# gvfs's Portuguese translation. # Copyright © 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 gvfs # This file is distributed under the same license as the gvfs package. # Duarte Loreto , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Pedro Albuquerque , 2015. # Sérgio Cardeira , 2016. # Tiago Santos , 2014 - 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gvfs&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-08-29 15:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-07 06:32+0100\n" "Last-Translator: Tiago Santos \n" "Language-Team: Português\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #: client/gdaemonfile.c:467 client/gdaemonfile.c:2863 msgid "Operation not supported, files on different mounts" msgstr "Operação não suportada, ficheiros em montagens diferentes" #: client/gdaemonfile.c:1093 client/gdaemonfile.c:3222 #: client/gvfsiconloadable.c:301 daemon/gvfsjobopenforread.c:183 #: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:326 msgid "Couldn't get stream file descriptor" msgstr "Impossível obter o ficheiro descritor do fluxo" #: client/gdaemonfile.c:1222 client/gdaemonfile.c:1294 #: client/gvfsiconloadable.c:127 msgid "Didn't get stream file descriptor" msgstr "Impossível obter o ficheiro descritor do fluxo" #: client/gdaemonfile.c:1415 #, c-format msgid "Invalid return value from %s" msgstr "Valor devolvido de %s é inválido" #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object #. corresponding to a particular path/uri #: client/gdaemonfile.c:2317 client/gdaemonfile.c:3538 msgid "Could not find enclosing mount" msgstr "Impossível encontrar o ponto de montagem" #: client/gdaemonfile.c:2349 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Nome de ficheiro %s inválido" #: client/gdaemonfile.c:2663 client/gdaemonfile.c:2673 #: client/gdaemonfile.c:2695 client/gdaemonvfs.c:1232 client/gdaemonvfs.c:1253 #: client/gdaemonvfs.c:1264 client/gdaemonvfs.c:1296 #, c-format msgid "Error setting file metadata: %s" msgstr "Erro ao definir os metadados do ficheiro: %s" #: client/gdaemonfile.c:2664 client/gdaemonvfs.c:1254 msgid "can't open metadata tree" msgstr "Impossível encontrar a árvore de metadados %s" #: client/gdaemonfile.c:2674 client/gdaemonvfs.c:1265 msgid "can't get metadata proxy" msgstr "Impossível definir o proxy de metadados" #: client/gdaemonfile.c:2696 client/gdaemonvfs.c:1297 msgid "values must be string or list of strings" msgstr "valores têm de ser uma cadeia ou lista de cadeias" #: client/gdaemonfile.c:2855 msgid "Operation not supported" msgstr "Operação não é suportada" #: client/gdaemonfileenumerator.c:553 client/gdaemonfileenumerator.c:636 #: client/gdaemonfileenumerator.c:687 client/gdaemonfileinputstream.c:642 #: client/gdaemonfileinputstream.c:795 client/gdaemonfileinputstream.c:915 #: client/gdaemonfileinputstream.c:1166 client/gdaemonfileinputstream.c:1411 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:546 client/gdaemonfileoutputstream.c:724 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:919 client/gdaemonfileoutputstream.c:1085 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1267 client/gvfsdaemondbus.c:631 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5236 daemon/gvfsbackendsmb.c:1258 #: daemon/gvfsbackendtest.c:92 daemon/gvfsbackendtest.c:125 #: daemon/gvfsbackendtest.c:188 daemon/gvfschannel.c:346 #: daemon/gvfsftptask.c:224 monitor/gdu/ggdumount.c:1072 #: monitor/proxy/gproxydrive.c:569 monitor/proxy/gproxydrive.c:657 #: monitor/proxy/gproxydrive.c:807 monitor/proxy/gproxydrive.c:945 #: monitor/proxy/gproxydrive.c:983 monitor/proxy/gproxydrive.c:1108 #: monitor/proxy/gproxymount.c:502 monitor/proxy/gproxymount.c:587 #: monitor/proxy/gproxyvolume.c:862 monitor/proxy/gproxyvolume.c:926 msgid "Operation was cancelled" msgstr "A operação foi cancelada" #: client/gdaemonfileinputstream.c:537 client/gdaemonfileinputstream.c:545 #: client/gdaemonfileinputstream.c:1705 client/gdaemonfileinputstream.c:1715 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:488 client/gdaemonfileoutputstream.c:496 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1452 client/gdaemonfileoutputstream.c:1462 #, c-format msgid "Error in stream protocol: %s" msgstr "Erro no protocolo de fluxo: %s" #: client/gdaemonfileinputstream.c:545 client/gdaemonfileinputstream.c:1715 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:496 client/gdaemonfileoutputstream.c:1462 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2406 daemon/gvfsbackendmtp.c:2786 msgid "End of stream" msgstr "Final do fluxo" #: client/gdaemonfileinputstream.c:1348 client/gdaemonfileoutputstream.c:1028 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Fluxo não suporta procura" #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1197 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Truncar não é suportado em fluxo" #: client/gdaemonvfs.c:780 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" msgstr "Erro ao obter informação de montagem: %s" #: common/gvfsdaemonprotocol.c:358 msgid "Invalid file info format" msgstr "Formato de ficheiro de informação inválido" #: common/gvfsdnssdresolver.c:208 #, c-format msgid "Error initializing Avahi: %s" msgstr "Erro ao inicializar o Avahi: %s" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1088 #, c-format msgid "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgstr "Erro ao resolver o serviço \"%s\" do \"%s\" no domínio \"%s\"" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. * - the fourth %s refers to the required TXT keys #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1114 #, c-format msgid "" "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\". One or more TXT " "records are missing. Keys required: \"%s\"." msgstr "" "Erro ao resolver o serviço \"%s\" do \"%s\" no domínio \"%s\". Faltam um ou " "mais registos TXT. Chaves necessárias: \"%s\"." #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1131 #, c-format msgid "Timed out resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgstr "" "Tempo expirado ao resolver o serviço \"%s\" do \"%s\" no domínio \"%s\"" #: common/gvfsdnssdutils.c:233 common/gvfsdnssdutils.c:263 #: common/gvfsdnssdutils.c:280 #, c-format msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple '%s'" msgstr "encoded_triple DNS-SD \"%s\" mal-formado" #: common/gvfsicon.c:250 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GVfsIcon encoding" msgstr "Impossível manipular a versão %d da codificação GVfsIcon" #: common/gvfsicon.c:260 msgid "Malformed input data for GVfsIcon" msgstr "Dados de entrada mal-formados para GVfsIcon" #. translators: This is the default daemon's application name, #. * the %s is the type of the backend, like "FTP" #: daemon/daemon-main.c:100 #, c-format msgid "%s File System Service" msgstr "Serviço de sistema de ficheiros %s" #: daemon/daemon-main.c:178 programs/gvfs-copy.c:104 programs/gvfs-move.c:102 #: programs/gvfs-rename.c:44 programs/gvfs-set-attribute.c:107 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Erro: %s" #: daemon/daemon-main.c:236 #, c-format msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" msgstr "Utilização: %s -- spawner id-dbus caminho_objeto" #: daemon/daemon-main.c:260 daemon/daemon-main.c:278 #, c-format msgid "Usage: %s key=value key=value ..." msgstr "Utilização: %s chave=valor chave=valor ..." #: daemon/daemon-main.c:276 msgid "No mount type specified" msgstr "Nenhum tipo de montagem especificado" #: daemon/daemon-main.c:308 #, c-format msgid "mountpoint for %s already running" msgstr "o ponto de montagem de %s já está em execução" #: daemon/daemon-main.c:337 msgid "error starting mount daemon" msgstr "Erro ao iniciar o daemon de montagem" #: daemon/gvfsafpconnection.c:784 msgid "The connection is not opened" msgstr "A ligação não se encontra aberta" #: daemon/gvfsafpconnection.c:791 msgid "The connection is closed" msgstr "A ligação está fechada" #: daemon/gvfsafpconnection.c:904 msgid "Got EOS" msgstr "Obtido EOS" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1080 daemon/gvfsafpconnection.c:1122 #: daemon/gvfsftptask.c:399 msgid "Host closed connection" msgstr "A máquina fechou a ligação" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1585 msgid "Connection unexpectedly went down" msgstr "A ligação terminou inesperadamente" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1612 msgid "Got unexpected end of stream" msgstr "Obtido final de fluxo inesperado" #: daemon/gvfsafpserver.c:198 daemon/gvfsafpserver.c:480 #, c-format msgid "The server doesn't support passwords longer than %d character." msgid_plural "The server doesn't support passwords longer than %d characters." msgstr[0] "O servidor não suporta senhas maiores do que %d carácter." msgstr[1] "O servidor não suporta senhas maiores do que %d caracteres." #: daemon/gvfsafpserver.c:224 daemon/gvfsafpserver.c:533 msgid "An invalid username was provided." msgstr "Foi indicado um nome de utilizador inválido." #: daemon/gvfsafpserver.c:393 #, c-format msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password." msgstr "Impossível ligar ao servidor “%s” com a senha especificada." #: daemon/gvfsafpserver.c:428 daemon/gvfsafpserver.c:650 #: daemon/gvfsafpserver.c:826 daemon/gvfsafpserver.c:874 #: daemon/gvfsafpserver.c:990 daemon/gvfsafpserver.c:1675 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred." msgstr "Impossível ligar ao servidor “%s”. Ocorreu um problema de comunicação." #: daemon/gvfsafpserver.c:623 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password." msgstr "Impossível ligar ao servidor “%s” com a senha especificada." #: daemon/gvfsafpserver.c:676 daemon/gvfsafpserver.c:701 #, c-format msgid "The server “%s” doesn't support anonymous access." msgstr "O servidor “%s” não suporta início de sessão anónimo." #: daemon/gvfsafpserver.c:729 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism " "was found." msgstr "" "Impossível ligar ao servidor “%s”. Não foi encontrado nenhum mecanismo de " "autenticação adequado." #: daemon/gvfsafpserver.c:804 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. The server doesn't support AFP version " "3.0 or later." msgstr "" "Impossível ligar ao servidor “%s”. O servidor não suporta a versão AFP 3.0 " "ou posterior." #: daemon/gvfsafpserver.c:915 msgid "Permission denied." msgstr "Permissão negada." #: daemon/gvfsafpserver.c:920 msgid "The command is not supported by the server." msgstr "O comando não é suportado pelo servidor." #: daemon/gvfsafpserver.c:924 msgid "Your password has expired." msgstr "A sua senha expirou." #: daemon/gvfsafpserver.c:928 msgid "Your password needs to be changed." msgstr "A sua senha tem de ser alterada." #. translators: %s here is the hostname #: daemon/gvfsafpserver.c:1071 #, c-format msgid "Enter your password for the server “%s”." msgstr "Insira a sua senha para o servidor “%s”." #. translators: %s here is the hostname #: daemon/gvfsafpserver.c:1074 #, c-format msgid "Enter your name and password for the server “%s”." msgstr "Insira o seu utilizador e senha para o servidor “%s”." #: daemon/gvfsafpserver.c:1106 msgid "The password prompt was cancelled." msgstr "O pedido de senha foi cancelado." #: daemon/gvfsafpserver.c:1224 msgid "Unable to disconnect from the server." msgstr "Impossível desligar do servidor." #: daemon/gvfsafpserver.c:1366 daemon/gvfsafpserver.c:1766 msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred." msgstr "Impossível ligar ao servidor. Ocorreu um problema de comunicação." #: daemon/gvfsafpserver.c:1722 msgid "Identification not found." msgstr "Identificação não encontrada." #: daemon/gvfsafputils.c:124 #, c-format msgid "Got error \"%s\" from server" msgstr "O servidor devolveu o erro \"%s\"" #: daemon/gvfsafputils.c:127 #, c-format msgid "Got unknown error code %d from server" msgstr "O servidor devolveu o código de erro desconhecido %d" #: daemon/gvfsafpvolume.c:140 msgid "Volume doesn't exist" msgstr "O volume não existe" #. Translators: first %s is volumename and second servername #: daemon/gvfsafpvolume.c:162 #, c-format msgid "Couldn't load %s on %s" msgstr "Impossível carregar %s em %s" #: daemon/gvfsafpvolume.c:410 daemon/gvfsafpvolume.c:680 #: daemon/gvfsafpvolume.c:833 daemon/gvfsafpvolume.c:1027 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1229 daemon/gvfsafpvolume.c:1412 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1569 daemon/gvfsafpvolume.c:2015 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2143 daemon/gvfsafpvolume.c:2305 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2525 daemon/gvfsbackendadmin.c:140 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:207 daemon/gvfsbackendsftp.c:337 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1107 daemon/gvfsbackendsftp.c:2139 #: daemon/gvfsftptask.c:439 msgid "Permission denied" msgstr "Permissão negada" #: daemon/gvfsafpvolume.c:414 daemon/gvfsafpvolume.c:1735 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2529 daemon/gvfsbackendafc.c:210 #: daemon/gvfsbackendafc.c:1116 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:190 #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:327 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:359 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:737 daemon/gvfsbackendarchive.c:792 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:844 daemon/gvfsbackendarchive.c:873 #: daemon/gvfsbackendcdda.c:1024 daemon/gvfsbackendcomputer.c:639 #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:423 daemon/gvfsbackendftp.c:778 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1172 daemon/gvfsbackendmtp.c:1656 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1672 daemon/gvfsbackendmtp.c:2126 