# gvfs's Portuguese translation. # Copyright © 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 gvfs # This file is distributed under the same license as the gvfs package. # Duarte Loreto , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Pedro Albuquerque , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gvfs&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-28 00:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-28 09:30+0000\n" "Last-Translator: Pedro Albuquerque \n" "Language-Team: Português \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\\n\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: ../client/gdaemonfile.c:467 ../client/gdaemonfile.c:2863 msgid "Operation not supported, files on different mounts" msgstr "Operação não suportada, ficheiros em montagens diferentes" #: ../client/gdaemonfile.c:1093 ../client/gdaemonfile.c:3222 #: ../client/gvfsiconloadable.c:301 ../daemon/gvfsjobopenforread.c:183 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:326 msgid "Couldn't get stream file descriptor" msgstr "Impossível obter o ficheiro descritor do fluxo" #: ../client/gdaemonfile.c:1222 ../client/gdaemonfile.c:1294 #: ../client/gvfsiconloadable.c:127 msgid "Didn't get stream file descriptor" msgstr "Impossível obter o ficheiro descritor do fluxo" #: ../client/gdaemonfile.c:1415 #, c-format msgid "Invalid return value from %s" msgstr "Valor devolvido de %s é inválido" #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object #. corresponding to a particular path/uri #: ../client/gdaemonfile.c:2317 ../client/gdaemonfile.c:3538 msgid "Could not find enclosing mount" msgstr "Impossível encontrar o ponto de montagem" #: ../client/gdaemonfile.c:2349 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Nome de ficheiro %s inválido" #: ../client/gdaemonfile.c:2663 ../client/gdaemonfile.c:2673 #: ../client/gdaemonfile.c:2695 ../client/gdaemonvfs.c:1237 #: ../client/gdaemonvfs.c:1258 ../client/gdaemonvfs.c:1269 #: ../client/gdaemonvfs.c:1301 #, c-format msgid "Error setting file metadata: %s" msgstr "Erro ao definir os metadados do ficheiro: %s" #: ../client/gdaemonfile.c:2664 ../client/gdaemonvfs.c:1259 msgid "can't open metadata tree" msgstr "Impossível encontrar a árvore de metadados %s" #: ../client/gdaemonfile.c:2674 ../client/gdaemonvfs.c:1270 msgid "can't get metadata proxy" msgstr "Impossível definir o proxy de metadados" #: ../client/gdaemonfile.c:2696 ../client/gdaemonvfs.c:1302 msgid "values must be string or list of strings" msgstr "valores têm de ser uma cadeia ou lista de cadeias" #: ../client/gdaemonfile.c:2855 msgid "Operation not supported" msgstr "Operação não é suportada" #: ../client/gdaemonfileenumerator.c:553 ../client/gdaemonfileenumerator.c:636 #: ../client/gdaemonfileenumerator.c:687 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:642 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:795 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:915 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1166 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1411 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:546 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:724 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:919 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1085 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1267 ../client/gvfsdaemondbus.c:631 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1266 ../daemon/gvfsbackendtest.c:92 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:125 ../daemon/gvfsbackendtest.c:188 #: ../daemon/gvfschannel.c:346 ../daemon/gvfsftptask.c:224 #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1072 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:547 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:635 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:785 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:923 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:961 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:1086 ../monitor/proxy/gproxymount.c:502 #: ../monitor/proxy/gproxymount.c:587 ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:862 #: ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:926 msgid "Operation was cancelled" msgstr "A operação foi cancelada" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:537 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:545 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1705 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1715 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:488 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:496 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1452 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1462 #, c-format msgid "Error in stream protocol: %s" msgstr "Erro no protocolo de fluxo: %s" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:545 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1715 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:496 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1462 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2345 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2717 msgid "End of stream" msgstr "Final do fluxo" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1348 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1028 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Fluxo não suporta procura" #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1197 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Truncar não é suportado em fluxo" #: ../client/gdaemonvfs.c:784 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" msgstr "Erro ao obter informação de montagem: %s" #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:358 msgid "Invalid file info format" msgstr "Formato de ficheiro de informação inválido" #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:208 #, c-format msgid "Error initializing Avahi: %s" msgstr "Erro ao inicializar o Avahi: %s" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1088 #, c-format msgid "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgstr "Erro ao resolver o serviço \"%s\" do \"%s\" no domínio \"%s\"" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. * - the fourth %s refers to the required TXT keys #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1114 #, c-format msgid "" "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\". One or more TXT " "records are missing. Keys required: \"%s\"." msgstr "" "Erro ao resolver o serviço \"%s\" do \"%s\" no domínio \"%s\". Faltam um ou " "mais registos TXT. Chaves necessárias: \"%s\"." #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1131 #, c-format msgid "Timed out resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgstr "" "Tempo expirado ao resolver o serviço \"%s\" do \"%s\" no domínio \"%s\"" #: ../common/gvfsdnssdutils.c:233 ../common/gvfsdnssdutils.c:263 #: ../common/gvfsdnssdutils.c:280 #, c-format msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple '%s'" msgstr "encoded_triple DNS-SD \"%s\" mal-formado" #: ../common/gvfsicon.c:250 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GVfsIcon encoding" msgstr "Impossível manipular a versão %d da codificação GVfsIcon" #: ../common/gvfsicon.c:260 msgid "Malformed input data for GVfsIcon" msgstr "Dados de entrada mal-formados para GVfsIcon" #. translators: This is the default daemon's application name, #. * the %s is the type of the backend, like "FTP" #: ../daemon/daemon-main.c:98 #, c-format msgid "%s File System Service" msgstr "Serviço de sistema de ficheiros %s" #: ../daemon/daemon-main.c:176 ../programs/gvfs-copy.c:104 #: ../programs/gvfs-move.c:102 ../programs/gvfs-rename.c:44 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:107 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Erro: %s" #: ../daemon/daemon-main.c:234 #, c-format msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" msgstr "Utilização: %s -- spawner id-dbus caminho_objeto" #: ../daemon/daemon-main.c:258 ../daemon/daemon-main.c:276 #, c-format msgid "Usage: %s key=value key=value ..." msgstr "Utilização: %s chave=valor chave=valor ..." #: ../daemon/daemon-main.c:274 #, c-format msgid "No mount type specified" msgstr "Nenhum tipo de montagem especificado" #: ../daemon/daemon-main.c:306 #, c-format msgid "mountpoint for %s already running" msgstr "o ponto de montagem de %s já está em execução" #: ../daemon/daemon-main.c:335 msgid "error starting mount daemon" msgstr "Erro ao iniciar o daemon de montagem" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:784 msgid "The connection is not opened" msgstr "A ligação não se encontra aberta" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:791 msgid "The connection is closed" msgstr "A ligação está fechada" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:904 msgid "Got EOS" msgstr "Obtido EOS" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1080 ../daemon/gvfsafpconnection.c:1122 #: ../daemon/gvfsftptask.c:399 msgid "Host closed connection" msgstr "A máquina fechou a ligação" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1585 msgid "Connection unexpectedly went down" msgstr "A ligação terminou inesperadamente" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1612 msgid "Got unexpected end of stream" msgstr "Obtido final de fluxo inesperado" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:198 ../daemon/gvfsafpserver.c:480 #, c-format msgid "The server doesn't support passwords longer than %d character." msgid_plural "The server doesn't support passwords longer than %d characters." msgstr[0] "O servidor não suporta senhas maiores do que %d carácter." msgstr[1] "O servidor não suporta senhas maiores do que %d caracteres." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:224 ../daemon/gvfsafpserver.c:533 msgid "An invalid username was provided." msgstr "Foi indicado um nome de utilizador inválido." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:393 #, c-format msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password." msgstr "Impossível ligar ao servidor “%s” com a senha especificada." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:428 ../daemon/gvfsafpserver.c:650 #: ../daemon/gvfsafpserver.c:826 ../daemon/gvfsafpserver.c:874 #: ../daemon/gvfsafpserver.c:990 ../daemon/gvfsafpserver.c:1675 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred." msgstr "Impossível ligar ao servidor “%s”. Ocorreu um problema de comunicação." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:623 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password." msgstr "Impossível ligar ao servidor “%s” com a senha especificada." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:676 ../daemon/gvfsafpserver.c:701 #, c-format msgid "The server “%s” doesn't support anonymous access." msgstr "O servidor “%s” não suporta início de sessão anónimo." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:729 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism " "was found." msgstr "" "Impossível ligar ao servidor “%s”. Não foi encontrado nenhum mecanismo de " "autenticação adequado." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:804 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. The server doesn't support AFP version " "3.0 or later." msgstr "" "Impossível ligar ao servidor “%s”. O servidor não suporta a versão AFP 3.0 " "ou posterior." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:915 #, c-format msgid "Permission denied." msgstr "Permissão negada." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:920 #, c-format msgid "The command is not supported by the server." msgstr "O comando não é suportado pelo servidor." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:924 #, c-format msgid "Your password has expired." msgstr "A sua senha expirou." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:928 #, c-format msgid "Your password needs to be changed." msgstr "A sua senha tem de ser alterada." #. translators: %s here is the hostname #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1071 #, c-format msgid "Enter your password for the server “%s”." msgstr "Insira a sua senha para o servidor “%s”." #. translators: %s here is the hostname #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1074 #, c-format msgid "Enter your name and password for the server “%s”." msgstr "Insira o seu utilizador e senha para o servidor “%s”." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1106 msgid "The password prompt was cancelled." msgstr "O pedido de senha foi cancelado." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1224 msgid "Unable to disconnect from the server." msgstr "Impossível desligar do servidor." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1366 ../daemon/gvfsafpserver.c:1766 msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred." msgstr "Impossível ligar ao servidor. Ocorreu um problema de comunicação." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1722 msgid "Identification not found." msgstr "Identificação não encontrada." #: ../daemon/gvfsafputils.c:124 #, c-format msgid "Got error \"%s\" from server" msgstr "O servidor devolveu o erro \"%s\"" #: ../daemon/gvfsafputils.c:127 #, c-format msgid "Got unknown error code %d from server" msgstr "O servidor devolveu o código de erro desconhecido %d" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:140 msgid "Volume doesn't exist" msgstr "O volume não existe" #. Translators: first %s is volumename and second servername #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:162 #, c-format msgid "Couldn't load %s on %s" msgstr "Impossível carregar %s em %s" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:410 ../daemon/gvfsafpvolume.c:680 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:833 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1027 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1229 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1412 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1569 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2015 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2143 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2305 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2525 ../daemon/gvfsbackendafc.c:291 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:207 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:345 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1091 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2120 #: ../daemon/gvfsftptask.c:439 #, c-format msgid "Permission denied" msgstr "Permissão negada" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:414 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1735 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2529 ../daemon/gvfsbackendafc.c:218 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1019 ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:190 #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:327 ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:359 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:744 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:799 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:851 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:880 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1024 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:639 #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:415 ../daemon/gvfsbackendftp.c:778 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1155 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1596 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1612 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2066 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2129 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2196 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2542 