# Brazilian Portuguese translation of Gvfs # Copyright (C) 2000-2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Gvfs package. # Enrico Nicoletto , 2008. # Jonh Wendell , 2008. # Vladimir Melo , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gvfs 0.1.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-07 20:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-14 14:39-0300\n" "Last-Translator: Vladimir Melo \n" "Language-Team: Portuguese/Brazil \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" #: ../client/gdaemonfile.c:482 ../client/gdaemonfile.c:1979 msgid "Operation not supported, files on different mounts" msgstr "" "Operação sem suporte, os arquivos estão em diferentes pontos de montagem" #: ../client/gdaemonfile.c:787 msgid "Invalid return value from get_info" msgstr "Valor de retorno inválido de get_info" #: ../client/gdaemonfile.c:816 ../client/gdaemonfile.c:1563 msgid "Invalid return value from query_info" msgstr "Valor de retorno inválido de query_info" #: ../client/gdaemonfile.c:894 msgid "Couldn't get stream file descriptor" msgstr "Não foi possível obter o descritor de arquivo" #: ../client/gdaemonfile.c:926 ../client/gdaemonfile.c:996 #: ../client/gdaemonfile.c:1055 ../client/gdaemonfile.c:1114 #: ../client/gdaemonfile.c:1176 ../client/gdaemonfile.c:2234 #: ../client/gdaemonfile.c:2312 ../client/gdaemonfile.c:2571 msgid "Invalid return value from open" msgstr "Valor de retorno inválido de open" #: ../client/gdaemonfile.c:1006 ../client/gdaemonfile.c:1065 #: ../client/gdaemonfile.c:1124 ../client/gdaemonfile.c:1186 #: ../client/gdaemonfile.c:2202 msgid "Didn't get stream file descriptor" msgstr "Não obteve o descritor do arquivo de fluxo" #: ../client/gdaemonfile.c:1238 ../client/gdaemonfile.c:1255 msgid "Invalid return value from call" msgstr "Valor de retorno inválido de call" #: ../client/gdaemonfile.c:1534 msgid "Invalid return value from get_filesystem_info" msgstr "Valor de retorno inválido de get_filesystem_info" #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object #. corresponding to a particular path/uri #: ../client/gdaemonfile.c:1647 msgid "Could not find enclosing mount" msgstr "Não foi localizado um ponto de montagem" #: ../client/gdaemonfile.c:1677 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Nome de arquivo %s inválido" #: ../client/gdaemonfile.c:1719 msgid "Invalid return value from query_filesystem_info" msgstr "Valor de retorno inválido de query_filesystem_info" #: ../client/gdaemonfile.c:2124 msgid "Invalid return value from monitor_dir" msgstr "Valor de retorno inválido de monitor_dir" #: ../client/gdaemonfile.c:2173 msgid "Invalid return value from monitor_file" msgstr "Valor de retorno inválido de monitor_file" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:450 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:458 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1300 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1310 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:402 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:410 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1054 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1064 #, c-format msgid "Error in stream protocol: %s" msgstr "Erro no protocolo de fluxo: %s" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:458 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1310 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:410 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1064 msgid "End of stream" msgstr "Fim do fluxo" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:518 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:674 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:782 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1032 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:458 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:636 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:831 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:772 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:793 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:912 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1049 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1113 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1250 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1277 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1336 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1358 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1418 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1437 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1069 ../daemon/gvfsbackendtest.c:87 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:120 ../daemon/gvfsbackendtest.c:183 #: ../daemon/gvfschannel.c:298 msgid "Operation was cancelled" msgstr "A operação foi cancelada" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1207 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:942 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Busca sem suporte no fluxo" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1237 msgid "The query info operation is not supported" msgstr "A operação de consulta não tem suporte" #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:991 #, c-format msgid "Query info not supported on stream" msgstr "Informações de consulta sem suporte no fluxo" #: ../client/gdaemonvfs.c:749 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" msgstr "Erro ao obter as informações de montagem: %s" #: ../client/gvfsdaemondbus.c:568 ../client/gvfsdaemondbus.c:999 #, c-format msgid "Error connecting to daemon: %s" msgstr "Erro ao conectar ao daemon: %s" #: ../common/gsysutils.c:136 #, c-format msgid "Error creating socket: %s" msgstr "Erro ao criar o soquete: %s" #: ../common/gsysutils.c:174 #, c-format msgid "Error connecting to socket: %s" msgstr "Erro ao se conectar com o soquete: %s" #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:515 msgid "Invalid file info format" msgstr "Formato de informações de arquivo inválido" #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:532 msgid "Invalid attribute info list content" msgstr "Atributo inválido da lista de conteúdo" #: ../daemon/daemon-main.c:63 ../daemon/daemon-main.c:206 #, c-format msgid "Error connecting to D-Bus: %s" msgstr "Erro ao conectar ao D-Bus: %s" #. translators: This is the default daemon's application name, #. * the %s is the type of the backend, like "ftp" #: ../daemon/daemon-main.c:78 #, c-format msgid "%s Filesystem Service" msgstr "Sistema de arquivos %s" #: ../daemon/daemon-main.c:97 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Erro: %s" #: ../daemon/daemon-main.c:131 #, c-format msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" msgstr "Uso: %s --spawner dbus-id object_path" #: ../daemon/daemon-main.c:155 ../daemon/daemon-main.c:173 #, c-format msgid "Usage: %s key=value key=value ..." msgstr "Uso: %s chave=valor chave=valor ..." #: ../daemon/daemon-main.c:171 #, c-format msgid "No mount type specified" msgstr "Nenhum tipo de montagem especificado" #: ../daemon/daemon-main.c:241 #, c-format msgid "mountpoint