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2189 daemon/gvfsbackendmtp.c:2257 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2611 daemon/gvfsbackendnetwork.c:696 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1129 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1196 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1383 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1456 msgid "File doesn't exist" msgstr "O ficheiro não existe" #: daemon/gvfsafpvolume.c:418 daemon/gvfsafpvolume.c:2533 #: daemon/gvfsbackendafp.c:289 daemon/gvfsbackendafp.c:492 #: daemon/gvfsbackendafp.c:1341 daemon/gvfsbackenddav.c:2332 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2995 daemon/gvfsbackenddav.c:3275 #: daemon/gvfsbackendftp.c:815 daemon/gvfsbackendnfs.c:2478 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2654 daemon/gvfsbackendsftp.c:3429 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3757 daemon/gvfsbackendsftp.c:4823 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5765 msgid "File is directory" msgstr "Ficheiro é uma pasta" #: daemon/gvfsafpvolume.c:422 msgid "Too many files open" msgstr "Demasiados ficheiros abertos" #: daemon/gvfsafpvolume.c:684 daemon/gvfsafpvolume.c:841 msgid "Target file is open" msgstr "Ficheiro de destino está aberto" #: daemon/gvfsafpvolume.c:688 daemon/gvfsbackendafc.c:214 #: daemon/gvfsbackendburn.c:421 daemon/gvfsbackenddav.c:2722 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2133 msgid "Directory not empty" msgstr "Pasta não vazia" #: daemon/gvfsafpvolume.c:692 msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)" msgstr "O objeto de destino está marcado como não eliminável (DeleteInhibit)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:696 daemon/gvfsafpvolume.c:1245 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2147 daemon/gvfsbackendgoogle.c:213 msgid "Target object doesn't exist" msgstr "O objeto de destino não existe" #: daemon/gvfsafpvolume.c:700 daemon/gvfsafpvolume.c:853 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1049 daemon/gvfsafpvolume.c:1249 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2151 msgid "Volume is read-only" msgstr "A unidade é só de leitura" #: daemon/gvfsafpvolume.c:837 daemon/gvfsafpvolume.c:1031 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1581 daemon/gvfsafpvolume.c:2019 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2663 msgid "Not enough space on volume" msgstr "Espaço insuficiente na unidade" #: daemon/gvfsafpvolume.c:845 daemon/gvfsafpvolume.c:1428 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1585 daemon/gvfsbackendafp.c:296 #: daemon/gvfsbackendafp.c:499 daemon/gvfsbackenddav.c:2387 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2683 daemon/gvfsbackenddav.c:2791 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2928 daemon/gvfsbackenddav.c:3004 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3042 daemon/gvfsbackenddav.c:3266 #: daemon/gvfsbackendftp.c:794 daemon/gvfsbackendftp.c:982 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1492 daemon/gvfsbackendftp.c:1600 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1233 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1561 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1834 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2487 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1602 daemon/gvfsbackendmtp.c:1734 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2060 daemon/gvfsbackendnfs.c:2488 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4832 daemon/gvfsbackendsmb.c:2202 msgid "Target file already exists" msgstr "Já existe o ficheiro de destino" #: daemon/gvfsafpvolume.c:849 daemon/gvfsafpvolume.c:1041 msgid "Ancestor directory doesn't exist" msgstr "Pasta superior não existe" #. Translators: flat means volume doesn't support directories #. (all files are in the volume root) #: daemon/gvfsafpvolume.c:1037 msgid "Volume is flat and doesn't support directories" msgstr "A unidade é lisa e não suporta pastas" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1045 msgid "Target directory already exists" msgstr "Pasta de destino já existe" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1233 daemon/gvfsbackendafp.c:604 msgid "Can't rename volume" msgstr "Impossível renomear a unidade" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1237 msgid "Object with that name already exists" msgstr "Já existe um objeto com esse nome" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1241 msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "O objeto de destino está marcado como não renomeável (RenameInhibit)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1416 msgid "Can't move directory into one of its descendants" msgstr "Impossível mover a pasta para uma das suas descendentes" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1420 msgid "Can't move sharepoint into a shared directory" msgstr "Impossível mover ponto de partilha para uma pasta partilhada" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1424 msgid "Can't move a shared directory into the Trash" msgstr "Impossível mover uma pasta partilhado para o lixo" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1432 msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "O objeto a ser movido está marcado como não renomeável (RenameInhibit)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1436 msgid "Object being moved doesn't exist" msgstr "O objeto a ser movido não existe" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1573 msgid "Server doesn't support the FPCopyFile operation" msgstr "O servidor não suporta a operação FPCopyFile" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1577 msgid "Unable to open source file for reading" msgstr "Impossível abrir o ficheiro de origem para leitura" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1589 msgid "Source file and/or destination directory doesn't exist" msgstr "Ficheiro de origem e/ou pasta de destino não existe" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1593 msgid "Source file is a directory" msgstr "O ficheiro de origem é uma pasta" #. Translators: range conflict means #. requested data are locked by another user #: daemon/gvfsafpvolume.c:2025 msgid "Range lock conflict exists" msgstr "Existe um conflito de obtenção de exclusividade em área" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2309 daemon/gvfsbackendmtp.c:1435 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1460 daemon/gvfsbackendmtp.c:1610 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1993 daemon/gvfsbackendmtp.c:2536 msgid "Directory doesn't exist" msgstr "Pasta não existe" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2313 msgid "Target object is not a directory" msgstr "O objeto de destino não é uma pasta" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2659 msgid "File is not open for write access" msgstr "O ficheiro não está aberto para escrita" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2667 msgid "File is locked by another user" msgstr "O ficheiro está bloqueado por outro utilizador" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2805 msgid "File is not open for read access" msgstr "O ficheiro não está aberto para leitura" #: daemon/gvfsbackendafc.c:206 msgid "Internal Apple File Control error" msgstr "Erro interno de ficheiro de controlo Apple" #: daemon/gvfsbackendafc.c:218 msgid "The device did not respond" msgstr "O dispositivo não respondeu" #: daemon/gvfsbackendafc.c:222 msgid "The connection was interrupted" msgstr "A ligação foi interrompida" #: daemon/gvfsbackendafc.c:226 msgid "Invalid Apple File Control data received" msgstr "Dados inválidos recebidos do ficheiro de controlo Apple" #: daemon/gvfsbackendafc.c:230 #, c-format msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)" msgstr "Erro não controlado de ficheiro de controlo Apple (%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:246 msgid "Listing applications installed on device failed" msgstr "Falha ao listar as aplicações instaladas no dispositivo" #: daemon/gvfsbackendafc.c:262 msgid "Accessing application icons on device failed" msgstr "Falha ao aceder aos ícones da aplicação no dispositivo" #: daemon/gvfsbackendafc.c:284 msgid "Lockdown Error: Invalid Argument" msgstr "Erro ao trancar: argumento inválido" #: daemon/gvfsbackendafc.c:288 msgid "The device is password protected" msgstr "O dispositivo é protegido por senha" #: daemon/gvfsbackendafc.c:292 msgid "Unable to connect" msgstr "Impossível ligar" #: daemon/gvfsbackendafc.c:296 msgid "User refused to trust this computer" msgstr "Utilizador recusou confiar neste computador" #: daemon/gvfsbackendafc.c:300 msgid "The user has not trusted this computer" msgstr "O utilizador não confia neste computador" #: daemon/gvfsbackendafc.c:304 #, c-format msgid "Unhandled Lockdown error (%d)" msgstr "Erro não controlado ao trancar (%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:321 msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument" msgstr "Erro libimobiledevice: argumento inválido" #: daemon/gvfsbackendafc.c:325 msgid "" "libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up " "correctly." msgstr "" "Erro libimobiledevice: nenhum dispositivo encontrado. Certifique-se de que o " "usbmuxd está corretamente configurado." #: daemon/gvfsbackendafc.c:329 #, c-format msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)" msgstr "Erro libimobiledevice não gerido (%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:448 msgid "Try again" msgstr "Tentar novamente" #: daemon/gvfsbackendafc.c:448 daemon/gvfsbackend.c:994 #: monitor/gdu/ggdudrive.c:1024 monitor/gdu/ggdumount.c:923 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:787 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: daemon/gvfsbackendafc.c:465 daemon/gvfsbackendarchive.c:638 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:667 daemon/gvfsbackenddav.c:1861 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1664 daemon/gvfsbackendhttp.c:256 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:724 msgid "Invalid mount spec" msgstr "Especificação de montagem inválida" #: daemon/gvfsbackendafc.c:471 daemon/gvfsbackendafc.c:501 msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number" msgstr "" "Localização AFC inválida: tem de ser no formato afc://uuid:numero-porta" #: daemon/gvfsbackendafc.c:487 msgid "Apple Mobile Device" msgstr "Dispositivo móvel Apple" #: daemon/gvfsbackendafc.c:492 msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken" msgstr "Dispositivo móvel Apple, com Jailbrake" #: daemon/gvfsbackendafc.c:497 msgid "Documents on Apple Mobile Device" msgstr "Documentos no dispositivo móvel Apple" #. translators: #. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.: #. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak) #: daemon/gvfsbackendafc.c:556 #, c-format msgid "%s (jailbreak)" msgstr "%s (jailbreak)" #. translators: #. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.: #. * Documents on Alan Smithee's iPhone #: daemon/gvfsbackendafc.c:563 monitor/afc/afcvolume.c:176 #, c-format msgid "Documents on %s" msgstr "Documentos em %s" #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. #: daemon/gvfsbackendafc.c:637 #, c-format msgid "" "The device “%s” is locked. Enter the passcode on the device and click “Try " "again”." msgstr "" "O dispositivo “%s” está protegido. Insira a senha no dispositivo e prima " "“Tentar novamente”." #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. 'Trust' is the caption #. * of the button shown in the device. #: daemon/gvfsbackendafc.c:645 #, c-format msgid "" "The device “%s” is not trusted yet. Select “Trust” on the device and click " "“Try again”." msgstr "" "O dispositivo “%s” ainda não é confiado. Selecione \"Confiar\" no " "dispositivo e prima “Tentar novamente”." #: daemon/gvfsbackendafc.c:1105 daemon/gvfsbackendarchive.c:745 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:657 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2187 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1805 daemon/gvfsbackendmtp.c:2279 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:347 daemon/gvfsbackendrecent.c:122 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:814 daemon/gvfsbackendtrash.c:234 msgid "Can't open directory" msgstr "Impossível abrir a pasta" #: daemon/gvfsbackendafc.c:1325 msgid "Backups are not yet supported." msgstr "Ainda não são suportadas cópias de segurança." #: daemon/gvfsbackendafc.c:1487 daemon/gvfsbackendsmb.c:875 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1354 msgid "Unsupported seek type" msgstr "Tipo de procura não suportado" #. Return G_IO_ERROR_NOT_SUPPORTED instead of #. * G_IO_ERROR_CANT_CREATE_BACKUP to proceed with the GIO #. * fallback copy. #. #: daemon/gvfsbackendafc.c:2409 daemon/gvfsbackendafp.c:1781 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1192 daemon/gvfsbackendftp.c:1240 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1261 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1140 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1207 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1228 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1310 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1378 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1536 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1764 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2403 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2458 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2482 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2568 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2019 daemon/gvfsbackendmtp.c:2246 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2441 daemon/gvfsbackendmtp.c:2512 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2600 daemon/gvfsbackendmtp.c:2668 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2370 daemon/gvfsbackendsftp.c:2137 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5200 daemon/gvfsbackendsmb.c:1846 #: daemon/gvfsftptask.c:431 msgid "Operation unsupported" msgstr "Operação não suportada" #: daemon/gvfsbackendafc.c:2576 daemon/gvfsbackenddav.c:2827 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1444 msgid "Backups not supported" msgstr "Não são suportadas cópias de segurança" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:218 daemon/gvfsbackendcomputer.c:958 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1053 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1159 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1249 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1322 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1391 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1124 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1170 msgid "Not a mountable file" msgstr "Não é um ficheiro montável" #. Translators: first %s is username and second serververname #. Translators: first %s is volumename and second servername #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #. Translators: This is " on " and is used as name for an NFS mount #. Translators: This is the name of an SFTP share, like " on " #. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes #. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend #. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would #. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors #. #. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:461 daemon/gvfsbackendafp.c:2104 #: daemon/gvfsbackendftp.c:672 daemon/gvfsbackendnfs.c:281 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1994 daemon/gvfsbackendsmb.c:591 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1528 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s em %s" #. Translators: %s is the servername #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:465 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:498 daemon/gvfsbackendafp.c:2139 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:627 daemon/gvfsbackendftp.c:706 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:197 daemon/gvfsbackendsftp.c:2046 msgid "No hostname specified" msgstr "Nenhum nome de máquina especificado" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:582 daemon/gvfsbackendafp.c:2234 msgid "Apple Filing Protocol Service" msgstr "Serviço do protocolo de ficheiros Apple" #: daemon/gvfsbackendafp.c:286 daemon/gvfsbackendburn.c:875 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2990 daemon/gvfsbackendftp.c:1592 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1806 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Impossível copiar uma pasta sobre uma pasta" #: daemon/gvfsbackendafp.c:305 daemon/gvfsbackendburn.c:891 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3019 daemon/gvfsbackendftp.c:1615 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1244 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1825 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1845 daemon/gvfsbackendmtp.c:1717 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1740 daemon/gvfsbackendmtp.c:2042 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2066 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Impossível copiar pasta recursivamente" #: daemon/gvfsbackendafp.c:489 daemon/gvfsbackenddav.c:2867 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2472 daemon/gvfsbackendsftp.c:4818 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2191 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Impossível mover uma pasta sobre uma pasta" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1270 daemon/gvfsbackendafp.c:1359 msgid "backups not supported" msgstr "Não são suportadas cópias de segurança" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1284 #, c-format msgid "Unable to create temporary file (%s)" msgstr "Impossível criar o ficheiro temporário (%s)" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1348 daemon/gvfsbackenddav.c:2468 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1175 daemon/gvfsbackendsftp.c:3772 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1227 msgid "The file was externally modified" msgstr "O ficheiro foi modificado externamente" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1765 daemon/gvfsbackendftp.c:1233 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5210 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint32)" #. Translators: first %s is volumename, second username and third servername #: daemon/gvfsbackendafp.c:2099 #, c-format msgid "%s for %s on %s" msgstr "%s para %s em %s" #: daemon/gvfsbackendafp.c:2148 msgid "No volume specified" msgstr "Nenhuma unidade especificada" #. Translators: This is the name of the root in a mounted archive file, #. e.g. "/ in archive.tar.gz" for a file with the name "archive.tar.gz" #: daemon/gvfsbackendarchive.c:349 #, c-format msgid "/ in %s" msgstr "/ em %s" #: daemon/gvfsbackendarchive.c:882 daemon/gvfsbackendburn.c:679 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:729 daemon/gvfsbackenddnssd.c:472 #: daemon/gvfsbackendftp.c:354 daemon/gvfsbackendgoogle.c:684 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1213 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1328 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1469 daemon/gvfsbackendnetwork.c:744 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4308 daemon/gvfsftpdircache.c:157 msgid "The file is not a directory" msgstr "O ficheiro não é uma pasta" #. Translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendburn.c:346 msgid "Burn" msgstr "Gravar" #: daemon/gvfsbackendburn.c:372 msgid "Unable to create temporary directory" msgstr "Impossível criar a pasta temporária" #: daemon/gvfsbackendburn.c:401 daemon/gvfsbackendburn.c:412 #: daemon/gvfsbackendburn.c:447 daemon/gvfsbackendburn.c:671 #: daemon/gvfsbackendburn.c:716 daemon/gvfsbackendburn.c:742 #: daemon/gvfsbackendburn.c:780 daemon/gvfsbackendburn.c:971 #: daemon/gvfsbackendburn.c:1007 daemon/gvfsbackendftp.c:835 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:650 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1203 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2126 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2845 #: daemon/gvfsbackendrecent.c:106 daemon/gvfsbackendrecent.c:287 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2141 daemon/gvfsbackendsftp.c:3306 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3319 daemon/gvfsbackendsftp.c:3339 #: daemon/gvfsbackendtrash.c:218 msgid "No such file or directory" msgstr "Ficheiro ou pasta inexistente" #: daemon/gvfsbackendburn.c:455 daemon/gvfsbackendburn.c:903 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1814 msgid "Can't copy file over directory" msgstr "Impossível copiar um ficheiro sobre uma pasta" #. Translators: this is the display name of the backend #: daemon/gvfsbackendburn.c:650 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Criador de CD/DVD" #: daemon/gvfsbackendburn.c:752 daemon/gvfsbackendburn.c:788 #: daemon/gvfsbackendburn.c:923 daemon/gvfsbackendburn.c:985 #: daemon/gvfsbackendburn.c:989 daemon/gvfsbackendburn.c:999 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2919 msgid "File exists" msgstr "Ficheiro existe" #: daemon/gvfsbackendburn.c:827 daemon/gvfsjobcloseread.c:113 #: daemon/gvfsjobclosewrite.c:121 daemon/gvfsjobcopy.c:121 #: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:143 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:154 #: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:177 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:195 #: daemon/gvfsjobdelete.c:108 daemon/gvfsjobenumerate.c:272 #: daemon/gvfsjobmakedirectory.c:108 daemon/gvfsjobmount.c:112 #: daemon/gvfsjobmountmountable.c:138 daemon/gvfsjobmove.c:121 #: daemon/gvfsjobopenforread.c:120 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:184 #: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:198 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:212 #: daemon/gvfsjobopeniconforread.c:104 daemon/gvfsjobpollmountable.c:107 #: daemon/gvfsjobpull.c:125 daemon/gvfsjobpush.c:125 #: daemon/gvfsjobqueryattributes.c:145 daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:116 #: daemon/gvfsjobqueryinfo.c:124 daemon/gvfsjobqueryinforead.c:122 #: daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:122 daemon/gvfsjobread.c:123 #: daemon/gvfsjobseekread.c:121 daemon/gvfsjobseekwrite.c:121 #: daemon/gvfsjobsetattribute.c:130 daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:111 #: daemon/gvfsjobstartmountable.c:113 daemon/gvfsjobstopmountable.c:115 #: daemon/gvfsjobtrash.c:107 daemon/gvfsjobtruncate.c:113 #: daemon/gvfsjobunmountmountable.c:157 daemon/gvfsjobunmountmountable.c:172 #: daemon/gvfsjobwrite.c:123 monitor/gdu/ggdumount.c:1176 #: monitor/gdu/ggdumount.c:1260 monitor/gdu/ggduvolume.c:1617 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1181 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1733 msgid "Operation not supported by backend" msgstr "Operação não é suportada pelo motor" #: daemon/gvfsbackendburn.c:852 msgid "No such file or directory in target path" msgstr "Ficheiro ou pasta inexistente no caminho de destino" #: daemon/gvfsbackendburn.c:884 daemon/gvfsbackenddav.c:2905 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2135 daemon/gvfsbackendsftp.c:4998 msgid "Target file exists" msgstr "Ficheiro de destino já existe" #: daemon/gvfsbackendburn.c:949 daemon/gvfsbackendcomputer.c:812 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3349 daemon/gvfsbackenddav.c:3381 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2495 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2708 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2805 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2898 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3507 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3517 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2420 daemon/gvfsbackendnfs.c:2546 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5883 daemon/gvfsbackendsftp.c:5915 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5941 daemon/gvfsbackendsftp.c:6413 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6475 msgid "Not supported" msgstr "Não suportado" #: daemon/gvfsbackend.c:827 daemon/gvfsjobunmount.c:197 #: daemon/gvfsjobunmount.c:264 msgid "File system is busy" msgstr "O sistema de ficheiros está ocupado" #: daemon/gvfsbackend.c:993 monitor/gdu/ggdumount.c:922 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:785 msgid "Unmount Anyway" msgstr "Ainda assim desmontar" #: daemon/gvfsbackend.c:996 monitor/gdu/ggdumount.c:924 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:788 msgid "" "Volume is busy\n" "One or more applications are keeping the volume busy." msgstr "" "O volume está ocupado\n" "Uma ou mais aplicações estão a manter o volume ocupado." #: daemon/gvfsbackendcdda.c:358 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1512 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:886 msgid "Cannot create gudev client" msgstr "Impossível criar cliente gudev" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:378 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1529 msgid "Cannot connect to the system bus" msgstr "Impossível ligar ao bus de sistema" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:389 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1540 msgid "Cannot create libhal context" msgstr "Impossível criar contexto de libhal" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:403 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1552 msgid "Cannot initialize libhal" msgstr "Impossível inicializar a libhal" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:419 daemon/gvfsbackendcdda.c:505 msgid "No drive specified" msgstr "Nenhuma unidade especificada" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:443 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "Impossível encontrar a unidade %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:456 #, c-format msgid "Drive %s does not contain audio files" msgstr "Unidade %s não contém quaisquer ficheiros áudio" #. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name #. name of the backend and shouldn't be translated. #: daemon/gvfsbackendcdda.c:466 #, c-format msgid "cdda mount on %s" msgstr "ponto de montagem cdda em %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:467 daemon/gvfsbackendcdda.c:988 #: monitor/gdu/ggduvolume.c:349 monitor/hal/ghalmount.c:325 #: monitor/hal/ghalvolume.c:225 monitor/hal/ghalvolume.c:246 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:383 msgid "Audio Disc" msgstr "Disco áudio" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:531 #, c-format msgid "File system is busy: %d open file" msgid_plural "File system is busy: %d open files" msgstr[0] "Sistema de ficheiros está ocupado: %d ficheiro aberto" msgstr[1] "Sistema de ficheiros está ocupado: %d ficheiros abertos" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:723 #, c-format msgid "No such file %s on drive %s" msgstr "Ficheiro %s inexistente na unidade %s" #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library #: daemon/gvfsbackendcdda.c:832 #, c-format msgid "Error from 'paranoia' on drive %s" msgstr "Erro de \"paranoia\" na unidade %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:895 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgstr "Erro ao procurar no fluxo na unidade %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:1017 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1813 msgid "No such file" msgstr "Ficheiro inexistente" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:1031 msgid "The file does not exist or isn't an audio track" msgstr "O ficheiro não existe ou não é uma faixa áudio" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:1137 msgid "Audio CD File System Service" msgstr "Serviço de sistema de ficheiros de CD áudio" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:198 daemon/gvfsbackendcomputer.c:771 msgid "Computer" msgstr "Computador" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:532 msgid "File System" msgstr "Sistema de ficheiros" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:661 msgid "Can't open mountable file" msgstr "Impossível abrir o ficheiro montável" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:858 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Erro interno: %s" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:890 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1008 msgid "Can't mount file" msgstr "Impossível montar o ficheiro" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:901 msgid "No medium in the drive" msgstr "Nenhum media no dispositivo" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072 msgid "Can't unmount file" msgstr "Impossível desmontar o ficheiro" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1202 msgid "Can't eject file" msgstr "Impossível ejetar o ficheiro" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1269 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1276 msgid "Can't start drive" msgstr "Impossível iniciar a unidade" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1342 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1349 msgid "Can't stop drive" msgstr "Impossível parar a unidade" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1406 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1413 msgid "Can't poll file" msgstr "Impossível consultar o ficheiro" #. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as #. "WebDAV as on :"; the ":" part is #. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port. #: daemon/gvfsbackenddav.c:497 #, c-format msgid "%s on %s%s" msgstr "%s em %s%s" #: daemon/gvfsbackenddav.c:702 daemon/gvfsbackenddav.c:2003 #: daemon/gvfsbackendhttp.c:202 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "Erro HTTP: %s" #: daemon/gvfsbackenddav.c:719 msgid "Could not parse response" msgstr "Impossível processar a resposta" #: daemon/gvfsbackenddav.c:728 msgid "Empty response" msgstr "Resposta vazia" #: daemon/gvfsbackenddav.c:736 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Resposta inesperada do servidor" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1420 daemon/gvfsbackenddav.c:2130 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2222 daemon/gvfsbackenddav.c:2324 msgid "Response invalid" msgstr "Resposta inválida" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1563 msgid "WebDAV share" msgstr "Partilha WebDAV" #. translators: %s here is the hostname #. Translators: %s is the hostname #: daemon/gvfsbackenddav.c:1565 daemon/gvfsbackendftp.c:529 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1156 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Insira a senha para %s" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1568 msgid "Please enter proxy password" msgstr "Insira a senha de proxy" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1989 msgid "Not a WebDAV enabled share" msgstr "Não é uma partilha com WebDAV ativo" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2011 msgid "Could not find an enclosing directory" msgstr "Não foi possível encontrar um diretório delimitador" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2084 daemon/gvfsbackenddav.c:2177 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2250 daemon/gvfsbackenddav.c:2358 msgid "Could not create request" msgstr "Impossível criar pedido" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2499 daemon/gvfsbackendftp.c:1085 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2562 daemon/gvfsbackendnfs.c:939 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:962 daemon/gvfsbackendnfs.c:988 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1388 daemon/gvfsbackendsmb.c:1263 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2219 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Falha ao criar o ficheiro de cópia de segurança" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2872 msgid "Can't move over directory" msgstr "Impossível copiar um ficheiro sobre uma pasta" #: daemon/gvfsbackenddav.c:3141 msgid "File length changed during transfer" msgstr "O tamanho do ficheiro mudou durante a transferência" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:519 daemon/gvfsbackendnetwork.c:462 msgid "Local Network" msgstr "Rede local" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:767 daemon/gvfsbackendnetwork.c:851 msgid "Can't monitor file or directory." msgstr "Impossível monitorizar ficheiro ou pasta." #. TODO: Names, etc #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:785 msgid "Dns-SD" msgstr "Dns-SD" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:786 daemon/gvfsbackendnetwork.c:783 #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:931 daemon/gvfsbackendnetwork.c:932 msgid "Network" msgstr "Rede" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: daemon/gvfsbackendftp.c:526 daemon/gvfsbackendsftp.c:1149 #, c-format msgid "Enter password for %s on %s" msgstr "Insira a senha de %s em %s" #: daemon/gvfsbackendftp.c:556 daemon/gvfsbackendsftp.c:1173 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1024 daemon/gvfsbackendsmb.c:679 msgid "Password dialog cancelled" msgstr "Diálogo de senha cancelado" #: daemon/gvfsbackendftp.c:769 msgid "Insufficient permissions" msgstr "Permissões insuficientes" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1713 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2236 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1846 msgid "Error getting data from file" msgstr "Erro ao obter dados do ficheiro" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2194 daemon/gvfsbackendsftp.c:2314 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2721 daemon/gvfsbackendsftp.c:2784 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2795 daemon/gvfsbackendsftp.c:2853 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2946 daemon/gvfsbackendsftp.c:2998 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3053 daemon/gvfsbackendsftp.c:3132 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3249 daemon/gvfsbackendsftp.c:3382 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3466 daemon/gvfsbackendsftp.c:3542 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3554 daemon/gvfsbackendsftp.c:3614 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3656 daemon/gvfsbackendsftp.c:3844 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3878 daemon/gvfsbackendsftp.c:3936 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3995 daemon/gvfsbackendsftp.c:4066 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4341 daemon/gvfsbackendsftp.c:4412 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4547 daemon/gvfsbackendsftp.c:4657 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4719 daemon/gvfsbackendsftp.c:4756 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4784 daemon/gvfsbackendsftp.c:4898 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4954 daemon/gvfsbackendsftp.c:4995 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5031 daemon/gvfsbackendsftp.c:5067 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5082 daemon/gvfsbackendsftp.c:5097 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5181 daemon/gvfsbackendsftp.c:5368 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5405 daemon/gvfsbackendsftp.c:5479 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5565 daemon/gvfsbackendsftp.c:5649 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5692 daemon/gvfsbackendsftp.c:5696 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5813 daemon/gvfsbackendsftp.c:5817 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6055 daemon/gvfsbackendsftp.c:6268 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6285 daemon/gvfsbackendsftp.c:6419 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6447 msgid "Invalid reply received" msgstr "Recebida uma resposta inválida" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2589 daemon/gvfsbackendnfs.c:1150 msgid "Target file is a directory" msgstr "O ficheiro destino é uma pasta" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2597 daemon/gvfsbackendnfs.c:1160 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Ficheiro destino não é um ficheiro normal" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2787 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3307 msgid "Error writing file" msgstr "Erro ao escrever no ficheiro" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:493 #, c-format msgid "%s: %d: Directory or file exists" msgstr "%s: %d: pasta ou ficheiro já existe" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:500 #, c-format msgid "%s: %d: No such file or directory" msgstr "%s: %d: ficheiro ou pasta inexistente" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:506 #, c-format msgid "%s: %d: Invalid filename" msgstr "%s: %d: nome de ficheiro inválido" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:512 #, c-format msgid "%s: %d: Not Supported" msgstr "%s: %d: não suportado" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:721 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:727 #, c-format msgid "Digital Camera (%s)" msgstr "Câmara digital (%s)" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:938 monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:190 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "Câmara %s" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:941 monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:185 #, c-format msgid "%s Audio Player" msgstr "Reprodutor áudio %s" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:950 monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:199 msgid "Camera" msgstr "Câmara" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:952 monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:197 msgid "Audio Player" msgstr "Reprodutor áudio" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1568 daemon/gvfsbackendmtp.c:878 msgid "No device specified" msgstr "Nenhum dispositivo especificado" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1588 msgid "Cannot create gphoto2 context" msgstr "Impossível criar contexto gphoto2" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1597 msgid "Error creating camera" msgstr "Erro ao criar a câmara" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1609 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1618 msgid "Error loading device information" msgstr "Erro ao ler a informação do dispositivo" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1629 msgid "Error looking up device information" msgstr "Erro ao procurar a informação de dispositivo" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1638 msgid "Error getting device information" msgstr "Erro ao obter a informação do dispositivo" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1652 msgid "Error setting up camera communications port" msgstr "Erro ao definir o porto de comunicação da câmara" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1662 msgid "Error initializing camera" msgstr "Erro ao inicializar a câmara" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the #. backend and shouldn't be translated. #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1673 #, c-format msgid "gphoto2 mount on %s" msgstr "ponto de montagem gphoto2 em %s" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1759 msgid "No camera specified" msgstr "Nenhuma câmara especificada" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1821 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3548 msgid "Error creating file object" msgstr "Erro ao criar objeto de ficheiro" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1836 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3579 msgid "Error getting file" msgstr "Erro ao obter o ficheiro" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1904 daemon/gvfsbackendmtp.c:2369 #, c-format msgid "Malformed icon identifier '%s'" msgstr "Identificador de ícone \"%s\" mal-formado" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1980 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3170 #, c-format msgid "Error seeking in stream on camera %s" msgstr "Erro ao procurar no fluxo na câmara %s" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2120 daemon/gvfsbackendsftp.c:3309 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1452 msgid "Not a directory" msgstr "Não é uma pasta" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2153 msgid "Failed to get folder list" msgstr "Falha ao obter a lista de pastas" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2218 msgid "Failed to get file list" msgstr "Falha ao obter a lista de ficheiros" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2507 msgid "Error creating directory" msgstr "Erro ao criar pasta" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2720 msgid "Name already