# Romanian translation for gvfs # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the gvfs package. # Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban, 2008, 2009 # Lucian Adrian Grijincu , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gvfs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gvfs&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-19 07:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-28 17:35+0200\n" "Last-Translator: Robert \n" "Language-Team: Romanian Gnome Team \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2);;\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" #: ../client/gdaemonfile.c:462 ../client/gdaemonfile.c:2842 msgid "Operation not supported, files on different mounts" msgstr "Operație nesuportată, fișiere pe partiții diferite" #: ../client/gdaemonfile.c:1084 ../client/gdaemonfile.c:3199 #: ../client/gvfsiconloadable.c:301 ../daemon/gvfsjobopenforread.c:183 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:326 msgid "Couldn't get stream file descriptor" msgstr "Nu s-a putut obține descriptorul de fișier pentru flux" #: ../client/gdaemonfile.c:1213 ../client/gdaemonfile.c:1285 #: ../client/gvfsiconloadable.c:127 msgid "Didn't get stream file descriptor" msgstr "Nu s-a obținut descriptorul de fișier pentru flux" #: ../client/gdaemonfile.c:1406 #, c-format msgid "Invalid return value from %s" msgstr "Valoare nevalidă întoarsă de %s" #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object #. corresponding to a particular path/uri #: ../client/gdaemonfile.c:2308 ../client/gdaemonfile.c:3515 msgid "Could not find enclosing mount" msgstr "Nu s-a putut găsi punctul de montare asociat" #: ../client/gdaemonfile.c:2340 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Nume de fișier %s nevalid" #: ../client/gdaemonfile.c:2674 ../client/gdaemonvfs.c:1264 #: ../client/gdaemonvfs.c:1316 #, c-format msgid "Error setting file metadata: %s" msgstr "Eroare la definirea fișierului metadata: %s" #: ../client/gdaemonfile.c:2675 ../client/gdaemonvfs.c:1317 msgid "values must be string or list of strings" msgstr "valorile trebuie să fie caractere sau liste de caractere" #: ../client/gdaemonfile.c:2834 #, fuzzy #| msgid "Operation unsupported" msgid "Operation not supported" msgstr "Operațiune nesuportată" #: ../client/gdaemonfileenumerator.c:553 ../client/gdaemonfileenumerator.c:636 #: ../client/gdaemonfileenumerator.c:687 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:642 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:795 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:915 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1166 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1411 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:546 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:724 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:919 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1085 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1267 ../client/gvfsdaemondbus.c:631 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1113 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1134 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1253 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1390 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1454 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1655 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1762 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1924 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1951 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2009 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2031 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2094 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2113 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1262 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:91 ../daemon/gvfsbackendtest.c:124 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:187 ../daemon/gvfschannel.c:343 #: ../daemon/gvfsftptask.c:202 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1072 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:547 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:635 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:785 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:923 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:961 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:1086 #: ../monitor/proxy/gproxymount.c:501 ../monitor/proxy/gproxymount.c:586 #: ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:859 ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:923 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Operațiunea a fost anulată" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:537 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:545 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1705 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1715 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:488 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:496 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1452 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1462 #, c-format msgid "Error in stream protocol: %s" msgstr "Eroare în protocol flux: %s" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:545 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1715 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:496 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1462 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2143 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2515 msgid "End of stream" msgstr "Sfârșit de flux" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1348 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1028 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Derularea în flux nu este suportată" #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1197 #, fuzzy #| msgid "Seek not supported on stream" msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Derularea în flux nu este suportată" #: ../client/gdaemonvfs.c:788 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" msgstr "Eroare la obținerea informațiilor de montare: %s" #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:358 msgid "Invalid file info format" msgstr "Format nevalid informații fișier" #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:209 #, c-format msgid "Error initializing Avahi: %s" msgstr "Eroare la inițializarea Avahi: %s" #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:255 #, c-format msgid "Error creating Avahi resolver: %s" msgstr "Eroare la crearea rezolvatorului Avahi: %s" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1100 #, c-format msgid "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgstr "Eroare la rezolvarea „%s” serviciu „%s” în domeniul „%s”" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. * - the fourth %s refers to the required TXT keys #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1126 #, c-format msgid "" "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\". One or more TXT " "records are missing. Keys required: \"%s\"." msgstr "" "Eroare la rezolvarea „%s” serviciu „%s” în domeniul „%s”. Una sau mai multe " "intrări TXT lipsesc. Chei necesare: „%s”." #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1143 #, c-format msgid "Timed out resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgstr "Timp expirat la rezolvarea „%s” serviciu „%s” în domeniul „%s”" #: ../common/gvfsdnssdutils.c:233 ../common/gvfsdnssdutils.c:263 #: ../common/gvfsdnssdutils.c:280 #, fuzzy, c-format #| msgid "Malformed dns-sd encoded_triple '%s'" msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple '%s'" msgstr "Intrare dns-sd encoded_triple „%s” defectă" #: ../common/gvfsicon.c:250 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GVfsIcon encoding" msgstr "Nu se poate opera versiunea %d a codării GVfsIcon" #: ../common/gvfsicon.c:260 msgid "Malformed input data for GVfsIcon" msgstr "Date de intrare defecte pentru GVfsIcon" #. translators: This is the default daemon's application name, #. * the %s is the type of the backend, like "FTP" #: ../daemon/daemon-main.c:98 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s Filesystem Service" msgid "%s File System Service" msgstr "Serviciu sistem de fișiere %s" #: ../daemon/daemon-main.c:176 ../programs/gvfs-copy.c:104 #: ../programs/gvfs-move.c:102 ../programs/gvfs-rename.c:44 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:107 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Eroare: %s" #: ../daemon/daemon-main.c:234 #, c-format msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" msgstr "Utilizare: %s --spawner dbus-id cale_obiect" #: ../daemon/daemon-main.c:258 ../daemon/daemon-main.c:276 #, c-format msgid "Usage: %s key=value key=value ..." msgstr "Utilizare: %s cheie=valoare cheie=valoare ..." #: ../daemon/daemon-main.c:274 #, c-format msgid "No mount type specified" msgstr "Tip montare nespecificat" #: ../daemon/daemon-main.c:306 #, c-format msgid "mountpoint for %s already running" msgstr "punctul de montare pentru %s funcționează deja" #: ../daemon/daemon-main.c:335 msgid "error starting mount daemon" msgstr "eroare la pornirea serviciului de montare" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:784 #, fuzzy #| msgid "The connection was interrupted" msgid "The connection is not opened" msgstr "Conexiunea a fost întreruptă" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:791 #, fuzzy #| msgid "Data connection closed" msgid "The connection is closed" msgstr "Conexiune date închisă" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:904 ../daemon/gvfsafpconnection.c:1610 msgid "Got EOS" msgstr "Are EOS" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1079 ../daemon/gvfsafpconnection.c:1120 #: ../daemon/gvfsftptask.c:371 msgid "Host closed connection" msgstr "Conexiune închisă de gazdă" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1583 msgid "Connection unexpectedly went down" msgstr "" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:198 ../daemon/gvfsafpserver.c:480 #, fuzzy, c-format #| msgid "Server doesn't support passwords longer than 64 characters" msgid "The server doesn't support passwords longer than %d character." msgid_plural "The server doesn't support passwords longer than %d characters." msgstr[0] "Serverul nu suportă parole mai lungi de 64 de caractere" msgstr[1] "Serverul nu suportă parole mai lungi de 64 de caractere" msgstr[2] "Serverul nu suportă parole mai lungi de 64 de caractere" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:224 ../daemon/gvfsafpserver.c:533 #, fuzzy #| msgid "An invalid username was provided" msgid "An invalid username was provided." msgstr "Un nume utilizator necorespunzător a fost furnizat" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:393 #, c-format msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password." msgstr "" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:428 ../daemon/gvfsafpserver.c:650 #: ../daemon/gvfsafpserver.c:826 ../daemon/gvfsafpserver.c:874 #: ../daemon/gvfsafpserver.c:990 ../daemon/gvfsafpserver.c:1674 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred." msgstr "" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:623 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password." msgstr "" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:676 ../daemon/gvfsafpserver.c:701 #, fuzzy, c-format #| msgid "AFP server %s doesn't support anonymous login" msgid "The server “%s” doesn't support anonymous access." msgstr "Serverul AFP %s nu suportă autentificarea anonimă" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:729 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Login to AFP server %s failed (no suitable authentication mechanism found)" msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism " "was found." msgstr "" "Autentificarea la serverul AFP %s a eșuat (nu s-a găsit niciun mecanism de " "autentificare potrivit)" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:804 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. The server doesn't support AFP version " "3.0 or later." msgstr "" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:915 #, fuzzy, c-format #| msgid "Permission denied" msgid "Permission denied." msgstr "Acces interzis" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:920 #, fuzzy, c-format #| msgid "Command not supported" msgid "The command is not supported by the server." msgstr "Comandă nesuportată" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:924 #, fuzzy, c-format #| msgid "User's password has expired" msgid "Your password has expired." msgstr "Parola utilizatorului a expirat" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:928 #, fuzzy, c-format #| msgid "User's password needs to be changed" msgid "Your password needs to be changed." msgstr "Parola utilizatorului trebuie schimbată" #. translators: %s here is the hostname #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1071 #, fuzzy, c-format #| msgid "Enter password for ssh on %s" msgid "Enter your password for the server “%s”." msgstr "Introduceți parola ssh pe %s" #. translators: %s here is the hostname #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1074 #, c-format msgid "Enter your name and password for the server “%s”." msgstr "" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1106 #, fuzzy #| msgid "Password dialog cancelled" msgid "The password prompt was cancelled." msgstr "Dialog pentru introducerea parolei a fost anulat" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1224 #, fuzzy #| msgid "Failed to connect to server (%s)" msgid "Unable to disconnect from the server." msgstr "Conectarea la server a eșuat (%s)" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1366 ../daemon/gvfsafpserver.c:1765 msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred." msgstr "" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1721 #, fuzzy #| msgid "Directory notification not supported" msgid "Identification not found." msgstr "Nu suportă notificarile de tip director" #: ../daemon/gvfsafputils.c:124 #, fuzzy, c-format #| msgid "Got error code: %d from server" msgid "Got error \"%s\" from server" msgstr "S-a primit de la server codul de eroare: %d" #: ../daemon/gvfsafputils.c:127 #, fuzzy, c-format #| msgid "Got error code: %d from server" msgid "Got unknown error code %d from server" msgstr "S-a primit de la server codul de eroare: %d" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:140 #, fuzzy #| msgid "File doesn't exist" msgid "Volume doesn't exist" msgstr "Fișier inexistent" #. Translators: first %s is volumename and second servername #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:162 #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't mount AFP volume %s on %s" msgid "Couldn't load %s on %s" msgstr "Nu s-a putut monta volumul AFP %s pe %s" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:410 ../daemon/gvfsafpvolume.c:680 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:833 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1027 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1229 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1412 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1569 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2015 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2143 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2305 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2525 ../daemon/gvfsbackendafc.c:289 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:331 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1916 #: ../daemon/gvfsftptask.c:411 msgid "Permission denied" msgstr "Acces interzis" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:414 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1735 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2529 ../daemon/gvfsbackendafc.c:991 #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:190 ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:327 #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:359 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:734 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:786 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:838 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:867 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1022 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:639 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:415 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1073 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:696 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1142 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1209 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1396 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1469 #, c-format msgid "File doesn't exist" msgstr "Fișier inexistent" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:418 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2533 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:288 ../daemon/gvfsbackendafp.c:491 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1350 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2240 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:3078 ../daemon/gvfsbackendftp.c:779 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2428 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3169 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3519 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4551 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5434 msgid "File is directory" msgstr "Fișierul este un director" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:422 msgid "Too many files open" msgstr "Prea multe fișiere deschise" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:684 ../daemon/gvfsafpvolume.c:841 msgid "Target file is open" msgstr "Fișierul țintă este deschis" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:688 ../daemon/gvfsbackendburn.c:421 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2630 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1910 msgid "Directory not empty" msgstr "Directorul nu este gol" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:692 #, fuzzy #| msgid "Target object is marked as DeleteInhibit" msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)" msgstr "Obiectul țintă este marcat ca InhibăȘtergerea" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:696 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1245 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2147 msgid "Target object doesn't exist" msgstr "Fișierul țintă nu există" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:700 ../daemon/gvfsafpvolume.c:853 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1049 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1249 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2151 msgid "Volume is read-only" msgstr "Volumul este doar pentru citire" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:837 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1031 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1581 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2019 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2663 msgid "Not enough space on volume" msgstr "Nu este suficient spațiu pe volum" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:845 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1428 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1585 ../daemon/gvfsbackendafp.c:295 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:498 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2295 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2592 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2698 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2845 ../daemon/gvfsbackenddav.c:3069 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:758 ../daemon/gvfsbackendftp.c:939 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1393 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1501 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1528 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1659 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1816 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4560 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2213 msgid "Target file already exists" msgstr "Fișierul țintă există deja" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:849 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1041 msgid "Ancestor directory doesn't exist" msgstr "Dosarul părinte nu există" #. Translators: flat means volume doesn't support directories #. (all files are in the volume root) #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1037 msgid "Volume is flat and doesn't support directories" msgstr "Volumul este plat și nu suportă directoare" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1045 msgid "Target directory already exists" msgstr "Dosarul țintă există deja" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1233 ../daemon/gvfsbackendafp.c:603 msgid "Can't rename volume" msgstr "Nu se poate redenumi volumul" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1237 msgid "Object with that name already exists" msgstr "Există deja un obiect cu acest nume" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1241 #, fuzzy #| msgid "Target object is marked as RenameInhibit" msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "Obiectul țintă este marcat ca ImposibildeRedenumit" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1416 #, fuzzy #| msgid "Can't move directory into one of it's descendants" msgid "Can't move directory into one of its descendants" msgstr "Nu se poate muta dosarul într-unul dintre descendenții săi" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1420 msgid "Can't move sharepoint into a shared directory" msgstr "Nu se poate muta punctul patajat într-un dosar pus în comun" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1424 msgid "Can't move a shared directory into the Trash" msgstr "Nu se poate muta punctul patajat în Gunoi" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1432 #, fuzzy #| msgid "Object being moved is marked as RenameInhibit" msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "Obiectul mutat este marcat ca ImposibildeRedenumit" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1436 msgid "Object being moved doesn't exist" msgstr "Obiectul mutat nu există" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1573 msgid "Server doesn't support the FPCopyFile operation" msgstr "Serverul nu suportă operația de FPCopyFile" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1577 #, fuzzy #| msgid "Couldn't open source file as Read/DenyWrite" msgid "Unable to open source file for reading" msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul sursă ca Citire/InterzicereScriere" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1589 msgid "Source file and/or destination directory doesn't exist" msgstr "Fișierul și/sau directorul destinație nu există" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1593 msgid "Source file is a directory" msgstr "Fișierul sursă este un dosar" #. Translators: range conflict means #. requested data are locked by another user #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2025 msgid "Range lock conflict exists" msgstr "Există conflicte ale gamei de blocare" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2309 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1375 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1394 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1536 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1751 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2265 msgid "Directory doesn't exist" msgstr "Dosarul nu există" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2313 msgid "Target object is not a directory" msgstr "Obiectul țintă nu este un dosar" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2659 msgid "File is not open for write access" msgstr "Fișierul nu este deschis pentru scriere" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2667 msgid "File is locked by another user" msgstr "" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2805 msgid "File is not open for read access" msgstr "Fișierul nu este deschis pentru citire" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:212 msgid "Internal Apple File Control error" msgstr "Eroare internă a Apple File Control" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:216 ../daemon/gvfsbackendftp.c:742 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1581 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1597 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1882 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1927 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1994 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2340 msgid "File does not exist" msgstr "Fișier inexistent" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:220 msgid "The directory is not empty" msgstr "Directorul nu este gol" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:224 msgid "The device did not respond" msgstr "Dispozitivul nu a răspuns" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:228 msgid "The connection was interrupted" msgstr "Conexiunea a fost întreruptă" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:232 msgid "Invalid Apple File Control data received" msgstr "S-au primit date nevalide de la Apple File Control" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:236 #, c-format msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)" msgstr "Eroare Apple File Control netratată (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:252 msgid "Listing applications installed on device failed" msgstr "Afișarea aplicațiilor instalate pe dispozitiv a eșuat" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:268 msgid "Accessing application icons on device failed" msgstr "Accesarea iconițelor aplicațiilor de pe dispozitiv a eșuat" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:285 msgid "Lockdown Error: Invalid Argument" msgstr "Eroare Lockdown: argument nevalid" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:293 msgid "Unable to connect" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:297 #, c-format msgid "Unhandled Lockdown error (%d)" msgstr "Eroare Lockdown netratată (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:314 msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument" msgstr "Eroare libimobiledevice: argument nevalid" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:318 