for %s already running" msgstr "o ponto de montagem para %s já está ativo" #: ../daemon/daemon-main.c:252 msgid "error starting mount daemon" msgstr "erro ao iniciar o daemon de montagem" #. FIXME: this should really be "/ in %s", but can't change #. due to string freeze. #. Translators: This is the name of the root of an sftp share, like "/ on " #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:315 ../daemon/gvfsbackendftp.c:963 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1894 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ em %s" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:515 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1479 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1553 msgid "No hostname specified" msgstr "Nenhum nome de máquina especificado" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:526 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:555 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1448 ../daemon/gvfsbackendhttp.c:299 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:603 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:614 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:605 msgid "Invalid mount spec" msgstr "Especificação inválida de montagem" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:636 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:686 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:715 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:822 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:572 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:345 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:2101 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:590 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:804 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:871 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1042 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1116 #, c-format msgid "File doesn't exist" msgstr "O arquivo não existe" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:724 ../daemon/gvfsbackendburn.c:680 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:651 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:393 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:912 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:637 msgid "The file is not a directory" msgstr "O arquivo não é um diretório" #. Translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:346 msgid "Burn" msgstr "Gravação" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:376 msgid "Unable to create temporary directory" msgstr "Não foi possível criar o diretório temporário" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:405 ../daemon/gvfsbackendburn.c:416 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:451 ../daemon/gvfsbackendburn.c:672 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:719 ../daemon/gvfsbackendburn.c:745 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:783 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1098 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1978 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2687 #, c-format msgid "No such file or directory" msgstr "Nenhum arquivo ou diretório" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:425 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2035 msgid "Directory not empty" msgstr "Diretório não vazio" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:459 ../daemon/gvfsbackendburn.c:897 msgid "Can't copy file over directory" msgstr "Não foi possível copiar o arquivo sobre o diretório" #. Translators: this is the display name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:651 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Criador de CD/DVD" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:755 ../daemon/gvfsbackendburn.c:791 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:917 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2760 msgid "File exists" msgstr "O arquivo existe" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:845 msgid "No such file or directory in target path" msgstr "Nenhum arquivo ou diretório no caminho de destino" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:868 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Não foi possível copiar o diretório sobre outro diretório" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:877 msgid "Target file exists" msgstr "O arquivo de destino existe" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:884 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Não foi possível copiar o diretório recursivamente" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:943 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2345 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2553 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2648 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2739 msgid "Not supported" msgstr "Sem suporte" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:223 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1402 msgid "Cannot connect to the system bus" msgstr "Não foi possível conectar ao bus do sistema" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:233 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1414 msgid "Cannot create libhal context" msgstr "Não foi possível criar o contexto libhal" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:246 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1427 msgid "Cannot initialize libhal" msgstr "Não foi possível inicializar libhal" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:261 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:332 msgid "No drive specified" msgstr "Nenhuma unidade especificada" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:276 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "Não foi possível localizar a unidade %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:286 #, c-format msgid "Drive %s does not contain audio files" msgstr "Não há arquivos de áudio na unidade %s" #. Translator: %s is the device the disc is inserted into #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:294 #, c-format msgid "cdda mount on %s" msgstr "cdda montado em %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:295 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:799 #: ../monitor/hal/ghalmount.c:435 ../monitor/hal/ghalvolume.c:214 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:235 #, c-format msgid "Audio Disc" msgstr "Disco de Áudio" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:356 #, c-format msgid "File system is busy: %d open file" msgid_plural "File system is busy: %d open files" msgstr[0] "O sistema de arquivos está ocupado: %d arquivo aberto" msgstr[1] "O sistema de arquivos está ocupado: %d arquivos abertos" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:546 #, c-format msgid "No such file %s on drive %s" msgstr "Nenhum arquivo %s na unidade %s" #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:655 #, c-format msgid "Error from 'paranoia' on drive %s" msgstr "Erro do aplicativo 'paranoia' na unidade %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:718 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgstr "Erro ao buscar no fluxo da unidade %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:815 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1708 #, c-format msgid "No such file" msgstr "Nenhum arquivo" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:829 #, c-format msgid "The file does not exist or isn't an audio track" msgstr "O arquivo não existe ou não é uma faixa de áudio" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:935 msgid "Audio CD Filesystem Service" msgstr "Serviço de sistema de arquivos de CD de Áudio" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:179 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:693 msgid "Computer" msgstr "Computador" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:466 msgid "Filesystem" msgstr "Sistema de arquivos" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:590 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1700 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:758 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:648 #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:678 msgid "Can't open directory" msgstr "Não foi possível abrir o diretório" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:594 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:732 msgid "Can't open mountable file" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de montagem" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:780 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1037 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Erro interno: %s" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:812 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:929 msgid "Can't mount file" msgstr "Não foi possível montar arquivo" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:824 msgid "No media in the drive" msgstr "Nenhuma mídia na unidade" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:881 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:972 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072 msgid "Not a mountable file" msgstr "Não é um arquivo de montagem" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:987 msgid "Can't unmount file" msgstr "Não foi possível desmontar o arquivo" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1103 msgid "Can't eject file" msgstr "Não é possível ejetar o arquivo" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:503 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1515 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:245 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "Erro de HTTP: %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:520 msgid "Could not parse response" msgstr "Não foi possível analisar a resposta" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:529 msgid "Empty response" msgstr "Resposta vazia" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:537 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Resposta inesperada do servidor" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1148 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1650 msgid "Response invalid" msgstr "Resposta inválida" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1291 msgid "WebDAV share" msgstr "Compartilhamento WebDAV" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1293 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Digite a senha para %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1296 msgid "Please enter proxy password" msgstr "Digite a senha do proxy" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1519 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1523 msgid "Not a WebDAV enabled share" msgstr "Não é um compartilhamento WebDAV habilitado" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1546 #, c-format msgid "WebDAV on %s" msgstr "WebDAV em %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1606 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1679 msgid "Could not create request" msgstr "Não foi possível criar a requisição" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1742 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1995 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2106 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1699 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:2365 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3559 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1804 msgid "Target file already exists" msgstr "O arquivo de destino já existe" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1815 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2807 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1038 msgid "The file was externally modified" msgstr "O arquivo foi modificado externamente" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1846 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1074 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1821 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Criação de arquivo de backup falhou" #. TODO: Name #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:433 msgid "dns-sd" msgstr "dns-sd" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:669 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:731 msgid "Can't monitor file or directory." msgstr "Não foi possível monitorar o arquivo ou o diretório." #. TODO: Names, etc #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:687 msgid "Dns-SD" msgstr "Dns-SD" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:688 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:676 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:814 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:815 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:236 msgid "Accounts are unsupported" msgstr "As contas não têm suporte" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:240 msgid "Host closed connection" msgstr "A máquina fechou a conexão" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:244 msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" msgstr "" "Não foi possível abrir a conexão de dados. O seu firewall pode evitar isso?" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:248 msgid "Data connection closed" msgstr "Conexão de dados fechada" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:255 ../daemon/gvfsbackendftp.c:259 msgid "Operation failed" msgstr "A operação falhou" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:264 msgid "No space left on server" msgstr "Não há espaço no servidor" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:272 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3868 msgid "Operation unsupported" msgstr "A operação não tem suporte" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:276 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:289 msgid "Permission denied" msgstr "Permissão negada" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:280 msgid "Page type unknown" msgstr "Tipo de página desconhecido" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:284 ../daemon/gvfsbackendftp.c:2211 msgid "Invalid filename" msgstr "Nome de arquivo inválido" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:288 ../daemon/gvfsbackendftp.c:364 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:393 ../daemon/gvfsbackendftp.c:412 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:425 ../daemon/gvfsbackendftp.c:817 msgid "Invalid reply" msgstr "Resposta inválida" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:532 msgid "broken transmission" msgstr "transmissão encerrada" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:677 ../daemon/gvfsbackendftp.c:837 msgid "Could not connect to host" msgstr "Não foi possível conectar à máquina" #. translators: %s here is the hostname #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1337 #, c-format msgid "Enter password for ftp on %s" msgstr "Digite a senha para o ftp em %s" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1362 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:874 msgid "Password dialog cancelled" msgstr "Diálogo de senha cancelado" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1441 #, c-format msgid "ftp on %s" msgstr "ftp em %s" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1445 #, c-format msgid "ftp as %s on %s" msgstr "ftp como %s em %s" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1529 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1958 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3550 msgid "File is directory" msgstr "O arquivo é um diretório" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1751 ../daemon/gvfsbackendftp.c:2326 msgid "backups not supported yet" msgstr "Ainda sem suporte para backups" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1828 msgid "filename too long" msgstr "nome do arquivo muito longo" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:2345 msgid "Invalid destination filename" msgstr "Nome de arquivo de destino inválido" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:501 #, c-format msgid "%s: %d: Directory or file exists" msgstr "%s: %d: diretório ou arquivo existe" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:508 #, c-format msgid "%s: %d: No such file or directory" msgstr "%s: %d: nenhum arquivo ou diretório" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:514 #, c-format msgid "%s: %d: Invalid filename" msgstr "%s: %d: nome de arquivo inválido" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:520 #, c-format msgid "%s: %d: Not Supported" msgstr "%s: %d: sem suporte" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:693 #, c-format msgid "Digital Camera (%s)" msgstr "Câmera Digital (%s)" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:841 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:183 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "Câmera %s" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:844 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:178 #, c-format msgid "%s Audio Player" msgstr "Reprodutor de áudio %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:853 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:192 msgid "Camera" msgstr "Câmera" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:855 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:190 msgid "Audio Player" msgstr "Reprodutor de áudio" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1325 msgid "Error listing folders to figure out ignore prefix" msgstr "Erro ao listar pastas para averiguar o prefixo de ignorado" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1442 msgid "No device specified" msgstr "Nenhum dispositivo especificado" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1459 msgid "Cannot create gphoto2 context" msgstr "Não foi possível criar o contexto gphoto2" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1469 msgid "Error creating camera" msgstr "Erro ao criar a câmera" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1482 msgid "Error creating port info list" msgstr "Erro ao criar a lista de informações da porta" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1492 msgid "Error loading info list" msgstr "Erro ao carregar a lista de informações" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1504 msgid "Error looking up port info from port info list" msgstr "" "Erro ao procurar as informações da porta da lista de informações da porta" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1514 msgid "Error getting port info from port info list" msgstr "Erro ao obter as informações da porta da lista de informações da porta" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1527 msgid "Error setting port info" msgstr "Erro ao configurar as informações da porta" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1538 msgid "Error initializing camera" msgstr "Erro ao inicializar a câmera" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1552 #, c-format msgid "gphoto2 mount on %s" msgstr "Ponto de montagem gphoto2 em %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1627 msgid "No camera specified" msgstr "Nenhuma câmera especificada" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1655 #, c-format msgid "File system is busy: %d open files" msgstr "O sistema de arquivos está ocupado: %d arquivos abertos" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1716 msgid "Error creating file object" msgstr "Erro ao criar o objeto do arquivo" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1730 msgid "Error getting file" msgstr "Erro ao obter o arquivo" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1739 msgid "Error getting data from file" msgstr "Erro ao obter os dados do arquivo" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1833 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3007 #, c-format msgid "Error seeking in stream on camera %s" msgstr "Erro ao buscar no fluxo da câmera %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1972 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1112 msgid "Not a directory" msgstr "Não é um diretório" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2005 msgid "Error listing folders" msgstr "Erro ao listar as pastas" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2068 msgid "Error listing files in folder" msgstr "Erro ao listar os arquivos na pasta" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2357 msgid "Error creating directory" msgstr "Erro ao criar o diretório" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2565 msgid "Name already exists" msgstr "O arquivo já existe" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2576 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3197 msgid "New name too long" msgstr "Nome novo muito longo" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2586 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3208 msgid "Error renaming dir" msgstr "Erro ao renomear o diretório" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2598 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3220 msgid "Error renaming file" msgstr "Erro ao renomear o arquivo" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2661 #, c-format msgid "Directory '%s' is not empty" msgstr "O diretório '%s' não está vazio" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2672 msgid "Error deleting directory" msgstr "Erro ao excluir o diretório" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2697 msgid "Error deleting file" msgstr "Erro ao excluir o arquivo" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2749 msgid "Can't write to directory" msgstr "Não é possível escrever para o diretório" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2796 msgid "Cannot allocate new file to append to" msgstr "Não foi possível alocar o novo arquivo a ser acrescentado" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2810 msgid "Cannot read file to append to" msgstr "Não foi possível ler o arquivo a ser acrescentado" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2820 msgid "Cannot get data of file to append to" msgstr "Não é possível obter dados do arquivo a ser acrescentado" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3106 msgid "Error writing file" msgstr "Erro ao escrever arquivo" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3153 msgid "Not supported (not same directory)" msgstr "Sem suporte (não é o mesmo diretório)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3165 msgid "Not supported (src is dir, dst is dir)" msgstr "Sem suporte (src é diretório, dst é diretório)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3173 msgid "Not supported (src is dir, dst is existing file)" msgstr "Sem suporte (src é diretório, dst é arquivo existente)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3185 msgid "Not supported (src is file, dst is dir)" msgstr "Sem suporte (src é arquivo, dst é diretório)" #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:241 #, c-format msgid "HTTP Client Error: %s" msgstr "Erro de cliente HTTP: %s" #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:560 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1882 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1301 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1006 #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:211 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (codificação inválida)" #: ../daemon/gvfsbackendlocaltest.c:853 msgid "Directory notification not supported" msgstr "Notificação de diretório sem suporte" #. smb:/// root link #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:268 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:699 msgid "Windows Network" msgstr "Rede Windows" #. "separate": a link to dns-sd://local/ #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:392 msgid "Local Network" msgstr "Rede local" #. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that #. * shows computers in your local network. #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:862 msgid "Network Location Monitor" msgstr "Monitor de localização de rede" #. Mount was successful #. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:442 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:557 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1294 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s em %s" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:699 msgid "Connection to the device lost" msgstr "A conexão ao dispositivo foi perdida" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1194 msgid "Device requires a software update" msgstr "O dispositivo requer uma atualização de software" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:281 msgid "ssh program unexpectedly exited" msgstr "programa ssh fechou inesperadamente" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:296 msgid "Hostname not known" msgstr "Nome de máquina desconhecido" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:303 msgid "No route to host" msgstr "Sem rota para a máquina" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:310 msgid "Connection refused by server" msgstr "Conexão cancelada pelo servidor" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:317 msgid "Host key verification failed" msgstr "A verificação da chave de máquina falhou" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:400 msgid "Unable to spawn ssh program" msgstr "Não foi possível criar o programa ssh" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:416 #, c-format msgid "Unable to spawn ssh program: %s" msgstr "Não foi possível criar o programa ssh: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:528 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:780 msgid "Timed out when logging in" msgstr "Tempo esgotado ao efetuar o login" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:858 msgid "Enter passphrase for key" msgstr "Digite a senha para a chave" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:860 msgid "Enter password" msgstr "Digite a senha" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:921 msgid "Can't send password" msgstr "Não foi possível enviar a senha" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:929 msgid "Log In Anyway" msgstr "Efetuar login mesmo assim" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:929 msgid "Cancel Login" msgstr "Cancelar login" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:939 #, c-format msgid "" "The identity of the remote computer (%s) is unknown.\n" "This happens when you log in to a computer the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote computer is %s. If you want to be absolutely " "sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" "A identidade do computador remoto (%s) é desconhecida.\n" "Isso acontece quando você se conecta a um computador pela primeira vez.\n" "\n" "A identificação enviada pelo outro computador é %s. Se você quer ter a " "certeza que é ou não seguro continuar, pergunte ao administrador do sistema." #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:959 msgid "Login dialog cancelled" msgstr "Diálogo de login cancelado" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:979 msgid "Can't send host identity confirmation" msgstr "Não foi possível enviar a confirmação da identidade de máquina" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1472 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1495 msgid "Protocol error" msgstr "Erro de protocolo" #. Translators: This is the name of an sftp share, like "sftp on " #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1519 #, c-format msgid "sftp on %s" msgstr "sftp em %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1543 msgid "Unable to find supported ssh command" msgstr "Não foi possível localizar nenhum programa ssh com suporte" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1967 msgid "Failure" msgstr "Falha" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2023 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2082 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2093 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2149 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2235 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2285 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2331 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2406 