not be unplugged." msgstr "" "Zapisywanie danych na urządzeniu „%s”\n" "Nie należy go wyjmować." #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:815 #, c-format msgid "" "%s unmounted\n" "Filesystem has been disconnected." msgstr "" "Odmontowano urządzenie „%s”\n" "Odłączono system plików." #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:817 #, c-format msgid "" "%s can be safely unplugged\n" "Device can be removed." msgstr "" "Można bezpiecznie wyjąć urządzenie „%s”\n" "Można wyjąć urządzenie." #. Translators: This is used for encrypted volumes. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:307 #, c-format msgid "%s Encrypted" msgstr "Zaszyfrowany wolumin (%s)" #. Translators: This is used for volume with no filesystem label. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:319 #, c-format msgid "%s Volume" msgstr "Wolumin (%s)" #. Translators: Name used for volume #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:555 msgid "Volume" msgstr "Wolumin" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1117 #, c-format msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)" msgstr "Błąd podczas przechowywania hasła w bazie kluczy (%s)" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1153 #, c-format msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)" msgstr "Błąd podczas usuwania nieprawidłowego hasła z bazy kluczy (%s)" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1218 msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it" msgstr "Odblokowane urządzenie nie ma rozpoznawalnego systemu plików" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1247 #, c-format msgid "Encryption passphrase for %s" msgstr "Hasło szyfrowania dla „%s”" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1455 msgid "A passphrase is required to access the volume" msgstr "Wymagane jest hasło, aby uzyskać dostęp do woluminu" #. Translators: This is the message shown to users #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1470 #, c-format msgid "" "Enter a passphrase to unlock the volume\n" "The passphrase is needed to access encrypted data on %s." msgstr "" "Proszę wprowadzić hasło, aby odblokować wolumin\n" "Hasło jest wymagane, aby uzyskać dostęp do zaszyfrowanych danych na " "urządzeniu „%s”." #. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media #. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the #. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk'). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1639 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:40 msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor" msgstr "Monitor woluminów UDisks2 GVFS" msgid "Archive Mounter" msgstr "Montowanie archiwum"