# Brazilian Portuguese translation of Gvfs # Copyright (C) 2000-2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Gvfs package. # Enrico Nicoletto , 2008. # Vladimir Melo , 2008, 2009. # Fábio Nogueira , 2009. # Jonh Wendell , 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gvfs 1.3.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gvfs&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-09-19 14:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-19 19:58-0300\n" "Last-Translator: Daniel S. Koda \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" #: ../client/gdaemonfile.c:498 ../client/gdaemonfile.c:2376 msgid "Operation not supported, files on different mounts" msgstr "" "Não há suporte à operação, os arquivos estão em diferentes pontos de montagem" #. Translators: %s is the name of a programming function #: ../client/gdaemonfile.c:868 ../client/gdaemonfile.c:902 #: ../client/gdaemonfile.c:1017 ../client/gdaemonfile.c:1096 #: ../client/gdaemonfile.c:1159 ../client/gdaemonfile.c:1222 #: ../client/gdaemonfile.c:1288 ../client/gdaemonfile.c:1350 #: ../client/gdaemonfile.c:1367 ../client/gdaemonfile.c:1851 #: ../client/gdaemonfile.c:1880 ../client/gdaemonfile.c:2036 #: ../client/gdaemonfile.c:2536 ../client/gdaemonfile.c:2585 #: ../client/gdaemonfile.c:2649 ../client/gdaemonfile.c:2733 #: ../client/gdaemonfile.c:2808 ../client/gdaemonfile.c:2996 #: ../client/gdaemonfile.c:3076 ../client/gvfsiconloadable.c:145 #: ../client/gvfsiconloadable.c:374 #, c-format msgid "Invalid return value from %s" msgstr "Valor de retorno inválido de %s" #: ../client/gdaemonfile.c:985 ../client/gvfsiconloadable.c:339 msgid "Couldn't get stream file descriptor" msgstr "Não foi possível obter o descritor de arquivo" #: ../client/gdaemonfile.c:1106 ../client/gdaemonfile.c:1169 #: ../client/gdaemonfile.c:1232 ../client/gdaemonfile.c:1298 #: ../client/gdaemonfile.c:2615 ../client/gvfsiconloadable.c:155 msgid "Didn't get stream file descriptor" msgstr "Não obteve o descritor do arquivo de fluxo" #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object #. corresponding to a particular path/uri #: ../client/gdaemonfile.c:1964 msgid "Could not find enclosing mount" msgstr "Não foi localizado um ponto de montagem" #: ../client/gdaemonfile.c:1994 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Nome de arquivo %s inválido" #: ../client/gdaemonfile.c:2232 ../client/gdaemonvfs.c:1200 #: ../client/gdaemonvfs.c:1335 ../client/gdaemonvfs.c:1388 #, c-format msgid "Error setting file metadata: %s" msgstr "Erro ao definir os metadados do arquivo: %s" #: ../client/gdaemonfile.c:2233 ../client/gdaemonvfs.c:1389 msgid "values must be string or list of strings" msgstr "valores devem ser string ou lista de strings" #: ../client/gdaemonfileenumerator.c:466 ../client/gdaemonfileenumerator.c:549 #: ../client/gdaemonfileenumerator.c:600 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:630 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:783 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:901 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1149 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1391 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:506 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:681 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:873 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1052 ../client/gvfsdaemondbus.c:1048 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1085 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1106 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1225 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1362 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1426 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1628 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1735 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1897 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1924 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1983 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2005 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2068 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2087 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1184 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:91 ../daemon/gvfsbackendtest.c:124 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:187 ../daemon/gvfschannel.c:319 #: ../daemon/gvfsftptask.c:202 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1069 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:514 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:602 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:750 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:885 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:936 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:1060 #: ../monitor/proxy/gproxymount.c:471 ../monitor/proxy/gproxymount.c:556 #: ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:807 ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:884 msgid "Operation was cancelled" msgstr "A operação foi cancelada" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:527 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:535 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1684 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1694 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:450 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:458 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1236 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1246 #, c-format msgid "Error in stream protocol: %s" msgstr "Erro no protocolo de fluxo: %s" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:535 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1694 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:458 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1246 msgid "End of stream" msgstr "Fim do fluxo" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1330 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:981 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Não há suporte à busca no fluxo" #: ../client/gdaemonvfs.c:832 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" msgstr "Erro ao obter as informações de montagem: %s" #: ../client/gdaemonvfs.c:1201 msgid "Can't contact session bus" msgstr "Não foi possível fazer contato com o bus do sistema" #: ../client/gvfsdaemondbus.c:570 ../client/gvfsdaemondbus.c:1002 #, c-format msgid "Error connecting to daemon: %s" msgstr "Erro ao conectar ao daemon: %s" #: ../common/gsysutils.c:136 #, c-format msgid "Error creating socket: %s" msgstr "Erro ao criar o soquete: %s" #: ../common/gsysutils.c:174 #, c-format msgid "Error connecting to socket: %s" msgstr "Erro ao se conectar com o soquete: %s" #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:521 msgid "Invalid file info format" msgstr "Formato de informações de arquivo inválido" #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:539 msgid "Invalid attribute info list content" msgstr "Atributo inválido da lista de conteúdo" #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:209 #, c-format msgid "Error initializing Avahi: %s" msgstr "Erro ao inicializar o Avahi: %s" #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:255 #, c-format msgid "Error creating Avahi resolver: %s" msgstr "Erro ao criar o resolvedor do Avahi: %s" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1100 #, c-format msgid "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgstr "Erro ao resolver \"%s\" serviço \"%s\" no domínio \"%s\"" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. * - the fourth %s refers to the required TXT keys #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1126 #, c-format msgid "" "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\". One or more TXT " "records are missing. Keys required: \"%s\"." msgstr "" "Erro ao resolver \"%s\" serviço \"%s\" no domínio \"%s\". Um ou mais " "registros TXT estão faltando. Chaves requeridas: \"%s\"." #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1143 #, c-format msgid "Timed out resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgstr "Resolução de tempo limite \"%s\" serviço \"%s\" no domínio \"%s\"" #: ../common/gvfsdnssdutils.c:233 ../common/gvfsdnssdutils.c:263 #: ../common/gvfsdnssdutils.c:280 #, c-format msgid "Malformed dns-sd encoded_triple '%s'" msgstr "dns-sd encoded_triple \"%s\" defeituoso" #: ../common/gvfsicon.c:250 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GVfsIcon encoding" msgstr "Não foi possível manipular a versão %d da codificação GVfsIcon" #: ../common/gvfsicon.c:260 msgid "Malformed input data for GVfsIcon" msgstr "Dados de entrada defeituosos para GVfsIcon" #: ../daemon/daemon-main.c:76 ../daemon/daemon-main.c:230 #, c-format msgid "Error connecting to D-Bus: %s" msgstr "Erro ao conectar ao D-Bus: %s" #. translators: This is the default daemon's application name, #. * the %s is the type of the backend, like "ftp" #: ../daemon/daemon-main.c:91 #, c-format msgid "%s Filesystem Service" msgstr "Sistema de arquivos %s" #: ../daemon/daemon-main.c:110 ../programs/gvfs-copy.c:90 #: ../programs/gvfs-move.c:78 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Erro: %s" #: ../daemon/daemon-main.c:155 #, c-format msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" msgstr "Uso: %s --spawner dbus-id object_path" #: ../daemon/daemon-main.c:179 ../daemon/daemon-main.c:197 #, c-format msgid "Usage: %s key=value key=value ..." msgstr "Uso: %s chave=valor chave=valor ..." #: ../daemon/daemon-main.c:195 #, c-format msgid "No mount type specified" msgstr "Nenhum tipo de montagem especificado" #: ../daemon/daemon-main.c:265 #, c-format msgid "mountpoint for %s already running" msgstr "o ponto de montagem para %s já está ativo" #: ../daemon/daemon-main.c:276 msgid "error starting mount daemon" msgstr "erro ao iniciar o daemon de montagem" #: ../daemon/gvfsbackend.c:933 ../monitor/gdu/ggdumount.c:921 msgid "Unmount Anyway" msgstr "Desmontar mesmo assim" #: ../daemon/gvfsbackend.c:934 ../daemon/gvfsbackendafc.c:281 #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1022 ../monitor/gdu/ggdumount.c:922 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../daemon/gvfsbackend.c:936 ../monitor/gdu/ggdumount.c:923 msgid "" "Volume is busy\n" "One or more applications are keeping the volume busy." msgstr "" "O volume está ocupado\n" "Um ou mais aplicativos estão mantendo o volume ocupado." #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:159 msgid "Internal Apple File