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:696 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1142 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1209 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1396 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1469 #, c-format msgid "File doesn't exist" msgstr "O ficheiro não existe" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:418 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2533 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:289 ../daemon/gvfsbackendafp.c:492 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1341 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2291 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2954 ../daemon/gvfsbackenddav.c:3234 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:815 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:2476 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2635 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3410 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3738 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4802 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5727 msgid "File is directory" msgstr "Ficheiro é uma pasta" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:422 msgid "Too many files open" msgstr "Demasiados ficheiros abertos" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:684 ../daemon/gvfsafpvolume.c:841 msgid "Target file is open" msgstr "Ficheiro de destino está aberto" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:688 ../daemon/gvfsbackendafc.c:222 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:421 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2681 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2114 msgid "Directory not empty" msgstr "Pasta não vazia" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:692 msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)" msgstr "O objeto de destino está marcado como não eliminável (DeleteInhibit)" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:696 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1245 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2147 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:213 #, c-format msgid "Target object doesn't exist" msgstr "O objeto de destino não existe" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:700 ../daemon/gvfsafpvolume.c:853 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1049 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1249 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2151 msgid "Volume is read-only" msgstr "A unidade é só de leitura" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:837 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1031 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1581 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2019 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2663 msgid "Not enough space on volume" msgstr "Espaço insuficiente na unidade" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:845 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1428 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1585 ../daemon/gvfsbackendafp.c:296 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:499 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2346 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2642 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2750 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2887 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2963 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:3001 ../daemon/gvfsbackenddav.c:3225 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:794 ../daemon/gvfsbackendftp.c:975 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1475 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1583 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1233 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1561 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1834 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2486 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1542 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1674 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2000 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:2486 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4811 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2209 msgid "Target file already exists" msgstr "Já existe o ficheiro de destino" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:849 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1041 msgid "Ancestor directory doesn't exist" msgstr "Pasta superior não existe" #. Translators: flat means volume doesn't support directories #. (all files are in the volume root) #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1037 msgid "Volume is flat and doesn't support directories" msgstr "A unidade é lisa e não suporta pastas" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1045 msgid "Target directory already exists" msgstr "Pasta de destino já existe" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1233 ../daemon/gvfsbackendafp.c:604 msgid "Can't rename volume" msgstr "Impossível renomear a unidade" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1237 msgid "Object with that name already exists" msgstr "Já existe um objeto com esse nome" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1241 msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "O objeto de destino está marcado como não renomeável (RenameInhibit)" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1416 msgid "Can't move directory into one of its descendants" msgstr "Impossível mover a pasta para uma das suas descendentes" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1420 msgid "Can't move sharepoint into a shared directory" msgstr "Impossível mover ponto de partilha para uma pasta partilhada" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1424 msgid "Can't move a shared directory into the Trash" msgstr "Impossível mover uma pasta partilhado para o lixo" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1432 msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "O objeto a ser movido está marcado como não renomeável (RenameInhibit)" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1436 msgid "Object being moved doesn't exist" msgstr "O objeto a ser movido não existe" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1573 msgid "Server doesn't support the FPCopyFile operation" msgstr "O servidor não suporta a operação FPCopyFile" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1577 msgid "Unable to open source file for reading" msgstr "Impossível abrir o ficheiro de origem para leitura" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1589 msgid "Source file and/or destination directory doesn't exist" msgstr "Ficheiro de origem e/ou pasta de destino não existe" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1593 msgid "Source file is a directory" msgstr "O ficheiro de origem é uma pasta" #. Translators: range conflict means #. requested data are locked by another user #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2025 msgid "Range lock conflict exists" msgstr "Existe um conflito de obtenção de exclusividade em área" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2309 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1375 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1400 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1550 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1933 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2467 msgid "Directory doesn't exist" msgstr "Pasta não existe" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2313 msgid "Target object is not a directory" msgstr "O objeto de destino não é uma pasta" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2659 msgid "File is not open for write access" msgstr "O ficheiro não está aberto para escrita" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2667 msgid "File is locked by another user" msgstr "O ficheiro está bloqueado por outro utilizador" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2805 msgid "File is not open for read access" msgstr "O ficheiro não está aberto para leitura" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:214 msgid "Internal Apple File Control error" msgstr "Erro interno de ficheiro de controlo Apple" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:226 msgid "The device did not respond" msgstr "O dispositivo não respondeu" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:230 msgid "The connection was interrupted" msgstr "A ligação foi interrompida" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:234 msgid "Invalid Apple File Control data received" msgstr "Dados inválidos recebidos do ficheiro de controlo Apple" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:238 #, c-format msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)" msgstr "Erro não controlado de ficheiro de controlo Apple (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:254 msgid "Listing applications installed on device failed" msgstr "Falha ao listar as aplicações instaladas no dispositivo" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:270 msgid "Accessing application icons on device failed" msgstr "Falha ao aceder aos ícones da aplicação no dispositivo" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:287 msgid "Lockdown Error: Invalid Argument" msgstr "Erro ao trancar: argumento inválido" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:295 msgid "Unable to connect" msgstr "Impossível ligar" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:299 #, c-format msgid "Unhandled Lockdown error (%d)" msgstr "Erro não controlado ao trancar (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:316 msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument" msgstr "Erro libimobiledevice: argumento inválido" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:320 msgid "" "libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up " "correctly." msgstr "" "Erro libimobiledevice: nenhum dispositivo encontrado. Certifique-se de que o " "usbmuxd está corretamente configurado." #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:324 #, c-format msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)" msgstr "Erro libimobiledevice não gerido (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:443 msgid "Try again" msgstr "Tentar novamente" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:443 ../daemon/gvfsbackend.c:994 #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1024 ../monitor/gdu/ggdumount.c:923 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:783 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:461 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:645 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:674 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1848 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1664 ../daemon/gvfsbackendhttp.c:256 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:732 msgid "Invalid mount spec" msgstr "Especificação de montagem inválida" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:467 ../daemon/gvfsbackendafc.c:497 msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number" msgstr "" "Localização AFC inválida: tem de ser no formato afc://uuid:numero-porta" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:483 #, c-format msgid "Apple Mobile Device" msgstr "Dispositivo móvel Apple" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:488 #, c-format msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken" msgstr "Dispositivo móvel Apple, com Jailbrake" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:493 #, c-format msgid "Documents on Apple Mobile Device" msgstr "Documentos no dispositivo móvel Apple" #. translators: #. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.: #. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak) #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:552 #, c-format msgid "%s (jailbreak)" msgstr "%s (jailbreak)" #. translators: #. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.: #. * Documents on Alan Smithee's iPhone #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:559 ../monitor/afc/afcvolume.c:184 #, c-format msgid "Documents on %s" msgstr "Documentos em %s" #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:663 #, c-format msgid "" "The device “%s” is locked. Enter the passcode on the device and click “Try " "again”." msgstr "" "O dispositivo “%s” está protegido. Insira a senha no dispositivo e prima " "“Tentar novamente”." #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1009 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:752 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:657 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2186 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1820 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2218 #: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:347 ../daemon/gvfsbackendrecent.c:122 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:822 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:234 msgid "Can't open directory" msgstr "Impossível abrir a pasta" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1212 msgid "Backups are not yet supported." msgstr "Ainda não são suportadas cópias de segurança." #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1375 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:883 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1362 msgid "Unsupported seek type" msgstr "Tipo de procura não suportado" #. Return G_IO_ERROR_NOT_SUPPORTED instead of #. * G_IO_ERROR_CANT_CREATE_BACKUP to proceed with the GIO #. * fallback copy. #. #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:2435 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1781 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1175 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1223 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1244 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1140 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1207 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1228 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1310 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1378 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1536 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1764 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2402 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2457 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2481 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2567 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1959 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2185 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2443 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2531 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2599 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:2368 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2118 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5179 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1853 ../daemon/gvfsftptask.c:431 msgid "Operation unsupported" msgstr "Operação não suportada" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:2601 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2786 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1427 msgid "Backups not supported" msgstr "Não são suportadas cópias de segurança" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:218 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:958 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1053 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1159 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1249 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1322 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1391 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1137 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1183 msgid "Not a mountable file" msgstr "Não é um ficheiro montável" #. Translators: first %s is username and second serververname #. Translators: first %s is volumename and second servername #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #. Translators: This is " on " and is used as name for an NFS mount #. Translators: This is the name of an SFTP share, like " on " #. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes #. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend #. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would #. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors #. #. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:461 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2104 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:672 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:281 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1975 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:599 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1536 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s em %s" #. Translators: %s is the servername #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:465 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:498 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2139 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:634 ../daemon/gvfsbackendftp.c:706 #: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:197 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2027 msgid "No hostname specified" msgstr "Nenhum nome de máquina especificado" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:581 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2234 msgid "Apple Filing Protocol Service" msgstr "Serviço do protocolo de ficheiros Apple" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:286 ../daemon/gvfsbackendburn.c:875 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2949 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1575 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1806 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Impossível copiar uma pasta sobre uma pasta" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:305 ../daemon/gvfsbackendburn.c:891 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2978 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1598 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1244 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1825 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1845 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1657 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1680 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1982 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2006 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Impossível copiar pasta recursivamente" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:489 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2826 #: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:2470 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4797 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2198 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Impossível mover uma pasta sobre uma pasta" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1270 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1359 msgid "backups not supported" msgstr "Não são suportadas cópias de segurança" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1284 #, c-format msgid "Unable to create temporary file (%s)" msgstr "Impossível criar o ficheiro temporário (%s)" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1348 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2427 #: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:1175 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3753 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1235 msgid "The file was externally modified" msgstr "O ficheiro foi modificado externamente" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1765 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1216 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5189 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint32)" #. Translators: first %s is volumename, second username and third servername #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2099 #, c-format msgid "%s for %s on %s" msgstr "%s para %s em %s" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2148 msgid "No volume specified" msgstr "Nenhuma unidade especificada" #. FIXME: this should really be "/ in %s", but can't change #. due to string freeze. #. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on " #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:356 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2571 #: ../daemon/gvfsftpdircache.c:431 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ em %s" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:889 ../daemon/gvfsbackendburn.c:679 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:729 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:464 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:354 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:684 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1213 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1328 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1469 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:744 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4289 ../daemon/gvfsftpdircache.c:157 #, c-format msgid "The file is not a directory" msgstr "O ficheiro não é uma pasta" #. Translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:346 msgid "Burn" msgstr "Gravar" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:372 msgid "Unable to create temporary directory" msgstr "Impossível criar a pasta temporária" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:401 ../daemon/gvfsbackendburn.c:412 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:447 ../daemon/gvfsbackendburn.c:671 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:716 ../daemon/gvfsbackendburn.c:742 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:780 ../daemon/gvfsbackendburn.c:971 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:1007 ../daemon/gvfsbackendftp.c:835 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:650 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1218 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2141 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2859 #: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:106 ../daemon/gvfsbackendrecent.c:287 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2122 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3287 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3300 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3320 #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:218 #, c-format msgid "No such file or directory" msgstr "Ficheiro ou pasta inexistente" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:455 ../daemon/gvfsbackendburn.c:903 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1814 msgid "Can't copy file over directory" msgstr "Impossível copiar um ficheiro sobre uma pasta" #. Translators: this is the display name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:650 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Criador de CD/DVD" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:752 ../daemon/gvfsbackendburn.c:788 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:923 ../daemon/gvfsbackendburn.c:985 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:989 ../daemon/gvfsbackendburn.c:999 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2933 msgid "File exists" msgstr "Ficheiro existe" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:827 ../daemon/gvfsjobcloseread.c:113 #: ../daemon/gvfsjobclosewrite.c:121 ../daemon/gvfsjobcopy.c:121 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:143 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:154 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:177 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:195 #: ../daemon/gvfsjobdelete.c:108 ../daemon/gvfsjobenumerate.c:272 #: ../daemon/gvfsjobmakedirectory.c:108 ../daemon/gvfsjobmount.c:112 #: ../daemon/gvfsjobmountmountable.c:138 ../daemon/gvfsjobmove.c:121 #: ../daemon/gvfsjobopenforread.c:120 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:184 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:198 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:212 #: ../daemon/gvfsjobopeniconforread.c:104 ../daemon/gvfsjobpollmountable.c:107 #: ../daemon/gvfsjobpull.c:125 ../daemon/gvfsjobpush.c:125 #: ../daemon/gvfsjobqueryattributes.c:145 ../daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:116 #: ../daemon/gvfsjobqueryinfo.c:124 ../daemon/gvfsjobqueryinforead.c:119 #: ../daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:119 ../daemon/gvfsjobread.c:123 #: ../daemon/gvfsjobseekread.c:121 ../daemon/gvfsjobseekwrite.c:121 #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:130 ../daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:111 #: ../daemon/gvfsjobstartmountable.c:113 ../daemon/gvfsjobstopmountable.c:115 #: ../daemon/gvfsjobtrash.c:107 ../daemon/gvfsjobtruncate.c:113 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:157 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:172 ../daemon/gvfsjobwrite.c:123 #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1176 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1260 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1617 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1168 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1677 msgid "Operation not supported by backend" msgstr "Operação não é suportada pelo motor" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:852 msgid "No such file or directory in target path" msgstr "Ficheiro ou pasta inexistente no caminho de destino" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:884 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2864 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2116 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4977 msgid "Target file exists" msgstr "Ficheiro de destino já existe" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:949 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:812 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:3308 ../daemon/gvfsbackenddav.c:3340 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2509 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2722 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2819 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2912 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3521 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3531 #: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:2418 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:2544 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5845 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5877 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5903 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6375 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6437 msgid "Not supported" msgstr "Não suportado" #: ../daemon/gvfsbackend.c:827 ../daemon/gvfsjobunmount.c:197 #: ../daemon/gvfsjobunmount.c:264 msgid "File system is busy" msgstr "O sistema de ficheiros está ocupado" #: ../daemon/gvfsbackend.c:993 ../monitor/gdu/ggdumount.c:922 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:781 msgid "Unmount Anyway" msgstr "Ainda assim desmontar" #: ../daemon/gvfsbackend.c:996 ../monitor/gdu/ggdumount.c:924 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:784 msgid "" "Volume is busy\n" "One or more applications are keeping the volume busy." msgstr "" "O volume está ocupado\n" "Uma ou mais aplicações estão a manter o volume ocupado." #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:358 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1527 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:845 msgid "Cannot create gudev client" msgstr "Impossível criar cliente gudev" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:378 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1544 msgid "Cannot connect to the system bus" msgstr "Impossível ligar ao bus de sistema" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:389 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1555 msgid "Cannot create libhal context" msgstr "Impossível criar contexto de libhal" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:403 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1567 msgid "Cannot initialize libhal" msgstr "Impossível inicializar a libhal" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:419 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:505 msgid "No drive specified" msgstr "Nenhuma unidade especificada" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:443 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "Impossível encontrar a unidade %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:456 #, c-format msgid "Drive %s does not contain audio files" msgstr "Unidade %s não contém quaisquer ficheiros áudio" #. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name #. name of the backend and shouldn't be translated. #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:466 #, c-format msgid "cdda mount on %s" msgstr "ponto de montagem cdda em %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:467 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:988 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:349 ../monitor/hal/ghalmount.c:325 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:225 ../monitor/hal/ghalvolume.c:246 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:359 #, c-format msgid "Audio Disc" msgstr "Disco áudio" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:531 #, c-format msgid "File system is busy: %d open file" msgid_plural "File system is busy: %d open files" msgstr[0] "Sistema de ficheiros está ocupado: %d ficheiro aberto" msgstr[1] "Sistema de ficheiros está ocupado: %d ficheiros abertos" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:723 #, c-format msgid "No such file %s on drive %s" msgstr "Ficheiro %s inexistente na unidade %s" #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:832 #, c-format msgid "Error from 'paranoia' on drive %s" msgstr "Erro de \"paranoia\" na unidade %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:895 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgstr "Erro ao procurar no fluxo na unidade %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1017 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1828 #, c-format msgid "No such file" msgstr "Ficheiro inexistente" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1031 #, c-format msgid "The file does not exist or isn't an audio track" msgstr "O ficheiro não existe ou não é uma faixa áudio" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1136 msgid "Audio CD File System Service" msgstr "Serviço de sistema de ficheiros de CD áudio" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:198 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:771 msgid "Computer" msgstr "Computador" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:532 msgid "File System" msgstr "Sistema de ficheiros" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:661 msgid "Can't open mountable file" msgstr "Impossível abrir o ficheiro montável" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:858 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Erro interno: %s" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:890 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1008 msgid "Can't mount file" msgstr "Impossível montar o ficheiro" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:901 msgid "No medium in the drive" msgstr "Nenhum media no dispositivo" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072 msgid "Can't unmount file" msgstr "Impossível desmontar o ficheiro" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1202 msgid "Can't eject file" msgstr "Impossível ejetar o ficheiro" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1269 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1276 msgid "Can't start drive" msgstr "Impossível iniciar a unidade" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1342 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1349 msgid "Can't stop drive" msgstr "Impossível parar a unidade" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1406 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1413 msgid "Can't poll file" msgstr "Impossível consultar o ficheiro" #. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as #. "WebDAV as on :"; the ":" part is #. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port. #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:497 #, c-format msgid "%s on %s%s" msgstr "%s em %s%s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:702 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1967 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:202 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "Erro HTTP: %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:719 msgid "Could not parse response" msgstr "Impossível processar a resposta" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:728 msgid "Empty response" msgstr "Resposta vazia" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:736 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Resposta inesperada do servidor" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1420 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2092 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2181 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2283 msgid "Response invalid" msgstr "Resposta inválida" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1563 msgid "WebDAV share" msgstr "Partilha WebDAV" #. translators: %s here is the hostname #. Translators: %s is the hostname #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1565 ../daemon/gvfsbackendftp.c:529 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1137 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Insira a senha para %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1568 msgid "Please enter proxy password" msgstr "Insira a senha de proxy" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1971 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1975 msgid "Not a WebDAV enabled share" msgstr "Não é uma partilha com WebDAV ativo" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2046 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2136 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2209 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2317 msgid "Could not create request" msgstr "Impossível criar pedido" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2458 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1078 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2561 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:939 #: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:962 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:988 #: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:1388 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1271 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2226 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Falha ao criar o ficheiro de cópia de segurança" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2831 msgid "Can't move over directory" msgstr "Impossível copiar um ficheiro sobre uma pasta" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:3100 msgid "File length changed during transfer" msgstr "O tamanho do ficheiro mudou durante a transferência" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:511 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:462 msgid "Local Network" msgstr "Rede local" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:758 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:851 msgid "Can't monitor file or directory." msgstr "Impossível monitorizar ficheiro ou pasta." #. TODO: Names, etc #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:776 msgid "Dns-SD" msgstr "Dns-SD" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:777 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:783 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:930 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:931 msgid "Network" msgstr "Rede" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:526 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1130 #, c-format msgid "Enter password for %s on %s" msgstr "Insira a senha de %s em %s" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:556 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1154 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1037 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:687 msgid "Password dialog cancelled" msgstr "Diálogo de senha cancelado" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:769 msgid "Insufficient permissions" msgstr "Permissões insuficientes" #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1713 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2235 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1861 msgid "Error getting data from file" msgstr "Erro ao obter dados do ficheiro" #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2193 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2295 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2702 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2765 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2776 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2834 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2927 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2979 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3034 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3113 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3230 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3363 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3447 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3523 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3535 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3595 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3637 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3825 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3859 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3917 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3976 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4047 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4322 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4393 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4528 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4636 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4698 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4735 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4763 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4877 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4933 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4974 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5010 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5046 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5061 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5076 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5160 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5330 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5367 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5441 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5527 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5611 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5654 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5658 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5775 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5779 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6017 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6230 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6247 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6381 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6409 msgid "Invalid reply received" msgstr "Recebida uma resposta inválida" #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2588 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:1150 msgid "Target file is a directory" msgstr "O ficheiro destino é uma pasta" #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2596 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:1160 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Ficheiro destino não é um ficheiro normal" #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2786 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3321 msgid "Error writing file" msgstr "Erro ao escrever no ficheiro" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:516 #, c-format msgid "%s: %d: Directory or file exists" msgstr "%s: %d: pasta ou ficheiro já existe" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:523 #, c-format msgid "%s: %d: No such file or directory" msgstr "%s: %d: ficheiro ou pasta inexistente" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:529 #, c-format msgid "%s: %d: Invalid filename" msgstr "%s: %d: nome de ficheiro inválido" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:535 #, c-format msgid "%s: %d: Not Supported" msgstr "%s: %d: não suportado" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:736 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:742 #, c-format msgid "Digital Camera (%s)" msgstr "Câmara digital (%s)" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:953 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:190 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "Câmara %s" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:956 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:185 #, c-format msgid "%s Audio Player" msgstr "Reprodutor áudio %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:965 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:199 msgid "Camera" msgstr "Câmara" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:967 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:197 msgid "Audio Player" msgstr "Reprodutor áudio" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1583 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:837 msgid "No device specified" msgstr "Nenhum dispositivo especificado" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1603 msgid "Cannot create gphoto2 context" msgstr "Impossível criar contexto gphoto2" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1612 msgid "Error creating camera" msgstr "Erro ao criar a câmara" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1624 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1633 msgid "Error loading device information" msgstr "Erro ao ler a informação do dispositivo" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1644 msgid "Error looking up device information" msgstr "Erro ao procurar a informação de dispositivo" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1653 msgid "Error getting device information" msgstr "Erro ao obter a informação do dispositivo" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1667 msgid "Error setting up camera communications port" msgstr "Erro ao definir o porto de comunicação da câmara" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1677 msgid "Error initializing camera" msgstr "Erro ao inicializar a câmara" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the #. backend and shouldn't be translated. #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1688 #, c-format msgid "gphoto2 mount on %s" msgstr "ponto de montagem gphoto2 em %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1774 msgid "No camera specified" msgstr "Nenhuma câmara especificada" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1836 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3562 msgid "Error creating file object" msgstr "Erro ao criar objeto de ficheiro" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1851 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3593 msgid "Error getting file" msgstr "Erro ao obter o ficheiro" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1919 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2308 #, c-format msgid "Malformed icon identifier '%s'" msgstr "Identificador de ícone \"%s\" mal-formado" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1995 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3184 #, c-format msgid "Error seeking in stream on camera %s" msgstr "Erro ao procurar no fluxo na câmara %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2135 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3290 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1465 msgid "Not a directory" msgstr "Não é uma pasta" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2168 msgid "Failed to get folder list" msgstr "Falha ao obter a lista de pastas" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2233 msgid "Failed to get file list" msgstr "Falha ao obter a lista de ficheiros" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2521 msgid "Error creating directory" msgstr "Erro ao criar pasta" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2734 msgid "Name already exists" msgstr "Nome já existe" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2745 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3413 msgid "New name too long" msgstr "Novo nome demasiado extenso" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2755 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3424 msgid "Error renaming directory" msgstr "Erro ao renomear a pasta" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2768 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3437 msgid "Error renaming file" msgstr "Erro ao renomear ficheiro" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2832 #, c-format msgid "Directory '%s' is not empty" msgstr "Pasta \"%s\" não está vazia" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2843 msgid "Error deleting directory" msgstr "Erro ao apagar a pasta" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2869 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3614 msgid "Error deleting file" msgstr "Erro ao apagar o ficheiro" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2922 msgid "Can't write to directory" msgstr "Impossível gravar na pasta" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2969 msgid "Cannot allocate new file to append to" msgstr "Impossível alocar novo ficheiro ao qual acrescentar" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2984 msgid "Cannot read file to append to" msgstr "Impossível ler o ficheiro ao qual acrescentar" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2995 msgid "Cannot get data of file to append to" msgstr "Impossível obter dados do ficheiro ao qual acrescentar" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3369 msgid "Not supported (not same directory)" msgstr "Não suportado (não é a mesma pasta)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3381 msgid "" "Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)" msgstr "Não suportado (origem é uma pasta, destino também é uma pasta)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3389 msgid "" "Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing " "file)" msgstr "" "Não suportado (origem é uma pasta mas o destino é um ficheiro existente)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3401 msgid "" "Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)" msgstr "Não suportado (a origem é um ficheiro mas o destino é uma pasta)" #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:198 #, c-format msgid "HTTP Client Error: %s" msgstr "Erro de cliente HTTP: %s" #: ../daemon/gvfsbackendlocaltest.c:859 msgid "Directory notification not supported" msgstr "Notificação de pasta não suportada" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:549 msgid "Unknown error." msgstr "Erro desconhecido." #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:555 #, c-format msgid "libmtp error: %s" msgstr "Erro libmtp: %s" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:791 msgid "Unexpected host URI format." msgstr "Formato de URI do servidor inesperado." #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:801 msgid "Malformed host URI." msgstr "URI de servidor mal formado." #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:814 msgid "Couldn't find matching udev device." msgstr "Impossível encontrar dispositivo udev coincidente." #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:980 msgid "No MTP devices found" msgstr "Nenhum dispositivo MTP encontrado" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:985 msgid "Unable to connect to MTP device" msgstr "Impossível ligar ao despositivo MTP" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:990 msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices" msgstr "Impossível alocar memória enquanto deteta dispositivos MTP" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:996 msgid "Generic libmtp error" msgstr "Erro genérico do libmtp" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1013 #, c-format msgid "Unable to open MTP device '%s'" msgstr "Impossível abrir o dispositivo MTP \"%s\"" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1033 msgid "Device not found" msgstr "Dispositivo não encontrado" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1303 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1411 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1463 msgid "File not found" msgstr "Ficheiro não encontrado" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1531 msgid "Cannot make directory in this location" msgstr "Impossível criar uma pasta nesta localização" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1601 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2071 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2134 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2201 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2547 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2613 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1205 msgid "Not a regular file" msgstr "Não é um ficheiro comum" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1647 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1972 msgid "Target is a directory" msgstr "O destino é uma pasta" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1652 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1977 msgid "Can't merge directories" msgstr "Impossível unir pastas" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1910 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2459 msgid "Cannot write to this location" msgstr "Impossível gravar nesta localização" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2290 #, c-format msgid "No thumbnail for entity '%s'" msgstr "Nenhuma miniatura para a entidade \"%s\"" #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:168 msgid "File Sharing" msgstr "Partilha de ficheiros" #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:173 msgid "Remote Login" msgstr "Início de sessão remota" #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:333 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:924 msgid "Windows Network" msgstr "Rede Windows" #. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that #. * shows computers in your local network. #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:989 msgid "Network Location Monitor" msgstr "Monitor de localizações na Rede" #: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:242 msgid "Mount point does not exist" msgstr "Ponto de montagem não existe" #: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:257 msgid "" "Permission denied: Perhaps this host is disallowed or a privileged port is " "needed" msgstr "" "Permissão negada: talvez esta máquina esteja desaprovada ou seja necessária " "uma porta privilegiada" #: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:1046 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:1069 #: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:1117 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3673 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5682 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Impossível criar o ficheiro temporário" #: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:2376 msgid "Invalid attribute type" msgstr "Tipo de atributo inválido" #: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:266 msgid "The recent folder may not be deleted" msgstr "A pasta de recentes não pode ser eliminada" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:580 ../daemon/gvfsbackendrecent.c:694 msgid "Recent" msgstr "Recente" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:336 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:710 msgid "Connection failed" msgstr "A ligação falhou" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:352 msgid "Hostname not known" msgstr "Nome de máquina desconhecido" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:359 msgid "No route to host" msgstr "Nenhum caminho para a máquina" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:367 msgid "Connection refused by server" msgstr "Ligação recusada pelo servidor" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:374 msgid "Host key verification failed" msgstr "Falha na verificação da chave da máquina" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:381 #| msgid "Host key verification failed" msgid "Too many authentication failures" msgstr "Demasiadas falhas na autenticação" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:554 msgid "Unable to spawn SSH program" msgstr "Impossível iniciar aplicação SSH" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:570 #, c-format msgid "Unable to spawn SSH program: %s" msgstr "Impossível iniciar aplicação SSH: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:672 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1025 msgid "Timed out when logging in" msgstr "Tempo expirou ao iniciar sessão" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:899 msgid "Log In Anyway" msgstr "Ainda assim iniciar sessão" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:899 msgid "Cancel Login" msgstr "Cancelar início de sessão" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:914 msgid "Login dialog cancelled" msgstr "Diálogo de início de sessão cancelado" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:933 msgid "Can't send host identity confirmation" msgstr "Impossível enviar confirmação de identidade da máquina" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1127 #, c-format msgid "Enter passphrase for secure key for %s on %s" msgstr "Insira a frase-passe para a chave segura de %s em %s" #. Translators: %s is the hostname #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1134 #, c-format msgid "Enter passphrase for secure key for %s" msgstr "Insira a frase-passe para a chave segura em %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1226 msgid "Can't send password" msgstr "Impossível enviar a senha" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1242 #, c-format msgid "" "Can't verify the identity of “%s”.\n" "This happens when you log in to a computer the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be " "absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" "Impossível verificar a identidade de “%s”.\n" "Tal acontece quando inicia uma sessão num computador pela primeira vez.\n" "\n" "A identidade enviada pelo computador remoto é “%s”. Caso queira ter a " "certeza absoluta de que é seguro prosseguir, contacte o administrador do " "sistema." #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1269 #, c-format msgid "" "The host key for “%s” differs from the key for the IP address “%s”\n" "If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the system " "administrator." msgstr "" "Impossível verificar a identidade de “%s”.\n" "Tal acontece quando inicia uma sessão num computador pela primeira vez.\n" "\n" "A identidade enviada pelo computador remoto é “%s”. Caso queira ter a " "certeza absoluta de que é seguro prosseguir, contacte o administrador do " "sistema." #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1360 #, c-format msgid "The connection is closed (the underlying SSH process exited)" msgstr "A ligação está fechada (o processo SSH subjacente saiu)" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1361 #, c-format msgid "Internal error: Unknown Error" msgstr "Erro interno: erro desconhecido" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1875 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1902 msgid "Protocol error" msgstr "Erro de protocolo" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2017 msgid "Unable to find supported SSH command" msgstr "Impossível encontrar comando SSH suportado" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2559 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1543 #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:140 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (codificação inválida)" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2644 msgid "Failure" msgstr "Falha" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3056 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" msgstr "Erro ao criar ficheiro de cópia de segurança: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3623 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3799 msgid "backups not supported yet" msgstr "ainda não são suportadas cópias de segurança" #. translators: %s is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:379 #, c-format msgid "Password required for %s" msgstr "Senha necessária para %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:863 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:906 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:544 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:585 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:768 #, c-format msgid "Internal Error (%s)" msgstr "Erro interno (%s)" #. translators: Name for the location that lists the smb shares #. availible on a server (%s is the name of the server) #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:933 #, c-format msgid "Windows shares on %s" msgstr "Partilha Windows em %s" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1042 #, c-format msgid "Failed to retrieve share list from server: %s" msgstr "Falha ao obter a lista de partilhas do servidor: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1567 msgid "Windows Network File System Service" msgstr "Serviço de sistema de ficheiros de rede Windows" #. translators: First %s is a share name, second is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:273 #, c-format msgid "Password required for share %s on %s" msgstr "Senha necessária para a partilha %s em %s" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:692 #, c-format msgid "Failed to mount Windows share: %s" msgstr "Falha ao montar partilha Windows: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1470 #, c-format msgid "Backup file creation failed: %s" msgstr "Falha ao criar o ficheiro de cópia de segurança: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1878 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint64)" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2049 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "Impossível renomear o ficheiro, o nome já existe" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2100 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2174 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Erro ao mover o ficheiro: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2246 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Erro ao remover o ficheiro destino: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2270 msgid "Can't recursively move directory" msgstr "Impossível mover pasta recursivamente" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2316 msgid "Windows Shares File System Service" msgstr "Serviço de sistema de ficheiros partilhado Windows" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:399 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:455 msgid "The trash folder may not be deleted" msgstr "A pasta de lixo não pode ser apagada" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:416 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:469 msgid "Items in the trash may not be modified" msgstr "Os itens no lixo não podem ser alterados" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:768 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:880 msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: ../daemon/gvfschannel.c:335 msgid "Channel blocked" msgstr "Canal bloqueado" #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:257 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "A autoridade que assina o certificado não é conhecida." #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:259 msgid "The certificate does not match the identity of the site." msgstr "O certificado não corresponde à identidade do site." #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:261 msgid "The certificate's activation time is in the future." msgstr "A data de ativação do certificado é no futuro." #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:263 msgid "The certificate has expired." msgstr "O certificado expirou." #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:265 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "O certificado foi revogado." #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:267 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "O algoritmo do certificado é considerado inseguro." #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:269 msgid "Error occurred when validating the certificate." msgstr "Ocorreu um erro ao validar o certificado." #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:331 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:331 msgid "No" msgstr "Não" #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:338 #, c-format msgid "" "The site's identity can't be verified:%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you really sure you would like to continue?" msgstr "" "A identidade do site não pode ser verificada:%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Tem realmente a certeza que quer continuar?" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:211 msgid "Unexpected end of stream" msgstr "Final de fluxo inesperado" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:227 ../daemon/gvfsftpconnection.c:240 #: ../daemon/gvfsftptask.c:451 ../daemon/gvfsftptask.c:879 msgid "Invalid reply" msgstr "Resposta inválida" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:478 msgid "" "Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support " "this?" msgstr "Falha ao criar ligação FTP ativa. Talvez o seu router não o suporte?" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:485 msgid "Failed to create active FTP connection." msgstr "Falha ao criar ligação FTP ativa." #: ../daemon/gvfsftpfile.c:170 msgid "Filename contains invalid characters." msgstr "Nome do ficheiro contém caracteres inválidos." #: ../daemon/gvfsftptask.c:292 msgid "The FTP server is busy. Try again later" msgstr "O servidor FTP está ocupado. Tente novamente mais tarde" #: ../daemon/gvfsftptask.c:298 msgid "Backend currently unmounting" msgstr "Motor atualmente a desmontar" #: ../daemon/gvfsftptask.c:395 msgid "Accounts are unsupported" msgstr "Não são suportadas contas" #: ../daemon/gvfsftptask.c:403 msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" msgstr "" "Impossível abrir a ligação de dados. Talvez a sua firewall esteja a bloqueá-" "la?" #: ../daemon/gvfsftptask.c:407 msgid "Data connection closed" msgstr "Ligação de dados fechada" #: ../daemon/gvfsftptask.c:414 ../daemon/gvfsftptask.c:418 msgid "Operation failed" msgstr "Falha na operação" #: ../daemon/gvfsftptask.c:423 msgid "No space left on server" msgstr "Servidor sem espaço disponível" #: ../daemon/gvfsftptask.c:435 msgid "Unsupported network protocol" msgstr "Protocolo de rede não suportado" #: ../daemon/gvfsftptask.c:443 msgid "Page type unknown" msgstr "Tipo de página desconhecido" #: ../daemon/gvfsftptask.c:447 msgid "Invalid filename" msgstr "Nome de ficheiro inválido" #: ../daemon/gvfshttpinputstream.c:293 #| msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgid "Error seeking in stream" msgstr "Erro ao procurar no fluxo" #: ../daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111 msgid "Symlinks not supported by backend" msgstr "Ligações simbólicas não suportadas pelo motor" #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:99 msgid "Invalid dbus message" msgstr "Mensagem dbus inválida" #: ../daemon/gvfsjobunmount.c:123 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:820 #, c-format msgid "%s has been unmounted\n" msgstr "%s foi desmontado\n" #: ../daemon/gvfsjobunmount.c:141 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:676 #, c-format msgid "" "Unmounting %s\n" "Please wait" msgstr "" "A desmontar %s\n" "Aguarde por favor" #: ../daemon/main.c:148 ../metadata/meta-daemon.c:377 msgid "Replace old daemon." msgstr "Substituir o daemon antigo." #: ../daemon/main.c:149 msgid "Don't start fuse." msgstr "Não iniciar o fuse." #: ../daemon/main.c:150 ../metadata/meta-daemon.c:378 msgid "Show program version." msgstr "Mostrar versão da aplicação." #: ../daemon/main.c:164 msgid "GVFS Daemon" msgstr "Daemon GVFS" #: ../daemon/main.c:167 msgid "Main daemon for GVFS" msgstr "Daemon principal do GVFS" #. Translators: the first %s is the application name, #. the second %s is the error message #: ../daemon/main.c:183 ../metadata/meta-daemon.c:404 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../daemon/main.c:185 ../metadata/meta-daemon.c:406 #: ../programs/gvfs-cat.c:170 ../programs/gvfs-cat.c:188 #: ../programs/gvfs-copy.c:146 ../programs/gvfs-info.c:398 #: ../programs/gvfs-ls.c:425 ../programs/gvfs-mime.c:97 #: ../programs/gvfs-mime.c:113 ../programs/gvfs-mime.c:120 #: ../programs/gvfs-mkdir.c:72 ../programs/gvfs-monitor-dir.c:136 #: ../programs/gvfs-monitor-file.c:134 ../programs/gvfs-mount.c:1154 #: ../programs/gvfs-move.c:144 ../programs/gvfs-open.c:140 #: ../programs/gvfs-open.c:158 ../programs/gvfs-rename.c:82 #: ../programs/gvfs-rm.c:72 ../programs/gvfs-save.c:181 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:151 ../programs/gvfs-trash.c:106 #: ../programs/gvfs-tree.c:263 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informações." #: ../daemon/mount.c:702 #, c-format msgid "Automount failed: %s" msgstr "Falha ao montar automaticamente: %s" #: ../daemon/mount.c:746 ../daemon/mount.c:807 msgid "The specified location is not mounted" msgstr "A localização especificada não está montada" #: ../daemon/mount.c:751 msgid "The specified location is not supported" msgstr "A localização especificada não é suportada" #: ../daemon/mount.c:875 msgid "Location is already mounted" msgstr "A localização já está montada" #: ../daemon/mount.c:884 msgid "Location is not mountable" msgstr "A localização não é montável" #: ../metadata/meta-daemon.c:162 ../metadata/meta-daemon.c:238 #: ../metadata/meta-daemon.c:274 #, c-format msgid "Can't find metadata file %s" msgstr "Impossível encontrar o ficheiro de metadados %s" #: ../metadata/meta-daemon.c:180 ../metadata/meta-daemon.c:192 msgid "Unable to set metadata key" msgstr "Impossível definir a chave de metadados" #: ../metadata/meta-daemon.c:202 msgid "Unable to unset metadata key" msgstr "Impossível desfazer a definição da chave de metadados" #: ../metadata/meta-daemon.c:248 msgid "Unable to remove metadata keys" msgstr "Impossível remover as chaves de metadados" #: ../metadata/meta-daemon.c:285 msgid "Unable to move metadata keys" msgstr "Impossível mover as chaves de metadados" #: ../metadata/meta-daemon.c:388 msgid "GVFS Metadata Daemon" msgstr "Daemon de metadados do GVFS" #: ../metadata/meta-daemon.c:391 msgid "Metadata daemon for GVFS" msgstr "Daemon de metadados para o GVFS" #: ../monitor/gdu/gdu-volume-monitor-daemon.c:40 msgid "GVfs GDU Volume Monitor" msgstr "Monitor de Volumes GDU do GVfs" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:168 ../monitor/hal/ghaldrive.c:179 msgid "Floppy Drive" msgstr "Dispositivo de disquette" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:258 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:286 #, c-format msgid "Unnamed Drive (%s)" msgstr "Dispositivo sem nome (%s)" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:260 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:288 msgid "Unnamed Drive" msgstr "Unidade sem nome" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:561 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:609 #, c-format msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy." msgstr "" "Falha ao ejetar o suporte; um ou mais volumes no suporte estão ocupados." #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1017 msgid "" "Start drive in degraded mode?\n" "Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer tolerant " "to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a component fails." msgstr "" "Iniciar a unidade em modo degradado?\n" "Iniciar uma unidade em modo degradado significa que a unidade deixa de ser " "tolerante a falhas. Os dados na unidade poderão ser definitivamente perdidos " "se um componente falhar." #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1023 msgid "Start Anyway" msgstr "Ainda assim iniciar" #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:857 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:669 msgid "One or more programs are preventing the unmount operation." msgstr "Uma ou mais aplicações estão a impedir a operação de desmontar." #. Translators: can't get block device with unencrypted data to unmount #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:986 msgid "Cannot get LUKS cleartext slave" msgstr "Impossível obter o escravo de texto simples LUKS" #. Translators: can't get block device with unencrypted data from path #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1009 #, c-format msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path `%s'" msgstr "Impossível obter o escravo de texto simples LUKS do caminho \"%s\"" #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:337 msgid "Floppy Disk" msgstr "Dispositivo de disquette" #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1097 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device \"%s\" contains encrypted data on partition %d." msgstr "" "Insira uma senha para destrancar o volume\n" "O dispositivo \"%s\" contém dados encriptados na partição %d." #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1104 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device \"%s\" contains encrypted data." msgstr "" "Insira uma senha para destrancar o volume\n" "O dispositivo \"%s\" contém dados encriptados." #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1111 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device %s contains encrypted data." msgstr "" "Insira a senha para destrancar o volume\n" "O dispositivo %s contém dados encriptados." #: ../monitor/goa/goavolume.c:223 ../monitor/goa/goavolume.c:267 #, c-format msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s" msgstr "Falha ao obter org.gnome.OnlineAccounts.Files para %s" #: ../monitor/goa/goavolume.c:304 #, c-format msgid "Invalid credentials for %s" msgstr "Credenciais inválidas para %s" #: ../monitor/goa/goavolume.c:332 #, c-format msgid "Unsupported authentication method for %s" msgstr "Método de autenticação não suportado para %s" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40 msgid "CD-ROM Disc" msgstr "Disco CD-ROM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40 msgid "Blank CD-ROM Disc" msgstr "Disco CD-ROM virgem" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41 msgid "CD-R Disc" msgstr "Disco CD-R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41 msgid "Blank CD-R Disc" msgstr "Disco CD-R virgem" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42 msgid "CD-RW Disc" msgstr "Disco CD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42 msgid "Blank CD-RW Disc" msgstr "Disco CD-RW virgem" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45 msgid "DVD-ROM Disc" msgstr "Disco CVD-ROM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45 msgid "Blank DVD-ROM Disc" msgstr "Disco DVD-ROM virgem" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44 msgid "DVD-RAM Disc" msgstr "Disco DVD-RAM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44 msgid "Blank DVD-RAM Disc" msgstr "Disco DVD-RAM virgem" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46 msgid "DVD-RW Disc" msgstr "Disco DVD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46 msgid "Blank DVD-RW Disc" msgstr "Disco DVD-RW virgem" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47 msgid "DVD+R Disc" msgstr "Disco DVD+R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47 msgid "Blank DVD+R Disc" msgstr "Disco DVD+R virgem" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48 msgid "DVD+RW Disc" msgstr "Disco DVD+RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48 msgid "Blank DVD+RW Disc" msgstr "Disco DVD+RW virgem" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49 msgid "DVD+R DL Disc" msgstr "Disco DVD+R DL" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49 msgid "Blank DVD+R DL Disc" msgstr "Disco DVD+R DL virgem" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50 msgid "Blu-Ray Disc" msgstr "Disco Blu-Ray" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50 msgid "Blank Blu-Ray Disc" msgstr "Disco Blu-Ray virgem" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51 msgid "Blu-Ray R Disc" msgstr "Disco Blu-Ray R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51 msgid "Blank Blu-Ray R Disc" msgstr "Disco Blu-Ray R virgem" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52 msgid "Blu-Ray RW Disc" msgstr "Disco Blu-Ray RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52 msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" msgstr "Disco Blu-Ray RW virgem" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53 msgid "HD DVD Disc" msgstr "Disco HD DVD" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53 msgid "Blank HD DVD Disc" msgstr "Disco HD DVD virgem" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54 msgid "HD DVD-R Disc" msgstr "Disco HD DVD-R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54 msgid "Blank HD DVD-R Disc" msgstr "Disco HD DVD-R virgem" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55 msgid "HD DVD-RW Disc" msgstr "Disco HD DVD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55 msgid "Blank HD DVD-RW Disc" msgstr "Disco HD DVD-RW virgem" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56 msgid "MO Disc" msgstr "Disco MO" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56 msgid "Blank MO Disc" msgstr "Disco MO virgem" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57 msgid "Disc" msgstr "Disco" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57 msgid "Blank Disc" msgstr "Disco virgem" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:127 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:129 msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:131 msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:135 msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:137 msgid "DVD+R" msgstr "DVD+R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:139 msgid "DVD+RW" msgstr "DVD+RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:141 msgid "DVD-R" msgstr "DVD-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:143 msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:145 msgid "DVD-RAM" msgstr "DVD-RAM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:148 msgid "DVD±R" msgstr "DVD±R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:151 msgid "DVD±RW" msgstr "DVD±RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:153 msgid "HDDVD" msgstr "HDDVD" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:155 msgid "HDDVD-r" msgstr "HDDVD-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:157 msgid "HDDVD-RW" msgstr "HDDVD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:159 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:161 msgid "Blu-ray-R" msgstr "Blu-ray-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:163 msgid "Blu-ray-RE" msgstr "Blu-ray-RE" #. translators: This wis something like "CD-ROM/DVD Drive" or #. "CD-RW/Blue-ray Drive" depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:169 #, c-format msgid "%s/%s Drive" msgstr "Dispositivo %s/%s" #. translators: This wis something like "CD-ROM Drive" or "CD-RW Drive #. depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:175 #, c-format msgid "%s Drive" msgstr "Dispositivo %s" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:185 msgid "Software RAID Drive" msgstr "Dispositivo RAID por Software" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:187 msgid "USB Drive" msgstr "Dispositivo USB" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:189 msgid "ATA Drive" msgstr "Dispositivo ATA" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:191 msgid "SCSI Drive" msgstr "Dispositivo SCSI" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:193 msgid "FireWire Drive" msgstr "Dispositivo FireWire" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:197 msgid "Tape Drive" msgstr "Dispositivo de fita" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:199 msgid "CompactFlash Drive" msgstr "Dispositivo flash compacto" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:201 msgid "MemoryStick Drive" msgstr "Dispositivo de caneta de memória" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:203 msgid "SmartMedia Drive" msgstr "Dispositivo SmartMedia" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:205 msgid "SD/MMC Drive" msgstr "Dispositivo SD/MMC" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:207 msgid "Zip Drive" msgstr "Dispositivo Zip" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:209 msgid "Jaz Drive" msgstr "Dispositivo Jaz" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:211 msgid "Thumb Drive" msgstr "Dispositivo Thumb" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:214 msgid "Mass Storage Drive" msgstr "Dispositivo de armazenamento" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:662 #, c-format msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." msgstr "" "Falha ao ejetar o suporte; um ou mais volumes no suporte estão ocupados." #: ../monitor/hal/ghalmount.c:159 ../monitor/hal/ghalvolume.c:163 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:164 ../monitor/hal/ghalvolume.c:168 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:169 ../monitor/hal/ghalvolume.c:173 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:323 ../monitor/hal/ghalvolume.c:244 msgid "Mixed Audio/Data Disc" msgstr "Disco de áudio e dados misturados" #. Translators: %s is the size of the mount (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalmount.c:336 #, c-format msgid "%s Medium" msgstr "Suporte de %s" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:232 #, c-format msgid "%s Encrypted Data" msgstr "%s de dados encriptados" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:255 #, c-format msgid "%s Media" msgstr "Suporte de %s" #. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term #. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject(). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:777 msgid "Eject Anyway" msgstr "Ainda assim ejetar" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:511 #, c-format msgid "Timed out running command-line `%s'" msgstr "Expirou o tempo ao executar a linha de comando \"%s\"" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:677 #, c-format msgid "" "Writing data to %s\n" "Don't unplug until finished" msgstr "" "A escrever dados em %s\n" "Não desligue até terminar" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:820 #, c-format msgid "You can now unplug %s\n" msgstr "Já pode desligar %s\n" #. Translators: This is used for encrypted volumes. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:279 #, c-format msgid "%s Encrypted" msgstr "%s encriptados" #. Translators: This is used for volume with no filesystem label. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:291 #, c-format msgid "%s Volume" msgstr "Volume de %s" #. Translators: Name used for volume #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:527 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1100 #, c-format msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)" msgstr "Erro ao armazenar a frase-passe no chaveiro (%s)" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1136 #, c-format msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)" msgstr "Erro ao eliminar frase-passe inválida do chaveiro (%s)" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1201 msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it" msgstr "" "O dispositivo desprotegido não possui um sistema de ficheiros reconhecido" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1230 #, c-format msgid "Encryption passphrase for %s" msgstr "Frase-passe de encriptação para %s" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1398 msgid "A passphrase is required to access the volume" msgstr "É necessária uma senha para aceder à unidade" #. Translators: This is the message shown to users #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1413 #, c-format msgid "" "Enter a passphrase to unlock the volume\n" "The passphrase is needed to access encrypted data on %s." msgstr "" "Insira a frase-passe para destrancar a unidade\n" "A frase-passe é necessária para aceder aos dados encriptados contidos em %s." #. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media #. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the #. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk'). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1582 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:40 msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor" msgstr "Monitor de volumes GVfs UDisks2" #: ../programs/gvfs-cat.c:38 ../programs/gvfs-copy.c:51 #: ../programs/gvfs-info.c:42 ../programs/gvfs-ls.c:47 #: ../programs/gvfs-mime.c:39 ../programs/gvfs-mkdir.c:36 #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:41 ../programs/gvfs-monitor-file.c:41 #: ../programs/gvfs-mount.c:78 ../programs/gvfs-move.c:49 #: ../programs/gvfs-open.c:39 ../programs/gvfs-rename.c:34 #: ../programs/gvfs-rm.c:36 ../programs/gvfs-save.c:54 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:39 ../programs/gvfs-trash.c:71 #: ../programs/gvfs-tree.c:39 msgid "Show program version" msgstr "Mostrar versão do programa" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:60 #, c-format msgid "%s: %s: error opening file: %s\n" msgstr "%s: %s: erro ao abrir o ficheiro: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the #. second one is the URI of the file. #: ../programs/gvfs-cat.c:84 #, c-format msgid "%s: %s, error writing to stdout" msgstr "%s: %s, erro ao escrever em stdout" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:97 #, c-format msgid "%s: %s: error reading: %s\n" msgstr "%s: %s: erro ao ler: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:116 #, c-format msgid "%s: %s: error closing: %s\n" msgstr "%s: %s: erro ao fechar: %s\n" #: ../programs/gvfs-cat.c:143 ../programs/gvfs-open.c:123 #: ../programs/gvfs-rm.c:58 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-cat.c:146 msgid "Concatenate files and print to the standard output." msgstr "Concatenar ficheiros e imprimir na saída padrão." #: ../programs/gvfs-cat.c:147 msgid "" "gvfs-cat works just like the traditional cat utility, but using gvfs\n" "locations instead of local files: for example you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location." msgstr "" "gvfs-cat funciona como o utilitário cat, mas utiliza localizações gvfs\n" "em vez de ficheiros locais: por exemplo, pode utilizar algo como\n" "smb://servidor/recurso/ficheiro.txt como uma localização." #: ../programs/gvfs-cat.c:151 msgid "" "Note: just pipe through cat if you need its formatting options\n" "like -n, -T or other." msgstr "" "Nota: envie o resultado para o cat caso necessite das suas opções\n" "de formatação tais como -n, -T ou outra." #: ../programs/gvfs-cat.c:168 ../programs/gvfs-copy.c:144 #: ../programs/gvfs-info.c:396 ../programs/gvfs-ls.c:423 #: ../programs/gvfs-mime.c:94 ../programs/gvfs-mkdir.c:70 #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:134 ../programs/gvfs-monitor-file.c:132 #: ../programs/gvfs-mount.c:1152 ../programs/gvfs-move.c:142 #: ../programs/gvfs-open.c:138 ../programs/gvfs-rename.c:80 #: ../programs/gvfs-rm.c:70 ../programs/gvfs-save.c:179 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:149 ../programs/gvfs-trash.c:104 #: ../programs/gvfs-tree.c:261 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Erro ao processar as opções de linha de comando: %s\n" #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gvfs-cat without any argument. #: ../programs/gvfs-cat.c:186 ../programs/gvfs-open.c:156 #, c-format msgid "%s: missing locations" msgstr "%s: localizações inexistentes" #: ../programs/gvfs-copy.c:45 ../programs/gvfs-move.c:44 msgid "No target directory" msgstr "Nenhuma pasta destino" #: ../programs/gvfs-copy.c:46 ../programs/gvfs-move.c:45 msgid "Show progress" msgstr "Mostrar o progresso" #: ../programs/gvfs-copy.c:47 ../programs/gvfs-move.c:46 msgid "Prompt before overwrite" msgstr "Questionar antes de sobrescrever" #: ../programs/gvfs-copy.c:48 msgid "Preserve all attributes" msgstr "Manter todos os atributos" #: ../programs/gvfs-copy.c:49 ../programs/gvfs-move.c:47 #: ../programs/gvfs-save.c:45 msgid "Backup existing destination files" msgstr "Gravar cópia de segurança dos ficheiros destino" #: ../programs/gvfs-copy.c:50 msgid "Never follow symbolic links" msgstr "Nunca seguir ligações simbólicas" #: ../programs/gvfs-copy.c:88 ../programs/gvfs-move.c:86 #, c-format msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" msgstr "Transferidos %s de %s (%s/s)" #: ../programs/gvfs-copy.c:134 ../programs/gvfs-move.c:132 msgid "SOURCE" msgstr "ORIGEM" #: ../programs/gvfs-copy.c:134 ../programs/gvfs-move.c:132 #: ../programs/gvfs-save.c:168 msgid "DEST" msgstr "DESTINO" #: ../programs/gvfs-copy.c:135 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DEST." msgstr "Copiar um ou mais ficheiros da ORIGEM para o DESTINO." #: ../programs/gvfs-copy.c:160 ../programs/gvfs-move.c:158 #: ../programs/gvfs-rename.c:96 msgid "Missing operand\n" msgstr "Falta um operando\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:168 ../programs/gvfs-move.c:166 msgid "Too many arguments\n" msgstr "Demasiados argumentos\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:177 ../programs/gvfs-move.c:175 #, c-format msgid "Target %s is not a directory\n" msgstr "O destino %s não é uma pasta\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:222 ../programs/gvfs-move.c:217 #, c-format msgid "%s: overwrite ‘%s’? " msgstr "%s: sobrescrever \"%s\"?" #: ../programs/gvfs-copy.c:237 #, c-format msgid "Error copying file %s: %s\n" msgstr "Erro ao copiar o ficheiro %s: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:38 msgid "List writable attributes" msgstr "Listar atributos alteráveis" #: ../programs/gvfs-info.c:39 msgid "Get file system info" msgstr "Obter informação de sistema de ficheiros" #: ../programs/gvfs-info.c:40 ../programs/gvfs-ls.c:41 msgid "The attributes to get" msgstr "Os atributos a obter" #: ../programs/gvfs-info.c:40 ../programs/gvfs-ls.c:41 msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATRIBUTOS" #: ../programs/gvfs-info.c:41 ../programs/gvfs-ls.c:45 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:38 msgid "Don't follow symbolic links" msgstr "Não seguir ligações simbólicas" #: ../programs/gvfs-info.c:52 msgid "invalid type" msgstr "tipo inválido" #: ../programs/gvfs-info.c:55 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: ../programs/gvfs-info.c:58 msgid "regular" msgstr "normal" #: ../programs/gvfs-info.c:61 msgid "directory" msgstr "pasta" #: ../programs/gvfs-info.c:64 msgid "symlink" msgstr "ligação simbólica" #: ../programs/gvfs-info.c:67 msgid "special" msgstr "especial" #: ../programs/gvfs-info.c:70 msgid "shortcut" msgstr "atalho" #: ../programs/gvfs-info.c:73 msgid "mountable" msgstr "montável" #: ../programs/gvfs-info.c:111 #, c-format msgid "attributes:\n" msgstr "atributos:\n" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: ../programs/gvfs-info.c:163 #, c-format msgid "display name: %s\n" msgstr "nome visível: %s\n" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: ../programs/gvfs-info.c:168 #, c-format msgid "edit name: %s\n" msgstr "nome editado: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:174 #, c-format msgid "name: %s\n" msgstr "nome: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:181 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "tipo: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:187 #, c-format msgid "size: " msgstr "tamanho: " #: ../programs/gvfs-info.c:192 #, c-format msgid "hidden\n" msgstr "oculto\n" #: ../programs/gvfs-info.c:195 #, c-format msgid "uri: %s\n" msgstr "uri: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:281 msgid "Copy with file" msgstr "Copiar com o ficheiro" #: ../programs/gvfs-info.c:285 msgid "Keep with file when moved" msgstr "Manter com o ficheiro ao mover" #: ../programs/gvfs-info.c:322 #, c-format msgid "Error getting writable attributes: %s\n" msgstr "Erro ao obter os atributos alteráveis: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:327 #, c-format msgid "Settable attributes:\n" msgstr "Atributos alteráveis:\n" #: ../programs/gvfs-info.c:350 #, c-format msgid "Writable attribute namespaces:\n" msgstr "Espaços de nomes dos atributos alteráveis:\n" #: ../programs/gvfs-info.c:384 ../programs/gvfs-ls.c:406 #: ../programs/gvfs-mkdir.c:58 ../programs/gvfs-monitor-dir.c:122 #: ../programs/gvfs-monitor-file.c:120 ../programs/gvfs-mount.c:1140 #: ../programs/gvfs-rename.c:70 ../programs/gvfs-set-attribute.c:139 #: ../programs/gvfs-trash.c:92 ../programs/gvfs-tree.c:249 msgid "LOCATION" msgstr "LOCALIZAÇÃO" #: ../programs/gvfs-info.c:385 msgid "Show information about locations." msgstr "Mostra informação sobre localizações." #: ../programs/gvfs-ls.c:42 ../programs/gvfs-tree.c:37 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostrar ficheiros ocultos" #: ../programs/gvfs-ls.c:43 msgid "Use a long listing format" msgstr "Utilizar um formato de lista extensa" #: ../programs/gvfs-ls.c:44 msgid "Show completions" msgstr "Mostrar conclusões" #: ../programs/gvfs-ls.c:44 msgid "PREFIX" msgstr "PREFIXO" #: ../programs/gvfs-ls.c:46 msgid "Print full URIs" msgstr "Imprimir URIs completos" #: ../programs/gvfs-ls.c:182 ../programs/gvfs-ls.c:190 #: ../programs/gvfs-rename.c:110 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Erro: %s\n" #: ../programs/gvfs-ls.c:407 msgid "List the contents of the locations." msgstr "Lista o conteúdo de localizações." #: ../programs/gvfs-ls.c:408 msgid "" "gvfs-ls is similar to the traditional ls utility, but using gvfs\n" "locations instead of local files: for example you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" "be specified with their gvfs name, e.g. standard::icon." msgstr "" "gvfs-ls funciona como o utilitário ls, mas utiliza localizações gvfs\n" "em vez de ficheiros locais: por exemplo, pode utilizar algo como\n" "smb://servidor/recurso/ficheiro.txt como localização. Atributos de\n" "ficheiro podem ser especificados com o seu nome gvfs, por ex. standard::icon." #: ../programs/gvfs-mime.c:37 msgid "Query handler for mime-type" msgstr "Gestor de consulta para mime-type" #: ../programs/gvfs-mime.c:38 msgid "Set handler for mime-type" msgstr "Definir o gestor para mime-type" #: ../programs/gvfs-mime.c:82 msgid "MIMETYPE" msgstr "TIPOMIME" #: ../programs/gvfs-mime.c:82 msgid "HANDLER" msgstr "GESTOR" #: ../programs/gvfs-mime.c:83 msgid "Get or set the handler for a mime-type." msgstr "Obter ou definir o gestor de um mime-type." #: ../programs/gvfs-mime.c:95 msgid "Specify either --query or --set" msgstr "Especifique um de --query ou --set" #: ../programs/gvfs-mime.c:112 #, c-format msgid "Must specify a single mime-type.\n" msgstr "Tem de especificar um único mime-type.\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:119 #, c-format msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n" msgstr "Tem de especificar o mime-type seguido do gestor predefinido.