# gvfs's Portuguese translation. # Copyright © 2008 gvfs # This file is distributed under the same license as the gvfs package. # Duarte Loreto , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.22\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-01-26 10:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-24 18:00+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../client/gdaemonfile.c:508 ../client/gdaemonfile.c:1900 msgid "Operation not supported, files on different mounts" msgstr "Operação não suportada, ficheiros em montagens diferentes" #: ../client/gdaemonfile.c:793 msgid "Invalid return value from get_info" msgstr "Valor devolvido por get_info é inválido" #: ../client/gdaemonfile.c:822 msgid "Invalid return value from query_info" msgstr "Valor devolvido por query_info é inválido" #: ../client/gdaemonfile.c:894 msgid "Couldn't get stream file descriptor" msgstr "Incapaz de obter o ficheiro descritor do fluxo" #: ../client/gdaemonfile.c:926 ../client/gdaemonfile.c:996 #: ../client/gdaemonfile.c:1055 ../client/gdaemonfile.c:1114 #: ../client/gdaemonfile.c:1176 msgid "Invalid return value from open" msgstr "Valor devolvido por open é inválido" #: ../client/gdaemonfile.c:1006 ../client/gdaemonfile.c:1065 #: ../client/gdaemonfile.c:1124 ../client/gdaemonfile.c:1186 msgid "Didn't get stream file descriptor" msgstr "Incapaz de obter o ficheiro descritor do fluxo" #: ../client/gdaemonfile.c:1238 ../client/gdaemonfile.c:1255 msgid "Invalid return value from call" msgstr "Valor devolvido por call é inválido" #: ../client/gdaemonfile.c:1530 msgid "Invalid return value from get_filesystem_info" msgstr "Valor devolvido por get_filesystem_info é inválido" #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object #. corresponding to a particular path/uri #: ../client/gdaemonfile.c:1569 msgid "Could not find enclosing mount" msgstr "Incapaz de encontrar o ponto de montagem" #: ../client/gdaemonfile.c:1599 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Nome de ficheiro %s inválido" #: ../client/gdaemonfile.c:1641 msgid "Invalid return value from query_filesystem_info" msgstr "Valor devolvido por query_filesystem_info é inválido" #: ../client/gdaemonfile.c:2049 msgid "Invalid return value from monitor_dir" msgstr "Valor devolvido por monitor_dir é inválido" #: ../client/gdaemonfile.c:2098 msgid "Invalid return value from monitor_file" msgstr "Valor devolvido por monitor_file é inválido" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:449 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:457 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1302 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1312 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:401 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:409 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1046 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1056 #, c-format msgid "Error in stream protocol: %s" msgstr "Erro no protocolo de fluxo: %s" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:457 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1312 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:409 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1056 msgid "End of stream" msgstr "Final do fluxo" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:517 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:673 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:780 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1030 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:457 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:635 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:830 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:952 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:91 ../daemon/gvfsbackendtest.c:122 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:183 msgid "Operation was cancelled" msgstr "A operção foi cancelada" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1205 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:941 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Fluxo não suporta procura" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1239 msgid "The query info operation is not supported" msgstr "A operação de consulta de informação não é suportada" #: ../client/gdaemonvfs.c:566 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" msgstr "Erro ao obter informação de montagem: %s" #: ../client/gvfsdaemondbus.c:559 ../client/gvfsdaemondbus.c:946 #, c-format msgid "Error connecting to daemon: %s" msgstr "Erro ao se ligar ao daemon: %s" #: ../common/gsysutils.c:125 #, c-format msgid "Error creating socket: %s" msgstr "Erro ao criar o socket: %s" #: ../common/gsysutils.c:161 #, c-format msgid "Error connecting to socket: %s" msgstr "Erro ao se ligar ao socket: %s" #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:516 