msgid "" "libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up " "correctly." msgstr "" "Eroare libimobiledevice: nu s-a găsit niciun dispozitiv. Asigurați-vă că " "usbmuxd este configurat corect." #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:322 #, c-format msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)" msgstr "Eroare libimobiledevice netratată (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:417 msgid "Try again" msgstr "Reîncearcă" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:417 ../daemon/gvfsbackend.c:994 #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1024 ../monitor/gdu/ggdumount.c:923 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:762 msgid "Cancel" msgstr "Anulează" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:435 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:635 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:664 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1826 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:256 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:887 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:903 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:922 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:708 msgid "Invalid mount spec" msgstr "Specificații de montare nevalide" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:441 ../daemon/gvfsbackendafc.c:471 msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number" msgstr "" "Locați AFC nevalidă: trebuie să aibă o formă de tipul afc://uuid:număr-port" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:457 #, c-format msgid "Apple Mobile Device" msgstr "Dispozitiv mobil Apple" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:462 #, c-format msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken" msgstr "Dispozitiv Mobil Apple, Deblocat" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:467 #, c-format msgid "Documents on Apple Mobile Device" msgstr "Documente pe un dispozitiv mobil Apple" #. translators: #. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.: #. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak) #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:526 #, c-format msgid "%s (jailbreak)" msgstr "%s (jailbreak)" #. translators: #. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.: #. * Documents on Alan Smithee's iPhone #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:533 ../monitor/afc/afcvolume.c:184 #, c-format msgid "Documents on %s" msgstr "Documente de pe %s" #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:637 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Device '%s' is password protected. Enter the password on the device and " #| "click 'Try again'." msgid "" "The device “%s” is locked. Enter the passcode on the device and click “Try " "again”." msgstr "" "Dispozitivul „%s” este protejat cu o parolă. Introduceți parola " "dispozitivului și apăsați pe „Reîncearcă”." #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:981 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:742 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:657 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1822 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2016 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1099 #: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:122 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:799 #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:234 msgid "Can't open directory" msgstr "Nu se poate deschide dosarul" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1184 msgid "Backups are not yet supported." msgstr "Copiile de siguranță nu sunt încă suportate." #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1357 msgid "Invalid seek type" msgstr "Tip de deplasare nevalid" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:2415 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1790 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1093 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1141 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1162 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1775 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1983 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2241 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2329 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2397 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1914 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4908 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1857 ../daemon/gvfsftptask.c:403 msgid "Operation unsupported" msgstr "Operațiune nesuportată" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:2581 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2733 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1345 #, fuzzy #| msgid "backups not supported yet" msgid "Backups not supported" msgstr "copiile de siguranță nu sunt încă suportate" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:218 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1137 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1183 msgid "The file is not a mountable" msgstr "Fișierul nu este montabil" #. Translators: first %s is username and second serververname #. Translators: first %s is volumename and second servername #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #. Translators: This is the name of an SFTP share, like " on " #. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes #. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend #. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would #. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors #. #. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:461 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2113 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:639 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:705 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1775 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:580 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1542 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s pe %s" #. Translators: %s is the servername #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:465 #, c-format msgid "%s" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:498 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2148 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:624 ../daemon/gvfsbackendftp.c:673 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1827 msgid "No hostname specified" msgstr "Nu s-a specificat un nume de gazdă" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:568 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2243 msgid "Apple Filing Protocol Service" msgstr "Serviciul Protocol de Completare al Apple" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:285 ../daemon/gvfsbackendburn.c:875 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1493 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1806 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Nu se poate copia un director peste un alt director" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:304 ../daemon/gvfsbackendburn.c:891 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1516 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1642 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1665 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1798 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1822 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1821 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Nu se poate copia recursiv directorul" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:488 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2773 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4546 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2202 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Nu se poate muta un director peste un alt director" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1269 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1368 #, fuzzy #| msgid "backups not supported yet" msgid "backups not supported" msgstr "copiile de siguranță nu sunt încă suportate" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1283 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to create temporary file" msgid "Unable to create temporary file (%s)" msgstr "Nu s-a putut crea un fișier temporar" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1357 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2376 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3534 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1231 msgid "The file was externally modified" msgstr "Fișierul a fost modificat de o aplicație externă" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1774 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1134 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4918 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Tip de atribut nevalid (se aștepta uint32)" #. Translators: first %s is volumename, second username and third servername #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2108 #, fuzzy, c-format #| msgid "SFTP for %s on %s" msgid "%s for %s on %s" msgstr "SFTP pentru %s pe %s" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2157 msgid "No volume specified" msgstr "Niciun volum specificat" #. FIXME: this should really be "/ in %s", but can't change #. due to string freeze. #. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on " #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:356 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2364 #: ../daemon/gvfsftpdircache.c:431 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ pe %s" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:876 ../daemon/gvfsbackendburn.c:679 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:729 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:464 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:354 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:744 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4052 ../daemon/gvfsftpdircache.c:157 msgid "The file is not a directory" msgstr "Fișierul nu este un director" #. Translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:346 msgid "Burn" msgstr "Scrie" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:372 msgid "Unable to create temporary directory" msgstr "Nu s-a putut crea directorul temporar" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:401 ../daemon/gvfsbackendburn.c:412 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:447 ../daemon/gvfsbackendburn.c:671 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:716 ../daemon/gvfsbackendburn.c:742 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:780 ../daemon/gvfsbackendburn.c:971 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:1007 ../daemon/gvfsbackendftp.c:799 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1220 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2143 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2861 ../daemon/gvfsbackendrecent.c:106 #: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:287 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1918 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3048 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3061 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3081 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:218 #, c-format msgid "No such file or directory" msgstr "Nu există un asemenea fișier sau director" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:455 ../daemon/gvfsbackendburn.c:903 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1837 msgid "Can't copy file over directory" msgstr "Nu se poate copia fișierul peste director" #. Translators: this is the display name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:650 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Creare CD/DVD" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:752 ../daemon/gvfsbackendburn.c:788 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:923 ../daemon/gvfsbackendburn.c:985 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:989 ../daemon/gvfsbackendburn.c:999 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2935 msgid "File exists" msgstr "Fișierul există" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:827 ../daemon/gvfsjobcloseread.c:112 #: ../daemon/gvfsjobclosewrite.c:120 ../daemon/gvfsjobcopy.c:121 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:143 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:154 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:177 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:195 #: ../daemon/gvfsjobdelete.c:108 ../daemon/gvfsjobenumerate.c:272 #: ../daemon/gvfsjobmakedirectory.c:108 ../daemon/gvfsjobmount.c:112 #: ../daemon/gvfsjobmountmountable.c:138 ../daemon/gvfsjobmove.c:121 #: ../daemon/gvfsjobopenforread.c:120 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:184 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:198 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:212 #: ../daemon/gvfsjobopeniconforread.c:104 ../daemon/gvfsjobpollmountable.c:107 #: ../daemon/gvfsjobpull.c:125 ../daemon/gvfsjobpush.c:125 #: ../daemon/gvfsjobqueryattributes.c:145 ../daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:116 #: ../daemon/gvfsjobqueryinfo.c:124 ../daemon/gvfsjobqueryinforead.c:119 #: ../daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:119 ../daemon/gvfsjobread.c:120 #: ../daemon/gvfsjobseekread.c:119 ../daemon/gvfsjobseekwrite.c:119 #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:130 ../daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:111 #: ../daemon/gvfsjobstartmountable.c:113 ../daemon/gvfsjobstopmountable.c:115 #: ../daemon/gvfsjobtrash.c:107 ../daemon/gvfsjobtruncate.c:112 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:157 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:172 ../daemon/gvfsjobwrite.c:120 #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1176 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1260 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1617 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1134 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1676 msgid "Operation not supported by backend" msgstr "Operația nu este admisă de către suport" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:852 msgid "No such file or directory in target path" msgstr "Nu există un asemenea fișier sau director în calea țintă" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:884 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2812 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1814 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1845 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1912 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4716 msgid "Target file exists" msgstr "Fișierul destinație există deja" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:949 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:812 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:3154 ../daemon/gvfsbackenddav.c:3186 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2511 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2724 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2821 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2914 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3523 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3533 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5548 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5580 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6066 msgid "Not supported" msgstr "Nu este suportat" #: ../daemon/gvfsbackend.c:827 ../daemon/gvfsjobunmount.c:197 #: ../daemon/gvfsjobunmount.c:264 #, fuzzy #| msgid "Filesystem is busy" msgid "File system is busy" msgstr "Sistemul de fișiere este ocupat" #: ../daemon/gvfsbackend.c:993 ../monitor/gdu/ggdumount.c:922 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:760 msgid "Unmount Anyway" msgstr "Demontează oricum" #: ../daemon/gvfsbackend.c:996 ../monitor/gdu/ggdumount.c:924 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:763 msgid "" "Volume is busy\n" "One or more applications are keeping the volume busy." msgstr "" "Volumul este ocupat\n" "Una sau mai multe aplicații mențin volumul ocupat." #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:356 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1529 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:845 msgid "Cannot create gudev client" msgstr "Nu s-a putut crea clientul gudev" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:376 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1546 msgid "Cannot connect to the system bus" msgstr "Nu s-a putut conecta la magistrala sistemului" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:387 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1557 msgid "Cannot create libhal context" msgstr "Nu s-a putut crea contextul libhal" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:401 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1569 msgid "Cannot initialize libhal" msgstr "Nu s-a putut inițializa libhal" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:417 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:503 msgid "No drive specified" msgstr "Nu s-a specificat o unitate" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:441 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "Nu s-a găsit dispozitivul %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:454 #, c-format msgid "Drive %s does not contain audio files" msgstr "Dispozitivul %s nu conține fișiere audio" #. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name #. name of the backend and shouldn't be translated. #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:464 #, c-format msgid "cdda mount on %s" msgstr "cdda montat în %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:465 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:986 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:349 ../monitor/hal/ghalmount.c:325 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:225 ../monitor/hal/ghalvolume.c:246 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:359 #, c-format msgid "Audio Disc" msgstr "Disc audio" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:529 #, c-format msgid "File system is busy: %d open file" msgid_plural "File system is busy: %d open files" msgstr[0] "Sistemul de fișiere este ocupat: %d fișier deschis" msgstr[1] "Sistemul de fișiere este ocupat: %d fișiere deschise" msgstr[2] "Sistemul de fișiere este ocupat: %d de fișiere deschise" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:721 #, c-format msgid "No such file %s on drive %s" msgstr "Nu există un fișier %s pe unitatea %s" #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:830 #, c-format msgid "Error from 'paranoia' on drive %s" msgstr "Eroare de la „paranoia” pentru unitatea %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:893 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgstr "Eroare la derularea în flux pe unitatea %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1015 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1830 #, c-format msgid "No such file" msgstr "Nu există un asemenea fișier" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1029 #, c-format msgid "The file does not exist or isn't an audio track" msgstr "Fișierul nu există sau nu este o pistă audio" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1134 #, fuzzy #| msgid "Audio CD Filesystem Service" msgid "Audio CD File System Service" msgstr "Serviciu sistem de fișiere CD Audio" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:198 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:771 msgid "Computer" msgstr "Calculator" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:532 msgid "File System" msgstr "Sistem de fișiere" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:661 msgid "Can't open mountable file" msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul montabil" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:858 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Eroare internă: %s" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:890 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1008 msgid "Can't mount file" msgstr "Nu s-a putut monta fișierul" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:901 msgid "No medium in the drive" msgstr "Niciun mediu de stocare în unitate" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:958 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1053 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1159 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1249 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1322 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1391 msgid "Not a mountable file" msgstr "Nu este un fișier montabil" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072 msgid "Can't unmount file" msgstr "Nu se poate demonta fișierul" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1202 msgid "Can't eject file" msgstr "Nu se poate scoate fișierul" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1269 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1276 #, fuzzy #| msgid "Can't start file" msgid "Can't start drive" msgstr "Nu s-a putut porni fișierul" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1342 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1349 #, fuzzy #| msgid "Can't stop file" msgid "Can't stop drive" msgstr "Nu s-a putut opri fișierul" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1406 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1413 msgid "Can't poll file" msgstr "Nu s-a putut sonda fișierul" #. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as #. "WebDAV as on :"; the ":" part is #. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port. #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:490 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s on %s" msgid "%s on %s%s" msgstr "%s pe %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:654 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1916 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:202 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "Eroare HTTP: %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:671 msgid "Could not parse response" msgstr "Nu se poate analiza răspunsul" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:680 msgid "Empty response" msgstr "Răspuns gol" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:688 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Răspuns neașteptat de la server" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1398 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2041 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2130 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2232 msgid "Response invalid" msgstr "Răspuns nevalid" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1541 msgid "WebDAV share" msgstr "Partajare WebDAV" #. translators: %s here is the hostname #. Translators: %s is the hostname #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1543 ../daemon/gvfsbackendftp.c:496 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1009 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Introduceți parola pentru %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1546 msgid "Please enter proxy password" msgstr "Introduceți parola de proxy" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1920 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1924 msgid "Not a WebDAV enabled share" msgstr "Partajare fără activare WebDav" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1995 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2085 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2158 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2266 msgid "Could not create request" msgstr "Nu s-a putut crea cererea" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2407 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1267 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2230 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Crearea fișierului de „backup” a eșuat" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2778 #, fuzzy #| msgid "Can't copy file over directory" msgid "Can't move over directory" msgstr "Nu se poate copia fișierul peste director" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2941 msgid "File length changed during transfer" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:511 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:462 msgid "Local Network" msgstr "Rețea locală" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:758 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:851 msgid "Can't monitor file or directory." msgstr "Nu se poate monitoriza fișierul sau directorul." #. TODO: Names, etc #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:776 msgid "Dns-SD" msgstr "Dns-SD" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:777 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:783 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:918 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:919 msgid "Network" msgstr "Rețea" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:493 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1002 #, fuzzy, c-format #| msgid "Enter password for ssh on %s" msgid "Enter password for %s on %s" msgstr "Introduceți parola ssh pe %s" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:523 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1026 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1037 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:663 msgid "Password dialog cancelled" msgstr "Dialog pentru introducerea parolei a fost anulat" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:733 msgid "Insufficient permissions" msgstr "Drepturi insuficiente" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:987 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3378 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3580 msgid "backups not supported yet" msgstr "copiile de siguranță nu sunt încă suportate" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:516 #, c-format msgid "%s: %d: Directory or file exists" msgstr "%s: %d: Directorul sau fișierul există" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:523 #, c-format msgid "%s: %d: No such file or directory" msgstr "%s: %d: Nu există un asemenea fișier sau director" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:529 #, c-format msgid "%s: %d: Invalid filename" msgstr "%s: %d: Nume nevalid de fișier" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:535 #, c-format msgid "%s: %d: Not Supported" msgstr "%s: %d: Nesuportat" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:736 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:742 #, c-format msgid "Digital Camera (%s)" msgstr "Cameră digitală (%s)" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:954 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:190 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "Cameră %s" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:957 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:185 #, c-format msgid "%s Audio Player" msgstr "Player audio %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:966 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:199 msgid "Camera" msgstr "Cameră" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:968 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:197 msgid "Audio Player" msgstr "Player audio" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1585 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:837 msgid "No device specified" msgstr "Nu s-a specificat un dispozitiv" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1605 msgid "Cannot create gphoto2 context" msgstr "Nu s-a putut crea contextul gphoto2" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1614 msgid "Error creating camera" msgstr "Eroare la crearea camerei" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1626 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1635 msgid "Error loading device information" msgstr "Eroare la încărcarea informațiilor pentru dispozitiv" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1646 msgid "Error looking up device information" msgstr "Eroare la căutarea informațiilor pentru dispozitiv" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1655 msgid "Error getting device information" msgstr "Eroare la obținerea informațiilor pentru dispozitiv" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1669 msgid "Error setting up camera communications port" msgstr "Eroare la inițializarea portului de comunicare cu camera" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1679 msgid "Error initializing camera" msgstr "Eroare la inițializarea camerei" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the #. backend and shouldn't be translated. #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1690 #, c-format msgid "gphoto2 mount on %s" msgstr "gphoto2 montat în %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1776 msgid "No camera specified" msgstr "Nu s-a specificat o cameră" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1838 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3564 msgid "Error creating file object" msgstr "Eroare la crearea obiectului fișier" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1853 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3595 msgid "Error getting file" msgstr "Eroare la obținerea fișierului" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1863 msgid "Error getting data from file" msgstr "Eroare la obținerea datelor din fișier" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1921 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2106 #, c-format msgid "Malformed icon identifier '%s'" msgstr "Identificator defect de iconiță „%s”" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1997 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3186 #, c-format msgid "Error seeking in stream on camera %s" msgstr "Eroare la derularea în flux pe camera %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2137 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3051 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1465 msgid "Not a directory" msgstr "Nu e un director" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2170 msgid "Failed to get folder list" msgstr "Obținerea listei dosarelor a eșuat" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2235 msgid "Failed to get file list" msgstr "Obținerea listei fișierelor a eșuat" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2523 msgid "Error creating directory" msgstr "Eroare la crearea dosarului" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2736 msgid "Name already exists" msgstr "Numele există deja" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2747 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3415 msgid "New name too long" msgstr "Noul nume este prea lung" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2757 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3426 msgid "Error renaming directory" msgstr "Eroare la redenumirea dosarului" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2770 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3439 msgid "Error renaming file" msgstr "Eroare la redenumirea fișierului" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2834 #, c-format msgid "Directory '%s' is not empty" msgstr "Dosarul „%s” nu este gol" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2845 msgid "Error deleting directory" msgstr "Eroare la ștergerea directorului" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2871 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3616 msgid "Error deleting file" msgstr "Eroare la ștergerea fișierului" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2924 msgid "Can't write to directory" msgstr "Nu se poate scrie în director" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2971 msgid "Cannot allocate new file to append to" msgstr "Nu s-a putut aloca fișierul nou pentru adăugarea la" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2986 msgid "Cannot read file to append to" msgstr "Nu s-a putut citi fișierul pentru adăugarea la" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2997 msgid "Cannot get data of file to append to" msgstr "Nu s-a putut obține datele fișierul pentru adăugarea la" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3323 msgid "Error writing file" msgstr "Eroare la scrierea fișierului" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3371 msgid "Not supported (not same directory)" msgstr "Nesuportat (nu e același dosar)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3383 msgid "" "Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)" msgstr "Nesuportat (sursa este un dosar, destinația este tot un dosar)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3391 msgid "" "Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing " "file)" msgstr "Nesuportat (sursa este dosar, dar destinația este un fișier existent)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3403 msgid "" "Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)" msgstr "Nesuportat (sursa este fișier, dar destinația este un dosar)" #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:198 #, c-format msgid "HTTP Client Error: %s" msgstr "Eroare de client HTTP: %s" #: ../daemon/gvfsbackendlocaltest.c:857 msgid "Directory notification not supported" msgstr "Nu suportă notificarile de tip director" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:549 msgid "Unknown error." msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:555 #, fuzzy, c-format #| msgid "HTTP Client Error: %s" msgid "libmtp error: %s" msgstr "Eroare de client HTTP: %s" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:791 #, fuzzy #| msgid "Unexpected end of stream" msgid "Unexpected host URI format." msgstr "Sfârșit neașteptat al fluxului" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:801 msgid "Malformed host URI." msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:814 msgid "Couldn't find matching udev device." msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:980 #, fuzzy #| msgid "No device specified" msgid "No MTP devices found" msgstr "Nu s-a specificat un dispozitiv" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:985 #, fuzzy #| msgid "Failed to connect to server (%s)" msgid "Unable to connect to MTP device" msgstr "Conectarea la server a eșuat (%s)" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:990 msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:996 msgid "Generic libmtp error" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1013 #, c-format msgid "Unable to open MTP device '%s'" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1033 #, fuzzy #| msgid "ID not found" msgid "Device not found" msgstr "ID negăsit" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1303 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1405 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1457 #, fuzzy #| msgid "ID not found" msgid "File not found" msgstr "ID negăsit" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1517 #, fuzzy #| msgid "Can't move a shared directory into the Trash" msgid "Cannot make directory in this location" msgstr "Nu se poate muta punctul patajat în Gunoi" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1586 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1887 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1932 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1999 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2345 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2411 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1205 msgid "Not a regular file" msgstr "Nu este un fișier obișnuit" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1632 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1788 #, fuzzy #| msgid "Target %s is not a directory\n" msgid "Target is a directory" msgstr "Destinația %s nu este un dosar\n" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1637 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1793 #, fuzzy #| msgid "Can't open directory" msgid "Can't merge directories" msgstr "Nu se poate deschide dosarul" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1728 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2257 #, fuzzy #| msgid "Can't write to directory" msgid "Cannot write to this location" msgstr "Nu se poate scrie în director" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2088 #, c-format msgid "No thumbnail for entity '%s'" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:168 msgid "File Sharing" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:173 msgid "Remote Login" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:333 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:924 msgid "Windows Network" msgstr "Rețea Windows" #. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that #. * shows computers in your local network. #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:976 msgid "Network Location Monitor" msgstr "Monitor de locații în rețea" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:916 msgid "USB support missing. Please contact your software vendor" msgstr "Suportul USB lipsește. Contactați furnizorul software" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1038 msgid "Connection to the device lost" msgstr "S-a pierdut conexiunea la dispozitiv" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1535 msgid "Device requires a software update" msgstr "Dispozitivul necesită o actualizare software" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1882 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2104 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" msgstr "Eroare la ștergerea fișierului: %s" #: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:266 #, fuzzy #| msgid "The trash folder may not be deleted" msgid "The recent folder may not be deleted" msgstr "Coșul de gunoi nu poate fi șters" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:580 ../daemon/gvfsbackendrecent.c:694 msgid "Recent" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:323 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:688 #, fuzzy #| msgid "ssh program unexpectedly exited" msgid "SSH program unexpectedly exited" msgstr "programul ssh s-a terminat neașteptat" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:338 msgid "Hostname not known" msgstr "Nume necunoscut de gazdă" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:345 msgid "No route to host" msgstr "Nu există o rută către gazdă" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:352 msgid "Connection refused by server" msgstr "Conexiune refuzată de server" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:359 msgid "Host key verification failed" msgstr "Verificarea cheii gazdei a eșuat" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:532 #, fuzzy #| msgid "Unable to spawn ssh program" msgid "Unable to spawn SSH program" msgstr "Nu s-a putut porni programul ssh" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:548 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to spawn ssh program: %s" msgid "Unable to spawn SSH program: %s" msgstr "Nu s-a putut porni programul ssh: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:650 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:915 msgid "Timed out when logging in" msgstr "Timpul a expirat la autentificare" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:999 #, fuzzy, c-format #| msgid "Enter passphrase for key for ssh on %s" msgid "Enter passphrase for secure key for %s on %s" msgstr "Introduceți fraza secretă a cheii ssh pe %s" #. Translators: %s is the hostname #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1006 #, fuzzy, c-format #| msgid "Enter passphrase for key for ssh on %s" msgid "Enter passphrase for secure key for %s" msgstr "Introduceți fraza secretă a cheii ssh pe %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1097 msgid "Can't send password" msgstr "Nu s-a putut trimite parola" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1105 msgid "Log In Anyway" msgstr "Autentificare necondiționată" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1105 msgid "Cancel Login" msgstr "Renunță la autentificare" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1116 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The identity of the remote computer (%s) is unknown.