\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:134 #, c-format msgid "No default applications for '%s'\n" msgstr "Nenhumas aplicações predefinidas para \"%s\"\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:140 #, c-format msgid "Default application for '%s': %s\n" msgstr "Aplicação predefinida para \"%s\": %s\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:145 #, c-format msgid "Registered applications:\n" msgstr "Aplicações registadas:\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:147 #, c-format msgid "No registered applications\n" msgstr "Nenhuma aplicação registada\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:158 #, c-format msgid "Recommended applications:\n" msgstr "Aplicações recomendadas:\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:160 #, c-format msgid "No recommended applications\n" msgstr "Nenhuma aplicação recomendada\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:180 #, c-format msgid "Failed to load info for handler '%s'\n" msgstr "Falha ao ler a informação para o gestor \"%s\"\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:186 #, c-format msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n" msgstr "Falha ao definir \"%s\" como o gestor predefinido para \"%s\": %s\n" #: ../programs/gvfs-mkdir.c:35 msgid "Create parent directories" msgstr "Criar as pastas-mãe" #: ../programs/gvfs-mkdir.c:59 msgid "Create directories." msgstr "Criar pastas." #: ../programs/gvfs-mkdir.c:96 ../programs/gvfs-mkdir.c:105 #, c-format msgid "Error creating directory: %s\n" msgstr "Erro ao criar pasta: %s\n" #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:40 ../programs/gvfs-monitor-file.c:40 msgid "Don't send single MOVED events" msgstr "Não enviar eventos MOVED únicos" #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:123 msgid "Monitor directories for changes." msgstr "Monitorizar alterações em pastas." #: ../programs/gvfs-monitor-file.c:121 msgid "Monitor files for changes." msgstr "Monitorizar alterações em ficheiros." #: ../programs/gvfs-mount.c:67 msgid "Mount as mountable" msgstr "Montar como montável" #: ../programs/gvfs-mount.c:68 msgid "Mount volume with device file" msgstr "Montar volume com ficheiro de dispositivos" #: ../programs/gvfs-mount.c:68 msgid "DEVICE" msgstr "DISPOSITIVO" #: ../programs/gvfs-mount.c:69 msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: ../programs/gvfs-mount.c:70 msgid "Eject" msgstr "Ejetar" #: ../programs/gvfs-mount.c:71 msgid "Unmount all mounts with the given scheme" msgstr "Desmontar todos os montados com o esquema indicado" #: ../programs/gvfs-mount.c:71 msgid "SCHEME" msgstr "ESQUEMA" #: ../programs/gvfs-mount.c:72 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" msgstr "Ignorar operações de ficheiro pendentes ao desmontar ou ejetar" #: ../programs/gvfs-mount.c:73 msgid "Use an anonymous user when authenticating" msgstr "Usar um utilizador anónimo na autenticação" #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' #: ../programs/gvfs-mount.c:75 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../programs/gvfs-mount.c:76 msgid "Monitor events" msgstr "Monitorizar eventos" #: ../programs/gvfs-mount.c:77 msgid "Show extra information" msgstr "Mostrar informação adicional" #: ../programs/gvfs-mount.c:256 ../programs/gvfs-mount.c:284 #, c-format msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n" msgstr "Erro ao montar a localização: acesso anónimo negado\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:258 ../programs/gvfs-mount.c:286 #, c-format msgid "Error mounting location: %s\n" msgstr "Erro ao montar a localização: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:348 #, c-format msgid "Error unmounting mount: %s\n" msgstr "Erro ao desmontar a unidade montada: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:372 ../programs/gvfs-mount.c:423 #, c-format msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" msgstr "Erro ao encontrar a montagem contida: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:399 #, c-format msgid "Error ejecting mount: %s\n" msgstr "Erro ao ejetar a unidade montada: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:880 #, c-format msgid "Error mounting %s: %s\n" msgstr "Erro ao montar %s: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:895 #, c-format msgid "Mounted %s at %s\n" msgstr "Foi montado %s em %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:945 #, c-format msgid "No volume for device file %s\n" msgstr "Nenhum volume para o ficheiro de dispositivo %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:1141 msgid "Mount the locations." msgstr "Montar as localizações." #: ../programs/gvfs-move.c:48 msgid "Don't use copy and delete fallback" msgstr "Não recorrer a cópia e eliminação" #: ../programs/gvfs-move.c:133 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." msgstr "Mover um ou mais ficheiros da ORIGEM para o DESTINO." #: ../programs/gvfs-move.c:232 #, c-format msgid "Error moving file %s: %s\n" msgstr "Erro ao mover o ficheiro %s: %s\n" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-open.c:126 msgid "" "Open files with the default application that\n" "is registered to handle files of this type." msgstr "" "Abrir os ficheiros com a aplicação predefinida\n" "registada para gerir ficheiros deste tipo." #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-open.c:195 #, c-format msgid "%s: %s: error opening location: %s\n" msgstr "%s: %s: erro ao abrir a localização: %s\n" #: ../programs/gvfs-rename.c:70 msgid "NEW-NAME" msgstr "NOVO-NOME" #: ../programs/gvfs-rename.c:71 msgid "Rename a file." msgstr "Renomear um ficheiro." #: ../programs/gvfs-rename.c:117 #, c-format msgid "Rename successful. New uri: %s\n" msgstr "Renomeação com sucesso. Novo uri: %s\n" #: ../programs/gvfs-rm.c:35 ../programs/gvfs-trash.c:69 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" msgstr "Ignorar ficheiros inexistentes, nunca questionar" #: ../programs/gvfs-rm.c:59 msgid "Delete the given files." msgstr "Eliminar os ficheiros especificados." #: ../programs/gvfs-save.c:46 msgid "Only create if not existing" msgstr "Criar só se não existir" #: ../programs/gvfs-save.c:47 msgid "Append to end of file" msgstr "Acrescentar ao final do ficheiro" #: ../programs/gvfs-save.c:48 msgid "When creating, restrict access to the current user" msgstr "Ao criar, restringir o acesso ao utilizador atual" #: ../programs/gvfs-save.c:49 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" msgstr "Ao substituir, substituir como se o destino não existisse" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: ../programs/gvfs-save.c:51 msgid "Print new etag at end" msgstr "Imprimir um novo etag no final" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: ../programs/gvfs-save.c:53 msgid "The etag of the file being overwritten" msgstr "O etag do ficheiro que se está a sobrescrever" #: ../programs/gvfs-save.c:53 msgid "ETAG" msgstr "ETAG" #: ../programs/gvfs-save.c:83 #, c-format msgid "Error opening file: %s\n" msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %s\n" #: ../programs/gvfs-save.c:116 msgid "Error reading stdin" msgstr "Erro ao ler stdin" #: ../programs/gvfs-save.c:129 #, c-format msgid "Error closing: %s\n" msgstr "Erro ao fechar: %s\n" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: ../programs/gvfs-save.c:142 #, c-format msgid "Etag not available\n" msgstr "Etag indisponível\n" #: ../programs/gvfs-save.c:169 msgid "Read from standard input and save to DEST." msgstr "Ler da entrada padrão e gravar no DESTINO." #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:37 msgid "Type of the attribute" msgstr "Tipo de atributo" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:37 msgid "TYPE" msgstr "TIPO" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:139 msgid "ATTRIBUTE" msgstr "ATRIBUTO" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:139 msgid "VALUE" msgstr "VALOR" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:140 msgid "Set a file attribute of LOCATION." msgstr "Definir um atributo de ficheiro de LOCALIZAÇÃO." #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:165 msgid "Location not specified\n" msgstr "Nenhuma localização especificada\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:173 msgid "Attribute not specified\n" msgstr "Nenhum atributo especificado\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:182 msgid "Value not specified\n" msgstr "Valor não especificado\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:225 #, c-format msgid "Invalid attribute type %s\n" msgstr "Tipo de atributo %s inválido\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:238 #, c-format msgid "Error setting attribute: %s\n" msgstr "Erro ao definir o atributo: %s\n" #: ../programs/gvfs-trash.c:70 msgid "Empty the trash" msgstr "Esvaziar o lixo" #: ../programs/gvfs-trash.c:93 msgid "Move files or directories to the trash." msgstr "Mover ficheiros ou pastas para o lixo." #: ../programs/gvfs-trash.c:130 #, c-format msgid "Error trashing file: %s\n" msgstr "Erro ao colocar o ficheiro no lixo: %s\n" #: ../programs/gvfs-tree.c:38 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" msgstr "Seguir ligações simbólicas, unidades montadas e atalhos" #: ../programs/gvfs-tree.c:250 msgid "List contents of directories in a tree-like format." msgstr "Listar o conteúdo das pastas num formato estilo árvore." #~| msgid "Error creating directory: %s\n" #~ msgid "Error checking for directory emptiness" #~ msgstr "Erro ao verificar se a pasta está vazia" #~ msgid "SSH program unexpectedly exited" #~ msgstr "Aplicação SSH terminou inesperadamente" #~ msgid "File does not exist" #~ msgstr "Ficheiro não existe" #~ msgid "The directory is not empty" #~ msgstr "A pasta não está vazia" #~ msgid "Invalid seek type" #~ msgstr "Tipo de procura inválido" #~ msgid "The file is not a mountable" #~ msgstr "O ficheiro não é montável" #~ msgid "Error creating Avahi resolver: %s" #~ msgstr "Erro ao criar o solucionador Avahi: %s" #~ msgid "Unnamed Device" #~ msgstr "Dispositivo Sem Nome" #~ msgid "USB support missing. Please contact your software vendor" #~ msgstr "Suporte USB inexistente. Contacte o vendedor da sua distribuição" #~ msgid "Connection to the device lost" #~ msgstr "Perdida a ligação ao dispositivo" #~ msgid "Device requires a software update" #~ msgstr "Dispositivo requer uma atualização da aplicação" #~ msgid "progress" #~ msgstr "progresso" #~ msgid "No storage volumes found" #~ msgstr "Nenhuma unidade de armazenamento encontrada" #~ msgid "Cannot delete this entity" #~ msgstr "Incapaz de apagar esta entidade" #~ msgid "Can't contact session bus" #~ msgstr "Incapaz de contactar o bus de sistema" #~ msgid "Error connecting to daemon: %s" #~ msgstr "Erro ao se ligar ao daemon: %s" #~ msgid "Error creating socket: %s" #~ msgstr "Erro ao criar o socket: %s" #~ msgid "Error connecting to socket: %s" #~ msgstr "Erro ao se ligar ao socket: %s" #~ msgid "Invalid attribute info list content" #~ msgstr "Conteúdo da lista de informação de atributos inválido" #~ msgid "Error connecting to D-Bus: %s" #~ msgstr "Erro ao se ligar ao D-Bus: %s" #~ msgid "AFP server %s declined the submitted password" #~ msgstr "O servidor AFP %s recusou a senha indicada" #~ msgid "Enter password for afp as %s on %s" #~ msgstr "Introduza a senha de afp do utilizador %s em %s" #~ msgid "Enter password for afp on %s" #~ msgstr "Introduza a senha de afp para %s" #~ msgid "AFP volumes for %s on %s" #~ msgstr "Unidades AFP para %s em %s" #~ msgid "AFP volumes on %s" #~ msgstr "Unidades AFP em %s" #~ msgid "AFP volume %s for %s on %s" #~ msgstr "Unidade AFP %s do utilizador %s em %s" #~ msgid "AFP volume %s on %s" #~ msgstr "Unidade AFP %s em %s" #~ msgid "WebDAV as %s on %s%s" #~ msgstr "WebDAV com o utilizador %s em %s%s" #~ msgid "WebDAV on %s%s" #~ msgstr "WebDAV em %s%s" #~ msgid "Enter password for FTP as %s on %s" #~ msgstr "Introduza a senha de FTP do utilizador %s em %s" #~ msgid "Enter password for FTP on %s" #~ msgstr "Introduza a senha de FTP para %s" #~ msgid "FTP on %s" #~ msgstr "FTP em %s" #~ msgid "FTP as %s on %s" #~ msgstr "FTP como %s em %s" #~ msgid "Enter passphrase for key for ssh as %s on %s" #~ msgstr "Introduza a frase-senha da chave ssh de %s em %s" #~ msgid "Enter password for ssh as %s on %s" #~ msgstr "Introduza a senha de ssh de %s em %s" #~ msgid "SFTP on %s" #~ msgstr "SFTP em %s" #~ msgid "Invalid icon_id '%s' in OpenIconForRead" #~ msgstr "icon_id '%s' inválido em OpenIconForRead" #~ msgid "Invalid backend type" #~ msgstr "Tipo de motor inválido" #~ msgid "Error sending file descriptor: %s" #~ msgstr "Erro ao enviar o descriptor de ficheiro: %s" #~ msgid "Invalid arguments from spawned child" #~ msgstr "Argumentos inválidos oriundos de um processo filho (spawned)" #~ msgid "locations" #~ msgstr "localizações" #~ msgid "SOURCE... DEST - copy file(s) from SOURCE to DEST" #~ msgstr "ORIGEM... DEST - copiar ficheiro(s) da ORIGEM para o DESTINO" #~ msgid "- list files at " #~ msgstr "- listar ficheiros em " #~ msgid "- get/set handler for " #~ msgstr "- obter/definir manipulador para " #~ msgid "files" #~ msgstr "ficheiros" #~ msgid "%s: %s: error launching application: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: erro ao iniciar a aplicação: %s\n" #~ msgid "FILES... - open FILES with registered application." #~ msgstr "FICHEIROS... - abrir FICHEIROS com a aplicação registada." #~ msgid "- delete files" #~ msgstr "- apagar ficheiros" #~ msgid "Create backup" #~ msgstr "Criar cópia de segurança" #~ msgid "" #~ "attribute type [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, " #~ "int64, stringv, unset]" #~ msgstr "" #~ "tipo de atributo [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, " #~ "int64, stringv, unset]" #~ msgid " - set attribute" #~ msgstr " - definir atributo" #~ msgid "- move files to trash" #~ msgstr "- mover ficheiros para o lixo" #~ msgid "Server doesn't support passwords longer than 256 characters" #~ msgstr "O servidor não suporta senhas maiores do que 256 carateres" #~ msgid "Login to AFP server %s failed" #~ msgstr "Falha ao iniciar sessão no servidor AFP %s" #~ msgid "Anonymous login to AFP server %s failed, got error code: %d" #~ msgstr "" #~ "Falha ao iniciar sessão anónima no servidor AFP %s, código de erro " #~ "obtido: %d" #~ msgid "AFP shares for %s on %s" #~ msgstr "Partilhas AFP do utilizador %s em %s" #~ msgid "AFP shares on %s" #~ msgstr "Partilhas AFP em %s" #~ msgid "File is a directory" #~ msgstr "Ficheiro é um diretório" #~ msgid "Couldn't create temporary file (%s)" #~ msgstr "Incapaz de criar o ficheiro temporário (%s)" #~ msgid "FPGetUserInfo failed (%s)" #~ msgstr "Falha no FPGetUserInfo (%s)" #~ msgid "Unhandled Inst proxy error (%d)" #~ msgstr "Erro não controlado de proxy Inst (%d)" #~ msgid "Unhandled SBServices proxy error (%d)" #~ msgstr "Erro não controlado de proxy SBServices (%d)" #~ msgid "Service %d on Apple Mobile Device" #~ msgstr "Serviço %d no Dispositivo Móvel Apple" #~ msgid "ftp on %s" #~ msgstr "ftp em %s" #~ msgid "Error renaming dir" #~ msgstr "Erro ao renomear diretório" #~ msgid "sftp on %s" #~ msgstr "sftp em %s" #~ msgid "Enter password" #~ msgstr "Introduza a senha" #~ msgid "Invalid return value from get_info" #~ msgstr "Valor devolvido por get_info é inválido" #~ msgid "Invalid return value from query_info" #~ msgstr "Valor devolvido por query_info é inválido" #~ msgid "Invalid return value from call" #~ msgstr "Valor devolvido por call é inválido" #~ msgid "Invalid return value from get_filesystem_info" #~ msgstr "Valor devolvido por get_filesystem_info é inválido" #~ msgid "Invalid return value from query_filesystem_info" #~ msgstr "Valor devolvido por query_filesystem_info é inválido" #~ msgid "Invalid return value from monitor_dir" #~ msgstr "Valor devolvido por monitor_dir é inválido" #~ msgid "Invalid return value from monitor_file" #~ msgstr "Valor devolvido por monitor_file é inválido" #~ msgid "Invalid return value from open_icon_for_read" #~ msgstr "Valor devolvido por open_icon_for_read é inválido" #~ msgid "- output files at " #~ msgstr "- ficheiros de saída em " #~ msgid "The query info operation is not supported" #~ msgstr "A operação de consulta de informação não é suportada" #~ msgid "Query info not supported on stream" #~ msgstr "Fluxo não suporta consulta de informação" #~ msgid "broken transmission" #~ msgstr "transmissão quebrada" #~ msgid "Could not connect to host" #~ msgstr "Incapaz de se ligar à máquina" #~ msgid "filename too long" #~ msgstr "nome de ficheiro demasiado extenso" #~ msgid "Invalid destination filename" #~ msgstr "Nome de ficheiro de destino inválido" #~ msgid "dns-sd" #~ msgstr "dns-sd" #~ msgid "%s (in trash)" #~ msgstr "%s (no lixo)" #~ msgid "Trash directory notification not supported" #~ msgstr "Não é suportada a notificação de diretório de Lixo" #~ msgid "Error listing folders to figure out ignore prefix" #~ msgstr "Erro ao listar as pastas para compreender prefixo de ignorar" #~ msgid "Error creating port info list" #~ msgstr "Erro ao criar lista de informação de portos" #~ msgid "Error getting port info from port info list" #~ msgstr "" #~ "Erro ao obter a informação de portos da lista de informação de portos" #~ msgid "File system is busy: %d open files" #~ msgstr "Sistema de ficheiros está ocupado: %d ficheiros abertos" #~ msgid "Error listing folders" #~ msgstr "Erro ao listar as pastas" #~ msgid "Error listing files in folder" #~ msgstr "Erro ao listar os ficheiros nas pastas" #~ msgid "%.1f kB Media" #~ msgstr "Media de %.1f kB" #~ msgid "%.1f MB Media" #~ msgstr "Media de %.1f MB" #~ msgid "%.1f GB Media" #~ msgstr "Media de %.1f GB" #~ msgid "Audio Disc on %s" #~ msgstr "Disco Audio em %s" #~ msgid "CD Burner" #~ msgstr "Gravador de CD" #~ msgid "No fd passing socket available" #~ msgstr "Nenhum socket fd de passagem disponível"