exists" msgstr "Nome já existe" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2731 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3399 msgid "New name too long" msgstr "Novo nome demasiado extenso" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2741 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3410 msgid "Error renaming directory" msgstr "Erro ao renomear a pasta" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2754 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3423 msgid "Error renaming file" msgstr "Erro ao renomear ficheiro" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2818 #, c-format msgid "Directory '%s' is not empty" msgstr "Pasta \"%s\" não está vazia" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2829 msgid "Error deleting directory" msgstr "Erro ao apagar a pasta" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2855 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3600 msgid "Error deleting file" msgstr "Erro ao apagar o ficheiro" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2908 msgid "Can't write to directory" msgstr "Impossível gravar na pasta" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2955 msgid "Cannot allocate new file to append to" msgstr "Impossível alocar novo ficheiro ao qual acrescentar" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2970 msgid "Cannot read file to append to" msgstr "Impossível ler o ficheiro ao qual acrescentar" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2981 msgid "Cannot get data of file to append to" msgstr "Impossível obter dados do ficheiro ao qual acrescentar" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3355 msgid "Not supported (not same directory)" msgstr "Não suportado (não é a mesma pasta)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3367 msgid "" "Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)" msgstr "Não suportado (origem é uma pasta, destino também é uma pasta)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3375 msgid "" "Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing " "file)" msgstr "" "Não suportado (origem é uma pasta mas o destino é um ficheiro existente)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3387 msgid "" "Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)" msgstr "Não suportado (a origem é um ficheiro mas o destino é uma pasta)" #: daemon/gvfsbackendhttp.c:198 #, c-format msgid "HTTP Client Error: %s" msgstr "Erro de cliente HTTP: %s" #: daemon/gvfsbackendlocaltest.c:860 msgid "Directory notification not supported" msgstr "Notificação de pasta não suportada" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:547 msgid "Unknown error." msgstr "Erro desconhecido." #: daemon/gvfsbackendmtp.c:553 #, c-format msgid "libmtp error: %s" msgstr "Erro libmtp: %s" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:832 msgid "Unexpected host URI format." msgstr "Formato de URI do servidor inesperado." #: daemon/gvfsbackendmtp.c:842 msgid "Malformed host URI." msgstr "URI de servidor mal formado." #: daemon/gvfsbackendmtp.c:855 msgid "Couldn't find matching udev device." msgstr "Impossível encontrar dispositivo udev coincidente." #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1034 msgid "No MTP devices found" msgstr "Nenhum dispositivo MTP encontrado" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1039 msgid "Unable to connect to MTP device" msgstr "Impossível ligar ao despositivo MTP" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1044 msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices" msgstr "Impossível alocar memória enquanto deteta dispositivos MTP" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1050 msgid "Generic libmtp error" msgstr "Erro genérico do libmtp" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1067 #, c-format msgid "Unable to open MTP device '%s'" msgstr "Impossível abrir o dispositivo MTP \"%s\"" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1087 msgid "Device not found" msgstr "Dispositivo não encontrado" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1363 daemon/gvfsbackendmtp.c:1471 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1523 msgid "File not found" msgstr "Ficheiro não encontrado" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1591 msgid "Cannot make directory in this location" msgstr "Impossível criar uma pasta nesta localização" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1661 daemon/gvfsbackendmtp.c:2131 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2194 daemon/gvfsbackendmtp.c:2262 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2616 daemon/gvfsbackendmtp.c:2682 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1192 msgid "Not a regular file" msgstr "Não é um ficheiro comum" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1707 daemon/gvfsbackendmtp.c:2032 msgid "Target is a directory" msgstr "O destino é uma pasta" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1712 daemon/gvfsbackendmtp.c:2037 msgid "Can't merge directories" msgstr "Impossível unir pastas" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1970 daemon/gvfsbackendmtp.c:2528 msgid "Cannot write to this location" msgstr "Impossível gravar nesta localização" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2351 #, c-format msgid "No thumbnail for entity '%s'" msgstr "Nenhuma miniatura para a entidade \"%s\"" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:168 msgid "File Sharing" msgstr "Partilha de ficheiros" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:173 msgid "Remote Login" msgstr "Início de sessão remota" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:333 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:911 msgid "Windows Network" msgstr "Rede Windows" #. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that #. * shows computers in your local network. #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:1012 msgid "Network Location Monitor" msgstr "Monitor de localizações na Rede" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:242 msgid "Mount point does not exist" msgstr "Ponto de montagem não existe" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:257 msgid "" "Permission denied: Perhaps this host is disallowed or a privileged port is " "needed" msgstr "" "Permissão negada: talvez esta máquina esteja desaprovada ou seja necessária " "uma porta privilegiada" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1046 daemon/gvfsbackendnfs.c:1069 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1117 daemon/gvfsbackendsftp.c:3692 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5720 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Impossível criar o ficheiro temporário" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2378 msgid "Invalid attribute type" msgstr "Tipo de atributo inválido" #: daemon/gvfsbackendrecent.c:266 msgid "The recent folder may not be deleted" msgstr "A pasta de recentes não pode ser eliminada" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendrecent.c:580 daemon/gvfsbackendrecent.c:697 msgid "Recent" msgstr "Recente" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:328 daemon/gvfsbackendsftp.c:704 msgid "Connection failed" msgstr "A ligação falhou" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:344 msgid "Hostname not known" msgstr "Nome de máquina desconhecido" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:351 msgid "No route to host" msgstr "Nenhum caminho para a máquina" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:359 msgid "Connection refused by server" msgstr "Ligação recusada pelo servidor" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:366 msgid "Host key verification failed" msgstr "Falha na verificação da chave da máquina" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:373 msgid "Too many authentication failures" msgstr "Demasiadas falhas na autenticação" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:548 msgid "Unable to spawn SSH program" msgstr "Impossível iniciar aplicação SSH" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:564 #, c-format msgid "Unable to spawn SSH program: %s" msgstr "Impossível iniciar aplicação SSH: %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:666 daemon/gvfsbackendsftp.c:1041 msgid "Timed out when logging in" msgstr "Tempo expirou ao iniciar sessão" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:917 msgid "Log In Anyway" msgstr "Ainda assim iniciar sessão" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:917 msgid "Cancel Login" msgstr "Cancelar início de sessão" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:932 msgid "Login dialog cancelled" msgstr "Diálogo de início de sessão cancelado" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:951 msgid "Can't send host identity confirmation" msgstr "Impossível enviar confirmação de identidade da máquina" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1146 #, c-format msgid "Enter passphrase for secure key for %s on %s" msgstr "Insira a frase-passe para a chave segura de %s em %s" #. Translators: %s is the hostname #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1153 #, c-format msgid "Enter passphrase for secure key for %s" msgstr "Insira a frase-passe para a chave segura em %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1245 msgid "Can't send password" msgstr "Impossível enviar a senha" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1261 #, c-format msgid "" "Can't verify the identity of “%s”.\n" "This happens when you log in to a computer the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be " "absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" "Impossível verificar a identidade de “%s”.\n" "Tal acontece quando inicia uma sessão num computador pela primeira vez.\n" "\n" "A identidade enviada pelo computador remoto é “%s”. Caso queira ter a " "certeza absoluta de que é seguro prosseguir, contacte o administrador do " "sistema." #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1288 #, c-format msgid "" "The host key for “%s” differs from the key for the IP address “%s”\n" "If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the system " "administrator." msgstr "" "Impossível verificar a identidade de “%s”.\n" "Tal acontece quando inicia uma sessão num computador pela primeira vez.\n" "\n" "A identidade enviada pelo computador remoto é “%s”. Caso queira ter a " "certeza absoluta de que é seguro prosseguir, contacte o administrador do " "sistema." #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1379 msgid "The connection is closed (the underlying SSH process exited)" msgstr "A ligação está fechada (o processo SSH subjacente saiu)" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1380 msgid "Internal error: Unknown Error" msgstr "Erro interno: erro desconhecido" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1894 daemon/gvfsbackendsftp.c:1921 msgid "Protocol error" msgstr "Erro de protocolo" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2036 msgid "Unable to find supported SSH command" msgstr "Impossível encontrar comando SSH suportado" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2578 daemon/gvfsbackendsmb.c:1535 #: daemon/gvfsdaemonutils.c:140 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (codificação inválida)" #. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on " #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2590 daemon/gvfsftpdircache.c:431 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ em %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2663 msgid "Failure" msgstr "Falha" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3075 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" msgstr "Erro ao criar ficheiro de cópia de segurança: %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3642 daemon/gvfsbackendsftp.c:3818 msgid "backups not supported yet" msgstr "ainda não são suportadas cópias de segurança" #. translators: %s is a server name #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:370 #, c-format msgid "Password required for %s" msgstr "Senha necessária para %s" #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:854 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:893 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:536 daemon/gvfsbackendsmb.c:577 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:760 #, c-format msgid "Internal Error (%s)" msgstr "Erro interno (%s)" #. translators: Name for the location that lists the smb shares #. availible on a server (%s is the name of the server) #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:920 #, c-format msgid "Windows shares on %s" msgstr "Partilha Windows em %s" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1029 #, c-format msgid "Failed to retrieve share list from server: %s" msgstr "Falha ao obter a lista de partilhas do servidor: %s" #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1555 msgid "Windows Network File System Service" msgstr "Serviço de sistema de ficheiros de rede Windows" #. translators: First %s is a share name, second is a server name #: daemon/gvfsbackendsmb.c:265 #, c-format msgid "Password required for share %s on %s" msgstr "Senha necessária para a partilha %s em %s" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: daemon/gvfsbackendsmb.c:684 #, c-format msgid "Failed to mount Windows share: %s" msgstr "Falha ao montar partilha Windows: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1462 #, c-format msgid "Backup file creation failed: %s" msgstr "Falha ao criar o ficheiro de cópia de segurança: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1871 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint64)" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2042 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "Impossível renomear o ficheiro, o nome já existe" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2093 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2167 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Erro ao mover o ficheiro: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2239 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Erro ao remover o ficheiro destino: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2263 msgid "Can't recursively move directory" msgstr "Impossível mover pasta recursivamente" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2309 msgid "Windows Shares File System Service" msgstr "Serviço de sistema de ficheiros partilhado Windows" #: daemon/gvfsbackendtrash.c:402 daemon/gvfsbackendtrash.c:461 msgid "The trash folder may not be deleted" msgstr "A pasta de lixo não pode ser apagada" #: daemon/gvfsbackendtrash.c:422 daemon/gvfsbackendtrash.c:478 msgid "Items in the trash may not be modified" msgstr "Os itens no lixo não podem ser alterados" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendtrash.c:780 daemon/gvfsbackendtrash.c:895 msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: daemon/gvfschannel.c:335 msgid "Channel blocked" msgstr "Canal bloqueado" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:257 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "A autoridade que assina o certificado não é conhecida." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:259 msgid "The certificate does not match the identity of the site." msgstr "O certificado não corresponde à identidade do site." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:261 msgid "The certificate's activation time is in the future." msgstr "A data de ativação do certificado é no futuro." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:263 msgid "The certificate has expired." msgstr "O certificado expirou." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:265 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "O certificado foi revogado." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:267 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "O algoritmo do certificado é considerado inseguro." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:269 msgid "Error occurred when validating the certificate." msgstr "Ocorreu um erro ao validar o certificado." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:331 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:331 msgid "No" msgstr "Não" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:341 #, c-format msgid "" "The site's identity can't be verified:%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you really sure you would like to continue?" msgstr "" "A identidade do site não pode ser verificada:%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Tem realmente a certeza que quer continuar?" #: daemon/gvfsftpconnection.c:211 msgid "Unexpected end of stream" msgstr "Final de fluxo inesperado" #: daemon/gvfsftpconnection.c:227 daemon/gvfsftpconnection.c:240 #: daemon/gvfsftptask.c:451 daemon/gvfsftptask.c:879 msgid "Invalid reply" msgstr "Resposta inválida" #: daemon/gvfsftpconnection.c:478 msgid "" "Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support " "this?" msgstr "Falha ao criar ligação FTP ativa. Talvez o seu router não o suporte?" #: daemon/gvfsftpconnection.c:485 msgid "Failed to create active FTP connection." msgstr "Falha ao criar ligação FTP ativa." #: daemon/gvfsftpfile.c:170 msgid "Filename contains invalid characters." msgstr "Nome do ficheiro contém caracteres inválidos." #: daemon/gvfsftptask.c:292 msgid "The FTP server is busy. Try again later" msgstr "O servidor FTP está ocupado. Tente novamente mais tarde" #: daemon/gvfsftptask.c:298 msgid "Backend currently unmounting" msgstr "Motor atualmente a desmontar" #: daemon/gvfsftptask.c:395 msgid "Accounts are unsupported" msgstr "Não são suportadas contas" #: daemon/gvfsftptask.c:403 msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" msgstr "" "Impossível abrir a ligação de dados. Talvez a sua firewall esteja a bloqueá-" "la?" #: daemon/gvfsftptask.c:407 msgid "Data connection closed" msgstr "Ligação de dados fechada" #: daemon/gvfsftptask.c:414 daemon/gvfsftptask.c:418 msgid "Operation failed" msgstr "Falha na operação" #: daemon/gvfsftptask.c:423 msgid "No space left on server" msgstr "Servidor sem espaço disponível" #: daemon/gvfsftptask.c:435 msgid "Unsupported network protocol" msgstr "Protocolo de rede não suportado" #: daemon/gvfsftptask.c:443 msgid "Page type unknown" msgstr "Tipo de página desconhecido" #: daemon/gvfsftptask.c:447 msgid "Invalid filename" msgstr "Nome de ficheiro inválido" #: daemon/gvfshttpinputstream.c:293 msgid "Error seeking in stream" msgstr "Erro ao procurar no fluxo" #: daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111 msgid "Symlinks not supported by backend" msgstr "Ligações simbólicas não suportadas pelo motor" #: daemon/gvfsjobsetattribute.c:99 msgid "Invalid dbus message" msgstr "Mensagem dbus inválida" #: daemon/gvfsjobunmount.c:123 monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:819 #, c-format msgid "%s has been unmounted\n" msgstr "%s foi desmontado\n" #: daemon/gvfsjobunmount.c:141 monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:675 #, c-format msgid "" "Unmounting %s\n" "Please wait" msgstr "" "A desmontar %s\n" "Aguarde por favor" #: daemon/main.c:149 metadata/meta-daemon.c:377 msgid "Replace old daemon." msgstr "Substituir o daemon antigo." #: daemon/main.c:150 msgid "Don't start fuse." msgstr "Não iniciar o fuse." #: daemon/main.c:151 msgid "Enable debug output." msgstr "Ativar modo de depuração." #: daemon/main.c:152 metadata/meta-daemon.c:378 msgid "Show program version." msgstr "Mostrar versão da aplicação." #: daemon/main.c:168 msgid "GVFS Daemon" msgstr "Daemon GVFS" #: daemon/main.c:171 msgid "Main daemon for GVFS" msgstr "Daemon principal do GVFS" #. Translators: the first %s is the application name, #. the second %s is the error message #: daemon/main.c:188 metadata/meta-daemon.c:404 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: daemon/main.c:190 metadata/meta-daemon.c:406 programs/gvfs-cat.c:170 #: programs/gvfs-cat.c:188 programs/gvfs-copy.c:146 programs/gvfs-info.c:398 #: programs/gvfs-ls.c:425 programs/gvfs-mime.c:97 programs/gvfs-mime.c:113 #: programs/gvfs-mime.c:120 programs/gvfs-mkdir.c:72 #: programs/gvfs-monitor-dir.c:136 programs/gvfs-monitor-file.c:134 #: programs/gvfs-mount.c:1155 programs/gvfs-move.c:144 programs/gvfs-open.c:151 #: programs/gvfs-open.c:169 programs/gvfs-rename.c:82 programs/gvfs-rm.c:72 #: programs/gvfs-save.c:182 programs/gvfs-set-attribute.c:151 #: programs/gvfs-trash.c:106 programs/gvfs-tree.c:263 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informações." #: daemon/mount.c:709 #, c-format msgid "Automount failed: %s" msgstr "Falha ao montar automaticamente: %s" #: daemon/mount.c:753 daemon/mount.c:814 msgid "The specified location is not mounted" msgstr "A localização especificada não está montada" #: daemon/mount.c:758 msgid "The specified location is not supported" msgstr "A localização especificada não é suportada" #: daemon/mount.c:882 msgid "Location is already mounted" msgstr "A localização já está montada" #: daemon/mount.c:891 msgid "Location is not mountable" msgstr "A localização não é montável" #: metadata/meta-daemon.c:162 metadata/meta-daemon.c:238 #: metadata/meta-daemon.c:274 #, c-format msgid "Can't find metadata file %s" msgstr "Impossível encontrar o ficheiro de metadados %s" #: metadata/meta-daemon.c:180 metadata/meta-daemon.c:192 msgid "Unable to set metadata key" msgstr "Impossível definir a chave de metadados" #: metadata/meta-daemon.c:202 msgid "Unable to unset metadata key" msgstr "Impossível desfazer a definição da chave de metadados" #: metadata/meta-daemon.c:248 msgid "Unable to remove metadata keys" msgstr "Impossível remover as chaves de metadados" #: metadata/meta-daemon.c:285 msgid "Unable to move metadata keys" msgstr "Impossível mover as chaves de metadados" #: metadata/meta-daemon.c:388 msgid "GVFS Metadata Daemon" msgstr "Daemon de metadados do GVFS" #: metadata/meta-daemon.c:391 msgid "Metadata daemon for GVFS" msgstr "Daemon de metadados para o GVFS" #: monitor/gdu/gdu-volume-monitor-daemon.c:40 msgid "GVfs GDU Volume Monitor" msgstr "Monitor de Volumes GDU do GVfs" #: monitor/gdu/ggdudrive.c:168 monitor/hal/ghaldrive.c:179 msgid "Floppy Drive" msgstr "Dispositivo de disquette" #: monitor/gdu/ggdudrive.c:258 monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:290 #, c-format msgid "Unnamed Drive (%s)" msgstr "Dispositivo sem nome (%s)" #: monitor/gdu/ggdudrive.c:260 monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:292 msgid "Unnamed Drive" msgstr "Unidade sem nome" #: monitor/gdu/ggdudrive.c:561 monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:640 msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy." msgstr "" "Falha ao ejetar o suporte; um ou mais volumes no suporte estão ocupados." #: monitor/gdu/ggdudrive.c:1017 msgid "" "Start drive in degraded mode?\n" "Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer tolerant " "to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a component fails." msgstr "" "Iniciar a unidade em modo degradado?\n" "Iniciar uma unidade em modo degradado significa que a unidade deixa de ser " "tolerante a falhas. Os dados na unidade poderão ser definitivamente perdidos " "se um componente falhar." #: monitor/gdu/ggdudrive.c:1023 msgid "Start Anyway" msgstr "Ainda assim iniciar" #: monitor/gdu/ggdumount.c:857 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:672 msgid "One or more programs are preventing the unmount operation." msgstr "Uma ou mais aplicações estão a impedir a operação de desmontar." #. Translators: can't get block device with unencrypted data to unmount #: monitor/gdu/ggdumount.c:986 msgid "Cannot get LUKS cleartext slave" msgstr "Impossível obter o escravo de texto simples LUKS" #. Translators: can't get block device with unencrypted data from path #: monitor/gdu/ggdumount.c:1009 #, c-format msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path `%s'" msgstr "Impossível obter o escravo de texto simples LUKS do caminho \"%s\"" #: monitor/gdu/ggduvolume.c:337 msgid "Floppy Disk" msgstr "Dispositivo de disquette" #: monitor/gdu/ggduvolume.c:1097 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device \"%s\" contains encrypted data on partition %d." msgstr "" "Insira uma senha para destrancar o volume\n" "O dispositivo \"%s\" contém dados encriptados na partição %d." #: monitor/gdu/ggduvolume.c:1104 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device \"%s\" contains encrypted data." msgstr "" "Insira uma senha para destrancar o volume\n" "O dispositivo \"%s\" contém dados encriptados." #: monitor/gdu/ggduvolume.c:1111 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device %s contains encrypted data." msgstr "" "Insira a senha para destrancar o volume\n" "O dispositivo %s contém dados encriptados." #: monitor/goa/goavolume.c:223 monitor/goa/goavolume.c:267 #, c-format msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s" msgstr "Falha ao obter org.gnome.OnlineAccounts.Files para %s" #: monitor/goa/goavolume.c:304 #, c-format msgid "Invalid credentials for %s" msgstr "Credenciais inválidas para %s" #: monitor/goa/goavolume.c:332 #, c-format msgid "Unsupported authentication method for %s" msgstr "Método de autenticação não suportado para %s" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 monitor/hal/hal-utils.c:40 msgid "CD-ROM Disc" msgstr "Disco CD-ROM" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 monitor/hal/hal-utils.c:40 msgid "Blank CD-ROM Disc" msgstr "Disco CD-ROM virgem" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 monitor/hal/hal-utils.c:41 msgid "CD-R Disc" msgstr "Disco CD-R" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 monitor/hal/hal-utils.c:41 msgid "Blank CD-R Disc" msgstr "Disco CD-R virgem" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 monitor/hal/hal-utils.c:42 msgid "CD-RW Disc" msgstr "Disco CD-RW" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 monitor/hal/hal-utils.c:42 msgid "Blank CD-RW Disc" msgstr "Disco CD-RW virgem" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 #: monitor/hal/hal-utils.c:43 monitor/hal/hal-utils.c:45 msgid "DVD-ROM Disc" msgstr "Disco CVD-ROM" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 #: monitor/hal/hal-utils.c:43 monitor/hal/hal-utils.c:45 msgid "Blank DVD-ROM Disc" msgstr "Disco DVD-ROM virgem" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 monitor/hal/hal-utils.c:44 msgid "DVD-RAM Disc" msgstr "Disco DVD-RAM" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 monitor/hal/hal-utils.c:44 msgid "Blank DVD-RAM Disc" msgstr "Disco DVD-RAM virgem" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 monitor/hal/hal-utils.c:46 msgid "DVD-RW Disc" msgstr "Disco DVD-RW" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 monitor/hal/hal-utils.c:46 msgid "Blank DVD-RW Disc" msgstr "Disco DVD-RW virgem" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 monitor/hal/hal-utils.c:47 msgid "DVD+R Disc" msgstr "Disco DVD+R" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 monitor/hal/hal-utils.c:47 msgid "Blank DVD+R Disc" msgstr "Disco DVD+R virgem" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 monitor/hal/hal-utils.c:48 msgid "DVD+RW Disc" msgstr "Disco DVD+RW" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 monitor/hal/hal-utils.c:48 msgid "Blank DVD+RW Disc" msgstr "Disco DVD+RW virgem" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 monitor/hal/hal-utils.c:49 msgid "DVD+R DL Disc" msgstr "Disco DVD+R DL" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 monitor/hal/hal-utils.c:49 msgid "Blank DVD+R DL Disc" msgstr "Disco DVD+R DL virgem" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 monitor/hal/hal-utils.c:50 msgid "Blu-Ray Disc" msgstr "Disco Blu-Ray" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 monitor/hal/hal-utils.c:50 msgid "Blank Blu-Ray Disc" msgstr "Disco Blu-Ray virgem" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 monitor/hal/hal-utils.c:51 msgid "Blu-Ray R Disc" msgstr "Disco Blu-Ray R" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 monitor/hal/hal-utils.c:51 msgid "Blank Blu-Ray R Disc" msgstr "Disco Blu-Ray R virgem" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 monitor/hal/hal-utils.c:52 msgid "Blu-Ray RW Disc" msgstr "Disco Blu-Ray RW" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 monitor/hal/hal-utils.c:52 msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" msgstr "Disco Blu-Ray RW virgem" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 monitor/hal/hal-utils.c:53 msgid "HD DVD Disc" msgstr "Disco HD DVD" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 monitor/hal/hal-utils.c:53 msgid "Blank HD DVD Disc" msgstr "Disco HD DVD virgem" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 monitor/hal/hal-utils.c:54 msgid "HD DVD-R Disc" msgstr "Disco HD DVD-R" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 monitor/hal/hal-utils.c:54 msgid "Blank HD DVD-R Disc" msgstr "Disco HD DVD-R virgem" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 monitor/hal/hal-utils.c:55 msgid "HD DVD-RW Disc" msgstr "Disco HD DVD-RW" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 monitor/hal/hal-utils.c:55 msgid "Blank HD DVD-RW Disc" msgstr "Disco HD DVD-RW virgem" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 monitor/hal/hal-utils.c:56 msgid "MO Disc" msgstr "Disco MO" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 monitor/hal/hal-utils.c:56 msgid "Blank MO Disc" msgstr "Disco MO virgem" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 monitor/hal/hal-utils.c:57 msgid "Disc" msgstr "Disco" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 monitor/hal/hal-utils.c:57 msgid "Blank Disc" msgstr "Disco virgem" #: monitor/hal/ghaldrive.c:127 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: monitor/hal/ghaldrive.c:129 msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: monitor/hal/ghaldrive.c:131 msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: monitor/hal/ghaldrive.c:135 msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #: monitor/hal/ghaldrive.c:137 msgid "DVD+R" msgstr "DVD+R" #: monitor/hal/ghaldrive.c:139 msgid "DVD+RW" msgstr "DVD+RW" #: monitor/hal/ghaldrive.c:141 msgid "DVD-R" msgstr "DVD-R" #: monitor/hal/ghaldrive.c:143 msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #: monitor/hal/ghaldrive.c:145 msgid "DVD-RAM" msgstr "DVD-RAM" #: monitor/hal/ghaldrive.c:148 msgid "DVD±R" msgstr "DVD±R" #: monitor/hal/ghaldrive.c:151 msgid "DVD±RW" msgstr "DVD±RW" #: monitor/hal/ghaldrive.c:153 msgid "HDDVD" msgstr "HDDVD" #: monitor/hal/ghaldrive.c:155 msgid "HDDVD-r" msgstr "HDDVD-R" #: monitor/hal/ghaldrive.c:157 msgid "HDDVD-RW" msgstr "HDDVD-RW" #: monitor/hal/ghaldrive.c:159 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: monitor/hal/ghaldrive.c:161 msgid "Blu-ray-R" msgstr "Blu-ray-R" #: monitor/hal/ghaldrive.c:163 msgid "Blu-ray-RE" msgstr "Blu-ray-RE" #. translators: This wis something like "CD-ROM/DVD Drive" or #. "CD-RW/Blue-ray Drive" depending on the properties of the drive #: monitor/hal/ghaldrive.c:169 #, c-format msgid "%s/%s Drive" msgstr "Dispositivo %s/%s" #. translators: This wis something like "CD-ROM Drive" or "CD-RW Drive #. depending on the properties of the drive #: monitor/hal/ghaldrive.c:175 #, c-format msgid "%s Drive" msgstr "Dispositivo %s" #: monitor/hal/ghaldrive.c:185 msgid "Software RAID Drive" msgstr "Dispositivo RAID por Software" #: monitor/hal/ghaldrive.c:187 msgid "USB Drive" msgstr "Dispositivo USB" #: monitor/hal/ghaldrive.c:189 msgid "ATA Drive" msgstr "Dispositivo ATA" #: monitor/hal/ghaldrive.c:191 msgid "SCSI Drive" msgstr "Dispositivo SCSI" #: monitor/hal/ghaldrive.c:193 msgid "FireWire Drive" msgstr "Dispositivo FireWire" #: monitor/hal/ghaldrive.c:197 msgid "Tape Drive" msgstr "Dispositivo de fita" #: monitor/hal/ghaldrive.c:199 msgid "CompactFlash Drive" msgstr "Dispositivo flash compacto" #: monitor/hal/ghaldrive.c:201 msgid "MemoryStick Drive" msgstr "Dispositivo de caneta de memória" #: monitor/hal/ghaldrive.c:203 msgid "SmartMedia Drive" msgstr "Dispositivo SmartMedia" #: monitor/hal/ghaldrive.c:205 msgid "SD/MMC Drive" msgstr "Dispositivo SD/MMC" #: monitor/hal/ghaldrive.c:207 msgid "Zip Drive" msgstr "Dispositivo Zip" #: monitor/hal/ghaldrive.c:209 msgid "Jaz Drive" msgstr "Dispositivo Jaz" #: monitor/hal/ghaldrive.c:211 msgid "Thumb Drive" msgstr "Dispositivo Thumb" #: monitor/hal/ghaldrive.c:214 msgid "Mass Storage Drive" msgstr "Dispositivo de armazenamento" #: monitor/hal/ghaldrive.c:662 msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." msgstr "" "Falha ao ejetar o suporte; um ou mais volumes no suporte estão ocupados." #: monitor/hal/ghalmount.c:159 monitor/hal/ghalvolume.c:163 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: monitor/hal/ghalmount.c:164 monitor/hal/ghalvolume.c:168 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: monitor/hal/ghalmount.c:169 monitor/hal/ghalvolume.c:173 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: monitor/hal/ghalmount.c:323 monitor/hal/ghalvolume.c:244 msgid "Mixed Audio/Data Disc" msgstr "Disco de áudio e dados misturados" #. Translators: %s is the size of the mount (e.g. 512 MB) #: monitor/hal/ghalmount.c:336 #, c-format msgid "%s Medium" msgstr "Suporte de %s" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: monitor/hal/ghalvolume.c:232 #, c-format msgid "%s Encrypted Data" msgstr "%s de dados encriptados" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: monitor/hal/ghalvolume.c:255 #, c-format msgid "%s Media" msgstr "Suporte de %s" #. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term #. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject(). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:781 msgid "Eject Anyway" msgstr "Ainda assim ejetar" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:511 #, c-format msgid "Timed out running command-line `%s'" msgstr "Expirou o tempo ao executar a linha de comando \"%s\"" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:677 #, c-format msgid "" "Writing data to %s\n" "Don't unplug until finished" msgstr "" "A escrever dados em %s\n" "Não desligue até terminar" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:821 #, c-format msgid "You can now unplug %s\n" msgstr "Já pode desligar %s\n" #. Translators: This is used for encrypted volumes. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:303 #, c-format msgid "%s Encrypted" msgstr "%s encriptados" #. Translators: This is used for volume with no filesystem label. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:315 #, c-format msgid "%s Volume" msgstr "Volume de %s" #. Translators: Name used for volume #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:551 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1116 #, c-format msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)" msgstr "Erro ao armazenar a frase-passe no chaveiro (%s)" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1152 #, c-format msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)" msgstr "Erro ao eliminar frase-passe inválida do chaveiro (%s)" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1217 msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it" msgstr "" "O dispositivo desprotegido não possui um sistema de ficheiros reconhecido" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1246 #, c-format msgid "Encryption passphrase for %s" msgstr "Frase-passe de encriptação para %s" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1454 msgid "A passphrase is required to access the volume" msgstr "É necessária uma senha para aceder à unidade" #. Translators: This is the message shown to users #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1469 #, c-format msgid "" "Enter a passphrase to unlock the volume\n" "The passphrase is needed to access encrypted data on %s." msgstr "" "Insira a frase-passe para destrancar a unidade\n" "A frase-passe é necessária para aceder aos dados encriptados contidos em %s." #. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media #. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the #. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk'). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1638 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:40 msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor" msgstr "Monitor de volumes GVfs UDisks2" #: programs/gvfs-cat.c:38 programs/gvfs-copy.c:51 programs/gvfs-info.c:42 #: programs/gvfs-ls.c:47 programs/gvfs-mime.c:39 programs/gvfs-mkdir.c:36 #: programs/gvfs-monitor-dir.c:41 programs/gvfs-monitor-file.c:41 #: programs/gvfs-mount.c:78 programs/gvfs-move.c:49 programs/gvfs-open.c:39 #: programs/gvfs-rename.c:34 programs/gvfs-rm.c:36 programs/gvfs-save.c:54 #: programs/gvfs-set-attribute.c:39 programs/gvfs-trash.c:71 #: programs/gvfs-tree.c:39 msgid "Show program version" msgstr "Mostrar versão do programa" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: programs/gvfs-cat.c:60 #, c-format msgid "%s: %s: error opening file: %s\n" msgstr "%s: %s: erro ao abrir o ficheiro: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the #. second one is the URI of the file. #: programs/gvfs-cat.c:84 #, c-format msgid "%s: %s, error writing to stdout" msgstr "%s: %s, erro ao escrever em stdout" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: programs/gvfs-cat.c:97 #, c-format msgid "%s: %s: error reading: %s\n" msgstr "%s: %s: erro ao ler: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: programs/gvfs-cat.c:116 #, c-format msgid "%s: %s: error closing: %s\n" msgstr "%s: %s: erro ao fechar: %s\n" #: programs/gvfs-cat.c:143 programs/gvfs-open.c:134 programs/gvfs-rm.c:58 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: programs/gvfs-cat.c:146 msgid "Concatenate files and print to the standard output." msgstr "Concatenar ficheiros e imprimir na saída padrão." #: programs/gvfs-cat.c:147 msgid "" "gvfs-cat works just like the traditional cat utility, but using gvfs\n" "locations instead of local files: for example you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location." msgstr "" "gvfs-cat funciona como o utilitário cat, mas utiliza localizações gvfs\n" "em vez de ficheiros locais: por exemplo, pode utilizar algo como\n" "smb://servidor/recurso/ficheiro.txt como uma localização." #: programs/gvfs-cat.c:151 msgid "" "Note: just pipe through cat if you need its formatting options\n" "like -n, -T or other." msgstr "" "Nota: envie o resultado para o cat caso necessite das suas opções\n" "de formatação tais como -n, -T ou outra." #: programs/gvfs-cat.c:168 programs/gvfs-copy.c:144 programs/gvfs-info.c:396 #: programs/gvfs-ls.c:423 programs/gvfs-mime.c:94 programs/gvfs-mkdir.c:70 #: programs/gvfs-monitor-dir.c:134 programs/gvfs-monitor-file.c:132 #: programs/gvfs-mount.c:1153 programs/gvfs-move.c:142 programs/gvfs-open.c:149 #: programs/gvfs-rename.c:80 programs/gvfs-rm.c:70 programs/gvfs-save.c:180 #: programs/gvfs-set-attribute.c:149 programs/gvfs-trash.c:104 #: programs/gvfs-tree.c:261 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Erro ao processar as opções de linha de comando: %s\n" #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gvfs-cat without any argument. #: programs/gvfs-cat.c:186 programs/gvfs-open.c:167 #, c-format msgid "%s: missing locations" msgstr "%s: localizações inexistentes" #: programs/gvfs-copy.c:45 programs/gvfs-move.c:44 msgid "No target directory" msgstr "Nenhuma pasta destino" #: programs/gvfs-copy.c:46 programs/gvfs-move.c:45 msgid "Show progress" msgstr "Mostrar o progresso" #: programs/gvfs-copy.c:47 programs/gvfs-move.c:46 msgid "Prompt before overwrite" msgstr "Questionar antes de sobrescrever" #: programs/gvfs-copy.c:48 msgid "Preserve all attributes" msgstr "Manter todos os atributos" #: programs/gvfs-copy.c:49 programs/gvfs-move.c:47 programs/gvfs-save.c:45 msgid "Backup existing destination files" msgstr "Gravar cópia de segurança dos ficheiros destino" #: programs/gvfs-copy.c:50 msgid "Never follow symbolic links" msgstr "Nunca seguir ligações simbólicas" #: programs/gvfs-copy.c:88 programs/gvfs-move.c:86 #, c-format msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" msgstr "Transferidos %s de %s (%s/s)" #: programs/gvfs-copy.c:134 programs/gvfs-move.c:132 msgid "SOURCE" msgstr "ORIGEM" #: programs/gvfs-copy.c:134 programs/gvfs-move.c:132 programs/gvfs-save.c:169 msgid "DEST" msgstr "DESTINO" #: programs/gvfs-copy.c:135 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DEST." msgstr "Copiar um ou mais ficheiros da ORIGEM para o DESTINO." #: programs/gvfs-copy.c:160 programs/gvfs-move.c:158 programs/gvfs-rename.c:96 msgid "Missing operand\n" msgstr "Falta um operando\n" #: programs/gvfs-copy.c:168 programs/gvfs-move.c:166 msgid "Too many arguments\n" msgstr "Demasiados argumentos\n" #: programs/gvfs-copy.c:177 programs/gvfs-move.c:175 #, c-format msgid "Target %s is not a directory\n" msgstr "O destino %s não é uma pasta\n" #: programs/gvfs-copy.c:222 