msgid "Invalid file info format" msgstr "Formato de ficheiro de informação inválido" #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:533 msgid "Invalid attribute info list content" msgstr "Conteúdo da lista de informação de atributos inválido" #: ../daemon/daemon-main.c:56 #, c-format msgid "Error connecting to D-Bus: %s\n" msgstr "Erro ao se ligar ao D-Bus: %s\n" #: ../daemon/daemon-main.c:177 #, c-format msgid "Error connecting dbus: %s\n" msgstr "Erro ao se ligar ao dbus: %s\n" #: ../daemon/daemon-main.c:211 #, c-format msgid "mountpoint for %s already running" msgstr "o ponto de montagem de %s já está em execução" #: ../daemon/daemon-main.c:222 msgid "error starting mount daemon" msgstr "Erro ao iniciar o daemon de montagem" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:346 msgid "Burn" msgstr "Gravar" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:376 msgid "Unable to create temporary directory" msgstr "Incapaz de criar o directório temporário" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:405 ../daemon/gvfsbackendburn.c:416 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:451 ../daemon/gvfsbackendburn.c:671 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:718 ../daemon/gvfsbackendburn.c:744 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:782 msgid "No such file or directory" msgstr "Ficheiro ou directório inexistente" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:425 msgid "Directory not empty" msgstr "Directório não vazio" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:459 ../daemon/gvfsbackendburn.c:894 msgid "Can't copy file over directory" msgstr "Incapaz de copiar um ficheiro sobre um directório" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:650 msgid "CD Burner" msgstr "Gravador de CD" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:679 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:641 msgid "The file is not a directory" msgstr "O ficheiro não é um directório" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:754 ../daemon/gvfsbackendburn.c:790 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:914 msgid "File exists" msgstr "Ficheiro existe" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:842 msgid "No such file or directory in target path" msgstr "Ficheiro ou directório inexistente no caminho de destino" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:865 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Incapaz de copiar um directório sobre um directório" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:874 msgid "Target file exists" msgstr "Ficheiro de destino já existe" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:881 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Incapaz de copiar directório recursivamente" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:940 msgid "Not supported" msgstr "Não suportado" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:145 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:212 msgid "No drive specified" msgstr "Nenhuma unidade especificada" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:157 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "Incapaz de encontrar a unidade %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:167 #, c-format msgid "Drive %s does not contain audio files" msgstr "Unidade %s não contém quaisquer ficheiros audio" #. Translator: %s is the device the disc is inserted into #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:174 #, c-format msgid "Audio Disc on %s" msgstr "Disco Audio em %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:175 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:680 #: ../hal/ghalmount.c:293 ../hal/ghalvolume.c:242 ../hal/ghalvolume.c:262 msgid "Audio Disc" msgstr "Disco Audio" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:236 #, c-format msgid "File system is busy: %d open file" msgid_plural "File system is busy: %d open files" msgstr[0] "Sistema de ficheiros está ocupado: %d ficheiro aberto" msgstr[1] "Sistema de ficheiros está ocupado: %d ficheiros abertos" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:429 #, c-format msgid "No such file %s on drive %s" msgstr "Ficheiro %s inexistente na unidade %s" #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:536 #, c-format msgid "Error from 'paranoia' on drive %s" msgstr "Erro de 'paranoia' na unidade %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:599 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgstr "Erro ao procurar no fluxo na unidade %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:696 msgid "No such file" msgstr "Ficheiro inexistente" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:703 msgid "The file does not exist" msgstr "O ficheiro não existe" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:710 msgid "The file does not exist or isn't an audio track" msgstr "O ficheiro não existe ou não é uma faixa audio" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:179 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:683 msgid "Computer" msgstr "Computador" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:562 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:786 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:853 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1024 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1098 msgid "File doesn't exist" msgstr "Ficheiro não existe" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:580 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:632 msgid "Can't open directory" msgstr "Incapaz de abrir o directório" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:584 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:718 msgid "Can't open mountable file" msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro montável" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:765 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Erro interno: %s" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:789 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:854 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:954 msgid "Not a mountable file" msgstr "Não é um ficheiro montável" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:811 msgid "Can't mount file" msgstr "Incapaz de montar o ficheiro" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:869 msgid "Can't unmount file" msgstr "Incapaz de desmontar o ficheiro" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:985 msgid "Can't eject file" msgstr "Incapaz de ejectar o ficheiro" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:155 ../daemon/gvfsbackenddav.c:642 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:185 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "Erro HTTP: %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:167 msgid "Could not parse response" msgstr "Incapaz de parsear a resposta" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:176 msgid "Empty response" msgstr "Resposta vazia" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:183 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Resposta inesperada do servidor" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:564 msgid "Please enter proxy password" msgstr "Introduza a senha de proxy" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:573 msgid "WebDAV share" msgstr "Partilha WebDAV" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:575 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Introduza a senha para %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:646 msgid "Not a WebDAV enabled share" msgstr "Partilha som WebDAV activo" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:709 ../daemon/gvfsbackendhttp.c:409 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:542 msgid "Invalid mount spec" msgstr "Especificação de montagem inválida" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:797 msgid "Response invalid" msgstr "Resposta inválida" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:826 ../daemon/gvfsbackenddav.c:941 msgid "Could not create request" msgstr "Incapaz de criar pedido" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:113 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1164 msgid "No hostname specified" msgstr "Nenhum nome de máquina especificado" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:200 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:627 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1051 msgid "Unsupported seek type" msgstr "Tipo de procura não suportado" #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:181 #, c-format msgid "HTTP Client Error: %s" msgstr "Erro de Cliente HTTP: %s" #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:226 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1489 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1160 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:948 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (codificação inválida)" #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:639 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1653 msgid "Target file already exists" msgstr "Já existe o ficheiro de destino" #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:709 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2416 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:921 msgid "The file was externally modified" msgstr "O ficheiro foi alterado externamente" #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:740 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:957 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1670 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Falha ao criar o ficheiro de cópia de segurança" #: ../daemon/gvfsbackendlocaltest.c:788 