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2513 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2553 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2603 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2672 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2692 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2844 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2869 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2924 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2981 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3252 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3319 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3448 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3483 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3511 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3619 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3673 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3707 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3741 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3756 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3771 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3849 msgid "Invalid reply received" msgstr "A resposta recebida é inválida" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2351 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" msgstr "Erro ao criar arquivo de backup: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2754 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3545 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1793 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Não foi possível mover o diretório sobre outro diretório" #. translators: First %s is a share name, second is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:216 #, c-format msgid "Password required for share %s on %s" msgstr "Senha requerida para compartilhar %s em %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:471 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:511 #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:92 #, c-format msgid "Internal Error (%s)" msgstr "Erro Interno (%s)" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:550 msgid "Failed to mount Windows share" msgstr "Falha ao montar o compartilhamento Windows" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:717 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1173 msgid "Unsupported seek type" msgstr "Tipo de pesquisa sem suporte" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1237 #, c-format msgid "Backup file creation failed: %s" msgstr "A criação de arquivo de backup falhou: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1695 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" msgstr "Erro ao excluir o arquivo: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1769 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Erro ao mover o arquivo: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1841 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Erro ao remover o arquivo de destino: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1865 msgid "Can't recursively move directory" msgstr "Não foi possível mover um diretório recursivamente" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1928 msgid "Windows Shares Filesystem Service" msgstr "Compartilhamentos Windows" #. translators: Name for the location that lists the smb shares #. availible on a server (%s is the name of the server) #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:707 #, c-format msgid "Windows shares on %s" msgstr "Compartilhamentos Windows em %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:799 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:845 msgid "The file is not a mountable" msgstr "Este arquivo não é um montável" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:867 msgid "Not a regular file" msgstr "Não é um arquivo normal" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1224 msgid "Windows Network Filesystem Service" msgstr "Rede Windows" #. translators: This is the name of the backend #. Translators: this is the display name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:641 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1226 msgid "Trash" msgstr "Lixeira" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1016 #, c-format msgid "%s (in trash)" msgstr "%s (na lixeira)" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1327 msgid "Can't delete trash" msgstr "A lixeira não pode ser excluída" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1674 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1749 msgid "Trash directory notification not supported" msgstr "Notificação do diretório da lixeira sem suporte" #: ../daemon/gvfsdaemon.c:1032 msgid "Invalid backend type" msgstr "Tipo de backend inválido" #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:104 #, c-format msgid "Error sending fd: %s" msgstr "Erro ao enviar fd: %s" #: ../daemon/gvfsjobcloseread.c:112 ../daemon/gvfsjobclosewrite.c:120 #: ../daemon/gvfsjobcopy.c:169 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:140 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:151 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:174 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:192 ../daemon/gvfsjobdelete.c:122 #: ../daemon/gvfsjobenumerate.c:256 ../daemon/gvfsjobmakedirectory.c:122 #: ../daemon/gvfsjobmount.c:109 ../daemon/gvfsjobmountmountable.c:156 #: ../daemon/gvfsjobmove.c:168 ../daemon/gvfsjobopenforread.c:130 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:148 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:162 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:176 ../daemon/gvfsjobqueryattributes.c:135 #: ../daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:131 ../daemon/gvfsjobqueryinfo.c:149 #: ../daemon/gvfsjobread.c:120 ../daemon/gvfsjobseekread.c:119 #: ../daemon/gvfsjobseekwrite.c:119 ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:154 #: ../daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:127 ../daemon/gvfsjobtrash.c:122 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:132 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:146 ../daemon/gvfsjobupload.c:169 #: ../daemon/gvfsjobwrite.c:120 msgid "Operation not supported by backend" msgstr "Operação sem suporte pelo backend" #: ../daemon/gvfsjobmakesymlink.c:126 msgid "Symlinks not supported by backend" msgstr "Links simbólicos não tem suporte pelo backend" #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:123 msgid "Invalid dbus message" msgstr "Mensagem D-Bus inválida" #: ../daemon/main.c:45 msgid "Replace old daemon." msgstr "Substitui o daemon atual." #: ../daemon/main.c:46 msgid "Don't start fuse." msgstr "Não inicia o fuse." #: ../daemon/main.c:58 msgid "GVFS Daemon" msgstr "Servidor GVFS" #: ../daemon/main.c:61 msgid "Main daemon for GVFS" msgstr "Daemon principal para o GVFS" #. Translators: the first %s is the application name, #. the second %s is the error message #: ../daemon/main.c:76 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../daemon/main.c:78 ../programs/gvfs-cat.c:163 ../programs/gvfs-cat.c:176 #: ../programs/gvfs-copy.c:101 ../programs/gvfs-info.c:337 #: ../programs/gvfs-ls.c:386 ../programs/gvfs-mkdir.c:59 #: ../programs/gvfs-move.c:97 ../programs/gvfs-open.c:131 #: ../programs/gvfs-open.c:144 ../programs/gvfs-save.c:165 #: ../programs/gvfs-tree.c:251 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informações." #: ../daemon/mount.c:439 msgid "Invalid arguments from spawned child" msgstr "Argumentos inválidos para um filho lançado" #: ../daemon/mount.c:740 #, c-format msgid "Automount failed: %s" msgstr "A montagem automática falhou: %s" #: ../daemon/mount.c:785 msgid "The specified location is not mounted" msgstr "A localização especificada não está montada" #: ../daemon/mount.c:790 msgid "The specified location is not supported" msgstr "A localização especificada não tem suporte" #: ../daemon/mount.c:954 msgid "Location is already mounted" msgstr "A localização já está montada" #: ../daemon/mount.c:962 msgid "Location is not mountable" msgstr "A localização não está montada" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:130 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:132 msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:134 msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:138 msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:140 msgid "DVD+R" msgstr "DVD+R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:142 msgid "DVD+RW" msgstr "DVD+RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:144 msgid "DVD-R" msgstr "DVD-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:146 msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:148 msgid "DVD-RAM" msgstr "DVD-RAM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:151 msgid "DVD±R" msgstr "DVD±R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:154 msgid "DVD±RW" msgstr "DVD±RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:156 msgid "HDDVD" msgstr "HDDVD" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:158 msgid "HDDVD-r" msgstr "HDDVD-r" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:160 msgid "HDDVD-RW" msgstr "HDDVD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:162 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:164 msgid "Blu-ray-R" msgstr "Blu-ray-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:166 msgid "Blu-ray-RE" msgstr "Blu-ray-RE" #. translators: This wis something like "CD-ROM/DVD Drive" or #. "CD-RW/Blue-ray Drive" depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:172 #, c-format msgid "%s/%s Drive" msgstr "Unidade de %s/%s" #. translators: This wis something like "CD-ROM Drive" or "CD-RW Drive #. depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:178 #, c-format msgid "%s Drive" msgstr "Unidade de %s" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:182 msgid "Floppy Drive" msgstr "Drive de Disquete" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:188 msgid "Software RAID Drive" msgstr "RAID via Software" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:190 msgid "USB Drive" msgstr "Disco USB" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:192 msgid "ATA Drive" msgstr "Disco ATA" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:194 msgid "SCSI Drive" msgstr "Disco SCSI" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:196 msgid "FireWire Drive" msgstr "Unidade FireWire" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:200 msgid "Tape Drive" msgstr "Unidade de fita" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:202 msgid "CompactFlash Drive" msgstr "Unidade CompactFlash" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:204 msgid "MemoryStick Drive" msgstr "Unidade MemoryStick" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:206 msgid "SmartMedia Drive" msgstr "Unidade SmartMedia" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:208 msgid "SD/MMC Drive" msgstr "Unidade SD/MMC" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:210 msgid "Zip Drive" msgstr "Disco Zip Drive" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:212 msgid "Jaz Drive" msgstr "Unidade Jaz" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:214 msgid "Thumb Drive" msgstr "Unidade Thumb" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:217 msgid "Mass Storage Drive" msgstr "Unidade de armazenamento em massa" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:723 #, c-format msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." msgstr "Falha ao ejetar mídia; um ou mais volumes na mídia estão ocupados." #: ../monitor/hal/ghalmount.c:301 ../monitor/hal/ghalvolume.c:152 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:306 ../monitor/hal/ghalvolume.c:157 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:311 ../monitor/hal/ghalvolume.c:162 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:433 ../monitor/hal/ghalvolume.c:233 msgid "Mixed Audio/Data Disc" msgstr "Disco misturado de áudio/dados" #. Translators: %s is the size of the mount (e.g. 512 MB) #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalmount.c:446 ../monitor/hal/ghalvolume.c:244 #, c-format msgid "%s Media" msgstr "Mídia de %s" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:221 #, c-format msgid "%s Encrypted Data" msgstr "%s de Dados criptografados" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:40 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 msgid "CD-ROM Disc" msgstr "Disco CD-ROM" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:40 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 msgid "Blank CD-ROM Disc" msgstr "Disco de CD-ROM vazio" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:41 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 msgid "CD-R Disc" msgstr "Disco Gravável CD-R" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:41 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 msgid "Blank CD-R Disc" msgstr "Disco Gravável CD-R Vazio" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:42 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 msgid "CD-RW Disc" msgstr "Disco Regravável CD-RW" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:42 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 msgid "Blank CD-RW Disc" msgstr "Disco Regravável CD-RW Vazio" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45 #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 msgid "DVD-ROM Disc" msgstr "Disco de DVD-ROM" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45 #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 msgid "Blank DVD-ROM Disc" msgstr "Disco de DVD-ROM vazio" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:44 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 msgid "DVD-RAM Disc" msgstr "Disco de DVD-RAM" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:44 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 msgid "Blank DVD-RAM Disc" msgstr "Disco de DVD-RAM vazio" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:46 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 msgid "DVD-RW Disc" msgstr "Disco de DVD-RW" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:46 