# gvfs's Portuguese translation. # Copyright © 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 gvfs # This file is distributed under the same license as the gvfs package. # Duarte Loreto , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gvfs&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-23 22:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-23 22:19+0100\n" "Last-Translator: Tiago S. \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: ../client/gdaemonfile.c:468 ../client/gdaemonfile.c:2828 msgid "Operation not supported, files on different mounts" msgstr "Operação não suportada, ficheiros em montagens diferentes" #: ../client/gdaemonfile.c:1090 ../client/gdaemonfile.c:3177 #: ../client/gvfsiconloadable.c:301 ../daemon/gvfsjobopenforread.c:183 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:326 msgid "Couldn't get stream file descriptor" msgstr "Incapaz de obter o ficheiro descritor do fluxo" #: ../client/gdaemonfile.c:1219 ../client/gdaemonfile.c:1291 #: ../client/gvfsiconloadable.c:127 msgid "Didn't get stream file descriptor" msgstr "Incapaz de obter o ficheiro descritor do fluxo" #: ../client/gdaemonfile.c:1412 #, c-format msgid "Invalid return value from %s" msgstr "Valor devolvido de %s é inválido" #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object #. corresponding to a particular path/uri #: ../client/gdaemonfile.c:2302 msgid "Could not find enclosing mount" msgstr "Incapaz de encontrar o ponto de montagem" #: ../client/gdaemonfile.c:2338 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Nome de ficheiro %s inválido" #: ../client/gdaemonfile.c:2670 ../client/gdaemonvfs.c:1254 #: ../client/gdaemonvfs.c:1306 #, c-format msgid "Error setting file metadata: %s" msgstr "Erro ao definir os metadados do ficheiro: %s" #: ../client/gdaemonfile.c:2671 ../client/gdaemonvfs.c:1307 msgid "values must be string or list of strings" msgstr "valores têm de ser uma expressão ou lista de expressões" #: ../client/gdaemonfileenumerator.c:553 ../client/gdaemonfileenumerator.c:636 #: ../client/gdaemonfileenumerator.c:687 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:642 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:795 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:915 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1166 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1411 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:546 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:724 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:919 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1085 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1267 ../client/gvfsdaemondbus.c:626 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1113 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1134 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1253 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1390 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1454 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1655 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1762 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1924 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1951 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2009 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2031 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2094 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2113 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1266 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:91 ../daemon/gvfsbackendtest.c:124 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:187 ../daemon/gvfschannel.c:332 #: ../daemon/gvfsftptask.c:202 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1070 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:547 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:635 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:785 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:923 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:961 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:1086 #: ../monitor/proxy/gproxymount.c:501 ../monitor/proxy/gproxymount.c:586 #: ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:859 ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:923 msgid "Operation was cancelled" msgstr "A operação foi cancelada" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:537 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:545 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1705 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1715 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:488 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:496 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1452 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1462 #, c-format msgid "Error in stream protocol: %s" msgstr "Erro no protocolo de fluxo: %s" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:545 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1715 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:496 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1462 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1874 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2258 msgid "End of stream" msgstr "Final do fluxo" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1348 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1028 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Fluxo não suporta procura" #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1197 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Truncar não é suportado em fluxo" #: ../client/gdaemonvfs.c:778 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" msgstr "Erro ao obter informação de montagem: %s" #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:358 msgid "Invalid file info format" msgstr "Formato de ficheiro de informação inválido" #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:209 #, c-format msgid "Error initializing Avahi: %s" msgstr "Erro ao inicializar o Avahi: %s" #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:255 #, c-format msgid "Error creating Avahi resolver: %s" msgstr "Erro ao criar o solucionador Avahi: %s" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1100 #, c-format msgid "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgstr "Erro ao resolver o serviço \"%s\" do \"%s\" no domínio \"%s\"" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. * - the fourth %s refers to the required TXT keys #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1126 #, c-format msgid "" "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\". One or more TXT " "records are missing. Keys required: \"%s\"." msgstr "" "Erro ao resolver o serviço \"%s\" do \"%s\" no domínio \"%s\". Faltam um ou " "mais registos TXT. Chaves necessárias: \"%s\"." #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1143 #, c-format msgid "Timed out resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgstr "" "Tempo expirado ao resolver o serviço \"%s\" do \"%s\" no domínio \"%s\"" #: ../common/gvfsdnssdutils.c:233 ../common/gvfsdnssdutils.c:263 #: ../common/gvfsdnssdutils.c:280 #, c-format msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple '%s'" msgstr "encoded_triple DNS-SD '%s' mal-formado" #: ../common/gvfsicon.c:250 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GVfsIcon encoding" msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GVfsIcon" #: ../common/gvfsicon.c:260 msgid "Malformed input data for GVfsIcon" msgstr "Dados de entrada mal-formados para GVfsIcon" #. translators: This is the default daemon's application name, #. * the %s is the type of the backend, like "FTP" #: ../daemon/daemon-main.c:98 #, c-format msgid "%s File System Service" msgstr "Serviço de Sistema de Ficheiros %s" #: ../daemon/daemon-main.c:176 ../programs/gvfs-copy.c:90 #: ../programs/gvfs-move.c:78 ../programs/gvfs-rename.c:36 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:105 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Erro: %s" #: ../daemon/daemon-main.c:234 #, c-format msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" msgstr "Utilização: %s -- spawner id-dbus caminho_objeto" #: ../daemon/daemon-main.c:258 ../daemon/daemon-main.c:276 #, c-format msgid "Usage: %s key=value key=value ..." msgstr "Utilização: %s chave=valor chave=valor ..." #: ../daemon/daemon-main.c:274 #, c-format msgid "No mount type specified" msgstr "Nenhum tipo de montagem especificado" #: ../daemon/daemon-main.c:306 #, c-format msgid "mountpoint for %s already running" msgstr "o ponto de montagem de %s já está em execução" #: ../daemon/daemon-main.c:335 msgid "error starting mount daemon" msgstr "Erro ao iniciar o daemon de montagem" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:764 msgid "The connection is not opened" msgstr "A ligação não se encontra aberta" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:771 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:327 msgid "The connection is closed" msgstr "A ligação está fechada" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1545 msgid "Connection unexpectedly went down" msgstr "A ligação terminou inesperadamente" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1572 msgid "Got EOS" msgstr "Obtido EOS" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:198 ../daemon/gvfsafpserver.c:480 #, c-format msgid "The server doesn't support passwords longer than %d character." msgid_plural "The server doesn't support passwords longer than %d characters." msgstr[0] "O servidor não suporta senhas maiores do que %d caracter." msgstr[1] "O servidor não suporta senhas maiores do que %d carateres." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:224 ../daemon/gvfsafpserver.c:533 msgid "An invalid username was provided." msgstr "Foi indicado um nome de utilizador inválido." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:393 #, c-format msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password." msgstr "Incapaz de se ligar ao servidor “%s” com a senha especificada." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:428 ../daemon/gvfsafpserver.c:650 #: ../daemon/gvfsafpserver.c:825 ../daemon/gvfsafpserver.c:873 #: ../daemon/gvfsafpserver.c:989 ../daemon/gvfsafpserver.c:1672 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred." msgstr "" "Incapaz de se ligar ao servidor “%s”. Ocorreu um problema de comunicação." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:623 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password." msgstr "Incapaz de se ligar ao servidor “%s” com a senha especificada." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:676 ../daemon/gvfsafpserver.c:701 #, c-format msgid "The server “%s” doesn't support anonymous access." msgstr "O servidor “%s” não suporta início de sessão anónimo." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:729 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism " "was found." msgstr "" "Incapaz de se ligar ao servidor “%s”. Não foi encontrado nenhum mecanismo de " "autenticação adequado." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:803 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. The server doesn't support AFP version " "3.0 or later." msgstr "" "Incapaz de se ligar ao servidor “%s”. O servidor não suporta a versão AFP " "3.0 ou posterior." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:914 #, c-format msgid "Permission denied." msgstr "Permissão negada." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:919 #, c-format msgid "The command is not supported by the server." msgstr "Comando não suportado pelo servidor." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:923 #, c-format msgid "Your password has expired." msgstr "A sua senha expirou." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:927 #, c-format msgid "Your password needs to be changed." msgstr "A sua senha tem de ser alterada." #. translators: %s here is the hostname #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1070 #, c-format msgid "Enter your password for the server “%s”." msgstr "Introduza a sua senha para o servidor “%s”." #. translators: %s here is the hostname #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1073 #, c-format msgid "Enter your name and password for the server “%s”." msgstr "Introduza o seu utilizador e senha para o servidor “%s”." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1105 msgid "The password prompt was cancelled." msgstr "O pedido de senha foi cancelado." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1222 msgid "Unable to disconnect from the server." msgstr "Incapaz de se desligar do servidor." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1364 ../daemon/gvfsafpserver.c:1763 msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred." msgstr "Incapaz de se ligar ao servidor. Ocorreu um problema de comunicação." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1719 msgid "Identification not found." msgstr "Identificação não encontrada." #: ../daemon/gvfsafputils.c:124 #, c-format msgid "Got error \"%s\" from server" msgstr "O servidor devolveu o erro \"%s\"" #: ../daemon/gvfsafputils.c:127 #, c-format msgid "Got unknown error code %d from server" msgstr "O servidor devolveu o código de erro desconhecido %d" #. Translators: first %s is volumename and second servername #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:145 #, c-format msgid "Couldn't load %s on %s" msgstr "Incapaz de ler %s em %s" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:393 ../daemon/gvfsafpvolume.c:663 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:816 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1010 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1212 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1395 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1552 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1998 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2126 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2288 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2508 ../daemon/gvfsbackendafc.c:286 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:322 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1858 #: ../daemon/gvfsftptask.c:403 msgid "Permission denied" msgstr "Permissão negada" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:397 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1718 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2512 ../daemon/gvfsbackendafc.c:977 #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:190 ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:327 #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:359 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:706 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:754 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:806 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:835 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1022 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:638 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:415 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1068 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:696 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1146 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1213 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1400 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1473 #, c-format msgid "File doesn't exist" msgstr "Ficheiro não existe" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:401 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2516 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:278 ../daemon/gvfsbackendafp.c:479 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1338 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2251 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:774 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2370 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3111 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3461 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4493 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5375 msgid "File is directory" msgstr "Ficheiro é um diretório" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:405 msgid "Too many files open" msgstr "Demasiados ficheiros abertos" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:667 ../daemon/gvfsafpvolume.c:824 msgid "Target file is open" msgstr "Ficheiro de destino está aberto" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:671 ../daemon/gvfsbackendburn.c:421 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2641 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1852 msgid "Directory not empty" msgstr "Diretório não vazio" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:675 msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)" msgstr "" "O objeto de destino está marcado como não apagável (DeleteInhibit - " "ImpedirApagar)" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:679 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1228 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2130 msgid "Target object doesn't exist" msgstr "O objeto de destino não existe" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:683 ../daemon/gvfsafpvolume.c:836 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1032 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1232 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2134 msgid "Volume is read-only" msgstr "A unidade é apenas de leitura" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:820 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1014 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1564 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2002 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2646 msgid "Not enough space on volume" msgstr "Espaço insuficiente na unidade" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:828 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1411 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1568 ../daemon/gvfsbackendafp.c:285 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:486 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2306 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2603 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2709 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:753 ../daemon/gvfsbackendftp.c:934 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1374 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1482 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1417 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1528 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4502 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2211 msgid "Target file already exists" msgstr "Já existe o ficheiro de destino" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:832 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1024 msgid "Ancestor directory doesn't exist" msgstr "Diretório superior não existe" #. Translators: flat means volume doesn't support directories #. (all files are in the volume root) #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1020 msgid "Volume is flat and doesn't support directories" msgstr "A unidade é lisa e não suporta diretórios" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1028 msgid "Target directory already exists" msgstr "Diretório de destino já existe" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1216 ../daemon/gvfsbackendafp.c:591 msgid "Can't rename volume" msgstr "Incapaz de renomear a unidade" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1220 msgid "Object with that name already exists" msgstr "Já existe um objeto com esse nome" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1224 msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "" "O objeto de destino está marcado como não renomeável (RenameInhibit - " "ImpedirRenomear)" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1399 msgid "Can't move directory into one of its descendants" msgstr "Incapaz de mover o diretório para um dos seus descendentes" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1403 msgid "Can't move sharepoint into a shared directory" msgstr "" "Incapaz de mover ponto de partilha para um dos seus diretórios partilhados" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1407 msgid "Can't move a shared directory into the Trash" msgstr "Incapaz de mover um diretório partilhado para o Lixo" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1415 msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "" "O objeto a ser movido está marcado como não renomeável (RenameInhibit - " "ImpedirRenomear)" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1419 msgid "Object being moved doesn't exist" msgstr "O objeto a ser movido não existe" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1556 msgid "Server doesn't support the FPCopyFile operation" msgstr "O servidor não suporta a operação FPCopyFile" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1560 msgid "Unable to open source file for reading" msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro de origem para leitura" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1572 msgid "Source file and/or destination directory doesn't exist" msgstr "Ficheiro de origem e/ou diretório de destino não existe" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1576 msgid "Source file is a directory" msgstr "O ficheiro de origem é um diretório" #. Translators: range conflict means #. requested data are locked by another user #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2008 msgid "Range lock conflict exists" msgstr "Existe um conflito de obtenção de exclusividade em área" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2292 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1199 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1346 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1537 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2000 msgid "Directory doesn't exist" msgstr "Diretório não existe" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2296 msgid "Target object is not a directory" msgstr "O objeto de destino não é um diretório" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2642 msgid "File is not open for write access" msgstr "O ficheiro não está aberto para escrita" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2650 msgid "File is locked by another user" msgstr "O ficheiro está bloqueado por outro utilizador" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2788 msgid "File is not open for read access" msgstr "O ficheiro não está aberto para leitura" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:209 msgid "Internal Apple File Control error" msgstr "Erro interno de Ficheiro de Controlo Apple" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:213 ../daemon/gvfsbackendftp.c:737 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1392 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1430 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1622 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1669 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1739 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2077 msgid "File does not exist" msgstr "Ficheiro não existe" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:217 msgid "The directory is not empty" msgstr "O diretório não está vazio" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:221 msgid "The device did not respond" msgstr "O dispositivo não respondeu" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:225 msgid "The connection was interrupted" msgstr "A ligação foi interrompida" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:229 msgid "Invalid Apple File Control data received" msgstr "Dados inválidos recebidos do Ficheiro de Controlo Apple" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:233 #, c-format msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)" msgstr "Erro não controlado de Ficheiro de Controlo Apple (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:249 msgid "Listing applications installed on device failed" msgstr "Falha ao listar as aplicações instaladas no dispositivo" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:265 msgid "Accessing application icons on device failed" msgstr "Falha ao aceder aos ícones da aplicações no dispositivo" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:282 msgid "Lockdown Error: Invalid Argument" msgstr "Erro ao Trancar: Argumento Inválido" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:290 msgid "Unable to connect" msgstr "Incapaz de se ligar" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:294 #, c-format msgid "Unhandled Lockdown error (%d)" msgstr "Erro não controlado ao Trancar (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:311 msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument" msgstr "Erro libimobiledevice: Argumento Inválido" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:315 msgid "" "libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up " "correctly." msgstr "" "Erro libimobiledevice: Nenhum dispositivo encontrado. Certifique-se de que o " "usbmuxd está corretamente configurado." #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:319 #, c-format msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)" msgstr "Erro libimobiledevice não controlado (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:412 msgid "Try again" msgstr "Tente novamente" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:412 ../daemon/gvfsbackend.c:979 #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1024 ../monitor/gdu/ggdumount.c:923 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:762 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:430 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:608 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:637 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1833 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:310 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:887 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:903 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:922 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:712 msgid "Invalid mount spec" msgstr "Especificação de montagem inválida" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:436 ../daemon/gvfsbackendafc.c:466 msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number" msgstr "" "Localização AFC inválida: tem de ser no formato afc://uuid:numero-porto" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:452 #, c-format msgid "Apple Mobile Device" msgstr "Dispositivo Móvel Apple" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:457 #, c-format msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken" msgstr "Dispositivo Móvel Apple, com Jailbrake" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:462 #, c-format msgid "Documents on Apple Mobile Device" msgstr "Documentos no Dispositivo Móvel Apple" #. translators: #. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.: #. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak) #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:521 #, c-format msgid "%s (jailbreak)" msgstr "%s (jailbreak)" #. translators: #. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.: #. * Documents on Alan Smithee's iPhone #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:528 ../monitor/afc/afcvolume.c:130 #, c-format msgid "Documents on %s" msgstr "Documentos em %s" #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:623 #, c-format msgid "" "The device “%s” is locked. Enter the passcode on the device and click “Try " "again”." msgstr "" "O dispositivo “%s” está protegido. Introduza a senha no dispositivo e prima " "“Tentar novamente”." #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:967 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:714 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:656 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1848 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1099 ../daemon/gvfsbackendrecent.c:121 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:803 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:233 msgid "Can't open directory" msgstr "Incapaz de abrir o diretório" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1170 ../daemon/gvfsbackendafc.c:2556 msgid "Backups are not yet supported." msgstr "Ainda não são suportadas cópias de segurança." #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1343 msgid "Invalid seek type" msgstr "Tipo de procura inválido" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:2393 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1778 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1088 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1136 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1157 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1726 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1974 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2064 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2134 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1856 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4850 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1849 #: ../daemon/gvfsftptask.c:395 msgid "Operation unsupported" msgstr "Operação não é suportada" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:218 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1141 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1187 msgid "The file is not a mountable" msgstr "O ficheiro não é montável" #. Translators: first %s is username and second serververname #. Translators: first %s is volumename and second servername #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #. Translators: This is the name of an SFTP share, like " on " #. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes #. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend #. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would #. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors #. #. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:461 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2101 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:634 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:705 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1717 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:584 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1537 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s em %s" #. Translators: %s is the servername #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:465 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:498 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2136 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:597 ../daemon/gvfsbackendftp.c:668 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1769 msgid "No hostname specified" msgstr "Nenhum nome de máquina especificado" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:568 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2228 msgid "Apple Filing Protocol Service" msgstr "Serviço do Protocolo de Ficheiros Apple" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:275 ../daemon/gvfsbackendburn.c:875 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1474 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1806 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Incapaz de copiar um diretório sobre um diretório" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:294 ../daemon/gvfsbackendburn.c:891 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1497 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1440 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1549 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1821 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Incapaz de copiar diretório recursivamente" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:476 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4488 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2200 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Incapaz de mover um diretório sobre um diretório" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1257 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1356 msgid "backups not supported" msgstr "Não são suportadas cópias de segurança" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1271 #, c-format msgid "Unable to create temporary file (%s)" msgstr "Incapaz de criar o ficheiro temporário (%s)" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1345 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2387 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3476 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1235 msgid "The file was externally modified" msgstr "O ficheiro foi alterado externamente" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1762 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1129 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4860 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint32)" #. Translators: first %s is volumename, second username and third servername #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2096 #, c-format msgid "%s for %s on %s" msgstr "%s para %s em %s" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2145 msgid "No volume specified" msgstr "Nenhuma unidade especificada" #. FIXME: this should really be "/ in %s", but can't change #. due to string freeze. #. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on " #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:336 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2306 #: ../daemon/gvfsftpdircache.c:431 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ em %s" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:844 ../daemon/gvfsbackendburn.c:679 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:728 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:464 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:351 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:744 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3994 ../daemon/gvfsftpdircache.c:157 msgid "The file is not a directory" msgstr "O ficheiro não é um diretório" #. Translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:346 msgid "Burn" msgstr "Gravar" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:372 msgid "Unable to create temporary directory" msgstr "Incapaz de criar o diretório temporário" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:401 ../daemon/gvfsbackendburn.c:412 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:447 ../daemon/gvfsbackendburn.c:671 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:716 ../daemon/gvfsbackendburn.c:742 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:780 ../daemon/gvfsbackendburn.c:971 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:1007 ../daemon/gvfsbackendftp.c:794 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1246 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2169 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2887 ../daemon/gvfsbackendrecent.c:105 #: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:259 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1860 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2990 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3003 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3023 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:217 #, c-format msgid "No such file or directory" msgstr "Ficheiro ou diretório inexistente" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:455 ../daemon/gvfsbackendburn.c:903 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1837 msgid "Can't copy file over directory" msgstr "Incapaz de copiar um ficheiro sobre um diretório" #. Translators: this is the display name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:650 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Criador de CD/DVD" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:752 ../daemon/gvfsbackendburn.c:788 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:923 ../daemon/gvfsbackendburn.c:985 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:989 ../daemon/gvfsbackendburn.c:999 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2961 msgid "File exists" msgstr "Ficheiro existe" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:827 ../daemon/gvfsjobcloseread.c:112 #: ../daemon/gvfsjobclosewrite.c:120 ../daemon/gvfsjobcopy.c:121 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:143 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:154 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:177 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:195 #: ../daemon/gvfsjobdelete.c:108 ../daemon/gvfsjobenumerate.c:271 #: ../daemon/gvfsjobmakedirectory.c:108 ../daemon/gvfsjobmount.c:112 #: ../daemon/gvfsjobmountmountable.c:138 ../daemon/gvfsjobmove.c:121 #: ../daemon/gvfsjobopenforread.c:120 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:184 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:198 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:212 #: ../daemon/gvfsjobopeniconforread.c:104 ../daemon/gvfsjobpollmountable.c:107 #: ../daemon/gvfsjobpull.c:125 ../daemon/gvfsjobpush.c:125 #: ../daemon/gvfsjobqueryattributes.c:145 ../daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:116 #: ../daemon/gvfsjobqueryinfo.c:124 ../daemon/gvfsjobqueryinforead.c:119 #: ../daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:119 ../daemon/gvfsjobread.c:120 #: ../daemon/gvfsjobseekread.c:119 ../daemon/gvfsjobseekwrite.c:119 #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:130 ../daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:111 #: ../daemon/gvfsjobstartmountable.c:113 ../daemon/gvfsjobstopmountable.c:115 #: ../daemon/gvfsjobtrash.c:107 ../daemon/gvfsjobtruncate.c:112 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:157 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:172 ../daemon/gvfsjobwrite.c:120 #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1174 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1258 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1617 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1134 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1676 msgid "Operation not supported by backend" msgstr "Operação não é suportada pelo motor" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:852 msgid "No such file or directory in target path" msgstr "Ficheiro ou diretório inexistente no caminho de destino" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:884 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1814 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1845 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1854 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4658 msgid "Target file exists" msgstr "Ficheiro de destino já existe" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:949 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:811 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2537 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2750 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2847 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2940 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3548 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3558 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5489 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5521 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6007 msgid "Not supported" msgstr "Não suportado" #: ../daemon/gvfsbackend.c:978 ../monitor/gdu/ggdumount.c:922 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:760 msgid "Unmount Anyway" msgstr "Ainda Assim Desmontar" #: ../daemon/gvfsbackend.c:981 ../monitor/gdu/ggdumount.c:924 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:763 msgid "" "Volume is busy\n" "One or more applications are keeping the volume busy." msgstr "" "O volume está ocupado\n" "Uma ou mais aplicações estão a manter o volume ocupado." #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:356 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1555 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:698 msgid "Cannot create gudev client" msgstr "Incapaz de criar cliente gudev" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:376 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1572 msgid "Cannot connect to the system bus" msgstr "Incapaz de se ligar ao bus de sistema" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:387 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1583 msgid "Cannot create libhal context" msgstr "Incapaz de criar contexto de libhal" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:401 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1595 msgid "Cannot initialize libhal" msgstr "Incapaz de inicializar a libhal" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:417 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:503 msgid "No drive specified" msgstr "Nenhuma unidade especificada" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:441 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "Incapaz de encontrar a unidade %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:454 #, c-format msgid "Drive %s does not contain audio files" msgstr "Unidade %s não contém quaisquer ficheiros audio" #. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name #. name of the backend and shouldn't be translated. #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:464 #, c-format msgid "cdda mount on %s" msgstr "ponto de montagem cdda em %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:465 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:986 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:349 ../monitor/hal/ghalmount.c:325 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:225 ../monitor/hal/ghalvolume.c:246 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:359 #, c-format msgid "Audio Disc" msgstr "Disco Audio" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:529 #, c-format msgid "File system is busy: %d open file" msgid_plural "File system is busy: %d open files" msgstr[0] "Sistema de ficheiros está ocupado: %d ficheiro aberto" msgstr[1] "Sistema de ficheiros está ocupado: %d ficheiros abertos" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:721 #, c-format msgid "No such file %s on drive %s" msgstr "Ficheiro %s inexistente na unidade %s" #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:830 #, c-format msgid "Error from 'paranoia' on drive %s" msgstr "Erro de 'paranoia' na unidade %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:893 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgstr "Erro ao procurar no fluxo na unidade %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1015 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1856 #, c-format msgid "No such file" msgstr "Ficheiro inexistente" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1029 #, c-format msgid "The file does not exist or isn't an audio track" msgstr "O ficheiro não existe ou não é uma faixa audio" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1134 msgid "Audio CD File System Service" msgstr "Serviço de Sistema de Ficheiros de CD Áudio" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:198 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:770 msgid "Computer" msgstr "Computador" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:531 msgid "File System" msgstr "Sistema de Ficheiros" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:660 msgid "Can't open mountable file" msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro montável" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:857 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1174 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Erro interno: %s" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:889 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1007 msgid "Can't mount file" msgstr "Incapaz de montar o ficheiro" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:900 msgid "No medium in the drive" msgstr "Nenhum media no dispositivo" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:957 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1052 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1158 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1248 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1321 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1390 msgid "Not a mountable file" msgstr "Não é um ficheiro montável" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1071 msgid "Can't unmount file" msgstr "Incapaz de desmontar o ficheiro" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1201 msgid "Can't eject file" msgstr "Incapaz de ejetar o ficheiro" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1268 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1275 msgid "Can't start drive" msgstr "Incapaz de iniciar a unidade" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1341 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1348 msgid "Can't stop drive" msgstr "Incapaz de parar a unidade" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1405 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1412 msgid "Can't poll file" msgstr "Incapaz de consultar o ficheiro" #. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as #. "WebDAV as on :"; the ":" part is #. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port. #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:482 #, c-format msgid "%s on %s%s" msgstr "%s em %s%s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:674 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1923 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:256 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "Erro HTTP: %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:691 msgid "Could not parse response" msgstr "Incapaz de processar a resposta" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:700 msgid "Empty response" msgstr "Resposta vazia" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:708 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Resposta inesperada do servidor" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1407 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2053 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2142 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2243 msgid "Response invalid" msgstr "Resposta inválida" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1550 msgid "WebDAV share" msgstr "Partilha WebDAV" #. translators: %s here is the hostname #. Translators: %s is the hostname #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1552 ../daemon/gvfsbackendftp.c:491 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:980 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Introduza a senha para %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1555 msgid "Please enter proxy password" msgstr "Introduza a senha de proxy" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1927 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1931 msgid "Not a WebDAV enabled share" msgstr "Não é uma partilha com WebDAV ativo" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2007 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2097 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2170 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2277 msgid "Could not create request" msgstr "Incapaz de criar pedido" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2418 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1271 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2228 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Falha ao criar o ficheiro de cópia de segurança" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:511 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:462 msgid "Local Network" msgstr "Rede Local" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:758 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:851 msgid "Can't monitor file or directory." msgstr "Incapaz de monitorizar um ficheiro ou um diretório." #. TODO: Names, etc #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:776 msgid "Dns-SD" msgstr "Dns-SD" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:777 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:783 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:918 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:919 msgid "Network" msgstr "Rede" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:488 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:973 #, c-format msgid "Enter password for %s on %s" msgstr "Introduza a senha de %s em %s" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:518 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:997 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1041 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:667 msgid "Password dialog cancelled" msgstr "Diálogo de senha cancelado" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:728 msgid "Insufficient permissions" msgstr "Permissões insuficientes" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:982 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1337 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3320 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3522 msgid "backups not supported yet" msgstr "ainda não são suportadas cópias de segurança" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:515 #, c-format msgid "%s: %d: Directory or file exists" msgstr "%s: %d: Diretório ou ficheiro já existe" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:522 #, c-format msgid "%s: %d: No such file or directory" msgstr "%s: %d: Ficheiro ou diretório inexistente" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:528 #, c-format msgid "%s: %d: Invalid filename" msgstr "%s: %d: Nome de ficheiro inválido" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:534 #, c-format msgid "%s: %d: Not Supported" msgstr "%s: %d: Não Suportado" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:746 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:752 #, c-format msgid "Digital Camera (%s)" msgstr "Câmara Digital (%s)" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:980 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:197 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:299 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "Câmara %s" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:983 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:192 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:294 #, c-format msgid "%s Audio Player" msgstr "Reprodutor Áudio %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:992 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:203 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:308 msgid "Camera" msgstr "Câmara" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:994 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:306 msgid "Audio Player" msgstr "Reprodutor Áudio" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1611 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:690 msgid "No device specified" msgstr "Nenhum dispositivo especificado" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1631 msgid "Cannot create gphoto2 context" msgstr "Incapaz de criar contexto gphoto2" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1640 msgid "Error creating camera" msgstr "Erro ao criar a câmara" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1652 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1661 msgid "Error loading device information" msgstr "Erro ao ler a informação do dispositivo" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1672 msgid "Error looking up device information" msgstr "Erro ao procurar a informação de dispositivo" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1681 msgid "Error getting device information" msgstr "Erro ao obter a informação do dispositivo" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1695 msgid "Error setting up camera communications port" msgstr "Erro ao definir o porto de comunicação da câmara" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1705 msgid "Error initializing camera" msgstr "Erro ao inicializar a câmara" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the #. backend and shouldn't be translated. #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1716 #, c-format msgid "gphoto2 mount on %s" msgstr "ponto de montagem gphoto2 em %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1802 msgid "No camera specified" msgstr "Nenhuma câmara especificada" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1864 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3590 msgid "Error creating file object" msgstr "Erro ao criar objeto de ficheiro" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1879 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3621 msgid "Error getting file" msgstr "Erro ao obter o ficheiro" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1889 msgid "Error getting data from file" msgstr "Erro ao obter dados do ficheiro" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1947 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1835 #, c-format msgid "Malformed icon identifier '%s'" msgstr "Identificador de ícone '%s' mal-formado" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2023 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3212 #, c-format msgid "Error seeking in stream on camera %s" msgstr "Erro ao procurar no fluxo na câmara %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2163 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2993 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1469 msgid "Not a directory" msgstr "Não é um diretório" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2196 msgid "Failed to get folder list" msgstr "Falha ao obter a lista de pastas" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2261 msgid "Failed to get file list" msgstr "Falha ao obter a lista de ficheiros" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2549 msgid "Error creating directory" msgstr "Erro ao criar diretório" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2762 msgid "Name already exists" msgstr "Nome já existe" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2773 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3441 msgid "New name too long" msgstr "Novo nome demasiado extenso" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2783 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3452 msgid "Error renaming directory" msgstr "Erro ao renomear o diretório" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2796 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3465 msgid "Error renaming file" msgstr "Erro ao renomear ficheiro" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2860 #, c-format msgid "Directory '%s' is not empty" msgstr "Diretório '%s' não está vazio" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2871 msgid "Error deleting directory" msgstr "Erro ao apagar o diretório" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2897 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3634 msgid "Error deleting file" msgstr "Erro ao apagar o ficheiro" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2950 msgid "Can't write to directory" msgstr "Incapaz de gravar no diretório" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2997 msgid "Cannot allocate new file to append to" msgstr "Incapaz de alocar novo ficheiro ao qual acrescentar" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3012 msgid "Cannot read file to append to" msgstr "Incapaz de ler o ficheiro ao qual acrescentar" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3023 msgid "Cannot get data of file to append to" msgstr "Incapaz de obter dados do ficheiro ao qual acrescentar" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3349 msgid "Error writing file" msgstr "Erro ao gravar o ficheiro" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3397 msgid "Not supported (not same directory)" msgstr "Não suportado (não é o mesmo diretório)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3409 msgid "" "Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)" msgstr "Não suportado (origem é um diretório, destino também é um diretório)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3417 msgid "" "Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing " "file)" msgstr "" "Não suportado (origem é um diretório mas o destino é um ficheiro existente)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3429 msgid "" "Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)" msgstr "Não suportado (origem é um ficheiro mas o destino é diretório)" #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:252 #, c-format msgid "HTTP Client Error: %s" msgstr "Erro de Cliente HTTP: %s" #: ../daemon/gvfsbackendlocaltest.c:857 msgid "Directory notification not supported" msgstr "Notificação de diretório não suportada" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:505 msgid "Unknown error." msgstr "Erro desconhecido." #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:511 #, c-format msgid "libmtp error: %s" msgstr "Erro libmtp: %s" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:644 msgid "Unexpected host URI format." msgstr "Formato de URI do servidor inesperado." #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:654 msgid "Malformed host URI." msgstr "URI de servidor mal formado." #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:667 msgid "Couldn't find matching udev device." msgstr "Incapaz de encontrar dispositivo udev coincidente." #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:811 msgid "No MTP devices found" msgstr "Nenhum dispositivo MTP encontrado" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:816 msgid "Unable to connect to MTP device" msgstr "Incapaz de se ligar ao despositivo MTP" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:821 msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices" msgstr "Incapaz de alocar memória enquanto deteta dispositivos MTP" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:827 msgid "Generic libmtp error" msgstr "Erro genérico do libmtp" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:844 #, c-format msgid "Unable to open MTP device '%s'" msgstr "Incapaz de abrir o dispositivo MTP '%s'" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:864 msgid "Device not found" msgstr "Dispositivo não encontrado" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:903 msgid "Unnamed Device" msgstr "Dispositivo Sem Nome" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1125 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1218 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1272 msgid "File not found" msgstr "Ficheiro não foi encontrado" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1335 msgid "Cannot make directory in this location" msgstr "Incapaz de criar um diretório nesta localização" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1397 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1627 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1674 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1744 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2082 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2150 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1209 msgid "Not a regular file" msgstr "Não é um ficheiro comum" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1504 msgid "Cannot write to this location" msgstr "Incapaz de gravar nesta localização" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1816 #, c-format msgid "No thumbnail for entity '%s'" msgstr "Nenhuma imagem de referência para a entidade '%s'" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1992 ../daemon/gvfsftptask.c:411 msgid "Invalid filename" msgstr "Nome de ficheiro inválido" #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:168 msgid "File Sharing" msgstr "Partilha de Ficheiros" #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:173 msgid "Remote Login" msgstr "Início de Sessão Remota" #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:333 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:928 msgid "Windows Network" msgstr "Rede Windows" #. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that #. * shows computers in your local network. #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:976 msgid "Network Location Monitor" msgstr "Monitor de Localizações na Rede" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:916 msgid "USB support missing. Please contact your software vendor" msgstr "Suporte USB inexistente. Contacte o vendedor da sua distribuição" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1038 msgid "Connection to the device lost" msgstr "Perdida a ligação ao dispositivo" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1535 msgid "Device requires a software update" msgstr "Dispositivo requer uma atualização da aplicação" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1882 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2102 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" msgstr "Erro ao apagar o ficheiro: %s" #: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:238 msgid "The recent folder may not be deleted" msgstr "A pasta de recentes não pode ser apagada" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:548 ../daemon/gvfsbackendrecent.c:662 msgid "Recent" msgstr "Recente" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:314 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:670 msgid "SSH program unexpectedly exited" msgstr "Aplicação SSH terminou inesperadamente" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:329 msgid "Hostname not known" msgstr "Nome de máquina desconhecido" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:336 msgid "No route to host" msgstr "Nenhum caminho para a máquina" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:343 msgid "Connection refused by server" msgstr "Ligação recusada pelo servidor" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:350 msgid "Host key verification failed" msgstr "Falha na verificação da chave da máquina" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:514 msgid "Unable to spawn SSH program" msgstr "Incapaz de iniciar aplicação SSH" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:530 #, c-format msgid "Unable to spawn SSH program: %s" msgstr "Incapaz de iniciar aplicação SSH: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:632 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:890 msgid "Timed out when logging in" msgstr "Tempo expirou ao iniciar sessão" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:970 #, c-format msgid "Enter passphrase for secure key for %s on %s" msgstr "Introduza a frase-senha para a chave segura de %s em %s" #. Translators: %s is the hostname #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:977 #, c-format msgid "Enter passphrase for secure key for %s" msgstr "Introduza a frase-senha para a chave segura em %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1060 msgid "Can't send password" msgstr "Incapaz de enviar a senha" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1068 msgid "Log In Anyway" msgstr "Ainda Assim Iniciar Sessão" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1068 msgid "Cancel Login" msgstr "Cancelar o Início de Sessão" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1077 #, c-format msgid "" "Can't verify the identity of “%s”.\n" "This happens when you log in to a computer the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be " "absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" "Incapaz de verificar a identidade de “%s”.\n" "Tal acontece quando inicia uma sessão num computador pela primeira vez.\n" "\n" "A identidade enviada pelo computador remoto é “%s”. Caso queira ter a " "certeza absoluta de que é seguro prosseguir, contacte o administrador de " "sistemas." #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1096 msgid "Login dialog cancelled" msgstr "Diálogo de início de sessão cancelado" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1116 msgid "Can't send host identity confirmation" msgstr "Incapaz de enviar a confirmação de identidade da máquina" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1664 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1692 msgid "Protocol error" msgstr "Erro de protocolo" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1759 msgid "Unable to find supported SSH command" msgstr "Incapaz de encontrar comando SSH suportado" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2033 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2435 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2494 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2505 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2561 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2650 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2700 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2753 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2828 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2935 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3066 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3148 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3222 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3234 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3292 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3334 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3548 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3580 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3636 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3693 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3762 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4027 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4094 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4224 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4331 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4391 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4426 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4454 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4562 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4616 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4655 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4689 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4723 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4738 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4753 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4831 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4992 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5027 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5097 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5181 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5263 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5304 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5308 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5421 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5425 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5651 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5864 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5881 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6013 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6041 msgid "Invalid reply received" msgstr "Recebida uma resposta inválida" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2294 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1544 #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:136 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (codificação inválida)" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2379 msgid "Failure" msgstr "Falha" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2773 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" msgstr "Erro ao criar ficheiro de cópia de segurança: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3398 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5332 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Incapaz de criar o ficheiro temporário" #. translators: %s is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:379 #, c-format msgid "Password required for %s" msgstr "Senha necessária para %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:863 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:910 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:524 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:570 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:748 #, c-format msgid "Internal Error (%s)" msgstr "Erro Interno (%s)" #. translators: Name for the location that lists the smb shares #. availible on a server (%s is the name of the server) #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:937 #, c-format msgid "Windows shares on %s" msgstr "Partilha Windows em %s" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1046 #, c-format msgid "Failed to retrieve share list from server: %s" msgstr "Falha ao obter a lista de partilhas do servidor: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1558 msgid "Windows Network File System Service" msgstr "Serviço de Sistema de Ficheiros de Rede Windows" #. translators: First %s is a share name, second is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:261 #, c-format msgid "Password required for share %s on %s" msgstr "Senha necessária para a partilha %s em %s" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:672 #, c-format msgid "Failed to mount Windows share: %s" msgstr "Falha ao montar partilha Windows: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:873 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1372 msgid "Unsupported seek type" msgstr "Tipo de procura não suportado" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1480 #, c-format msgid "Backup file creation failed: %s" msgstr "Falha ao criar o ficheiro de cópia de segurança: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1864 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint64)" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2051 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "Incapaz de renomear o ficheiro, o nome já existe" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2176 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Erro ao mover o ficheiro: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2248 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Erro ao remover o ficheiro de destino: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2272 msgid "Can't recursively move directory" msgstr "Incapaz de mover diretório recursivamente" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2318 msgid "Windows Shares File System Service" msgstr "Serviço de Sistema de Ficheiros Partilhado Windows" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:371 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:427 msgid "The trash folder may not be deleted" msgstr "A pasta de lixo não pode ser apagada" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:388 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:441 msgid "Items in the trash may not be modified" msgstr "Os itens no lixo não podem ser alterados" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:740 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:852 msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:180 msgid "Unexpected end of stream" msgstr "Final de fluxo inesperado" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:196 ../daemon/gvfsftpconnection.c:209 #: ../daemon/gvfsftptask.c:415 ../daemon/gvfsftptask.c:843 msgid "Invalid reply" msgstr "Resposta inválida" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:392 msgid "" "Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support " "this?" msgstr "Falha ao criar ligação FTP ativa. Talvez o seu router não o suporte?" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:399 msgid "Failed to create active FTP connection." msgstr "Falha ao criar ligação FTP ativa." #: ../daemon/gvfsftpfile.c:170 msgid "Filename contains invalid characters." msgstr "Nome do ficheiro contém carateres inválidos." #: ../daemon/gvfsftptask.c:261 msgid "The FTP server is busy. Try again later" msgstr "O servidor FTP está ocupado. Tente novamente mais tarde" #: ../daemon/gvfsftptask.c:359 msgid "Accounts are unsupported" msgstr "Não são suportadas contas" #: ../daemon/gvfsftptask.c:363 msgid "Host closed connection" msgstr "A máquina fechou a ligação" #: ../daemon/gvfsftptask.c:367 msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" msgstr "" "Incapaz de abrir a ligação de dados. Talvez a sua firewall esteja a bloqueá-" "la?" #: ../daemon/gvfsftptask.c:371 msgid "Data connection closed" msgstr "Ligação de dados fechada" #: ../daemon/gvfsftptask.c:378 ../daemon/gvfsftptask.c:382 msgid "Operation failed" msgstr "Falha na operação" #: ../daemon/gvfsftptask.c:387 msgid "No space left on server" msgstr "Servidor sem espaço disponível" #: ../daemon/gvfsftptask.c:399 msgid "Unsupported network protocol" msgstr "Protocolo de rede não suportado" #: ../daemon/gvfsftptask.c:407 msgid "Page type unknown" msgstr "Tipo de página desconhecido" #: ../daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111 msgid "Symlinks not supported by backend" msgstr "Atalhos não são suportados pelo motor" #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:99 msgid "Invalid dbus message" msgstr "Mensagem dbus inválida" #: ../daemon/gvfsjobunmount.c:123 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:822 #, c-format msgid "%s has been unmounted\n" msgstr "%s foi desmontado\n" #: ../daemon/gvfsjobunmount.c:141 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:676 #, c-format msgid "" "Unmounting %s\n" "Please wait" msgstr "" "A desmontar %s\n" "Aguarde" #: ../daemon/gvfsjobunmount.c:197 msgid "File system is busy" msgstr "O sistema de ficheiros está ocupado" #: ../daemon/main.c:142 ../metadata/meta-daemon.c:482 msgid "Replace old daemon." msgstr "Substituir o daemon antigo." #: ../daemon/main.c:143 msgid "Don't start fuse." msgstr "Não iniciar o fuse." #: ../daemon/main.c:157 msgid "GVFS Daemon" msgstr "Daemon GVFS" #: ../daemon/main.c:160 msgid "Main daemon for GVFS" msgstr "Daemon principal do GVFS" #. Translators: the first %s is the application name, #. the second %s is the error message #: ../daemon/main.c:175 ../metadata/meta-daemon.c:507 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../daemon/main.c:177 ../metadata/meta-daemon.c:509 #: ../programs/gvfs-cat.c:168 ../programs/gvfs-cat.c:180 #: ../programs/gvfs-copy.c:131 ../programs/gvfs-info.c:396 #: ../programs/gvfs-ls.c:428 ../programs/gvfs-mime.c:95 #: ../programs/gvfs-mime.c:105 ../programs/gvfs-mime.c:112 #: ../programs/gvfs-mkdir.c:69 ../programs/gvfs-monitor-dir.c:124 #: ../programs/gvfs-monitor-file.c:123 ../programs/gvfs-mount.c:1055 #: ../programs/gvfs-move.c:119 ../programs/gvfs-open.c:76 #: ../programs/gvfs-open.c:88 ../programs/gvfs-rename.c:73 #: ../programs/gvfs-rm.c:70 ../programs/gvfs-save.c:176 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:149 ../programs/gvfs-trash.c:104 #: ../programs/gvfs-tree.c:260 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informações." #: ../daemon/mount.c:702 #, c-format msgid "Automount failed: %s" msgstr "Falha ao montar automaticamente: %s" #: ../daemon/mount.c:746 ../daemon/mount.c:807 msgid "The specified location is not mounted" msgstr "A localização especificada não está montada" #: ../daemon/mount.c:751 msgid "The specified location is not supported" msgstr "A localização especificada não é suportada" #: ../daemon/mount.c:875 msgid "Location is already mounted" msgstr "A localização já se encontra montada" #: ../daemon/mount.c:884 msgid "Location is not mountable" msgstr "A localização não é montável" #: ../metadata/meta-daemon.c:157 ../metadata/meta-daemon.c:277 #: ../metadata/meta-daemon.c:326 ../metadata/meta-daemon.c:361 #: ../metadata/meta-daemon.c:397 #, c-format msgid "Can't find metadata file %s" msgstr "Incapaz de encontrar o ficheiro de metadados %s" #: ../metadata/meta-daemon.c:175 ../metadata/meta-daemon.c:187 msgid "Unable to set metadata key" msgstr "Incapaz de definir a chave de metadados" #: ../metadata/meta-daemon.c:197 ../metadata/meta-daemon.c:336 msgid "Unable to unset metadata key" msgstr "Incapaz de desfazer a definição da chave de metadados" #: ../metadata/meta-daemon.c:371 msgid "Unable to remove metadata keys" msgstr "Incapaz de remover as chaves de metadados" #: ../metadata/meta-daemon.c:408 msgid "Unable to move metadata keys" msgstr "Incapaz de mover as chaves de metadados" #: ../metadata/meta-daemon.c:492 msgid "GVFS Metadata Daemon" msgstr "Daemon de Metadados do GVFS" #: ../metadata/meta-daemon.c:495 msgid "Metadata daemon for GVFS" msgstr "Daemon de metadados para o GVFS" #: ../monitor/gdu/gdu-volume-monitor-daemon.c:40 msgid "GVfs GDU Volume Monitor" msgstr "Monitor de Volumes GDU do GVfs" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:168 ../monitor/hal/ghaldrive.c:179 msgid "Floppy Drive" msgstr "Dispositivo de Disquette" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:258 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:286 #, c-format msgid "Unnamed Drive (%s)" msgstr "Dispositivo Sem Nome (%s)" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:260 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:288 msgid "Unnamed Drive" msgstr "Unidade sem Nome" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:561 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:609 #, c-format msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy." msgstr "Falha ao ejetar o media; um ou mais volumes no media estão ocupados." #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1017 msgid "" "Start drive in degraded mode?\n" "Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer tolerant " "to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a component fails." msgstr "" "Iniciar a unidade em modo degradado?\n" "Iniciar uma unidade em modo degradado significa que a unidade deixa de ser " "tolerante a falhas. Os dados na unidade poderão ser definitivamente perdidos " "se um componente falhar." #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1023 msgid "Start Anyway" msgstr "Ainda Assim Iniciar" #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:857 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:670 msgid "One or more programs are preventing the unmount operation." msgstr "Uma ou mais aplicações estão a impedir a operação de desmontar." #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:985 msgid "Cannot get LUKS cleartext slave" msgstr "Incapaz de obter o escravo de texto simples LUKS" #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1007 #, c-format msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path `%s'" msgstr "Incapaz de obter o escravo de texto simples LUKS do caminho `%s'" #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:337 msgid "Floppy Disk" msgstr "Dispositivo de Disquette" #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1097 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device \"%s\" contains encrypted data on partition %d." msgstr "" "Introduza uma senha para destrancar o volume\n" "O dispositivo \"%s\" contém dados encriptados na partição %d." #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1104 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device \"%s\" contains encrypted data." msgstr "" "Introduza uma senha para destrancar o volume\n" "O dispositivo \"%s\" contém dados encriptados." #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1111 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device %s contains encrypted data." msgstr "" "Introduza a senha para destrancar o volume\n" "O dispositivo %s contém dados encriptados." #: ../monitor/goa/goavolume.c:219 #, c-format msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s" msgstr "Falha ao obter org.gnome.OnlineAccounts.Files para %s" #: ../monitor/goa/goavolume.c:256 #, c-format msgid "Invalid credentials for %s" msgstr "Credenciais inválidas para %s" #: ../monitor/goa/goavolume.c:273 #, c-format msgid "Unsupported authentication method for %s" msgstr "Método de autenticação não suportado para %s" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40 msgid "CD-ROM Disc" msgstr "Disco CD-ROM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40 msgid "Blank CD-ROM Disc" msgstr "Disco CD-ROM Virgem" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41 msgid "CD-R Disc" msgstr "Disco CD-R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41 msgid "Blank CD-R Disc" msgstr "Disco CD-R Virgem" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42 msgid "CD-RW Disc" msgstr "Disco CD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42 msgid "Blank CD-RW Disc" msgstr "Disco CD-RW Virgem" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45 msgid "DVD-ROM Disc" msgstr "Disco CVD-ROM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45 msgid "Blank DVD-ROM Disc" msgstr "Disco DVD-ROM Virgem" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44 msgid "DVD-RAM Disc" msgstr "Disco DVD-RAM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44 msgid "Blank DVD-RAM Disc" msgstr "Disco DVD-RAM Virgem" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46 msgid "DVD-RW Disc" msgstr "Disco DVD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46 msgid "Blank DVD-RW Disc" msgstr "Disco DVD-RW Virgem" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47 msgid "DVD+R Disc" msgstr "Disco DVD+R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47 msgid "Blank DVD+R Disc" msgstr "Disco DVD+R Virgem" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48 msgid "DVD+RW Disc" msgstr "Disco DVD+RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48 msgid "Blank DVD+RW Disc" msgstr "Disco DVD+RW Virgem" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49 msgid "DVD+R DL Disc" msgstr "Disco DVD+R DL" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49 msgid "Blank DVD+R DL Disc" msgstr "Disco DVD+R DL Virgem" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50 msgid "Blu-Ray Disc" msgstr "Disco Blu-Ray" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50 msgid "Blank Blu-Ray Disc" msgstr "Disco Blu-Ray Virgem" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51 msgid "Blu-Ray R Disc" msgstr "Disco Blu-Ray R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51 msgid "Blank Blu-Ray R Disc" msgstr "Disco Blu-Ray R Virgem" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52 msgid "Blu-Ray RW Disc" msgstr "Disco Blu-Ray RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52 msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" msgstr "Disco Blu-Ray RW Virgem" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53 msgid "HD DVD Disc" msgstr "Disco HD DVD" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53 msgid "Blank HD DVD Disc" msgstr "Disco HD DVD Virgem" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54 msgid "HD DVD-R Disc" msgstr "Disco HD DVD-R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54 msgid "Blank HD DVD-R Disc" msgstr "Disco HD DVD-R Virgem" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55 msgid "HD DVD-RW Disc" msgstr "Disco HD DVD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55 msgid "Blank HD DVD-RW Disc" msgstr "Disco HD DVD-RW Virgem" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56 msgid "MO Disc" msgstr "Disco MO" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56 msgid "Blank MO Disc" msgstr "Disco MO Virgem" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57 msgid "Disc" msgstr "Disco" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57 msgid "Blank Disc" msgstr "Disco Virgem" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:127 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:129 msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:131 msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:135 msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:137 msgid "DVD+R" msgstr "DVD+R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:139 msgid "DVD+RW" msgstr "DVD+RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:141 msgid "DVD-R" msgstr "DVD-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:143 msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:145 msgid "DVD-RAM" msgstr "DVD-RAM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:148 msgid "DVD±R" msgstr "DVD±R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:151 msgid "DVD±RW" msgstr "DVD±RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:153 msgid "HDDVD" msgstr "HDDVD" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:155 msgid "HDDVD-r" msgstr "HDDVD-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:157 msgid "HDDVD-RW" msgstr "HDDVD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:159 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:161 msgid "Blu-ray-R" msgstr "Blu-ray-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:163 msgid "Blu-ray-RE" msgstr "Blu-ray-RE" #. translators: This wis something like "CD-ROM/DVD Drive" or #. "CD-RW/Blue-ray Drive" depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:169 #, c-format msgid "%s/%s Drive" msgstr "Dispositivo %s/%s" #. translators: This wis something like "CD-ROM Drive" or "CD-RW Drive #. depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:175 #, c-format msgid "%s Drive" msgstr "Dispositivo %s" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:185 msgid "Software RAID Drive" msgstr "Unidade RAID por Software" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:187 msgid "USB Drive" msgstr "Unidade USB" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:189 msgid "ATA Drive" msgstr "Unidade ATA" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:191 msgid "SCSI Drive" msgstr "Unidade SCSI" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:193 msgid "FireWire Drive" msgstr "Unidade FireWire" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:197 msgid "Tape Drive" msgstr "Unidade de Fita" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:199 msgid "CompactFlash Drive" msgstr "Unidade de Flash Compacta" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:201 msgid "MemoryStick Drive" msgstr "Unidade de Caneta de Memória" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:203 msgid "SmartMedia Drive" msgstr "Unidade de Smart Media" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:205 msgid "SD/MMC Drive" msgstr "Unidade SD/MMC" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:207 msgid "Zip Drive" msgstr "Unidade Zip" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:209 msgid "Jaz Drive" msgstr "Unidade Jaz" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:211 msgid "Thumb Drive" msgstr "Unidade Thumb" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:214 msgid "Mass Storage Drive" msgstr "Dispositivo de Armazenamento" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:662 #, c-format msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." msgstr "Falha ao ejetar o media; um ou mais volumes no media estão ocupados." #: ../monitor/hal/ghalmount.c:159 ../monitor/hal/ghalvolume.c:163 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:164 ../monitor/hal/ghalvolume.c:168 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:169 ../monitor/hal/ghalvolume.c:173 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:323 ../monitor/hal/ghalvolume.c:244 msgid "Mixed Audio/Data Disc" msgstr "Disco de Áudio e Dados Misturados" #. Translators: %s is the size of the mount (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalmount.c:336 #, c-format msgid "%s Medium" msgstr "Media %s" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:232 #, c-format msgid "%s Encrypted Data" msgstr "%s de Dados Encriptados" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:255 #, c-format msgid "%s Media" msgstr "Media %s" #. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term #. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject(). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:756 msgid "Eject Anyway" msgstr "Ainda Assim Ejetar" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:511 #, c-format msgid "Timed out running command-line `%s'" msgstr "Expirou o tempo ao executar a linha de comando `%s'" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:677 #, c-format msgid "" "Writing data to %s\n" "Don't unplug until finished" msgstr "" "A escrever dados em %s\n" "Não o desligue até que esteja terminado" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:822 #, c-format msgid "You can now unplug %s\n" msgstr "Já pode desligar %s\n" #. Translators: This is used for encrypted volumes. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:279 #, c-format msgid "%s Encrypted" msgstr "%s Encriptados" #. Translators: This is used for volume with no filesystem label. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:291 #, c-format msgid "%s Volume" msgstr "Unidade de %s" #. Translators: Name used for volume #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:527 msgid "Volume" msgstr "Unidade" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1100 #, c-format msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)" msgstr "Erro ao armazenar a frase-senha no chaveiro (%s)" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1135 #, c-format msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)" msgstr "Erro ao apagar frase-senha inválida do chaveiro (%s)" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1200 msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it" msgstr "" "O dispositivo desprotegido não possui um sistema de ficheiros reconhecido" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1229 #, c-format msgid "Encryption passphrase for %s" msgstr "Frase-senha de encriptação para %s" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1397 msgid "A passphrase is required to access the volume" msgstr "É necessária uma senha para aceder à unidade" #. Translators: This is the message shown to users #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1412 #, c-format msgid "" "Enter a passphrase to unlock the volume\n" "The passphrase is needed to access encrypted data on %s." msgstr "" "Introduza a frase-senha para destrancar a unidade\n" "A frase-senha é necessária para aceder aos dados encriptados contidos em %s." #. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media #. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the #. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk'). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1581 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:40 msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor" msgstr "Monitor de Volumes GVfs UDisks2" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:58 #, c-format msgid "%s: %s: error opening file: %s\n" msgstr "%s: %s: erro ao abrir o ficheiro: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the #. second one is the URI of the file. #: ../programs/gvfs-cat.c:82 #, c-format msgid "%s: %s, error writing to stdout" msgstr "%s: %s, erro ao escrever para o stdout" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:95 #, c-format msgid "%s: %s: error reading: %s\n" msgstr "%s: %s: erro ao ler: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:114 #, c-format msgid "%s: %s:error closing: %s\n" msgstr "%s: %s: erro ao fechar: %s\n" #: ../programs/gvfs-cat.c:141 ../programs/gvfs-open.c:59 #: ../programs/gvfs-rm.c:56 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-cat.c:144 msgid "Concatenate files and print to the standard output." msgstr "Concatenar ficheiros e imprimir na consola de saída." #: ../programs/gvfs-cat.c:145 msgid "" "gvfs-cat works just like the traditional cat utility, but using gvfs\n" "locations instead of local files: for example you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location." msgstr "" "gvfs-cat funciona como o utilitário cat, mas utiliza localizações gvfs\n" "em vez de ficheiros locais: por exemplo, pode utilizar algo como\n" "smb://servidor/recurso/ficheiro.txt como uma localização." #: ../programs/gvfs-cat.c:149 msgid "" "Note: just pipe through cat if you need its formatting options\n" "like -n, -T or other." msgstr "" "Nota: envie o resultado para o cat caso necessite das suas opções\n" "de formatação tais como -n, -T ou outra." #: ../programs/gvfs-cat.c:166 ../programs/gvfs-copy.c:129 #: ../programs/gvfs-info.c:394 ../programs/gvfs-ls.c:426 #: ../programs/gvfs-mime.c:92 ../programs/gvfs-mkdir.c:67 #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:122 ../programs/gvfs-monitor-file.c:121 #: ../programs/gvfs-mount.c:1053 ../programs/gvfs-move.c:117 #: ../programs/gvfs-open.c:74 ../programs/gvfs-rename.c:71 #: ../programs/gvfs-rm.c:68 ../programs/gvfs-save.c:174 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:147 ../programs/gvfs-trash.c:102 #: ../programs/gvfs-tree.c:258 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Erro ao processar as opções de linha de comando: %s\n" #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gvfs-cat without any argument. #: ../programs/gvfs-cat.c:178 ../programs/gvfs-open.c:86 #, c-format msgid "%s: missing locations" msgstr "%s: localizações inexistentes" #: ../programs/gvfs-copy.c:44 ../programs/gvfs-move.c:42 msgid "No target directory" msgstr "Nenhum diretório de destino" #: ../programs/gvfs-copy.c:45 ../programs/gvfs-move.c:43 msgid "Show progress" msgstr "Apresentar o progresso" #: ../programs/gvfs-copy.c:46 ../programs/gvfs-move.c:44 msgid "Prompt before overwrite" msgstr "Questionar antes de sobrepor" #: ../programs/gvfs-copy.c:47 msgid "Preserve all attributes" msgstr "Manter todos os atributos" #: ../programs/gvfs-copy.c:48 ../programs/gvfs-move.c:45 #: ../programs/gvfs-save.c:43 msgid "Backup existing destination files" msgstr "Guardar cópia de segurança dos ficheiros de destino" #: ../programs/gvfs-copy.c:49 msgid "Never follow symbolic links" msgstr "Nunca seguir atalhos simbólicos" #: ../programs/gvfs-copy.c:78 ../programs/gvfs-move.c:67 #, c-format msgid "progress" msgstr "progresso" #: ../programs/gvfs-copy.c:119 ../programs/gvfs-move.c:107 msgid "SOURCE" msgstr "ORIGEM" #: ../programs/gvfs-copy.c:119 ../programs/gvfs-move.c:107 #: ../programs/gvfs-save.c:163 msgid "DEST" msgstr "DESTINO" #: ../programs/gvfs-copy.c:120 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DEST." msgstr "Copiar um ou mais ficheiros da ORIGEM para o DESTINO." #: ../programs/gvfs-copy.c:139 ../programs/gvfs-move.c:127 #: ../programs/gvfs-rename.c:81 msgid "Missing operand\n" msgstr "Falta um operador\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:147 ../programs/gvfs-move.c:135 msgid "Too many arguments\n" msgstr "Demasiados argumentos\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:156 ../programs/gvfs-move.c:144 #, c-format msgid "Target %s is not a directory\n" msgstr "O destino %s não é um diretório\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:201 #, c-format msgid "overwrite %s?" msgstr "sobrepor %s?" #: ../programs/gvfs-copy.c:215 #, c-format msgid "Error copying file %s: %s\n" msgstr "Erro ao copiar o ficheiro %s: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:37 msgid "List writable attributes" msgstr "Listar atributos alteráveis" #: ../programs/gvfs-info.c:38 msgid "Get file system info" msgstr "Obter informação de sistema de ficheiros" #: ../programs/gvfs-info.c:39 ../programs/gvfs-ls.c:40 msgid "The attributes to get" msgstr "Os atributos a obter" #: ../programs/gvfs-info.c:39 ../programs/gvfs-ls.c:40 msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATRIBUTOS" #: ../programs/gvfs-info.c:40 ../programs/gvfs-ls.c:44 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:37 msgid "Don't follow symbolic links" msgstr "Não seguir atalhos simbólicos" #: ../programs/gvfs-info.c:50 msgid "invalid type" msgstr "tipo inválido" #: ../programs/gvfs-info.c:53 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: ../programs/gvfs-info.c:56 msgid "regular" msgstr "normal" #: ../programs/gvfs-info.c:59 msgid "directory" msgstr "diretório" #: ../programs/gvfs-info.c:62 msgid "symlink" msgstr "atalho simbólico" #: ../programs/gvfs-info.c:65 msgid "special" msgstr "especial" #: ../programs/gvfs-info.c:68 msgid "shortcut" msgstr "atalho" #: ../programs/gvfs-info.c:71 msgid "mountable" msgstr "montável" #: ../programs/gvfs-info.c:109 #, c-format msgid "attributes:\n" msgstr "atributos:\n" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: ../programs/gvfs-info.c:161 #, c-format msgid "display name: %s\n" msgstr "nome visualizável: %s\n" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: ../programs/gvfs-info.c:166 #, c-format msgid "edit name: %s\n" msgstr "nome editado: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:172 #, c-format msgid "name: %s\n" msgstr "nome: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:179 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "tipo: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:185 #, c-format msgid "size: " msgstr "tamanho: " #: ../programs/gvfs-info.c:190 #, c-format msgid "hidden\n" msgstr "escondido\n" #: ../programs/gvfs-info.c:193 #, c-format msgid "uri: %s\n" msgstr "uri: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:279 msgid "Copy with file" msgstr "Copiar com o ficheiro" #: ../programs/gvfs-info.c:283 msgid "Keep with file when moved" msgstr "Manter com o ficheiro ao mover" #: ../programs/gvfs-info.c:320 #, c-format msgid "Error getting writable attributes: %s\n" msgstr "Erro ao obter os atributos alteráveis: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:325 #, c-format msgid "Settable attributes:\n" msgstr "Atributos alteráveis:\n" #: ../programs/gvfs-info.c:348 #, c-format msgid "Writable attribute namespaces:\n" msgstr "Espaços de nomes dos atributos alteráveis:\n" #: ../programs/gvfs-info.c:382 ../programs/gvfs-ls.c:409 #: ../programs/gvfs-mkdir.c:55 ../programs/gvfs-monitor-dir.c:110 #: ../programs/gvfs-monitor-file.c:109 ../programs/gvfs-mount.c:1041 #: ../programs/gvfs-rename.c:62 ../programs/gvfs-set-attribute.c:137 #: ../programs/gvfs-trash.c:90 ../programs/gvfs-tree.c:246 msgid "LOCATION" msgstr "LOCALIZAÇÃO" #: ../programs/gvfs-info.c:383 msgid "Show information about locations." msgstr "Apresenta informação sobre localizações." #: ../programs/gvfs-ls.c:41 ../programs/gvfs-tree.c:36 msgid "Show hidden files" msgstr "Apresentar ficheiros escondidos" #: ../programs/gvfs-ls.c:42 msgid "Use a long listing format" msgstr "Utilizar um formato de lista extensa" #: ../programs/gvfs-ls.c:43 msgid "Show completions" msgstr "Apresentar opções de completar" #: ../programs/gvfs-ls.c:43 msgid "PREFIX" msgstr "PREFIXO" #: ../programs/gvfs-ls.c:45 msgid "Print full URIs" msgstr "Imprimir URIs completos" #: ../programs/gvfs-ls.c:180 ../programs/gvfs-ls.c:188 #: ../programs/gvfs-rename.c:95 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Erro: %s\n" #: ../programs/gvfs-ls.c:410 msgid "List the contents of the locations." msgstr "Lista o conteúdo de localizações." #: ../programs/gvfs-ls.c:411 msgid "" "gvfs-ls is similar to the traditional ls utility, but using gvfs\n" "locations instead of local files: for example you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" "be specified with their gvfs name, e.g. standard::icon." msgstr "" "gvfs-ls funciona como o utilitário ls, mas utiliza localizações gvfs\n" "em vez de ficheiros locais: por exemplo, pode utilizar algo como\n" "smb://servidor/recurso/ficheiro.txt como localização. Atributos de\n" "ficheiro podem ser especificados com o seu nome gvfs, por ex. standard::icon." #: ../programs/gvfs-mime.c:36 msgid "Query handler for mime-type" msgstr "Manipulador de consulta para tipos MIME" #: ../programs/gvfs-mime.c:37 msgid "Set handler for mime-type" msgstr "Definir o manipulador de tipos MIME" #: ../programs/gvfs-mime.c:80 msgid "MIMETYPE" msgstr "TIPOMIME" #: ../programs/gvfs-mime.c:80 msgid "HANDLER" msgstr "MANIPULADOR" #: ../programs/gvfs-mime.c:81 msgid "Get or set the handler for a mime-type." msgstr "Obter ou definir o manipulador de um tipo MIME." #: ../programs/gvfs-mime.c:93 msgid "Specify either --query or --set" msgstr "Especifique um de --query ou --set" #: ../programs/gvfs-mime.c:104 #, c-format msgid "Must specify a single mime-type.\n" msgstr "Tem de especificar um único tipo MIME.\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:111 #, c-format msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n" msgstr "Tem de especificar o tipo MIME seguido do manipulador por omissão.