programs/gvfs-move.c:217 #, c-format msgid "%s: overwrite ‘%s’? " msgstr "%s: sobrescrever \"%s\"?" #: programs/gvfs-copy.c:237 #, c-format msgid "Error copying file %s: %s\n" msgstr "Erro ao copiar o ficheiro %s: %s\n" #: programs/gvfs-info.c:38 msgid "List writable attributes" msgstr "Listar atributos alteráveis" #: programs/gvfs-info.c:39 msgid "Get file system info" msgstr "Obter informação de sistema de ficheiros" #: programs/gvfs-info.c:40 programs/gvfs-ls.c:41 msgid "The attributes to get" msgstr "Os atributos a obter" #: programs/gvfs-info.c:40 programs/gvfs-ls.c:41 msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATRIBUTOS" #: programs/gvfs-info.c:41 programs/gvfs-ls.c:45 #: programs/gvfs-set-attribute.c:38 msgid "Don't follow symbolic links" msgstr "Não seguir ligações simbólicas" #: programs/gvfs-info.c:52 msgid "invalid type" msgstr "tipo inválido" #: programs/gvfs-info.c:55 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: programs/gvfs-info.c:58 msgid "regular" msgstr "normal" #: programs/gvfs-info.c:61 msgid "directory" msgstr "pasta" #: programs/gvfs-info.c:64 msgid "symlink" msgstr "ligação simbólica" #: programs/gvfs-info.c:67 msgid "special" msgstr "especial" #: programs/gvfs-info.c:70 msgid "shortcut" msgstr "atalho" #: programs/gvfs-info.c:73 msgid "mountable" msgstr "montável" #: programs/gvfs-info.c:111 msgid "attributes:\n" msgstr "atributos:\n" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: programs/gvfs-info.c:163 #, c-format msgid "display name: %s\n" msgstr "nome visível: %s\n" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: programs/gvfs-info.c:168 #, c-format msgid "edit name: %s\n" msgstr "nome editado: %s\n" #: programs/gvfs-info.c:174 #, c-format msgid "name: %s\n" msgstr "nome: %s\n" #: programs/gvfs-info.c:181 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "tipo: %s\n" #: programs/gvfs-info.c:187 msgid "size: " msgstr "tamanho: " #: programs/gvfs-info.c:192 msgid "hidden\n" msgstr "oculto\n" #: programs/gvfs-info.c:195 #, c-format msgid "uri: %s\n" msgstr "uri: %s\n" #: programs/gvfs-info.c:281 msgid "Copy with file" msgstr "Copiar com o ficheiro" #: programs/gvfs-info.c:285 msgid "Keep with file when moved" msgstr "Manter com o ficheiro ao mover" #: programs/gvfs-info.c:322 #, c-format msgid "Error getting writable attributes: %s\n" msgstr "Erro ao obter os atributos alteráveis: %s\n" #: programs/gvfs-info.c:327 msgid "Settable attributes:\n" msgstr "Atributos alteráveis:\n" #: programs/gvfs-info.c:350 msgid "Writable attribute namespaces:\n" msgstr "Espaços de nomes dos atributos alteráveis:\n" #: programs/gvfs-info.c:384 programs/gvfs-ls.c:406 programs/gvfs-mkdir.c:58 #: programs/gvfs-monitor-dir.c:122 programs/gvfs-monitor-file.c:120 #: programs/gvfs-mount.c:1141 programs/gvfs-rename.c:70 #: programs/gvfs-set-attribute.c:139 programs/gvfs-trash.c:92 #: programs/gvfs-tree.c:249 msgid "LOCATION" msgstr "LOCALIZAÇÃO" #: programs/gvfs-info.c:385 msgid "Show information about locations." msgstr "Mostra informação sobre localizações." #: programs/gvfs-ls.c:42 programs/gvfs-tree.c:37 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostrar ficheiros ocultos" #: programs/gvfs-ls.c:43 msgid "Use a long listing format" msgstr "Utilizar um formato de lista extensa" #: programs/gvfs-ls.c:44 msgid "Show completions" msgstr "Mostrar conclusões" #: programs/gvfs-ls.c:44 msgid "PREFIX" msgstr "PREFIXO" #: programs/gvfs-ls.c:46 msgid "Print full URIs" msgstr "Imprimir URIs completos" #: programs/gvfs-ls.c:182 programs/gvfs-ls.c:190 programs/gvfs-rename.c:110 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Erro: %s\n" #: programs/gvfs-ls.c:407 msgid "List the contents of the locations." msgstr "Lista o conteúdo de localizações." #: programs/gvfs-ls.c:408 msgid "" "gvfs-ls is similar to the traditional ls utility, but using gvfs\n" "locations instead of local files: for example you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" "be specified with their gvfs name, e.g. standard::icon." msgstr "" "gvfs-ls funciona como o utilitário ls, mas utiliza localizações gvfs\n" "em vez de ficheiros locais: por exemplo, pode utilizar algo como\n" "smb://servidor/recurso/ficheiro.txt como localização. Atributos de\n" "ficheiro podem ser especificados com o seu nome gvfs, por ex. standard::icon." #: programs/gvfs-mime.c:37 msgid "Query handler for mime-type" msgstr "Gestor de consulta para mime-type" #: programs/gvfs-mime.c:38 msgid "Set handler for mime-type" msgstr "Definir o gestor para mime-type" #: programs/gvfs-mime.c:82 msgid "MIMETYPE" msgstr "TIPOMIME" #: programs/gvfs-mime.c:82 msgid "HANDLER" msgstr "GESTOR" #: programs/gvfs-mime.c:83 msgid "Get or set the handler for a mime-type." msgstr "Obter ou definir o gestor de um mime-type." #: programs/gvfs-mime.c:95 msgid "Specify either --query or --set" msgstr "Especifique um de --query ou --set" #: programs/gvfs-mime.c:112 msgid "Must specify a single mime-type.\n" msgstr "Tem de especificar um único mime-type.\n" #: programs/gvfs-mime.c:119 msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n" msgstr "Tem de especificar o mime-type seguido do gestor predefinido.\n" #: programs/gvfs-mime.c:134 #, c-format msgid "No default applications for '%s'\n" msgstr "Nenhumas aplicações predefinidas para \"%s\"\n" #: programs/gvfs-mime.c:140 #, c-format msgid "Default application for '%s': %s\n" msgstr "Aplicação predefinida para \"%s\": %s\n" #: programs/gvfs-mime.c:145 msgid "Registered applications:\n" msgstr "Aplicações registadas:\n" #: programs/gvfs-mime.c:147 msgid "No registered applications\n" msgstr "Nenhuma aplicação registada\n" #: programs/gvfs-mime.c:158 msgid "Recommended applications:\n" msgstr "Aplicações recomendadas:\n" #: programs/gvfs-mime.c:160 msgid "No recommended applications\n" msgstr "Nenhuma aplicação recomendada\n" #: programs/gvfs-mime.c:180 #, c-format msgid "Failed to load info for handler '%s'\n" msgstr "Falha ao ler a informação para o gestor \"%s\"\n" #: programs/gvfs-mime.c:186 #, c-format msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n" msgstr "Falha ao definir \"%s\" como o gestor predefinido para \"%s\": %s\n" #: programs/gvfs-mkdir.c:35 msgid "Create parent directories" msgstr "Criar as pastas-mãe" #: programs/gvfs-mkdir.c:59 msgid "Create directories." msgstr "Criar pastas." #: programs/gvfs-mkdir.c:96 programs/gvfs-mkdir.c:105 #, c-format msgid "Error creating directory: %s\n" msgstr "Erro ao criar pasta: %s\n" #: programs/gvfs-monitor-dir.c:40 programs/gvfs-monitor-file.c:40 msgid "Don't send single MOVED events" msgstr "Não enviar eventos MOVED únicos" #: programs/gvfs-monitor-dir.c:123 msgid "Monitor directories for changes." msgstr "Monitorizar alterações em pastas." #: programs/gvfs-monitor-file.c:121 msgid "Monitor files for changes." msgstr "Monitorizar alterações em ficheiros." #: programs/gvfs-mount.c:67 msgid "Mount as mountable" msgstr "Montar como montável" #: programs/gvfs-mount.c:68 msgid "Mount volume with device file" msgstr "Montar volume com ficheiro de dispositivos" #: programs/gvfs-mount.c:68 msgid "DEVICE" msgstr "DISPOSITIVO" #: programs/gvfs-mount.c:69 msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: programs/gvfs-mount.c:70 msgid "Eject" msgstr "Ejetar" #: programs/gvfs-mount.c:71 msgid "Unmount all mounts with the given scheme" msgstr "Desmontar todos os montados com o esquema indicado" #: programs/gvfs-mount.c:71 msgid "SCHEME" msgstr "ESQUEMA" #: programs/gvfs-mount.c:72 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" msgstr "Ignorar operações de ficheiro pendentes ao desmontar ou ejetar" #: programs/gvfs-mount.c:73 msgid "Use an anonymous user when authenticating" msgstr "Usar um utilizador anónimo na autenticação" #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' #: programs/gvfs-mount.c:75 msgid "List" msgstr "Lista" #: programs/gvfs-mount.c:76 msgid "Monitor events" msgstr "Monitorizar eventos" #: programs/gvfs-mount.c:77 msgid "Show extra information" msgstr "Mostrar informação adicional" #: programs/gvfs-mount.c:256 programs/gvfs-mount.c:284 msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n" msgstr "Erro ao montar a localização: acesso anónimo negado\n" #: programs/gvfs-mount.c:258 programs/gvfs-mount.c:286 #, c-format msgid "Error mounting location: %s\n" msgstr "Erro ao montar a localização: %s\n" #: programs/gvfs-mount.c:348 #, c-format msgid "Error unmounting mount: %s\n" msgstr "Erro ao desmontar a unidade montada: %s\n" #: programs/gvfs-mount.c:372 programs/gvfs-mount.c:423 #, c-format msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" msgstr "Erro ao encontrar a montagem contida: %s\n" #: programs/gvfs-mount.c:399 #, c-format msgid "Error ejecting mount: %s\n" msgstr "Erro ao ejetar a unidade montada: %s\n" #: programs/gvfs-mount.c:881 #, c-format msgid "Error mounting %s: %s\n" msgstr "Erro ao montar %s: %s\n" #: programs/gvfs-mount.c:896 #, c-format msgid "Mounted %s at %s\n" msgstr "Foi montado %s em %s\n" #: programs/gvfs-mount.c:946 #, c-format msgid "No volume for device file %s\n" msgstr "Nenhum volume para o ficheiro de dispositivo %s\n" #: programs/gvfs-mount.c:1142 msgid "Mount the locations." msgstr "Montar as localizações." #: programs/gvfs-move.c:48 msgid "Don't use copy and delete fallback" msgstr "Não recorrer a cópia e eliminação" #: programs/gvfs-move.c:133 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." msgstr "Mover um ou mais ficheiros da ORIGEM para o DESTINO." #: programs/gvfs-move.c:232 #, c-format msgid "Error moving file %s: %s\n" msgstr "Erro ao mover o ficheiro %s: %s\n" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: programs/gvfs-open.c:137 msgid "" "Open files with the default application that\n" "is registered to handle files of this type." msgstr "" "Abrir os ficheiros com a aplicação predefinida\n" "registada para gerir ficheiros deste tipo." #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: programs/gvfs-open.c:206 #, c-format msgid "%s: %s: error opening location: %s\n" msgstr "%s: %s: erro ao abrir a localização: %s\n" #: programs/gvfs-rename.c:70 msgid "NEW-NAME" msgstr "NOVO-NOME" #: programs/gvfs-rename.c:71 msgid "Rename a file." msgstr "Renomear um ficheiro." #: programs/gvfs-rename.c:117 #, c-format msgid "Rename successful. New uri: %s\n" msgstr "Renomeação com sucesso. Novo uri: %s\n" #: programs/gvfs-rm.c:35 programs/gvfs-trash.c:69 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" msgstr "Ignorar ficheiros inexistentes, nunca questionar" #: programs/gvfs-rm.c:59 msgid "Delete the given files." msgstr "Eliminar os ficheiros especificados." #: programs/gvfs-save.c:46 msgid "Only create if not existing" msgstr "Criar só se não existir" #: programs/gvfs-save.c:47 msgid "Append to end of file" msgstr "Acrescentar ao final do ficheiro" #: programs/gvfs-save.c:48 msgid "When creating, restrict access to the current user" msgstr "Ao criar, restringir o acesso ao utilizador atual" #: programs/gvfs-save.c:49 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" msgstr "Ao substituir, substituir como se o destino não existisse" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: programs/gvfs-save.c:51 msgid "Print new etag at end" msgstr "Imprimir um novo etag no final" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: programs/gvfs-save.c:53 msgid "The etag of the file being overwritten" msgstr "O etag do ficheiro que se está a sobrescrever" #: programs/gvfs-save.c:53 msgid "ETAG" msgstr "ETAG" #: programs/gvfs-save.c:83 #, c-format msgid "Error opening file: %s\n" msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %s\n" #: programs/gvfs-save.c:116 msgid "Error reading stdin" msgstr "Erro ao ler stdin" #: programs/gvfs-save.c:130 #, c-format msgid "Error closing: %s\n" msgstr "Erro ao fechar: %s\n" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: programs/gvfs-save.c:143 msgid "Etag not available\n" msgstr "Etag indisponível\n" #: programs/gvfs-save.c:170 msgid "Read from standard input and save to DEST." msgstr "Ler da entrada padrão e gravar no DESTINO." #: programs/gvfs-set-attribute.c:37 msgid "Type of the attribute" msgstr "Tipo de atributo" #: programs/gvfs-set-attribute.c:37 msgid "TYPE" msgstr "TIPO" #: programs/gvfs-set-attribute.c:139 msgid "ATTRIBUTE" msgstr "ATRIBUTO" #: programs/gvfs-set-attribute.c:139 msgid "VALUE" msgstr "VALOR" #: programs/gvfs-set-attribute.c:140 msgid "Set a file attribute of LOCATION." msgstr "Definir um atributo de ficheiro de LOCALIZAÇÃO." #: programs/gvfs-set-attribute.c:165 msgid "Location not specified\n" msgstr "Nenhuma localização especificada\n" #: programs/gvfs-set-attribute.c:173 msgid "Attribute not specified\n" msgstr "Nenhum atributo especificado\n" #: programs/gvfs-set-attribute.c:182 msgid "Value not specified\n" msgstr "Valor não especificado\n" #: programs/gvfs-set-attribute.c:225 #, c-format msgid "Invalid attribute type %s\n" msgstr "Tipo de atributo %s inválido\n" #: programs/gvfs-set-attribute.c:238 #, c-format msgid "Error setting attribute: %s\n" msgstr "Erro ao definir o atributo: %s\n" #: programs/gvfs-trash.c:70 msgid "Empty the trash" msgstr "Esvaziar o lixo" #: programs/gvfs-trash.c:93 msgid "Move files or directories to the trash." msgstr "Mover ficheiros ou pastas para o lixo." #: programs/gvfs-trash.c:130 #, c-format msgid "Error trashing file: %s\n" msgstr "Erro ao colocar o ficheiro no lixo: %s\n" #: programs/gvfs-tree.c:38 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" msgstr "Seguir ligações simbólicas, unidades montadas e atalhos" #: programs/gvfs-tree.c:250 msgid "List contents of directories in a tree-like format." msgstr "Listar o conteúdo das pastas num formato estilo árvore."