msgid "Directory notification not supported" msgstr "Notificação de directório não suportada" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:249 msgid "ssh program unexpectedly exited" msgstr "Aplicação ssh terminou inesperadamente" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:257 msgid "Permission denied" msgstr "Permissão negada" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:264 msgid "Hostname not known" msgstr "Nome de máquina desconhecido" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:271 msgid "No route to host" msgstr "Nenhum caminho para a máquina" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:278 msgid "Connection refused by server" msgstr "Ligação recusada pelo servidor" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:285 msgid "Host key verification failed" msgstr "Falha na verificação da chave da máquina" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:370 msgid "Unable to spawn ssh program" msgstr "Incapaz de iniciar aplicação ssh" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:386 #, c-format msgid "Unable to spawn ssh program: %s" msgstr "Incapaz de iniciar aplicação ssh: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:489 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:646 msgid "Timed out when logging in" msgstr "Tempo expirou ao iniciar sessão" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:694 msgid "Enter passphrase for key" msgstr "Introduza a frase-senha para a chave" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:696 msgid "Enter password" msgstr "Introduza a senha" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:708 msgid "Password dialog cancelled" msgstr "Diálogo de senha cancelado" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:724 msgid "Can't send password" msgstr "Incapaz de enviar a senha" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1090 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1113 msgid "Protocol error" msgstr "Erro de protocolo" #. Translators: This is the name of an sftp share, like "sftp on " #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1130 #, c-format msgid "sftp on %s" msgstr "sftp em %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1154 msgid "Unable to find supported ssh command" msgstr "Incapaz de encontrar comando ssh suportado" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1554 msgid "File is directory" msgstr "Ficheiro é um directório" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1563 msgid "Failure" msgstr "Falha" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1628 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1690 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1701 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1759 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1849 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1878 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1926 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2005 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2116 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2157 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2209 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2280 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2300 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2454 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2480 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2537 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2596 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2878 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3007 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3038 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3137 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3178 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3231 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3267 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3301 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3316 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3335 msgid "Invalid reply recieved" msgstr "Recebida uma resposta inválida" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1947 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" msgstr "Erro ao criar ficheiro de cópia de segurança: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2362 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Incapaz de criar o ficheiro temporário" #. translators: First %s is a share name, second is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:180 #, c-format msgid "Password required for share %s on %s" msgstr "Senha necessária para a partilha %s em %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:429 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:464 #, c-format msgid "Internal Error (%s)" msgstr "Erro Interno (%s)" #. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:472 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1153 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s em %s" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:518 msgid "Failed to mount Windows share" msgstr "Falha ao montar partilha Windows" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1103 #, c-format msgid "Backup file creation failed: %d" msgstr "Falha ao criar o ficheiro de cópia de segurança: %d" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1556 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" msgstr "Erro ao apagar o ficheiro: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1618 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Erro ao mover o ficheiro: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1642 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Incapaz de mover um directório sobre um directório" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1690 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Erro ao remover o ficheiro de destino: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1714 msgid "Can't recursively move directory" msgstr "Incapaz de mover directório recursivamente" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:676 msgid "Windows Network" msgstr "Rede Windows" #. translators: Name for the location that lists the smb shares #. availible on a server (%s is the name of the server) #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:684 #, c-format msgid "Windows shares on %s" msgstr "Partilha Windows em %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:781 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:827 msgid "The file is not a mountable" msgstr "O ficheiro não é montável" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:849 msgid "Not a regular file" msgstr "Não é um ficheiro comum" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1094 msgid "Not a directory" msgstr "Não é um directório" #. translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:597 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1165 msgid "Trashcan" msgstr "Lixo" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1255 msgid "Can't delete trash" msgstr "Incapaz de apagar o Lixo" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1602 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1677 msgid "Trash directory notification not supported" msgstr "Não é suportada a notificação de directório de Lixo" #: ../daemon/gvfsdaemon.c:1030 msgid "Invalid backend type" msgstr "Tipo de motor inválido" #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:92 msgid "No fd passing socket available" msgstr "Nenhum socket fd de passagem disponível" #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:102 #, c-format msgid "Error sending fd: %s" msgstr "Erro ao enviar fd: %s" #: ../daemon/gvfsjobcloseread.c:112 ../daemon/gvfsjobclosewrite.c:119 #: ../daemon/gvfsjobcopy.c:169 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:140 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:151 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:174 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:192 ../daemon/gvfsjobdelete.c:122 #: ../daemon/gvfsjobenumerate.c:225 ../daemon/gvfsjobmakedirectory.c:122 #: ../daemon/gvfsjobmount.c:105 ../daemon/gvfsjobmountmountable.c:156 #: ../daemon/gvfsjobmove.c:169 ../daemon/gvfsjobopenforread.c:130 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:148 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:162 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:176 ../daemon/gvfsjobqueryattributes.c:135 #: ../daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:131 ../daemon/gvfsjobqueryinfo.c:137 #: ../daemon/gvfsjobread.c:120 ../daemon/gvfsjobseekread.c:119 #: ../daemon/gvfsjobseekwrite.c:119 ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:154 #: ../daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:127 ../daemon/gvfsjobtrash.c:122 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:132 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:146 ../daemon/gvfsjobupload.c:169 #: ../daemon/gvfsjobwrite.c:120 msgid "Operation not supported by backend" msgstr "Operação não é suportada pelo motor" #: ../daemon/gvfsjobmakesymlink.c:126 msgid "Symlinks not supported by backend" msgstr "Atalhos não são suportados pelo motor" #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:123 msgid "Invalid dbus message" msgstr "Mensagem dbus inválida" #: ../daemon/main.c:44 msgid "Replace old daemon." msgstr "Substituir o daemon antigo." #: ../daemon/main.c:45 msgid "Don't start fuse." msgstr "Não iniciar o fuse." #: ../daemon/main.c:51 msgid "GVFS Daemon" msgstr "Daemon GVFS" #: ../daemon/mount.c:372 msgid "Invalid arguments from spawned child" msgstr "Argumentos inválidos oriundos de um processo filho (spawned)" #: ../daemon/mount.c:662 #, c-format msgid "Automount failed: %s" msgstr "Falha ao montar automaticamente: %s" #: ../daemon/mount.c:707 msgid "The specified location is not mounted" msgstr "A localização especificada não está montada" #: ../daemon/mount.c:712 msgid "The specified location is not supported" msgstr "A localização especificada não é suportada" #: ../daemon/mount.c:875 msgid "Location is already mounted" msgstr "A localização já se encontra montada" #: ../daemon/mount.c:883 msgid "Location is not mountable" msgstr "A localização não é montável" #: ../hal/ghaldrive.c:135 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: ../hal/ghaldrive.c:137 msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../hal/ghaldrive.c:139 msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: ../hal/ghaldrive.c:143 msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #: ../hal/ghaldrive.c:145 msgid "DVD+R" msgstr "DVD+R" #: ../hal/ghaldrive.c:147 msgid "DVD+RW" msgstr "DVD+RW" #: ../hal/ghaldrive.c:149 msgid "DVD-R" msgstr "DVD-R" #: ../hal/ghaldrive.c:151 msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #: ../hal/ghaldrive.c:153 msgid "DVD-RAM" msgstr "DVD-RAM" #: ../hal/ghaldrive.c:156 msgid "DVD±R" msgstr "DVD±R" #: ../hal/ghaldrive.c:159 msgid "DVD±RW" msgstr "DVD±RW" #: ../hal/ghaldrive.c:161 msgid "HDDVD" msgstr "HDDVD" #: ../hal/ghaldrive.c:163 msgid "HDDVD-r" msgstr "HDDVD-R" #: ../hal/ghaldrive.c:165 msgid "HDDVD-RW" msgstr "HDDVD-RW" #: ../hal/ghaldrive.c:167 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: ../hal/ghaldrive.c:169 msgid "Blu-ray-R" msgstr "Blu-ray-R" #: ../hal/ghaldrive.c:171 msgid "Blu-ray-RE" msgstr "Blu-ray-RE" #. translators: This wis something like "CD-ROM/DVD Drive" or #. "CD-RW/Blue-ray Drive" depending on the properties of the drive #: ../hal/ghaldrive.c:177 #, c-format msgid "%s/%s Drive" msgstr "Dispositivo %s/%s" #. translators: This wis something like "CD-ROM Drive" or "CD-RW Drive #. depending on the properties of the drive #: ../hal/ghaldrive.c:183 #, c-format msgid "%s Drive" msgstr "Dispositivo %s" #: ../hal/ghaldrive.c:187 msgid "Floppy Drive" msgstr "Dispositivo de Disquette" #: ../hal/ghaldrive.c:193 msgid "Software RAID Drive" msgstr "Unidade RAID por Software" #: ../hal/ghaldrive.c:195 msgid "USB Drive" msgstr "Unidade USB" #: ../hal/ghaldrive.c:197 msgid "ATA Drive" msgstr "Unidade ATA" #: ../hal/ghaldrive.c:199 msgid "SCSI Drive" msgstr "Unidade SCSI" #: ../hal/ghaldrive.c:201 msgid "FireWire Drive" msgstr "Unidade FireWire" #: ../hal/ghaldrive.c:205 msgid "Tape Drive" msgstr "Unidate de Fita" #: ../hal/ghaldrive.c:207 msgid "CompactFlash Drive" msgstr "Unidade de Flash Compacta" #: ../hal/ghaldrive.c:209 msgid "MemoryStick Drive" msgstr "Unidade de Caneta de Memória" #: ../hal/ghaldrive.c:211 msgid "SmartMedia Drive" msgstr "Unidade de Smart Media" #: ../hal/ghaldrive.c:213 msgid "SD/MMC Drive" msgstr "Unidade SD/MMC" #: ../hal/ghaldrive.c:215 msgid "Zip Drive" msgstr "Unidade Zip" #: ../hal/ghaldrive.c:217 msgid "Jaz Drive" msgstr "Unidade Jaz" #: ../hal/ghaldrive.c:219 msgid "Thumb Drive" msgstr "Unidade Thumb" #: ../hal/ghaldrive.c:222 msgid "Mass Storage Drive" msgstr "Dispositivo de Armazenamento" #: ../hal/ghaldrive.c:634 msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." msgstr "Falha ao ejectar o media; um ou mais volumes no media estão ocupados." #: ../hal/ghalmount.c:134 ../hal/ghalvolume.c:138 msgid "CD-ROM Disc" msgstr "Disco CD-ROM" #: ../hal/ghalmount.c:134 ../hal/ghalvolume.c:138 msgid "Blank CD-ROM Disc" msgstr "Disco CD-ROM Virgem" #: ../hal/ghalmount.c:135 ../hal/ghalvolume.c:139 msgid "CD-R Disc" msgstr "Disco CD-R" #: ../hal/ghalmount.c:135 ../hal/ghalvolume.c:139 msgid "Blank CD-R Disc" msgstr "Disco CD-R Virgem" #: ../hal/ghalmount.c:136 ../hal/ghalvolume.c:140 msgid "CD-RW Disc" msgstr "Disco CD-RW" #: ../hal/ghalmount.c:136 ../hal/ghalvolume.c:140 msgid "Blank CD-RW Disc" msgstr "Disco CD-RW Virgem" #: ../hal/ghalmount.c:137 ../hal/ghalmount.c:139 ../hal/ghalvolume.c:141 #: ../hal/ghalvolume.c:143 msgid "DVD-ROM Disc" msgstr "Disco CVD-ROM" #: ../hal/ghalmount.c:137 ../hal/ghalmount.c:139 ../hal/ghalvolume.c:141 #: ../hal/ghalvolume.c:143 msgid "Blank DVD-ROM Disc" msgstr "Disco DVD-ROM Virgem" #: ../hal/ghalmount.c:138 ../hal/ghalvolume.c:142 msgid "DVD-RAM Disc" msgstr "Disco DVD-RAM" #: ../hal/ghalmount.c:138 ../hal/ghalvolume.c:142 msgid "Blank DVD-RAM Disc" msgstr "Disco DVD-RAM Virgem" #: ../hal/ghalmount.c:140 ../hal/ghalvolume.c:144 msgid "DVD-RW Disc" msgstr "Disco DVD-RW" #: ../hal/ghalmount.c:140 ../hal/ghalvolume.c:144 msgid "Blank DVD-RW Disc" msgstr "Disco DVD-RW Virgem" #: ../hal/ghalmount.c:141 ../hal/ghalvolume.c:145 msgid "DVD+R Disc" msgstr "Disco DVD+R" #: ../hal/ghalmount.c:141 ../hal/ghalvolume.c:145 msgid "Blank DVD+R Disc" msgstr "Disco DVD+R Virgem" #: ../hal/ghalmount.c:142 ../hal/ghalvolume.c:146 