Control error" msgstr "Erro de controle de arquivos interno da Apple" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:163 ../daemon/gvfsbackendftp.c:669 msgid "File does not exist" msgstr "O arquivo não existe" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:166 msgid "The directory is not empty" msgstr "O diretório não está vazio" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:170 msgid "The device did not respond" msgstr "O dispositivo não respondeu" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:174 msgid "The connection was interrupted" msgstr "A conexão foi interrompida" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:178 msgid "Invalid Apple File Control data received" msgstr "Dados inválidos recebidos pelo controle de arquivos da Apple" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:182 #, c-format msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)" msgstr "Erro de controle de arquivos da Apple não manipulado (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:199 msgid "Lockdown Error: Invalid Argument" msgstr "Erro de bloqueio: argumento inválido" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:203 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:309 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1836 ../daemon/gvfsftptask.c:400 msgid "Permission denied" msgstr "Permissão negada" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:206 #, c-format msgid "Unhandled Lockdown error (%d)" msgstr "Erro de bloqueio não manipulado (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:223 msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument" msgstr "Erro da libimobiledevice: argumento inválido" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:227 msgid "" "libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up " "correctly." msgstr "" "Erro da libimobiledevice: nenhum dispositivo localizado. Tenha certeza que o " "usbmuxd está configurado corretamente." #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:230 #, c-format msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)" msgstr "Erro da libimobiledevice não manipulado (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:281 msgid "Try again" msgstr "Tentar novamente" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:299 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:536 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:565 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1631 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:315 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:861 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:877 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:896 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:669 msgid "Invalid mount spec" msgstr "Especificação inválida de montagem" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:305 msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number" msgstr "Localização AFC inválida: deve ser na forma de afc://uuid:port-number" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:320 #, c-format msgid "Service %d on Apple Mobile Device" msgstr "Serviço %d no dispositivo móvel da Apple" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:326 #, c-format msgid "Apple Mobile Device" msgstr "Dispositivo móvel da Apple" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:375 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:455 #, c-format msgid "" "Device '%s' is password protected. Enter the password on the device and " "click 'Try again'." msgstr "" "Dispositivo \"%s\" é protegido por senha. Digite a senha no dispositivo e " "clique em \"Tentar novamente\"." #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:585 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:632 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:645 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1886 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1071 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:723 #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:232 msgid "Can't open directory" msgstr "Não foi possível abrir o diretório" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:593 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:624 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:668 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:720 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:749 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:986 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:627 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:392 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1000 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:646 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1109 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1176 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1348 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1418 #, c-format msgid "File doesn't exist" msgstr "O arquivo não existe" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:701 ../daemon/gvfsbackendafc.c:1506 msgid "Backups are not yet supported." msgstr "Ainda não há suporte a backups." #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:839 msgid "Invalid seek type" msgstr "Tipo de busca inválido" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1425 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1834 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4639 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1723 #: ../daemon/gvfsftptask.c:392 msgid "Operation unsupported" msgstr "Não há suporte à operação" #. FIXME: this should really be "/ in %s", but can't change #. due to string freeze. #. Translators: This is the name of the root of an sftp share, like "/ on " #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:323 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2271 #: ../daemon/gvfsftpdircache.c:428 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ em %s" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:525 ../daemon/gvfsbackendftp.c:600 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1747 msgid "No hostname specified" msgstr "Nenhum nome de máquina especificado" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:758 ../daemon/gvfsbackendburn.c:680 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:714 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:439 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:294 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:693 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3885 ../daemon/gvfsftpdircache.c:154 msgid "The file is not a directory" msgstr "O arquivo não é um diretório" #. Translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:346 msgid "Burn" msgstr "Gravação" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:376 msgid "Unable to create temporary directory" msgstr "Não foi possível criar o diretório temporário" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:405 ../daemon/gvfsbackendburn.c:416 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:451 ../daemon/gvfsbackendburn.c:672 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:717 ../daemon/gvfsbackendburn.c:743 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:781 ../daemon/gvfsbackendburn.c:972 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:1008 ../daemon/gvfsbackendftp.c:726 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1207 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2207 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2926 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1838 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2951 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2964 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2984 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:216 #, c-format msgid "No such file or directory" msgstr "Nenhum arquivo ou diretório" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:425 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2223 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1830 msgid "Directory not empty" msgstr "Diretório não vazio" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:459 ../daemon/gvfsbackendburn.c:904 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1810 msgid "Can't copy file over directory" msgstr "Não foi possível copiar o arquivo sobre o diretório" #. Translators: this is the display name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:651 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Criador de CD/DVD" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:753 ../daemon/gvfsbackendburn.c:789 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:924 ../daemon/gvfsbackendburn.c:986 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:990 ../daemon/gvfsbackendburn.c:1000 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3000 msgid "File exists" msgstr "O arquivo existe" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:828 ../daemon/gvfsjobcloseread.c:112 #: ../daemon/gvfsjobclosewrite.c:120 ../daemon/gvfsjobcopy.c:169 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:140 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:151 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:174 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:192 #: ../daemon/gvfsjobdelete.c:122 ../daemon/gvfsjobenumerate.c:256 #: ../daemon/gvfsjobmakedirectory.c:122 ../daemon/gvfsjobmount.c:109 #: ../daemon/gvfsjobmountmountable.c:156 ../daemon/gvfsjobmove.c:168 #: ../daemon/gvfsjobopenforread.c:133 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:151 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:165 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:179 #: ../daemon/gvfsjobopeniconforread.c:120 ../daemon/gvfsjobpollmountable.c:125 #: ../daemon/gvfsjobpull.c:175 ../daemon/gvfsjobpush.c:175 #: ../daemon/gvfsjobqueryattributes.c:135 ../daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:131 #: ../daemon/gvfsjobqueryinfo.c:149 ../daemon/gvfsjobqueryinforead.c:119 #: ../daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:119 ../daemon/gvfsjobread.c:120 #: ../daemon/gvfsjobseekread.c:119 ../daemon/gvfsjobseekwrite.c:119 #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:150 ../daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:127 #: ../daemon/gvfsjobstartmountable.c:132 ../daemon/gvfsjobstopmountable.c:135 #: ../daemon/gvfsjobtrash.c:122 ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:139 