\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:126 #, c-format msgid "No default applications for '%s'\n" msgstr "Nenhumas aplicações por omissão para '%s'\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:132 #, c-format msgid "Default application for '%s': %s\n" msgstr "Aplicação por omissão para '%s': %s\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:137 #, c-format msgid "Registered applications:\n" msgstr "Aplicações registadas:\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:139 #, c-format msgid "No registered applications\n" msgstr "Nenhuma aplicação registada\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:150 #, c-format msgid "Recommended applications:\n" msgstr "Aplicações recomendadas:\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:152 #, c-format msgid "No recommended applications\n" msgstr "Nenhuma aplicação recomendada\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:172 #, c-format msgid "Failed to load info for handler '%s'\n" msgstr "Falha ao ler a informação para o manipulador '%s'\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:178 #, c-format msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n" msgstr "Falha ao definir '%s' como o manipulador por omissão para '%s': %s\n" #: ../programs/gvfs-mkdir.c:33 msgid "Create parent directories" msgstr "Criar os diretórios pai" #: ../programs/gvfs-mkdir.c:56 msgid "Create directories." msgstr "Criar diretórios." #: ../programs/gvfs-mkdir.c:87 ../programs/gvfs-mkdir.c:96 #, c-format msgid "Error creating directory: %s\n" msgstr "Erro ao criar diretório: %s\n" #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:38 ../programs/gvfs-monitor-file.c:38 msgid "Don't send single MOVED events" msgstr "Não enviar eventos MOVED únicos" #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:111 msgid "Monitor directories for changes." msgstr "Monitorar por alterações em diretórios." #: ../programs/gvfs-monitor-file.c:110 msgid "Monitor files for changes." msgstr "Monitorar por alterações em ficheiros." #: ../programs/gvfs-mount.c:57 msgid "Mount as mountable" msgstr "Montar como montável" #: ../programs/gvfs-mount.c:58 msgid "Mount volume with device file" msgstr "Montar volume com ficheiro de dispositivos" #: ../programs/gvfs-mount.c:58 msgid "DEVICE" msgstr "DISPOSITIVO" #: ../programs/gvfs-mount.c:59 msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: ../programs/gvfs-mount.c:60 msgid "Eject" msgstr "Ejetar" #: ../programs/gvfs-mount.c:61 msgid "Unmount all mounts with the given scheme" msgstr "Desmontar todos os montados com o esquema indicado" #: ../programs/gvfs-mount.c:61 msgid "SCHEME" msgstr "ESQUEMA" #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' #: ../programs/gvfs-mount.c:63 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../programs/gvfs-mount.c:64 msgid "Monitor events" msgstr "Eventos de monitor" #: ../programs/gvfs-mount.c:65 msgid "Show extra information" msgstr "Apresentar informação adicional" #: ../programs/gvfs-mount.c:169 ../programs/gvfs-mount.c:193 #, c-format msgid "Error mounting location: %s\n" msgstr "Erro ao montar a localização: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:253 #, c-format msgid "Error unmounting mount: %s\n" msgstr "Erro ao desmontar a unidade montada: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:276 ../programs/gvfs-mount.c:325 #, c-format msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" msgstr "Erro ao encontrar a montagem contida: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:302 #, c-format msgid "Error ejecting mount: %s\n" msgstr "Erro ao ejetar a unidade montada: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:781 #, c-format msgid "Error mounting %s: %s\n" msgstr "Erro ao montar %s: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:796 #, c-format msgid "Mounted %s at %s\n" msgstr "Foi montado %s em %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:846 #, c-format msgid "No volume for device file %s\n" msgstr "Nenhum volume para o ficheiro de dispositivo %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:1042 msgid "Mount the locations." msgstr "Montar as localizações." #: ../programs/gvfs-move.c:108 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." msgstr "Mover um ou mais ficheiros da ORIGEM para o DESTINO." #: ../programs/gvfs-move.c:197 #, c-format msgid "Error moving file %s: %s\n" msgstr "Erro ao mover o ficheiro %s: %s\n" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-open.c:62 msgid "" "Open files with the default application that\n" "is registered to handle files of this type." msgstr "" "Abrir os ficheiros com a aplicação por omissão\n" "registada para manipular ficheiros deste tipo." #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-open.c:118 #, c-format msgid "%s: %s: error opening location: %s\n" msgstr "%s: %s: erro ao abrir a localização: %s\n" #: ../programs/gvfs-rename.c:62 msgid "NEW-NAME" msgstr "NOVO-NOME" #: ../programs/gvfs-rename.c:63 msgid "Rename a file." msgstr "Renomear um ficheiro." #: ../programs/gvfs-rename.c:102 #, c-format msgid "Rename successful. New uri: %s\n" msgstr "Renomeação com sucesso. Novo uri: %s\n" #: ../programs/gvfs-rm.c:34 ../programs/gvfs-trash.c:68 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" msgstr "Ignorar ficheiros inexistentes, nunca questionar" #: ../programs/gvfs-rm.c:57 msgid "Delete the given files." msgstr "Apagar os ficheiros especificados." #: ../programs/gvfs-save.c:44 msgid "Only create if not existing" msgstr "Apenas criar se não existir" #: ../programs/gvfs-save.c:45 msgid "Append to end of file" msgstr "Acrescentar ao final do ficheiro" #: ../programs/gvfs-save.c:46 msgid "When creating, restrict access to the current user" msgstr "Ao criar, restringir o acesso apenas ao utilizador atual" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: ../programs/gvfs-save.c:48 msgid "Print new etag at end" msgstr "Imprimir um novo etag no final" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: ../programs/gvfs-save.c:50 msgid "The etag of the file being overwritten" msgstr "O etag do ficheiro que se está a sobrepor" #: ../programs/gvfs-save.c:50 msgid "ETAG" msgstr "ETAG" #: ../programs/gvfs-save.c:78 #, c-format msgid "Error opening file: %s\n" msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %s\n" #: ../programs/gvfs-save.c:111 msgid "Error reading stdin" msgstr "Erro ao ler do stdin" #: ../programs/gvfs-save.c:124 #, c-format msgid "Error closing: %s\n" msgstr "Erro ao fechar: %s\n" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: ../programs/gvfs-save.c:137 #, c-format msgid "Etag not available\n" msgstr "Etag indisponível\n" #: ../programs/gvfs-save.c:164 msgid "Read from standard input and save to DEST." msgstr "Ler da consola e gravar no DESTINO." #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:36 msgid "Type of the attribute" msgstr "Tipo de atributo" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:36 msgid "TYPE" msgstr "TIPO" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:137 msgid "ATTRIBUTE" msgstr "ATRIBUTO" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:137 msgid "VALUE" msgstr "VALOR" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:138 msgid "Set a file attribute of LOCATION." msgstr "Definir um atributo de ficheiro de LOCALIZAÇÃO." #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:157 msgid "Location not specified\n" msgstr "Nenhuma localização especificada\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:165 msgid "Attribute not specified\n" msgstr "Nenhum atributo especificado\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:174 msgid "Value not specified\n" msgstr "Valor não especificado\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:217 #, c-format msgid "Invalid attribute type %s\n" msgstr "Tipo de atributo %s inválido\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:227 #, c-format msgid "Error setting attribute: %s\n" msgstr "Erro ao definir o atributo: %s\n" #: ../programs/gvfs-trash.c:69 msgid "Empty the trash" msgstr "Esvaziar o lixo" #: ../programs/gvfs-trash.c:91 msgid "Move files or directories to the trash." msgstr "Mover ficheiros ou diretórios para o lixo." #: ../programs/gvfs-trash.c:122 #, c-format msgid "Error trashing file: %s\n" msgstr "Erro ao colocar o ficheiro no lixo: %s\n" #: ../programs/gvfs-tree.c:37 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" msgstr "Seguir atalhos simbólicos, unidades montadas e atalhos" #: ../programs/gvfs-tree.c:247 msgid "List contents of directories in a tree-like format." msgstr "Listar o conteúdo dos diretórios num formato estilo-árvore." #~ msgid "No storage volumes found" #~ msgstr "Nenhuma unidade de armazenamento encontrada" #~ msgid "Cannot delete this entity" #~ msgstr "Incapaz de apagar esta entidade" #~ msgid "Can't contact session bus" #~ msgstr "Incapaz de contactar o bus de sistema" #~ msgid "Error connecting to daemon: %s" #~ msgstr "Erro ao se ligar ao daemon: %s" #~ msgid "Error creating socket: %s" #~ msgstr "Erro ao criar o socket: %s" #~ msgid "Error connecting to socket: %s" #~ msgstr "Erro ao se ligar ao socket: %s" #~ msgid "Invalid attribute info list content" #~ msgstr "Conteúdo da lista de informação de atributos inválido" #~ msgid "Error connecting to D-Bus: %s" #~ msgstr "Erro ao se ligar ao D-Bus: %s" #~ msgid "AFP server %s declined the submitted password" #~ msgstr "O servidor AFP %s recusou a senha indicada" #~ msgid "Enter password for afp as %s on %s" #~ msgstr "Introduza a senha de afp do utilizador %s em %s" #~ msgid "Enter password for afp on %s" #~ msgstr "Introduza a senha de afp para %s" #~ msgid "AFP volumes for %s on %s" #~ msgstr "Unidades AFP para %s em %s" #~ msgid "AFP volumes on %s" #~ msgstr "Unidades AFP em %s" #~ msgid "AFP volume %s for %s on %s" #~ msgstr "Unidade AFP %s do utilizador %s em %s" #~ msgid "AFP volume %s on %s" #~ msgstr "Unidade AFP %s em %s" #~ msgid "WebDAV as %s on %s%s" #~ msgstr "WebDAV com o utilizador %s em %s%s" #~ msgid "WebDAV on %s%s" #~ msgstr "WebDAV em %s%s" #~ msgid "Enter password for FTP as %s on %s" #~ msgstr "Introduza a senha de FTP do utilizador %s em %s" #~ msgid "Enter password for FTP on %s" #~ msgstr "Introduza a senha de FTP para %s" #~ msgid "FTP on %s" #~ msgstr "FTP em %s" #~ msgid "FTP as %s on %s" #~ msgstr "FTP como %s em %s" #~ msgid "Enter passphrase for key for ssh as %s on %s" #~ msgstr "Introduza a frase-senha da chave ssh de %s em %s" #~ msgid "Enter password for ssh as %s on %s" #~ msgstr "Introduza a senha de ssh de %s em %s" #~ msgid "SFTP on %s" #~ msgstr "SFTP em %s" #~ msgid "Invalid icon_id '%s' in OpenIconForRead" #~ msgstr "icon_id '%s' inválido em OpenIconForRead" #~ msgid "Invalid backend type" #~ msgstr "Tipo de motor inválido" #~ msgid "Error sending file descriptor: %s" #~ msgstr "Erro ao enviar o descriptor de ficheiro: %s" #~ msgid "Invalid arguments from spawned child" #~ msgstr "Argumentos inválidos oriundos de um processo filho (spawned)" #~ msgid "locations" #~ msgstr "localizações" #~ msgid "SOURCE... DEST - copy file(s) from SOURCE to DEST" #~ msgstr "ORIGEM... DEST - copiar ficheiro(s) da ORIGEM para o DESTINO" #~ msgid "- list files at " #~ msgstr "- listar ficheiros em " #~ msgid "- get/set handler for " #~ msgstr "- obter/definir manipulador para " #~ msgid "files" #~ msgstr "ficheiros" #~ msgid "%s: %s: error launching application: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: erro ao iniciar a aplicação: %s\n" #~ msgid "FILES... - open FILES with registered application." #~ msgstr "FICHEIROS... - abrir FICHEIROS com a aplicação registada." #~ msgid "- delete files" #~ msgstr "- apagar ficheiros" #~ msgid "Create backup" #~ msgstr "Criar cópia de segurança" #~ msgid "" #~ "attribute type [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, " #~ "int64, stringv, unset]" #~ msgstr "" #~ "tipo de atributo [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, " #~ "int64, stringv, unset]" #~ msgid " - set attribute" #~ msgstr " - definir atributo" #~ msgid "- move files to trash" #~ msgstr "- mover ficheiros para o lixo" #~ msgid "Server doesn't support passwords longer than 256 characters" #~ msgstr "O servidor não suporta senhas maiores do que 256 carateres" #~ msgid "Login to AFP server %s failed" #~ msgstr "Falha ao iniciar sessão no servidor AFP %s" #~ msgid "Anonymous login to AFP server %s failed, got error code: %d" #~ msgstr "" #~ "Falha ao iniciar sessão anónima no servidor AFP %s, código de erro " #~ "obtido: %d" #~ msgid "AFP shares for %s on %s" #~ msgstr "Partilhas AFP do utilizador %s em %s" #~ msgid "AFP shares on %s" #~ msgstr "Partilhas AFP em %s" #~ msgid "File is a directory" #~ msgstr "Ficheiro é um diretório" #~ msgid "Couldn't create temporary file (%s)" #~ msgstr "Incapaz de criar o ficheiro temporário (%s)" #~ msgid "FPGetUserInfo failed (%s)" #~ msgstr "Falha no FPGetUserInfo (%s)" #~ msgid "Unhandled Inst proxy error (%d)" #~ msgstr "Erro não controlado de proxy Inst (%d)" #~ msgid "Unhandled SBServices proxy error (%d)" #~ msgstr "Erro não controlado de proxy SBServices (%d)" #~ msgid "Service %d on Apple Mobile Device" #~ msgstr "Serviço %d no Dispositivo Móvel Apple" #~ msgid "ftp on %s" #~ msgstr "ftp em %s" #~ msgid "Error renaming dir" #~ msgstr "Erro ao renomear diretório" #~ msgid "sftp on %s" #~ msgstr "sftp em %s" #~ msgid "Enter password" #~ msgstr "Introduza a senha" #~ msgid "Invalid return value from get_info" #~ msgstr "Valor devolvido por get_info é inválido" #~ msgid "Invalid return value from query_info" #~ msgstr "Valor devolvido por query_info é inválido" #~ msgid "Invalid return value from call" #~ msgstr "Valor devolvido por call é inválido" #~ msgid "Invalid return value from get_filesystem_info" #~ msgstr "Valor devolvido por get_filesystem_info é inválido" #~ msgid "Invalid return value from query_filesystem_info" #~ msgstr "Valor devolvido por query_filesystem_info é inválido" #~ msgid "Invalid return value from monitor_dir" #~ msgstr "Valor devolvido por monitor_dir é inválido" #~ msgid "Invalid return value from monitor_file" #~ msgstr "Valor devolvido por monitor_file é inválido" #~ msgid "Invalid return value from open_icon_for_read" #~ msgstr "Valor devolvido por open_icon_for_read é inválido" #~ msgid "- output files at " #~ msgstr "- ficheiros de saída em " #~ msgid "The query info operation is not supported" #~ msgstr "A operação de consulta de informação não é suportada" #~ msgid "Query info not supported on stream" #~ msgstr "Fluxo não suporta consulta de informação" #~ msgid "broken transmission" #~ msgstr "transmissão quebrada" #~ msgid "Could not connect to host" #~ msgstr "Incapaz de se ligar à máquina" #~ msgid "filename too long" #~ msgstr "nome de ficheiro demasiado extenso" #~ msgid "Invalid destination filename" #~ msgstr "Nome de ficheiro de destino inválido" #~ msgid "dns-sd" #~ msgstr "dns-sd" #~ msgid "%s (in trash)" #~ msgstr "%s (no lixo)" #~ msgid "Trash directory notification not supported" #~ msgstr "Não é suportada a notificação de diretório de Lixo" #~ msgid "Error listing folders to figure out ignore prefix" #~ msgstr "Erro ao listar as pastas para compreender prefixo de ignorar" #~ msgid "Error creating port info list" #~ msgstr "Erro ao criar lista de informação de portos" #~ msgid "Error getting port info from port info list" #~ msgstr "" #~ "Erro ao obter a informação de portos da lista de informação de portos" #~ msgid "File system is busy: %d open files" #~ msgstr "Sistema de ficheiros está ocupado: %d ficheiros abertos" #~ msgid "Error listing folders" #~ msgstr "Erro ao listar as pastas" #~ msgid "Error listing files in folder" #~ msgstr "Erro ao listar os ficheiros nas pastas" #~ msgid "%.1f kB Media" #~ msgstr "Media de %.1f kB" #~ msgid "%.1f MB Media" #~ msgstr "Media de %.1f MB" #~ msgid "%.1f GB Media" #~ msgstr "Media de %.1f GB" #~ msgid "Audio Disc on %s" #~ msgstr "Disco Audio em %s" #~ msgid "CD Burner" #~ msgstr "Gravador de CD" #~ msgid "No fd passing socket available" #~ msgstr "Nenhum socket fd de passagem disponível"