msgid "DVD+RW Disc" msgstr "Disco DVD+RW" #: ../hal/ghalmount.c:142 ../hal/ghalvolume.c:146 msgid "Blank DVD+RW Disc" msgstr "Disco DVD+RW Virgem" #: ../hal/ghalmount.c:143 ../hal/ghalvolume.c:147 msgid "DVD+R DL Disc" msgstr "Disco DVD+R DL" #: ../hal/ghalmount.c:143 ../hal/ghalvolume.c:147 msgid "Blank DVD+R DL Disc" msgstr "Disco DVD+R DL Virgem" #: ../hal/ghalmount.c:144 ../hal/ghalvolume.c:148 msgid "Blu-Ray Disc" msgstr "Disco Blu-Ray" #: ../hal/ghalmount.c:144 ../hal/ghalvolume.c:148 msgid "Blank Blu-Ray Disc" msgstr "Disco Blu-Ray Virgem" #: ../hal/ghalmount.c:145 ../hal/ghalvolume.c:149 msgid "Blu-Ray R Disc" msgstr "Disco Blu-Ray R" #: ../hal/ghalmount.c:145 ../hal/ghalvolume.c:149 msgid "Blank Blu-Ray R Disc" msgstr "Disco Blu-Ray R Virgem" #: ../hal/ghalmount.c:146 ../hal/ghalvolume.c:150 msgid "Blu-Ray RW Disc" msgstr "Disco Blu-Ray RW" #: ../hal/ghalmount.c:146 ../hal/ghalvolume.c:150 msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" msgstr "Disco Blu-Ray RW Virgem" #: ../hal/ghalmount.c:147 ../hal/ghalvolume.c:151 msgid "HD DVD Disc" msgstr "Disco HD DVD" #: ../hal/ghalmount.c:147 ../hal/ghalvolume.c:151 msgid "Blank HD DVD Disc" msgstr "Disco HD DVD Virgem" #: ../hal/ghalmount.c:148 ../hal/ghalvolume.c:152 msgid "HD DVD-R Disc" msgstr "Disco HD DVD-R" #: ../hal/ghalmount.c:148 ../hal/ghalvolume.c:152 msgid "Blank HD DVD-R Disc" msgstr "Disco HD DVD-R Virgem" #: ../hal/ghalmount.c:149 ../hal/ghalvolume.c:153 msgid "HD DVD-RW Disc" msgstr "Disco HD DVD-RW" #: ../hal/ghalmount.c:149 ../hal/ghalvolume.c:153 msgid "Blank HD DVD-RW Disc" msgstr "Disco HD DVD-RW Virgem" #: ../hal/ghalmount.c:150 ../hal/ghalvolume.c:154 msgid "MO Disc" msgstr "Disco MO" #: ../hal/ghalmount.c:150 ../hal/ghalvolume.c:154 msgid "Blank MO Disc" msgstr "Disco MO Virgem" #: ../hal/ghalmount.c:151 ../hal/ghalvolume.c:155 msgid "Disc" msgstr "Disco" #: ../hal/ghalmount.c:151 ../hal/ghalvolume.c:155 msgid "Blank Disc" msgstr "Disco Virgem" #: ../hal/ghalmount.c:199 #, c-format msgid "%.1f kB Media" msgstr "Media de %.1f kB" #: ../hal/ghalmount.c:204 #, c-format msgid "%.1f MB Media" msgstr "Media de %.1f MB" #: ../hal/ghalmount.c:209 #, c-format msgid "%.1f GB Media" msgstr "Media de %.1f GB" #: ../hal/ghalmount.c:291 ../hal/ghalvolume.c:260 msgid "Mixed Audio/Data Disc" msgstr "Disco de Áudio e Dados Misturados" #: ../hal/ghalvolume.c:189 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: ../hal/ghalvolume.c:194 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../hal/ghalvolume.c:199 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../hal/ghalvolume.c:248 #, c-format msgid "%s Encrypted Data" msgstr "%s de Dados Encriptados" #: ../hal/ghalvolume.c:270 #, c-format msgid "%s Media" msgstr "Media %s" #: ../hal/ghalvolume.c:312 msgid "Camera" msgstr "Câmara" #: ../hal/ghalvolume.c:319 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "Câmara %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:59 #, c-format msgid "%s: %s: error opening file: %s\n" msgstr "%s: %s: erro ao abrir o ficheiro: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the #. second one is the URI of the file. #: ../programs/gvfs-cat.c:82 #, c-format msgid "%s: %s, error writing to stdout" msgstr "%s: %s, erro ao escrever para o stdout" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:94 #, c-format msgid "%s: %s: error reading: %s\n" msgstr "%s: %s: erro ao ler: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:112 #, c-format msgid "%s: %s:error closing: %s\n" msgstr "%s: %s: erro ao fechar: %s\n" #: ../programs/gvfs-cat.c:137 msgid "LOCATION... - concatenate LOCATIONS to standard output." msgstr "LOCALIZAÇÃO... - concatenar LOCALIZAÇÕES na consola de saída." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-cat.c:142 msgid "" "Concatenate files at locations and print to the standard output. Works just " "like the traditional cat utility, but using gvfs location instead local " "files: for example you can use something like smb://server/resource/file.txt " "as location to concatenate." msgstr "" "Concatenar os ficheiros nas localizações e imprimir para a consola de saída. " "Funciona tal como o utilitário cat, mas utiliza a localização gvfs em vez de " "ficheiros locais: por exemplo, pode utilizar algo como smb://servidor/" "recurso/ficheiro.txt como uma localização a concatenar." #: ../programs/gvfs-cat.c:149 msgid "" "Note: just pipe through cat if you need its formatting option like -n, -T or " "other." msgstr "" "Nota: envie o resultado para o cat caso necessite das suas opções de " "formatação tais como -n, -T ou outra." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gvfs-cat without any argument. #: ../programs/gvfs-cat.c:164 #, c-format msgid "%s: missing locations" msgstr "%s: localizações inexistentes" #: ../programs/gvfs-cat.c:166 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informações."