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 msgid "Blank DVD-RW Disc" msgstr "Disco de DVD-RW vazio" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:47 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 msgid "DVD+R Disc" msgstr "Disco de DVD+R" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:47 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 msgid "Blank DVD+R Disc" msgstr "Disco de DVD+R vazio" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:48 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 msgid "DVD+RW Disc" msgstr "Disco de DVD+RW" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:48 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 msgid "Blank DVD+RW Disc" msgstr "Disco de DVD+RW vazio" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:49 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 msgid "DVD+R DL Disc" msgstr "Disco de DVD+R DL" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:49 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 msgid "Blank DVD+R DL Disc" msgstr "Disco de DVD+R DL vazio" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:50 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 msgid "Blu-Ray Disc" msgstr "Disco de Blu-Ray" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:50 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 msgid "Blank Blu-Ray Disc" msgstr "Disco de Blu-Ray vazio" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:51 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 msgid "Blu-Ray R Disc" msgstr "Disco de Blu-Ray R" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:51 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 msgid "Blank Blu-Ray R Disc" msgstr "Disco de Blu-Ray R vazio" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:52 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 msgid "Blu-Ray RW Disc" msgstr "Disco de Blu-Ray RW" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:52 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" msgstr "Disco de Blu-Ray RW vazio" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:53 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 msgid "HD DVD Disc" msgstr "Disco de HD DVD" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:53 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 msgid "Blank HD DVD Disc" msgstr "Disco de HD DVD vazio" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:54 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 msgid "HD DVD-R Disc" msgstr "Disco de HD DVD-R" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:54 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 msgid "Blank HD DVD-R Disc" msgstr "Disco de HD DVD-R vazio" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:55 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 msgid "HD DVD-RW Disc" msgstr "Disco de HD DVD-RW" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:55 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 msgid "Blank HD DVD-RW Disc" msgstr "Disco de HD DVD-RW vazio" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:56 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 msgid "MO Disc" msgstr "Disco MO" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:56 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 msgid "Blank MO Disc" msgstr "Disco MO vazio" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:57 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 msgid "Disc" msgstr "Disco" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:57 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 msgid "Blank Disc" msgstr "Disco vazio" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:57 #, c-format msgid "%s: %s: error opening file: %s\n" msgstr "%s: %s: erro ao abrir o arquivo: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the #. second one is the URI of the file. #: ../programs/gvfs-cat.c:80 #, c-format msgid "%s: %s, error writing to stdout" msgstr "%s: %s, erro ao escrever na saída padrão" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:92 #, c-format msgid "%s: %s: error reading: %s\n" msgstr "%s: %s: erro ao ler: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:110 #, c-format msgid "%s: %s:error closing: %s\n" msgstr "%s: %s:erro ao fechar: %s\n" #: ../programs/gvfs-cat.c:136 msgid "LOCATION... - concatenate LOCATIONS to standard output." msgstr "LOCALIZAÇÃO... - junta (concatena) as LOCALIZAÇÕES na saída padrão." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-cat.c:141 msgid "" "Concatenate files at locations and print to the standard output. Works just " "like the traditional cat utility, but using gvfs location instead local " "files: for example you can use something like smb://server/resource/file.txt " "as location to concatenate." msgstr "" "Concatena arquivos e os imprime na saída padrão. Funciona exatamente como o " "tradicional cat, porém usando uma URL gvfs ao invés de arquivos locais: por " "exemplo,você pode usar algo como smb://servidor/compartilhamento/arquivo.txt " "como um arquivo para concatenar." #: ../programs/gvfs-cat.c:148 msgid "" "Note: just pipe through cat if you need its formatting option like -n, -T or " "other." msgstr "" "Nota: simplesmente faça uso do pipe (|) com o cat se você precisa das suas " "opções de formatação, como -n, -T ou outra qualquer." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gvfs-cat without any argument. #: ../programs/gvfs-cat.c:174 ../programs/gvfs-open.c:142 #, c-format msgid "%s: missing locations" msgstr "%s: faltando as localizações" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-open.c:56 #, c-format msgid "%s: %s: error opening location: %s\n" msgstr "%s: %s: erro ao abrir a localização: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-open.c:83 #, c-format msgid "%s: %s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: %s: erro ao lançar o aplicativo: %s\n" #: ../programs/gvfs-open.c:113 msgid "FILES... - open FILES with registered application." msgstr "ARQUIVOS... - abre os ARQUIVOS com o aplicativo registrado." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-open.c:117 msgid "" "Opens the file(s) with the default application registered to handle the type " "of the file." msgstr "" "Abre o(s) arquivo(s) com o aplicativo padrão registrado para gerenciar o " "tipo mime do arquivo." #~ msgid "File unavailable" #~ msgstr "Arquivo indisponível" #~ msgid "%.1f kB Media" #~ msgstr "Mídia de %.1f kB" #~ msgid "%.1f MB Media" #~ msgstr "Mídia de %.1f MB" #~ msgid "%.1f GB Media" #~ msgstr "Mídia de %.1f GB" #~ msgid "Invalid reply from server" #~ msgstr "Resposta inválida do servidor" #~ msgid "File does not exist" #~ msgstr "O arquivo não existe" #~ msgid "Invalid username" #~ msgstr "Nome de usuário inválido" #~ msgid "Invalid password" #~ msgstr "Senha inválida" #~ msgid "Operation cancelled" #~ msgstr "Operação cancelada" #~ msgid "Enter passsword for %s" #~ msgstr "Digite a senha para %s" #~ msgid "FTP on %s" #~ msgstr "FTP em %s" #~ msgid "FTP on %s:%u" #~ msgstr "FTP em %s:%u" #~ msgid "The file does not exist" #~ msgstr "O arquivo não existe" #~ msgid "Audio Disc on %s" #~ msgstr "Disco de Áudio em %s"