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:154 ../daemon/gvfsjobwrite.c:120 #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1173 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1257 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1595 msgid "Operation not supported by backend" msgstr "Não há suporte à operação pelo backend" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:853 msgid "No such file or directory in target path" msgstr "Nenhum arquivo ou diretório no caminho de destino" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:876 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1386 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1779 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Não foi possível copiar o diretório sobre outro diretório" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:885 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1787 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1818 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1832 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4447 msgid "Target file exists" msgstr "O arquivo de destino existe" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:892 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1409 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1794 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Não foi possível copiar o diretório recursivamente" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:950 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:794 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2580 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2789 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2886 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2979 msgid "Not supported" msgstr "Não há suporte" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:332 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1510 msgid "Cannot create gudev client" msgstr "Não foi possível criar o cliente gudev" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:352 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1528 msgid "Cannot connect to the system bus" msgstr "Não foi possível conectar ao bus do sistema" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:363 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1540 msgid "Cannot create libhal context" msgstr "Não foi possível criar o contexto libhal" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:377 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1553 msgid "Cannot initialize libhal" msgstr "Não foi possível inicializar libhal" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:393 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:477 msgid "No drive specified" msgstr "Nenhuma unidade especificada" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:417 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "Não foi possível localizar a unidade %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:430 #, c-format msgid "Drive %s does not contain audio files" msgstr "Não há arquivos de áudio na unidade %s" #. Translator: %s is the device the disc is inserted into #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:439 #, c-format msgid "cdda mount on %s" msgstr "cdda montado em %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:440 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:960 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:337 ../monitor/hal/ghalmount.c:325 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:225 ../monitor/hal/ghalvolume.c:246 #, c-format msgid "Audio Disc" msgstr "Disco de Áudio" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:503 #, c-format msgid "File system is busy: %d open file" msgid_plural "File system is busy: %d open files" msgstr[0] "O sistema de arquivos está ocupado: %d arquivo aberto" msgstr[1] "O sistema de arquivos está ocupado: %d arquivos abertos" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:695 #, c-format msgid "No such file %s on drive %s" msgstr "Nenhum arquivo %s na unidade %s" #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:804 #, c-format msgid "Error from 'paranoia' on drive %s" msgstr "Erro do aplicativo \"paranoia\" na unidade %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:867 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgstr "Erro ao buscar no fluxo da unidade %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:979 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1894 #, c-format msgid "No such file" msgstr "Nenhum arquivo" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:993 #, c-format msgid "The file does not exist or isn't an audio track" msgstr "O arquivo não existe ou não é uma faixa de áudio" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1099 msgid "Audio CD Filesystem Service" msgstr "Serviço de sistema de arquivos de CD de Áudio" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:192 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:756 msgid "Computer" msgstr "Computador" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:521 msgid "File System" msgstr "Sistema de arquivos" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:649 msgid "Can't open mountable file" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de montagem" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:840 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1165 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Erro interno: %s" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:872 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:991 msgid "Can't mount file" msgstr "Não foi possível montar arquivo" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:884 msgid "No media in the drive" msgstr "Nenhuma mídia na unidade" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:941 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1036 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1142 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1232 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1305 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1374 msgid "Not a mountable file" msgstr "Não é um arquivo de montagem" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1055 msgid "Can't unmount file" msgstr "Não foi possível desmontar o arquivo" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1185 msgid "Can't eject file" msgstr "Não foi possível ejetar o arquivo" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1252 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1259 msgid "Can't start file" msgstr "Não foi possível iniciar o arquivo" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1325 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1332 msgid "Can't stop file" msgstr "Não foi possível parar o arquivo" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1389 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1396 msgid "Can't poll file" msgstr "Não foi possível consultar o arquivo" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:561 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1698 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:261 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "Erro de HTTP: %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:578 msgid "Could not parse response" msgstr "Não foi possível analisar a resposta" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:587 msgid "Empty response" msgstr "Resposta vazia" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:595 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Resposta inesperada do servidor" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1214 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1838 msgid "Response invalid" msgstr "Resposta inválida" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1357 msgid "WebDAV share" msgstr "Compartilhamento WebDAV" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1359 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Digite a senha para %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1362 msgid "Please enter proxy password" msgstr "Digite a senha do proxy" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1702 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1706 msgid "Not a WebDAV enabled share" msgstr "Não é um compartilhamento WebDAV habilitado" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1734 #, c-format msgid "WebDAV on %s" msgstr "WebDAV em %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1794 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1867 msgid "Could not create request" msgstr "Não foi possível criar a requisição" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1930 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2183 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2294 ../daemon/gvfsbackendftp.c:685 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:866 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1216 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1394 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4291 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2059 msgid "Target file already exists" msgstr "O arquivo de destino já existe" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2003 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3425 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1153 msgid "The file was externally modified" msgstr "O arquivo foi modificado externamente" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2034 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1189 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2076 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Criação de arquivo de backup falhou" #. "separate": a link to dns-sd://local/ #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:486 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:393 msgid "Local Network" msgstr "Rede local" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:730 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:797 msgid "Can't monitor file or directory." msgstr "Não foi possível monitorar o arquivo ou o diretório." #. TODO: Names, etc #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:748 msgid "Dns-SD" msgstr "Dns-SD" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:749 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:732 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:882 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:883 msgid "Network" msgstr "Rede" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:423 #, c-format msgid "Enter password for ftp as %s on %s" msgstr "Digite a senha para o ftp como %s em %s" #. translators: %s here is the hostname #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:426 #, c-format msgid "Enter password for ftp on %s" msgstr "Digite a senha para o ftp em %s" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:453 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:987 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:627 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1010 msgid "Password dialog cancelled" msgstr "Diálogo de senha cancelado" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:563 #, c-format msgid "ftp on %s" msgstr "ftp em %s" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:567 #, c-format msgid "ftp as %s on %s" msgstr "ftp como %s em %s" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:660 msgid "Insufficient permissions" msgstr "Permissões insuficientes" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:706 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2335 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3071 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3412 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4282 msgid "File is directory" msgstr "O arquivo é um diretório" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:914 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1179 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3278 msgid "backups not supported yet" msgstr "Ainda não há suporte a backups" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:506 #, c-format msgid "%s: %d: Directory or file exists" msgstr "%s: %d: diretório ou arquivo existe" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:513 #, c-format msgid "%s: %d: No such file or directory" msgstr "%s: %d: nenhum arquivo ou diretório" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:519 #, c-format msgid "%s: %d: Invalid filename" msgstr "%s: %d: nome de arquivo inválido" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:525 #, c-format msgid "%s: %d: Not Supported" msgstr "%s: %d: não há suporte" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:720 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:726 #, c-format msgid "Digital Camera (%s)" msgstr "Câmera Digital (%s)" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:949 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:197 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:299 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "Câmera %s" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:952 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:192 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:294 #, c-format msgid "%s Audio Player" msgstr "Reprodutor de áudio %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:961 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:203 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:308 msgid "Camera" msgstr "Câmera" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:963 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:306 msgid "Audio Player" msgstr "Reprodutor de áudio" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1569 msgid "No device specified" msgstr "Nenhum dispositivo especificado" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1590 msgid "Cannot create gphoto2 context" msgstr "Não foi possível criar o contexto gphoto2" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1600 msgid "Error creating camera" msgstr "Erro ao criar a câmera" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1613 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1623 msgid "Error loading device information" msgstr "Erro ao carregar as informações do dispositivo" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1635 msgid "Error looking up device information" msgstr "Erro ao procurar as informações do dispositivo" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1645 msgid "Error getting device information" msgstr "Erro ao obter as informações do dispositivo" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1658 msgid "Error setting up camera communications port" msgstr "Erro ao configurar a porta de comunicações da câmera" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1669 msgid "Error initializing camera" msgstr "Erro ao inicializar a câmera" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1683 #, c-format msgid "gphoto2 mount on %s" msgstr "Ponto de montagem gphoto2 em %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1765 msgid "No camera specified" msgstr "Nenhuma câmera especificada" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1806 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1832 #, c-format msgid "Filesystem is busy" msgstr "O sistema de arquivos está ocupado" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1902 msgid "Error creating file object" msgstr "Erro ao criar o objeto do arquivo" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1917 msgid "Error getting file" msgstr "Erro ao obter o arquivo" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1927 msgid "Error getting data from file" msgstr "Erro ao obter os dados do arquivo" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1985 #, c-format msgid "Malformed icon identifier '%s'" msgstr "Identificador de ícone \"%s\" defeituoso" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2061 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3250 #, c-format msgid "Error seeking in stream on camera %s" msgstr "Erro ao buscar no fluxo da câmera %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2201 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2954 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1414 msgid "Not a directory" msgstr "Não é um diretório" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2234 msgid "Failed to get folder list" msgstr "Falha ao obter a lista de pastas" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2300 msgid "Failed to get file list" msgstr "Falha ao obter a lista de arquivos" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2592 msgid "Error creating directory" msgstr "Erro ao criar o diretório" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2801 msgid "Name already exists" msgstr "O arquivo já existe" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2812 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3441 msgid "New name too long" msgstr "Nome novo muito longo" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2822 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3452 msgid "Error renaming dir" msgstr "Erro ao renomear o diretório" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2835 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3465 msgid "Error renaming file" msgstr "Erro ao renomear o arquivo" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2899 #, c-format msgid "Directory '%s' is not empty" msgstr "O diretório \"%s\" não está vazio" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2910 msgid "Error deleting directory" msgstr "Erro ao excluir o diretório" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2936 msgid "Error deleting file" msgstr "Erro ao excluir o arquivo" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2989 msgid "Can't write to directory" msgstr "Não é possível escrever para o diretório" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3036 msgid "Cannot allocate new file to append to" msgstr "Não foi possível alocar o novo arquivo a ser acrescentado" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3051 msgid "Cannot read file to append to" msgstr "Não foi possível ler o arquivo a ser acrescentado" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3062 msgid "Cannot get data of file to append to" msgstr "Não é possível obter dados do arquivo a ser acrescentado" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3349 msgid "Error writing file" msgstr "Erro ao escrever arquivo" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3397 msgid "Not supported (not same directory)" msgstr "Não há suporte (não é o mesmo diretório)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3409 msgid "Not supported (src is dir, dst is dir)" msgstr "Não há suporte (src é diretório, dst é diretório)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3417 msgid "Not supported (src is dir, dst is existing file)" msgstr "Não há suporte (src é diretório, dst é arquivo existente)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3429 msgid "Not supported (src is file, dst is dir)" msgstr "Não há suporte (src é arquivo, dst é diretório)" #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:257 #, c-format msgid "HTTP Client Error: %s" msgstr "Erro de cliente HTTP: %s" #: ../daemon/gvfsbackendlocaltest.c:855 msgid "Directory notification not supported" msgstr "Não há suporte à notificação de diretório" #. smb:/// root link #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:269 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:909 msgid "Windows Network" msgstr "Rede Windows" #. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that #. * shows computers in your local network. #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:931 msgid "Network Location Monitor" msgstr "Monitor de localização de rede" #. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes #. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend #. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would #. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors #. #. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:681 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:566 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1438 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s em %s" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:890 msgid "USB support missing. Please contact your software vendor" msgstr "" "Suporte a USB faltando. Por favor, entre em contato com o fabricante do " "software" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1010 msgid "Connection to the device lost" msgstr "A conexão ao dispositivo foi perdida" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1507 msgid "Device requires a software update" msgstr "O dispositivo requer uma atualização de software" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1855 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1950 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" msgstr "Erro ao excluir o arquivo: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:301 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:657 msgid "ssh program unexpectedly exited" msgstr "programa ssh fechou inesperadamente" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:316 msgid "Hostname not known" msgstr "Nome de máquina desconhecido" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:323 msgid "No route to host" msgstr "Sem rota para a máquina" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:330 msgid "Connection refused by server" msgstr "Conexão cancelada pelo servidor" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:337 msgid "Host key verification failed" msgstr "A verificação da chave de máquina falhou" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:501 msgid "Unable to spawn ssh program" msgstr "Não foi possível criar o programa ssh" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:517 #, c-format msgid "Unable to spawn ssh program: %s" msgstr "Não foi possível criar o programa ssh: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:619 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:880 msgid "Timed out when logging in" msgstr "Tempo esgotado ao efetuar o login" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:960 #, c-format msgid "Enter passphrase for key for ssh as %s on %s" msgstr "Digite a palavra-passe para a chave para o ssh como %s em %s" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:963 #, c-format msgid "Enter password for ssh as %s on %s" msgstr "Digite a senha para o ssh como %s em %s" #. Translators: %s is the hostname #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:967 #, c-format msgid "Enter passphrase for key for ssh on %s" msgstr "Digite a palavra-passe para a chave para o ssh em %s" #. Translators: %s is the hostname #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:970 #, c-format msgid "Enter password for ssh on %s" msgstr "Digite a senha para o ssh em %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1050 msgid "Can't send password" msgstr "Não foi possível enviar a senha" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1058 msgid "Log In Anyway" msgstr "Efetuar login mesmo assim" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1058 msgid "Cancel Login" msgstr "Cancelar login" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1067 #, c-format msgid "" "The identity of the remote computer (%s) is unknown.\n" "This happens when you log in to a computer the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote computer is %s. If you want to be absolutely " "sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" "A identidade do computador remoto (%s) é desconhecida.\n" "Isso acontece quando você se conecta a um computador pela primeira vez.\n" "\n" "A identificação enviada pelo outro computador é %s. Se você quer ter a " "certeza que é ou não seguro continuar, pergunte ao administrador do sistema." #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1087 msgid "Login dialog cancelled" msgstr "Diálogo de login cancelado" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1107 msgid "Can't send host identity confirmation" msgstr "Não foi possível enviar a confirmação da identidade de máquina" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1645 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1668 msgid "Protocol error" msgstr "Erro de protocolo" #. Translators: This is the name of an sftp share, like "sftp for on " #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1693 #, c-format msgid "sftp for %s on %s" msgstr "sftp para %s em %s" #. Translators: This is the name of an sftp share, like "sftp on " #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1696 #, c-format msgid "sftp on %s" msgstr "sftp em %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1737 msgid "Unable to find supported ssh command" msgstr "Não foi possível localizar nenhum programa ssh com suporte" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2011 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2400 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2479 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2490 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2546 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2632 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2682 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2728 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2803 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2910 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3027 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3108 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3180 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3192 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3250 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3292 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3477 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3509 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3564 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3621 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3918 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3985 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4120 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4180 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4215 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4243 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4351 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4405 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4444 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4478 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4512 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4527 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4542 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4620 msgid "Invalid reply received" msgstr "A resposta recebida é inválida" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2259 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1445 #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:211 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (codificação inválida)" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2344 msgid "Failure" msgstr "Falha" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2452 #, c-format msgid "Invalid icon_id '%s' in OpenIconForRead" msgstr "icon_id \"%s\" inválido em OpenIconForRead" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2748 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" msgstr "Erro ao criar arquivo de backup: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3354 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4277 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2048 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Não foi possível mover o diretório sobre outro diretório" #. translators: First %s is a share name, second is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:250 #, c-format msgid "Password required for share %s on %s" msgstr "Senha requerida para compartilhar %s em %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:506 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:552 #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:92 #, c-format msgid "Internal Error (%s)" msgstr "Erro Interno (%s)" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:632 msgid "Failed to mount Windows share" msgstr "Falha ao montar o compartilhamento Windows" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:793 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1289 msgid "Unsupported seek type" msgstr "Não há suporte ao tipo de pesquisa" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1381 #, c-format msgid "Backup file creation failed: %s" msgstr "A criação de arquivo de backup falhou: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2024 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Erro ao mover o arquivo: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2096 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Erro ao remover o arquivo de destino: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2120 msgid "Can't recursively move directory" msgstr "Não foi possível mover um diretório recursivamente" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2164 msgid "Windows Shares Filesystem Service" msgstr "Compartilhamentos Windows" #. translators: %s is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:389 #, c-format msgid "Password required for %s" msgstr "Senha requerida para %s" #. translators: Name for the location that lists the smb shares #. availible on a server (%s is the name of the server) #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:917 #, c-format msgid "Windows shares on %s" msgstr "Compartilhamentos Windows em %s" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1016 msgid "Failed to retrieve share list from server" msgstr "Falha ao recuperar a lista de compartilhamento do servidor" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1104 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1150 msgid "The file is not a mountable" msgstr "Este arquivo não é um montável" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1172 msgid "Not a regular file" msgstr "Não é um arquivo normal" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1504 msgid "Windows Network Filesystem Service" msgstr "Rede Windows" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:370 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:426 msgid "The trash folder may not be deleted" msgstr "A pasta da lixeira não pode ser excluída" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:387 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:440 msgid "Items in the trash may not be modified" msgstr "Itens na lixeira não podem ser modificados" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:742 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:850 msgid "Trash" msgstr "Lixeira" #: ../daemon/gvfsdaemon.c:1056 msgid "Invalid backend type" msgstr "Tipo de backend inválido" #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:104 #, c-format msgid "Error sending fd: %s" msgstr "Erro ao enviar fd: %s" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:180 msgid "Unexpected end of stream" msgstr "Término inesperado do fluxo" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:196 ../daemon/gvfsftpconnection.c:209 #: ../daemon/gvfsftptask.c:412 ../daemon/gvfsftptask.c:840 msgid "Invalid reply" msgstr "Resposta inválida" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:392 msgid "" "Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support " "this?" msgstr "" "Falha ao criar uma conexão FTP ativa. Talvez o seu roteador não tenha " "suporte para essa conexão?" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:399 msgid "Failed to create active FTP connection." msgstr "Falha ao criar uma conexão FTP ativa." #: ../daemon/gvfsftpfile.c:170 msgid "Filename contains invalid characters." msgstr "O nome do arquivo contém caracteres inválidos." #: ../daemon/gvfsftptask.c:262 msgid "The FTP server is busy. Try again later" msgstr "O servidor FTP está ocupado. Tente novamente mais tarde" #: ../daemon/gvfsftptask.c:356 msgid "Accounts are unsupported" msgstr "Não há suporte às contas" #: ../daemon/gvfsftptask.c:360 msgid "Host closed connection" msgstr "A máquina fechou a conexão" #: ../daemon/gvfsftptask.c:364 msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" msgstr "" "Não foi possível abrir a conexão de dados. O seu firewall pode evitar isso?" #: ../daemon/gvfsftptask.c:368 msgid "Data connection closed" msgstr "Conexão de dados fechada" #: ../daemon/gvfsftptask.c:375 ../daemon/gvfsftptask.c:379 msgid "Operation failed" msgstr "A operação falhou" #: ../daemon/gvfsftptask.c:384 msgid "No space left on server" msgstr "Não há espaço no servidor" #: ../daemon/gvfsftptask.c:396 msgid "Unsupported network protocol" msgstr "Não há suporte ao protocolo de rede" #: ../daemon/gvfsftptask.c:404 msgid "Page type unknown" msgstr "Tipo de página desconhecido" #: ../daemon/gvfsftptask.c:408 msgid "Invalid filename" msgstr "Nome de arquivo inválido" #: ../daemon/gvfsjobmakesymlink.c:126 msgid "Symlinks not supported by backend" msgstr "Não há suporte aos links simbólicos pelo backend" #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:120 msgid "Invalid dbus message" msgstr "Mensagem D-Bus inválida" #: ../daemon/main.c:45 ../metadata/meta-daemon.c:694 msgid "Replace old daemon." msgstr "Substitui o daemon atual." #: ../daemon/main.c:46 msgid "Don't start fuse." msgstr "Não inicia o fuse." #: ../daemon/main.c:58 msgid "GVFS Daemon" msgstr "Servidor GVFS" #: ../daemon/main.c:61 msgid "Main daemon for GVFS" msgstr "Daemon principal para o GVFS" #. Translators: the first %s is the application name, #. the second %s is the error message #: ../daemon/main.c:76 ../metadata/meta-daemon.c:718 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../daemon/main.c:78 ../metadata/meta-daemon.c:720 #: ../programs/gvfs-cat.c:163 ../programs/gvfs-cat.c:176 #: ../programs/gvfs-copy.c:123 ../programs/gvfs-info.c:371 #: ../programs/gvfs-ls.c:392 ../programs/gvfs-mkdir.c:60 #: ../programs/gvfs-move.c:111 ../programs/gvfs-open.c:140 #: ../programs/gvfs-open.c:153 ../programs/gvfs-save.c:165 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:128 ../programs/gvfs-tree.c:251 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informações." #: ../daemon/mount.c:459 msgid "Invalid arguments from spawned child" msgstr "Argumentos inválidos para um filho lançado" #: ../daemon/mount.c:779 #, c-format msgid "Automount failed: %s" msgstr "A montagem automática falhou: %s" #: ../daemon/mount.c:824 ../daemon/mount.c:898 msgid "The specified location is not mounted" msgstr "A localização especificada não está montada" #: ../daemon/mount.c:829 msgid "The specified location is not supported" msgstr "Não há suporte à localização especificada" #: ../daemon/mount.c:1036 msgid "Location is already mounted" msgstr "A localização já está montada" #: ../daemon/mount.c:1044 msgid "Location is not mountable" msgstr "A localização não está montada" #: ../metadata/meta-daemon.c:130 ../metadata/meta-daemon.c:336 #: ../metadata/meta-daemon.c:390 ../metadata/meta-daemon.c:419 #: ../metadata/meta-daemon.c:449 #, c-format msgid "Can't find metadata file %s" msgstr "Não foi possível localizar o arquivo de metadados %s" #: ../metadata/meta-daemon.c:160 ../metadata/meta-daemon.c:179 msgid "Unable to set metadata key" msgstr "Não foi possível definir a chave de metadados" #: ../metadata/meta-daemon.c:197 ../metadata/meta-daemon.c:399 msgid "Unable to unset metadata key" msgstr "Não foi possível reverter a chave de metadados" #: ../metadata/meta-daemon.c:428 msgid "Unable to remove metadata keys" msgstr "Não foi possível remover as chaves de metadados" #: ../metadata/meta-daemon.c:459 msgid "Unable to move metadata keys" msgstr "Não foi possível mover as chaves de metadados" #: ../metadata/meta-daemon.c:704 msgid "GVFS Metadata Daemon" msgstr "Daemon de metadados GVFS" #: ../metadata/meta-daemon.c:707 msgid "Metadata daemon for GVFS" msgstr "Daemon de metadados para o GVFS" #: ../monitor/gdu/gdu-volume-monitor-daemon.c:40 msgid "GVfs GDU Volume Monitor" msgstr "Monitor de volume GDU de GVfs" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:168 ../monitor/hal/ghaldrive.c:179 msgid "Floppy Drive" msgstr "Drive de Disquete" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:258 #, c-format msgid "Unnamed Drive (%s)" msgstr "Drive sem nome (%s)" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:260 msgid "Unnamed Drive" msgstr "Unidade sem nome" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:561 ../monitor/hal/ghaldrive.c:662 #, c-format msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." msgstr "Falha ao ejetar mídia; um ou mais volumes na mídia estão ocupados." #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1015 msgid "" "Start drive in degraded mode?\n" "Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer tolerant " "to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a component fails." msgstr "" "Iniciar unidade em modo de degradação?\n" "Iniciando uma unidade em modo de degradação significa que a unidade não é " "mais tolerante a falhas. Dados na unidade podem ser irreversivelmente " "perdidos se um componente falhar." #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1021 msgid "Start Anyway" msgstr "Iniciar mesmo assim" #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:856 msgid "One or more programs are preventing the unmount operation." msgstr "Um ou mais programas estão impedindo a operação de desmontagem." #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:984 msgid "Cannot get LUKS cleartext slave" msgstr "Não foi possível obter o slave de texto puro LUKS" #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1006 #, c-format msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path `%s'" msgstr "Não foi possível obter o slave de texto puro LUKS do caminho \"%s\"" #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:325 msgid "Floppy Disk" msgstr "Unidade de Disquete" #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1075 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device \"%s\" contains encrypted data on partition %d." msgstr "" "Digite uma senha para desbloquear o volume\n" "O dispositivo \"%s\" contém dados encriptados na partição %d." #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1082 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device \"%s\" contains encrypted data." msgstr "" "Digite uma senha para desbloquear o volume\n" "O dispositivo \"%s\" contém dados encriptados." #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1089 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device %s contains encrypted data." msgstr "" "Digite uma senha para desbloquear o volume\n" "O dispositivo %s contém dados encriptados." #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40 msgid "CD-ROM Disc" msgstr "Disco CD-ROM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40 msgid "Blank CD-ROM Disc" msgstr "Disco de CD-ROM vazio" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41 msgid "CD-R Disc" msgstr "Disco Gravável CD-R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41 msgid "Blank CD-R Disc" msgstr "Disco Gravável CD-R Vazio" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42 msgid "CD-RW Disc" msgstr "Disco Regravável CD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42 msgid "Blank CD-RW Disc" msgstr "Disco Regravável CD-RW Vazio" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45 msgid "DVD-ROM Disc" msgstr "Disco de DVD-ROM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45 msgid "Blank DVD-ROM Disc" msgstr "Disco de DVD-ROM vazio" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44 msgid "DVD-RAM Disc" msgstr "Disco de DVD-RAM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44 msgid "Blank DVD-RAM Disc" msgstr "Disco de DVD-RAM vazio" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46 msgid "DVD-RW Disc" msgstr "Disco de DVD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46 msgid "Blank DVD-RW Disc" msgstr "Disco de DVD-RW vazio" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47 msgid "DVD+R Disc" msgstr "Disco de DVD+R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47 msgid "Blank DVD+R Disc" msgstr "Disco de DVD+R vazio" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48 msgid "DVD+RW Disc" msgstr "Disco de DVD+RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48 msgid "Blank DVD+RW Disc" msgstr "Disco de DVD+RW vazio" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49 msgid "DVD+R DL Disc" msgstr "Disco de DVD+R DL" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49 msgid "Blank DVD+R DL Disc" msgstr "Disco de DVD+R DL vazio" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50 msgid "Blu-Ray Disc" msgstr "Disco de Blu-Ray" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50 msgid "Blank Blu-Ray Disc" msgstr "Disco de Blu-Ray vazio" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51 msgid "Blu-Ray R Disc" msgstr "Disco de Blu-Ray R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51 msgid "Blank Blu-Ray R Disc" msgstr "Disco de Blu-Ray R vazio" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52 msgid "Blu-Ray RW Disc" msgstr "Disco de Blu-Ray RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52 msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" msgstr "Disco de Blu-Ray RW vazio" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53 msgid "HD DVD Disc" msgstr "Disco de HD DVD" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53 msgid "Blank HD DVD Disc" msgstr "Disco de HD DVD vazio" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54 msgid "HD DVD-R Disc" msgstr "Disco de HD DVD-R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54 msgid "Blank HD DVD-R Disc" msgstr "Disco de HD DVD-R vazio" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55 msgid "HD DVD-RW Disc" msgstr "Disco de HD DVD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55 msgid "Blank HD DVD-RW Disc" msgstr "Disco de HD DVD-RW vazio" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56 msgid "MO Disc" msgstr "Disco MO" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56 msgid "Blank MO Disc" msgstr "Disco MO vazio" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57 msgid "Disc" msgstr "Disco" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57 msgid "Blank Disc" msgstr "Disco vazio" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:127 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:129 msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:131 msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:135 msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:137 msgid "DVD+R" msgstr "DVD+R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:139 msgid "DVD+RW" msgstr "DVD+RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:141 msgid "DVD-R" msgstr "DVD-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:143 msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:145 msgid "DVD-RAM" msgstr "DVD-RAM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:148 msgid "DVD±R" msgstr "DVD±R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:151 msgid "DVD±RW" msgstr "DVD±RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:153 msgid "HDDVD" msgstr "HDDVD" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:155 msgid "HDDVD-r" msgstr "HDDVD-r" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:157 msgid "HDDVD-RW" msgstr "HDDVD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:159 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:161 msgid "Blu-ray-R" msgstr "Blu-ray-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:163 msgid "Blu-ray-RE" msgstr "Blu-ray-RE" #. translators: This wis something like "CD-ROM/DVD Drive" or #. "CD-RW/Blue-ray Drive" depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:169 #, c-format msgid "%s/%s Drive" msgstr "Unidade de %s/%s" #. translators: This wis something like "CD-ROM Drive" or "CD-RW Drive #. depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:175 #, c-format msgid "%s Drive" msgstr "Unidade de %s" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:185 msgid "Software RAID Drive" msgstr "RAID via Software" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:187 msgid "USB Drive" msgstr "Disco USB" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:189 msgid "ATA Drive" msgstr "Disco ATA" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:191 msgid "SCSI Drive" msgstr "Disco SCSI" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:193 msgid "FireWire Drive" msgstr "Unidade FireWire" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:197 msgid "Tape Drive" msgstr "Unidade de fita" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:199 msgid "CompactFlash Drive" msgstr "Unidade CompactFlash" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:201 msgid "MemoryStick Drive" msgstr "Unidade MemoryStick" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:203 msgid "SmartMedia Drive" msgstr "Unidade SmartMedia" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:205 msgid "SD/MMC Drive" msgstr "Unidade SD/MMC" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:207 msgid "Zip Drive" msgstr "Disco Zip Drive" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:209 msgid "Jaz Drive" msgstr "Unidade Jaz" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:211 msgid "Thumb Drive" msgstr "Unidade Thumb" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:214 msgid "Mass Storage Drive" msgstr "Unidade de armazenamento em massa" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:159 ../monitor/hal/ghalvolume.c:163 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:164 ../monitor/hal/ghalvolume.c:168 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:169 ../monitor/hal/ghalvolume.c:173 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:323 ../monitor/hal/ghalvolume.c:244 msgid "Mixed Audio/Data Disc" msgstr "Disco misturado de áudio/dados" #. Translators: %s is the size of the mount (e.g. 512 MB) #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalmount.c:336 ../monitor/hal/ghalvolume.c:255 #, c-format msgid "%s Media" msgstr "Mídia de %s" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:232 #, c-format msgid "%s Encrypted Data" msgstr "%s de Dados criptografados" #: ../programs/gvfs-cat.c:37 msgid "locations" msgstr "localizações" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:57 #, c-format msgid "%s: %s: error opening file: %s\n" msgstr "%s: %s: erro ao abrir o arquivo: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the #. second one is the URI of the file. #: ../programs/gvfs-cat.c:80 #, c-format msgid "%s: %s, error writing to stdout" msgstr "%s: %s, erro ao escrever na saída padrão" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:92 #, c-format msgid "%s: %s: error reading: %s\n" msgstr "%s: %s: erro ao ler: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:110 #, c-format msgid "%s: %s:error closing: %s\n" msgstr "%s: %s:erro ao fechar: %s\n" #: ../programs/gvfs-cat.c:136 msgid "LOCATION... - concatenate LOCATIONS to standard output." msgstr "LOCALIZAÇÃO... - junta (concatena) as LOCALIZAÇÕES na saída padrão." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-cat.c:141 msgid "" "Concatenate files at locations and print to the standard output. Works just " "like the traditional cat utility, but using gvfs location instead local " "files: for example you can use something like smb://server/resource/file.txt " "as location to concatenate." msgstr "" "Concatena arquivos e os imprime na saída padrão. Funciona exatamente como o " "tradicional cat, porém usando uma URL gvfs ao invés de arquivos locais: por " "exemplo,você pode usar algo como smb://servidor/compartilhamento/arquivo.txt " "como um arquivo para concatenar." #: ../programs/gvfs-cat.c:148 msgid "" "Note: just pipe through cat if you need its formatting option like -n, -T or " "other." msgstr "" "Nota: simplesmente faça uso do pipe (|) com o cat se você precisa das suas " "opções de formatação, como -n, -T ou outra qualquer." #: ../programs/gvfs-cat.c:161 ../programs/gvfs-copy.c:121 #: ../programs/gvfs-info.c:369 ../programs/gvfs-ls.c:390 #: ../programs/gvfs-mkdir.c:58 ../programs/gvfs-move.c:109 #: ../programs/gvfs-open.c:138 ../programs/gvfs-save.c:163 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:126 ../programs/gvfs-tree.c:249 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Erro analisando as opções de linha de comando: %s\n" #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gvfs-cat without any argument. #: ../programs/gvfs-cat.c:174 ../programs/gvfs-open.c:151 #, c-format msgid "%s: missing locations" msgstr "%s: faltando as localizações" #: ../programs/gvfs-copy.c:44 ../programs/gvfs-move.c:42 msgid "no target directory" msgstr "sem diretório destino" #: ../programs/gvfs-copy.c:45 ../programs/gvfs-move.c:43 msgid "show progress" msgstr "mostra o progresso" #: ../programs/gvfs-copy.c:46 ../programs/gvfs-move.c:44 msgid "prompt before overwrite" msgstr "pergunta antes de sobrescrever" #: ../programs/gvfs-copy.c:47 msgid "preserve all attributes" msgstr "mantém todos os atributos" #: ../programs/gvfs-copy.c:48 ../programs/gvfs-move.c:45 msgid "backup existing destination files" msgstr "faz backup dos arquivos já existentes no destino" #: ../programs/gvfs-copy.c:49 msgid "never follow symbolic links" msgstr "nunca segue links simbólicos" #: ../programs/gvfs-copy.c:78 ../programs/gvfs-move.c:67 #, c-format msgid "progress" msgstr "progresso" #: ../programs/gvfs-copy.c:115 msgid "SOURCE... DEST - copy file(s) from SOURCE to DEST" msgstr "ORIGEM... DESTINO - copia arquivos de ORIGEM para DESTINO" #: ../programs/gvfs-copy.c:132 ../programs/gvfs-move.c:120 msgid "Missing operand\n" msgstr "Faltando argumento\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:140 ../programs/gvfs-move.c:128 msgid "Too many arguments\n" msgstr "Muitos argumentos\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:149 ../programs/gvfs-move.c:137 #, c-format msgid "Target %s is not a directory\n" msgstr "O destino %s não é um diretório\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:193 #, c-format msgid "overwrite %s?" msgstr "sobrescrever %s?" #: ../programs/gvfs-copy.c:207 #, c-format msgid "Error copying file %s: %s\n" msgstr "Erro ao copiar o arquivo: %s: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:37 msgid "List writable attributes" msgstr "Lista os atributos graváveis" #: ../programs/gvfs-info.c:38 msgid "Get filesystem info" msgstr "Lista informações do sistema de arquivos" #: ../programs/gvfs-info.c:39 ../programs/gvfs-ls.c:39 msgid "The attributes to get" msgstr "Os atributos a obter" #: ../programs/gvfs-info.c:40 ../programs/gvfs-ls.c:43 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:37 msgid "Don't follow symlinks" msgstr "Não segue links simbólicos" #: ../programs/gvfs-info.c:50 msgid "invalid type" msgstr "tipo inválido" #: ../programs/gvfs-info.c:53 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: ../programs/gvfs-info.c:56 msgid "regular" msgstr "comum" #: ../programs/gvfs-info.c:59 msgid "directory" msgstr "diretório" #: ../programs/gvfs-info.c:62 msgid "symlink" msgstr "link simbólico" #: ../programs/gvfs-info.c:65 msgid "special" msgstr "especial" #: ../programs/gvfs-info.c:68 msgid "shortcut" msgstr "atalho" #: ../programs/gvfs-info.c:71 msgid "mountable" msgstr "montável" #: ../programs/gvfs-info.c:109 #, c-format msgid "attributes:\n" msgstr "atributos:\n" #: ../programs/gvfs-info.c:155 #, c-format msgid "display name: %s\n" msgstr "nome de exibição: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:159 #, c-format msgid "edit name: %s\n" msgstr "nome para edição: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:165 #, c-format msgid "name: %s\n" msgstr "nome: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:172 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "tipo: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:178 #, c-format msgid "size: " msgstr "tamanho: " #: ../programs/gvfs-info.c:183 #, c-format msgid "hidden\n" msgstr "oculto\n" #: ../programs/gvfs-info.c:266 msgid "Copy with file" msgstr "Copiar com o arquivo" #: ../programs/gvfs-info.c:270 msgid "Keep with file when moved" msgstr "Manter com o arquivo quando movido" #: ../programs/gvfs-info.c:307 #, c-format msgid "Error getting writable attributes: %s\n" msgstr "Erro obtendo os atributos graváveis: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:312 #, c-format msgid "Settable attributes:\n" msgstr "Atributos que podem ser definidos:\n" #: ../programs/gvfs-info.c:335 #, c-format msgid "Writable attribute namespaces:\n" msgstr "Atributos graváveis no namespace:\n" #: ../programs/gvfs-info.c:362 msgid "- show info for " msgstr "- mostra informações da " #: ../programs/gvfs-ls.c:40 ../programs/gvfs-tree.c:36 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostra arquivos ocultos" #: ../programs/gvfs-ls.c:41 msgid "Use a long listing format" msgstr "Usa um formato longo de lista" #: ../programs/gvfs-ls.c:42 msgid "Show completions" msgstr "Mostra completação" #: ../programs/gvfs-ls.c:164 ../programs/gvfs-ls.c:171 #: ../programs/gvfs-rename.c:69 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Erro: %s\n" #: ../programs/gvfs-ls.c:383 msgid "- list files at " msgstr "- lista arquivos na " #: ../programs/gvfs-mkdir.c:33 msgid "create parent directories" msgstr "cria diretórios pais" #: ../programs/gvfs-mkdir.c:51 msgid "- create directories" msgstr "- cria diretórios pais" #: ../programs/gvfs-mkdir.c:79 ../programs/gvfs-mkdir.c:88 #, c-format msgid "Error creating directory: %s\n" msgstr "Erro ao criar o diretório: %s\n" #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:38 ../programs/gvfs-monitor-file.c:38 msgid "Don't send single MOVED events." msgstr "Não envia eventos MOVED simples." #: ../programs/gvfs-mount.c:54 msgid "Mount as mountable" msgstr "Monta como um montável" #: ../programs/gvfs-mount.c:55 msgid "Mount volume with device file" msgstr "Monta o volume com um arquivo" #: ../programs/gvfs-mount.c:56 msgid "Unmount" msgstr "Desmonta" #: ../programs/gvfs-mount.c:57 msgid "Unmount all mounts with the given scheme" msgstr "Desmonta todas as montagens com o esquema fornecido" #: ../programs/gvfs-mount.c:58 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../programs/gvfs-mount.c:59 msgid "Show extra information for List and Monitor" msgstr "Mostra informações adicionais na Lista e no Monitor" #: ../programs/gvfs-mount.c:60 msgid "Monitor events" msgstr "Monitora eventos" #: ../programs/gvfs-mount.c:163 ../programs/gvfs-mount.c:184 #, c-format msgid "Error mounting location: %s\n" msgstr "Erro montando a localização: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:241 #, c-format msgid "Error unmounting mount: %s\n" msgstr "Erro desmontando: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:262 #, c-format msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" msgstr "Erro localizando um delimitador: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:682 #, c-format msgid "Error mounting %s: %s\n" msgstr "Erro ao montar %s: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:696 #, c-format msgid "Mounted %s at %s\n" msgstr "%s montado em %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:747 #, c-format msgid "No volume for device file %s\n" msgstr "Nenhum volume para o arquivo %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:938 msgid "- mount " msgstr "- monta " #: ../programs/gvfs-move.c:103 msgid "SOURCE... DEST - move file(s) from SOURCE to DEST" msgstr "ORIGEM... DESTINO - move arquivos de ORIGEM para DESTINO" #: ../programs/gvfs-move.c:189 #, c-format msgid "Error moving file %s: %s\n" msgstr "Erro ao mover o arquivo: %s: %s\n" #: ../programs/gvfs-open.c:37 msgid "files" msgstr "arquivos" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-open.c:65 #, c-format msgid "%s: %s: error opening location: %s\n" msgstr "%s: %s: erro ao abrir a localização: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-open.c:92 #, c-format msgid "%s: %s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: %s: erro ao lançar o aplicativo: %s\n" #: ../programs/gvfs-open.c:122 msgid "FILES... - open FILES with registered application." msgstr "ARQUIVOS... - abre os ARQUIVOS com o aplicativo registrado." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-open.c:126 msgid "" "Opens the file(s) with the default application registered to handle the type " "of the file." msgstr "" "Abre o(s) arquivo(s) com o aplicativo padrão registrado para gerenciar o " "tipo mime do arquivo." #: ../programs/gvfs-rename.c:50 msgid "- rename file" msgstr "renomeia arquivos" #: ../programs/gvfs-rename.c:76 #, c-format msgid "Rename successful. New uri: %s\n" msgstr "Renomeado com sucesso. Nova URI: %s\n" #: ../programs/gvfs-rm.c:35 ../programs/gvfs-trash.c:35 msgid "ignore nonexistent files, never prompt" msgstr "ignora arquivos não existentes, nunca pergunta" #: ../programs/gvfs-rm.c:53 msgid "- delete files" msgstr "- remove arquivos" #: ../programs/gvfs-save.c:43 msgid "Create backup" msgstr "Cria um backup" #: ../programs/gvfs-save.c:44 msgid "Only create if not existing" msgstr "Só cria se não existe" #: ../programs/gvfs-save.c:45 msgid "Append to end of file" msgstr "Adiciona ao final do arquivo" #: ../programs/gvfs-save.c:46 msgid "When creating a file, restrict access to the current user only" msgstr "Quando criar um arquivo, restrinja o acesso somente ao usuário atual" #: ../programs/gvfs-save.c:47 msgid "Print new etag at end" msgstr "Imprime um novo etag no fim" #: ../programs/gvfs-save.c:48 msgid "The etag of the file being overwritten" msgstr "O etag do arquivo sendo sobrescrito" #: ../programs/gvfs-save.c:76 #, c-format msgid "Error opening file: %s\n" msgstr "Erro ao abrir o arquivo: %s\n" #: ../programs/gvfs-save.c:109 msgid "Error reading stdin" msgstr "Erro lendo a entrada padrão" #: ../programs/gvfs-save.c:122 #, c-format msgid "Error closing: %s\n" msgstr "Erro ao fechar: %s\n" #: ../programs/gvfs-save.c:134 #, c-format msgid "Etag not available\n" msgstr "Etag indisponível\n" #: ../programs/gvfs-save.c:156 msgid "DEST - read from standard input and save to DEST" msgstr "DESTINO - lê da entrada padrão e salva em DESTINO" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:36 msgid "" "attribute type [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, int64, " "stringv, unset]" msgstr "" "tipo do atributo [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, int64, " "stringv, unset]" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:119 msgid " - set attribute" msgstr " - define o atributo" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:137 #, c-format msgid "Location not specified\n" msgstr "Localização não especificada\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:145 #, c-format msgid "Attribute not specified\n" msgstr "Atributo não especificado\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:154 #, c-format msgid "Value not specified\n" msgstr "Valor não especificado\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:195 #, c-format msgid "Invalid attribute type %s\n" msgstr "Atributo inválido tipo %s\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:205 #, c-format msgid "Error setting attribute: %s\n" msgstr "Erro ao definir o atributo: %s\n" #: ../programs/gvfs-trash.c:52 msgid "- move files to trash" msgstr "- move arquivos para a lixeira" #: ../programs/gvfs-trash.c:69 #, c-format msgid "Error trashing file: %s\n" msgstr "Erro ao mover o arquivo para a lixeira: %s\n" #: ../programs/gvfs-tree.c:37 msgid "Follow symlinks, mounts and shortcuts like dirs" msgstr "Siga links simbólicos, pontos de montagem e atalhos" #: ../programs/gvfs-tree.c:242 msgid "- list contents of directories in a tree-like format" msgstr "- lista o conteúdo de diretórios num formato de árvore" #~ msgid "Enter password" #~ msgstr "Digite a senha" #~ msgid "- output files at " #~ msgstr "- move arquivos em " #~ msgid "Invalid return value from get_info" #~ msgstr "Valor de retorno inválido de get_info" #~ msgid "Invalid return value from query_info" #~ msgstr "Valor de retorno inválido de query_info" #~ msgid "Invalid return value from call" #~ msgstr "Valor de retorno inválido de call" #~ msgid "Invalid return value from get_filesystem_info" #~ msgstr "Valor de retorno inválido de get_filesystem_info" #~ msgid "Invalid return value from query_filesystem_info" #~ msgstr "Valor de retorno inválido de query_filesystem_info" #~ msgid "Invalid return value from monitor_dir" #~ msgstr "Valor de retorno inválido de monitor_dir" #~ msgid "Invalid return value from monitor_file" #~ msgstr "Valor de retorno inválido de monitor_file" #~ msgid "Invalid return value from open_icon_for_read" #~ msgstr "Valor de retorno inválido de open_icon_for_read" #~ msgid "The query info operation is not supported" #~ msgstr "Não há suporte à operação de consulta" #~ msgid "Query info not supported on stream" #~ msgstr "Não há suporte às informações de consulta" #~ msgid "broken transmission" #~ msgstr "transmissão encerrada" #~ msgid "Could not connect to host" #~ msgstr "Não foi possível conectar à máquina" #~ msgid "filename too long" #~ msgstr "nome do arquivo muito longo" #~ msgid "Invalid destination filename" #~ msgstr "Nome de arquivo de destino inválido" #~ msgid "dns-sd" #~ msgstr "dns-sd" #~ msgid "%s (in trash)" #~ msgstr "%s (na lixeira)" #~ msgid "Can't delete trash" #~ msgstr "A lixeira não pode ser excluída" #~ msgid "Trash directory notification not supported" #~ msgstr "Não há suporte à notificação do diretório da lixeira" #~ msgid "Error listing folders to figure out ignore prefix" #~ msgstr "Erro ao listar pastas para averiguar o prefixo de ignorado" #~ msgid "Error creating port info list" #~ msgstr "Erro ao criar a lista de informações da porta" #~ msgid "Error getting port info from port info list" #~ msgstr "" #~ "Erro ao obter as informações da porta da lista de informações da porta" #~ msgid "File system is busy: %d open files" #~ msgstr "O sistema de arquivos está ocupado: %d arquivos abertos" #~ msgid "Error listing folders" #~ msgstr "Erro ao listar as pastas" #~ msgid "Error listing files in folder" #~ msgstr "Erro ao listar os arquivos na pasta" #~ msgid "%.1f kB Media" #~ msgstr "Mídia de %.1f kB" #~ msgid "%.1f MB Media" #~ msgstr "Mídia de %.1f MB" #~ msgid "%.1f GB Media" #~ msgstr "Mídia de %.1f GB" #~ msgid "Invalid reply from server" #~ msgstr "Resposta inválida do servidor" #~ msgid "Invalid username" #~ msgstr "Nome de usuário inválido" #~ msgid "Invalid password" #~ msgstr "Senha inválida" #~ msgid "Operation cancelled" #~ msgstr "Operação cancelada" #~ msgid "Enter passsword for %s" #~ msgstr "Digite a senha para %s" #~ msgid "FTP on %s" #~ msgstr "FTP em %s" #~ msgid "FTP on %s:%u" #~ msgstr "FTP em %s:%u" #~ msgid "Audio Disc on %s" #~ msgstr "Disco de Áudio em %s"