\n" #| "This happens when you log in to a computer the first time.\n" #| "\n" #| "The identity sent by the remote computer is %s. If you want to be " #| "absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgid "" "Can't verify the identity of “%s”.\n" "This happens when you log in to a computer the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be " "absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" "Identitatea calculatorului de la distanță (%s) este necunoscută.\n" "Acest lucru se întâmplă când vă conectați pe acest calculator pentru prima " "oară.\n" "\n" "Identitatea trimisă de calculatorul de la distanță este %s. Dacă doriți să " "vă asigurați de validitatea identității, contactați administratorul de " "sistem." #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1135 msgid "Login dialog cancelled" msgstr "Dialogul de autentificare a fost anulat" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1155 msgid "Can't send host identity confirmation" msgstr "Nu se poate trimite o confirmare de identificare gazdă" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1217 #, c-format msgid "The connection is closed (the underlying SSH process exited)" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1218 #, fuzzy, c-format #| msgid "Internal error: %s" msgid "Internal error: Unknown Error" msgstr "Eroare internă: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1722 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1750 msgid "Protocol error" msgstr "Eroare de protocol" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1817 #, fuzzy #| msgid "Unable to find supported ssh command" msgid "Unable to find supported SSH command" msgstr "Nu s-a găsit o comandă ssh suportată" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2091 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2493 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2552 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2563 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2619 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2708 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2758 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2811 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2886 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2993 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3124 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3206 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3280 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3292 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3350 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3392 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3606 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3638 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3694 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3751 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3820 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4085 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4152 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4282 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4389 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4449 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4484 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4512 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4620 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4674 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4713 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4747 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4781 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4796 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4811 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4889 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5051 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5086 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5156 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5240 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5322 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5363 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5367 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5480 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5484 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5710 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5923 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5940 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6072 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6100 msgid "Invalid reply received" msgstr "S-a primit un răspuns nevalid" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2352 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1549 #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:136 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (codare nevalidă)" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2437 msgid "Failure" msgstr "Eșuare" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2831 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" msgstr "Eroare la crearea fișierului copie de siguranță: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3456 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5391 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Nu s-a putut crea un fișier temporar" #. translators: %s is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:379 #, c-format msgid "Password required for %s" msgstr "Se cere parola pentru %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:863 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:906 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:524 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:566 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:744 #, c-format msgid "Internal Error (%s)" msgstr "Eroare internă (%s)" #. translators: Name for the location that lists the smb shares #. availible on a server (%s is the name of the server) #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:933 #, c-format msgid "Windows shares on %s" msgstr "Partajare Windows pe %s" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1042 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to retrieve share list from server" msgid "Failed to retrieve share list from server: %s" msgstr "Obținerea listei de partajări de pe server a eșuat" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1554 #, fuzzy #| msgid "Windows Network Filesystem Service" msgid "Windows Network File System Service" msgstr "Serviciu sistem de fișiere rețea Windows" #. translators: First %s is a share name, second is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:261 #, c-format msgid "Password required for share %s on %s" msgstr "Se cere parola pentru partajarea %s de pe %s" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:668 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to mount Windows share" msgid "Failed to mount Windows share: %s" msgstr "Montarea partajării Windows a eșuat" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:869 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1368 msgid "Unsupported seek type" msgstr "Tip nesuportat de căutare" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1476 #, c-format msgid "Backup file creation failed: %s" msgstr "Crearea fișierului copie de siguranță a eșuat: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1882 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Tip de atribut nevalid (se aștepta uint64)" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2053 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "Nu se poate redenumi fișierul, numele de fișier există" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2178 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Eroare la mutarea fișierului: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2250 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Eroare la ștergerea fișierului destinație: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2274 msgid "Can't recursively move directory" msgstr "Directorul nu poate fi mutat recursiv" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2320 #, fuzzy #| msgid "Windows Shares Filesystem Service" msgid "Windows Shares File System Service" msgstr "Serviciu pentru partajările Windows" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:399 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:455 msgid "The trash folder may not be deleted" msgstr "Coșul de gunoi nu poate fi șters" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:416 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:469 msgid "Items in the trash may not be modified" msgstr "Elementele din coșul de gunoi nu pot fi modificate" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:768 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:880 msgid "Trash" msgstr "Coș de gunoi" #: ../daemon/gvfschannel.c:332 msgid "Channel blocked" msgstr "" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:180 msgid "Unexpected end of stream" msgstr "Sfârșit neașteptat al fluxului" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:196 ../daemon/gvfsftpconnection.c:209 #: ../daemon/gvfsftptask.c:423 ../daemon/gvfsftptask.c:851 msgid "Invalid reply" msgstr "Răspuns nevalid" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:392 msgid "" "Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support " "this?" msgstr "" "Nu s-a putut deschide conexiunea activă FTP. Poate ruterul nu vă permite " "astfel de conexiuni?" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:399 msgid "Failed to create active FTP connection." msgstr "Crearea conexiunii FTP active a eșuat." #: ../daemon/gvfsftpfile.c:170 msgid "Filename contains invalid characters." msgstr "Numele de fișier conține caractere nevalide." #: ../daemon/gvfsftptask.c:268 msgid "The FTP server is busy. Try again later" msgstr "Serverul FTP este ocupat. Încercați mai târziu" #: ../daemon/gvfsftptask.c:367 msgid "Accounts are unsupported" msgstr "Conturile nu sunt suportate" #: ../daemon/gvfsftptask.c:375 msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" msgstr "" "Nu se poate deschide conexiunea de date. Poate vă este blocată de firewall?" #: ../daemon/gvfsftptask.c:379 msgid "Data connection closed" msgstr "Conexiune date închisă" #: ../daemon/gvfsftptask.c:386 ../daemon/gvfsftptask.c:390 msgid "Operation failed" msgstr "Operațiune eșuată" #: ../daemon/gvfsftptask.c:395 msgid "No space left on server" msgstr "Nu a mai rămas spațiu pe server" #: ../daemon/gvfsftptask.c:407 msgid "Unsupported network protocol" msgstr "Protocol nesuportat de rețea" #: ../daemon/gvfsftptask.c:415 msgid "Page type unknown" msgstr "Tip necunoscut de pagină" #: ../daemon/gvfsftptask.c:419 msgid "Invalid filename" msgstr "Nume nevalid de fișier" #: ../daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111 msgid "Symlinks not supported by backend" msgstr "Legătură simbolică nesuportată de suport" #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:99 msgid "Invalid dbus message" msgstr "Mesaj nevalid dbus" #: ../daemon/gvfsjobunmount.c:123 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:822 #, c-format msgid "%s has been unmounted\n" msgstr "" #: ../daemon/gvfsjobunmount.c:141 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:676 #, c-format msgid "" "Unmounting %s\n" "Please wait" msgstr "" #: ../daemon/main.c:143 ../metadata/meta-daemon.c:483 msgid "Replace old daemon." msgstr "Înlocuiește serviciul vechi." #: ../daemon/main.c:144 msgid "Don't start fuse." msgstr "Nu porni fuse." #: ../daemon/main.c:145 ../metadata/meta-daemon.c:484 #, fuzzy #| msgid "show progress" msgid "Show program version." msgstr "afișează progres" #: ../daemon/main.c:159 msgid "GVFS Daemon" msgstr "Serviciu GVFS" #: ../daemon/main.c:162 msgid "Main daemon for GVFS" msgstr "Serviciul principal pentru GVFS" #. Translators: the first %s is the application name, #. the second %s is the error message #: ../daemon/main.c:178 ../metadata/meta-daemon.c:510 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../daemon/main.c:180 ../metadata/meta-daemon.c:512 #: ../programs/gvfs-cat.c:170 ../programs/gvfs-cat.c:188 #: ../programs/gvfs-copy.c:146 ../programs/gvfs-info.c:398 #: ../programs/gvfs-ls.c:430 ../programs/gvfs-mime.c:97 #: ../programs/gvfs-mime.c:113 ../programs/gvfs-mime.c:120 #: ../programs/gvfs-mkdir.c:72 ../programs/gvfs-monitor-dir.c:127 #: ../programs/gvfs-monitor-file.c:126 ../programs/gvfs-mount.c:1094 #: ../programs/gvfs-move.c:144 ../programs/gvfs-open.c:78 #: ../programs/gvfs-open.c:96 ../programs/gvfs-rename.c:82 #: ../programs/gvfs-rm.c:72 ../programs/gvfs-save.c:181 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:151 ../programs/gvfs-trash.c:106 #: ../programs/gvfs-tree.c:263 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Încercați „%s --help” pentru mai multe informații" #: ../daemon/mount.c:702 #, c-format msgid "Automount failed: %s" msgstr "Montare automată eșuată: %s" #: ../daemon/mount.c:746 ../daemon/mount.c:807 msgid "The specified location is not mounted" msgstr "Locația specificată nu este montată" #: ../daemon/mount.c:751 msgid "The specified location is not supported" msgstr "Locația specificată nu este suportată" #: ../daemon/mount.c:875 msgid "Location is already mounted" msgstr "Locația este deja montată" #: ../daemon/mount.c:884 msgid "Location is not mountable" msgstr "Locația nu este montabilă" #: ../metadata/meta-daemon.c:157 ../metadata/meta-daemon.c:277 #: ../metadata/meta-daemon.c:326 ../metadata/meta-daemon.c:361 #: ../metadata/meta-daemon.c:397 #, c-format msgid "Can't find metadata file %s" msgstr "Nu s-a găsit fișierul metadata %s" #: ../metadata/meta-daemon.c:175 ../metadata/meta-daemon.c:187 msgid "Unable to set metadata key" msgstr "Nu s-a putut defini cheia metadata" #: ../metadata/meta-daemon.c:197 ../metadata/meta-daemon.c:336 msgid "Unable to unset metadata key" msgstr "Nu s-a putut șterge cheia metadata" #: ../metadata/meta-daemon.c:371 msgid "Unable to remove metadata keys" msgstr "Nu s-a putut elimina cheia metadata" #: ../metadata/meta-daemon.c:408 msgid "Unable to move metadata keys" msgstr "Nu s-a putut muta cheia metadata" #: ../metadata/meta-daemon.c:494 msgid "GVFS Metadata Daemon" msgstr "Serviciu metadate GVFS" #: ../metadata/meta-daemon.c:497 msgid "Metadata daemon for GVFS" msgstr "Serviciul metadate pentru GVFS" #: ../monitor/gdu/gdu-volume-monitor-daemon.c:40 msgid "GVfs GDU Volume Monitor" msgstr "Monitor volume GVfs GDU" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:168 ../monitor/hal/ghaldrive.c:179 msgid "Floppy Drive" msgstr "Unitate dischetă" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:258 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:286 #, c-format msgid "Unnamed Drive (%s)" msgstr "Unitate fără nume (%s)" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:260 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:288 msgid "Unnamed Drive" msgstr "Unitate fără nume" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:561 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:609 #, c-format msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy." msgstr "" "Scoaterea mediului de stocarea eșuat; unul sau mai multe volume de pe mediu " "sunt ocupate." #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1017 msgid "" "Start drive in degraded mode?\n" "Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer tolerant " "to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a component fails." msgstr "" "Pornește dispozitivul în mod degradat?\n" "Pornirea unui dispozitiv în mod degradat rezultă în anularea toleranței la " "erori. Datele de pe dispozitiv pot fi pierdute definitiv în cazul unor erori " "ale componentelor." #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1023 msgid "Start Anyway" msgstr "Pornește oricum" #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:857 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:670 msgid "One or more programs are preventing the unmount operation." msgstr "Unul sau mai multe programe previn operațiunea de demontare." #. Translators: can't get block device with unencrypted data to unmount #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:986 msgid "Cannot get LUKS cleartext slave" msgstr "Nu s-a putut obține LUKS-ul în text clar dependent" #. Translators: can't get block device with unencrypted data from path #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1009 #, c-format msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path `%s'" msgstr "Nu s-a putut obține LUKS-ul în text clar dependent din calea „%s”" #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:337 msgid "Floppy Disk" msgstr "Unitate de dischetă" #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1097 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device \"%s\" contains encrypted data on partition %d." msgstr "" "Introduceți o parolă pentru a debloca volumul\n" "Dispozitivul „%s” conține date criptate pe partiția %d." #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1104 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device \"%s\" contains encrypted data." msgstr "" "Introduceți o parolă pentru a debloca volumul\n" "Dispozitivul „%s” conține date criptate." #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1111 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device %s contains encrypted data." msgstr "" "Introduceți o parolă pentru a debloca volumul\n" "Dispozitivul %s conține date criptate." #: ../monitor/goa/goavolume.c:223 #, c-format msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s" msgstr "" #: ../monitor/goa/goavolume.c:259 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid return value from %s" msgid "Invalid credentials for %s" msgstr "Valoare nevalidă întoarsă de %s" #: ../monitor/goa/goavolume.c:276 #, c-format msgid "Unsupported authentication method for %s" msgstr "" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40 msgid "CD-ROM Disc" msgstr "Disc CD-ROM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40 msgid "Blank CD-ROM Disc" msgstr "Disc CD-ROM gol" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41 msgid "CD-R Disc" msgstr "Disc CD-R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41 msgid "Blank CD-R Disc" msgstr "Disc CD-R gol" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42 msgid "CD-RW Disc" msgstr "Disc CD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42 msgid "Blank CD-RW Disc" msgstr "Disc CD-RW gol" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45 msgid "DVD-ROM Disc" msgstr "Disc DVD-ROM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45 msgid "Blank DVD-ROM Disc" msgstr "Disc DVD-ROM gol" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44 msgid "DVD-RAM Disc" msgstr "Disc DVD-RAM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44 msgid "Blank DVD-RAM Disc" msgstr "Disc DVD-RAM gol" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46 msgid "DVD-RW Disc" msgstr "Disc DVD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46 msgid "Blank DVD-RW Disc" msgstr "Disc DVD-RW gol" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47 msgid "DVD+R Disc" msgstr "Disc DVD+R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47 msgid "Blank DVD+R Disc" msgstr "Disc DVD+R gol" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48 msgid "DVD+RW Disc" msgstr "Disc DVD+RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48 msgid "Blank DVD+RW Disc" msgstr "Disc DVD+RW gol" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49 msgid "DVD+R DL Disc" msgstr "Disc DVD+R DL" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49 msgid "Blank DVD+R DL Disc" msgstr "Disc DVD+R DL gol" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50 msgid "Blu-Ray Disc" msgstr "Disc Blu-Ray" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50 msgid "Blank Blu-Ray Disc" msgstr "Disc Blu-Ray gol" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51 msgid "Blu-Ray R Disc" msgstr "Disc Blu-Ray R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51 msgid "Blank Blu-Ray R Disc" msgstr "Disc Blu-Ray R gol" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52 msgid "Blu-Ray RW Disc" msgstr "Disc Blu-Ray RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52 msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" msgstr "Disc Blu-Ray RW gol" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53 msgid "HD DVD Disc" msgstr "Disc HD DVD" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53 msgid "Blank HD DVD Disc" msgstr "Disc HD DVD gol" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54 msgid "HD DVD-R Disc" msgstr "Disc HD DVD-R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54 msgid "Blank HD DVD-R Disc" msgstr "Disc HD DVD-R gol" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55 msgid "HD DVD-RW Disc" msgstr "Disc HD DVD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55 msgid "Blank HD DVD-RW Disc" msgstr "Disc HD DVD-RW gol" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56 msgid "MO Disc" msgstr "Disc MO" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56 msgid "Blank MO Disc" msgstr "Disc MO gol" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57 msgid "Disc" msgstr "Disc" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57 msgid "Blank Disc" msgstr "Disc gol" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:127 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:129 msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:131 msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:135 msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:137 msgid "DVD+R" msgstr "DVD+R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:139 msgid "DVD+RW" msgstr "DVD+RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:141 msgid "DVD-R" msgstr "DVD-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:143 msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:145 msgid "DVD-RAM" msgstr "DVD-RAM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:148 msgid "DVD±R" msgstr "DVD±R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:151 msgid "DVD±RW" msgstr "DVD±RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:153 msgid "HDDVD" msgstr "HDDVD" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:155 msgid "HDDVD-r" msgstr "HDDVD-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:157 msgid "HDDVD-RW" msgstr "HDDVD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:159 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:161 msgid "Blu-ray-R" msgstr "Blu-ray-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:163 msgid "Blu-ray-RE" msgstr "Blu-ray-RE" #. translators: This wis something like "CD-ROM/DVD Drive" or #. "CD-RW/Blue-ray Drive" depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:169 #, c-format msgid "%s/%s Drive" msgstr "Unitate %s/%s" #. translators: This wis something like "CD-ROM Drive" or "CD-RW Drive #. depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:175 #, c-format msgid "%s Drive" msgstr "Unitate %s" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:185 msgid "Software RAID Drive" msgstr "Unitate RAID software" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:187 msgid "USB Drive" msgstr "Unitate USB" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:189 msgid "ATA Drive" msgstr "Unitate ATA" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:191 msgid "SCSI Drive" msgstr "Unitate SCSI" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:193 msgid "FireWire Drive" msgstr "Unitate FireWire" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:197 msgid "Tape Drive" msgstr "Unitate de casete" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:199 msgid "CompactFlash Drive" msgstr "Unitate CompactFlash" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:201 msgid "MemoryStick Drive" msgstr "Unitate MemoryStick" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:203 msgid "SmartMedia Drive" msgstr "Unitate SmartMedia" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:205 msgid "SD/MMC Drive" msgstr "Unitate SD/MMC" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:207 msgid "Zip Drive" msgstr "Unitate Zip" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:209 msgid "Jaz Drive" msgstr "Unitate Jaz" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:211 msgid "Thumb Drive" msgstr "Stick USB" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:214 msgid "Mass Storage Drive" msgstr "Unitate de stocare în masă" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:662 #, c-format msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." msgstr "" "Scoaterea mediului de stocare a eșuat, unul sau mai multe volume de pe acest " "mediu de stocare sunt ocupate." #: ../monitor/hal/ghalmount.c:159 ../monitor/hal/ghalvolume.c:163 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kO" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:164 ../monitor/hal/ghalvolume.c:168 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MO" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:169 ../monitor/hal/ghalvolume.c:173 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GO" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:323 ../monitor/hal/ghalvolume.c:244 msgid "Mixed Audio/Data Disc" msgstr "Disc combinat audio/date" #. Translators: %s is the size of the mount (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalmount.c:336 #, c-format msgid "%s Medium" msgstr "Mediu de stocare de %s" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:232 #, c-format msgid "%s Encrypted Data" msgstr "%s date criptate" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:255 #, c-format msgid "%s Media" msgstr "Mediu de stocare de %s" #. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term #. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject(). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:756 #, fuzzy #| msgid "Start Anyway" msgid "Eject Anyway" msgstr "Pornește oricum" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:511 #, c-format msgid "Timed out running command-line `%s'" msgstr "" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:677 #, c-format msgid "" "Writing data to %s\n" "Don't unplug until finished" msgstr "" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:822 #, c-format msgid "You can now unplug %s\n" msgstr "" #. Translators: This is used for encrypted volumes. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:279 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s Encrypted Data" msgid "%s Encrypted" msgstr "%s date criptate" #. Translators: This is used for volume with no filesystem label. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:291 #, c-format msgid "%s Volume" msgstr "" #. Translators: Name used for volume #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:527 msgid "Volume" msgstr "" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1100 #, fuzzy, c-format #| msgid "Enter passphrase for key for ssh on %s" msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)" msgstr "Introduceți fraza secretă a cheii ssh pe %s" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1135 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)" msgstr "Eroare la derularea în flux pe unitatea %s" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1200 msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it" msgstr "" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1229 #, fuzzy, c-format #| msgid "Enter password for %s" msgid "Encryption passphrase for %s" msgstr "Introduceți parola pentru %s" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1397 msgid "A passphrase is required to access the volume" msgstr "" #. Translators: This is the message shown to users #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1412 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Enter a password to unlock the volume\n" #| "The device %s contains encrypted data." msgid "" "Enter a passphrase to unlock the volume\n" "The passphrase is needed to access encrypted data on %s." msgstr "" "Introduceți o parolă pentru a debloca volumul\n" "Dispozitivul %s conține date criptate." #. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media #. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the #. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk'). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1581 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "" #: ../monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:40 #, fuzzy #| msgid "GVfs GDU Volume Monitor" msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor" msgstr "Monitor volume GVfs GDU" #: ../programs/gvfs-cat.c:38 ../programs/gvfs-copy.c:51 #: ../programs/gvfs-info.c:42 ../programs/gvfs-ls.c:47 #: ../programs/gvfs-mime.c:39 ../programs/gvfs-mkdir.c:36 #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:41 ../programs/gvfs-monitor-file.c:41 #: ../programs/gvfs-mount.c:70 ../programs/gvfs-move.c:49 #: ../programs/gvfs-open.c:38 ../programs/gvfs-rename.c:34 #: ../programs/gvfs-rm.c:36 ../programs/gvfs-save.c:54 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:39 ../programs/gvfs-trash.c:71 #: ../programs/gvfs-tree.c:39 #, fuzzy #| msgid "show progress" msgid "Show program version" msgstr "afișează progres" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:60 #, c-format msgid "%s: %s: error opening file: %s\n" msgstr "%s: %s: eroare deschidere fișier: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the #. second one is the URI of the file. #: ../programs/gvfs-cat.c:84 #, c-format msgid "%s: %s, error writing to stdout" msgstr "%s: %s, eroare scriere în ieșirea standard" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:97 #, c-format msgid "%s: %s: error reading: %s\n" msgstr "%s: %s: eroare citire: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:116 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: %s:error closing: %s\n" msgid "%s: %s: error closing: %s\n" msgstr "%s: %s: eroare închidere: %s\n" #: ../programs/gvfs-cat.c:143 ../programs/gvfs-open.c:61 #: ../programs/gvfs-rm.c:58 msgid "FILE" msgstr "" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-cat.c:146 #, fuzzy #| msgid "LOCATION... - concatenate LOCATIONS to standard output." msgid "Concatenate files and print to the standard output." msgstr "LOC... - concatenează LOCURI în ieșirea standard" #: ../programs/gvfs-cat.c:147 #, fuzzy #| msgid "" #| "Concatenate files at locations and print to the standard output. Works " #| "just like the traditional cat utility, but using gvfs location instead " #| "local files: for example you can use something like smb://server/resource/" #| "file.txt as location to concatenate." msgid "" "gvfs-cat works just like the traditional cat utility, but using gvfs\n" "locations instead of local files: for example you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location." msgstr "" "Concatenează fișiere la locații și afișează în ieșirea standard. " "Funcționează ca utilitarul tradițional „cat”, dar folosind locații gvfs în " "locul fișierelor locale: de exemplu puteți folosi smb://server/resoursă/" "fișier.txt ca locație pentru concatenare." #: ../programs/gvfs-cat.c:151 #, fuzzy #| msgid "" #| "Note: just pipe through cat if you need its formatting option like -n, -T " #| "or other." msgid "" "Note: just pipe through cat if you need its formatting options\n" "like -n, -T or other." msgstr "" "Notă: trimiteți prin „cat” în cazul în care aveți nevoie de opțiuni de " "formatare precum -n, -T sau altele." #: ../programs/gvfs-cat.c:168 ../programs/gvfs-copy.c:144 #: ../programs/gvfs-info.c:396 ../programs/gvfs-ls.c:428 #: ../programs/gvfs-mime.c:94 ../programs/gvfs-mkdir.c:70 #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:125 ../programs/gvfs-monitor-file.c:124 #: ../programs/gvfs-mount.c:1092 ../programs/gvfs-move.c:142 #: ../programs/gvfs-open.c:76 ../programs/gvfs-rename.c:80 #: ../programs/gvfs-rm.c:70 ../programs/gvfs-save.c:179 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:149 ../programs/gvfs-trash.c:104 #: ../programs/gvfs-tree.c:261 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Eroare la analizarea opțiunilor din linia de comandă: %s\n" #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gvfs-cat without any argument. #: ../programs/gvfs-cat.c:186 ../programs/gvfs-open.c:94 #, c-format msgid "%s: missing locations" msgstr "%s: lipsesc locațiile" #: ../programs/gvfs-copy.c:45 ../programs/gvfs-move.c:44 #, fuzzy #| msgid "no target directory" msgid "No target directory" msgstr "nu există directorul de destinație" #: ../programs/gvfs-copy.c:46 ../programs/gvfs-move.c:45 #, fuzzy #| msgid "show progress" msgid "Show progress" msgstr "afișează progres" #: ../programs/gvfs-copy.c:47 ../programs/gvfs-move.c:46 #, fuzzy #| msgid "prompt before overwrite" msgid "Prompt before overwrite" msgstr "confirmă înainte de suprascriere" #: ../programs/gvfs-copy.c:48 #, fuzzy #| msgid "preserve all attributes" msgid "Preserve all attributes" msgstr "păstrează toate atributele" #: ../programs/gvfs-copy.c:49 ../programs/gvfs-move.c:47 #: ../programs/gvfs-save.c:45 #, fuzzy #| msgid "backup existing destination files" msgid "Backup existing destination files" msgstr "fă o copie de siguranță fișierelor existente în destinație" #: ../programs/gvfs-copy.c:50 #, fuzzy #| msgid "never follow symbolic links" msgid "Never follow symbolic links" msgstr "nu urmări niciodată legăturile simbolice" #: ../programs/gvfs-copy.c:88 ../programs/gvfs-move.c:86 #, c-format msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" msgstr "" #: ../programs/gvfs-copy.c:134 ../programs/gvfs-move.c:132 msgid "SOURCE" msgstr "" #: ../programs/gvfs-copy.c:134 ../programs/gvfs-move.c:132 #: ../programs/gvfs-save.c:168 msgid "DEST" msgstr "" #: ../programs/gvfs-copy.c:135 #, fuzzy #| msgid "SOURCE... DEST - move file(s) from SOURCE to DEST" msgid "Copy one or more files from SOURCE to DEST." msgstr "SURSĂ... DESTINAȚIE - mută fișierele din SURSĂ în DESTINAȚIE" #: ../programs/gvfs-copy.c:160 ../programs/gvfs-move.c:158 #: ../programs/gvfs-rename.c:96 msgid "Missing operand\n" msgstr "Operand lipsă\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:168 ../programs/gvfs-move.c:166 msgid "Too many arguments\n" msgstr "Prea multe argumente\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:177 ../programs/gvfs-move.c:175 #, c-format msgid "Target %s is not a directory\n" msgstr "Destinația %s nu este un dosar\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:222 ../programs/gvfs-move.c:217 #, fuzzy, c-format #| msgid "overwrite %s?" msgid "%s: overwrite ‘%s’? " msgstr "suprascrieți %s?" #: ../programs/gvfs-copy.c:237 #, c-format msgid "Error copying file %s: %s\n" msgstr "Eroare la copierea fișierului %s: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:38 msgid "List writable attributes" msgstr "Afișează atributele ce pot fi scrise" #: ../programs/gvfs-info.c:39 #, fuzzy #| msgid "Get filesystem info" msgid "Get file system info" msgstr "Detalii despre sistemul de fișiere" #: ../programs/gvfs-info.c:40 ../programs/gvfs-ls.c:41 msgid "The attributes to get" msgstr "Atributul de obținut" #: ../programs/gvfs-info.c:40 ../programs/gvfs-ls.c:41 msgid "ATTRIBUTES" msgstr "" #: ../programs/gvfs-info.c:41 ../programs/gvfs-ls.c:45 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:38 #, fuzzy #| msgid "Don't follow symlinks" msgid "Don't follow symbolic links" msgstr "Nu urmări legăturile simbolice" #: ../programs/gvfs-info.c:52 msgid "invalid type" msgstr "tip nevalid" #: ../programs/gvfs-info.c:55 msgid "unknown" msgstr "necunoscut" #: ../programs/gvfs-info.c:58 msgid "regular" msgstr "normal" #: ../programs/gvfs-info.c:61 msgid "directory" msgstr "director" #: ../programs/gvfs-info.c:64 msgid "symlink" msgstr "symlink" #: ../programs/gvfs-info.c:67 msgid "special" msgstr "special" #: ../programs/gvfs-info.c:70 msgid "shortcut" msgstr "scurtătură" #: ../programs/gvfs-info.c:73 msgid "mountable" msgstr "montabil" #: ../programs/gvfs-info.c:111 #, c-format msgid "attributes:\n" msgstr "atribute:\n" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: ../programs/gvfs-info.c:163 #, c-format msgid "display name: %s\n" msgstr "nume afișat: %s\n" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: ../programs/gvfs-info.c:168 #, c-format msgid "edit name: %s\n" msgstr "nume editat: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:174 #, c-format msgid "name: %s\n" msgstr "nume: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:181 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "tip: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:187 #, c-format msgid "size: " msgstr "mărime:" #: ../programs/gvfs-info.c:192 #, c-format msgid "hidden\n" msgstr "ascuns\n" #: ../programs/gvfs-info.c:195 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error: %s\n" msgid "uri: %s\n" msgstr "Eroare: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:281 msgid "Copy with file" msgstr "Copiază cu fișier" #: ../programs/gvfs-info.c:285 msgid "Keep with file when moved" msgstr "Păstrează cu fișierul când este mutat" #: ../programs/gvfs-info.c:322 #, c-format msgid "Error getting writable attributes: %s\n" msgstr "Eroare la obținerea atributelor ce pot fi scrise: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:327 #, c-format msgid "Settable attributes:\n" msgstr "Atribute ce pot fi definite:\n" #: ../programs/gvfs-info.c:350 #, c-format msgid "Writable attribute namespaces:\n" msgstr "Spații-nume pentru atributele ce pot fi scrise:\n" #: ../programs/gvfs-info.c:384 ../programs/gvfs-ls.c:411 #: ../programs/gvfs-mkdir.c:58 ../programs/gvfs-monitor-dir.c:113 #: ../programs/gvfs-monitor-file.c:112 ../programs/gvfs-mount.c:1080 #: ../programs/gvfs-rename.c:70 ../programs/gvfs-set-attribute.c:139 #: ../programs/gvfs-trash.c:92 ../programs/gvfs-tree.c:249 msgid "LOCATION" msgstr "" #: ../programs/gvfs-info.c:385 #, fuzzy #| msgid "- show info for " msgid "Show information about locations." msgstr "- afișare informații pentru " #: ../programs/gvfs-ls.c:42 ../programs/gvfs-tree.c:37 msgid "Show hidden files" msgstr "Arată fișierele ascunse" #: ../programs/gvfs-ls.c:43 msgid "Use a long listing format" msgstr "Folosește un format de afișare lung" #: ../programs/gvfs-ls.c:44 msgid "Show completions" msgstr "Completează automat" #: ../programs/gvfs-ls.c:44 msgid "PREFIX" msgstr "" #: ../programs/gvfs-ls.c:46 msgid "Print full URIs" msgstr "" #: ../programs/gvfs-ls.c:182 ../programs/gvfs-ls.c:190 #: ../programs/gvfs-rename.c:110 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Eroare: %s\n" #: ../programs/gvfs-ls.c:412 msgid "List the contents of the locations." msgstr "" #: ../programs/gvfs-ls.c:413 #, fuzzy #| msgid "" #| "Concatenate files at locations and print to the standard output. Works " #| "just like the traditional cat utility, but using gvfs location instead " #| "local files: for example you can use something like smb://server/resource/" #| "file.txt as location to concatenate." msgid "" "gvfs-ls is similar to the traditional ls utility, but using gvfs\n" "locations instead of local files: for example you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" "be specified with their gvfs name, e.g. standard::icon." msgstr "" "Concatenează fișiere la locații și afișează în ieșirea standard. " "Funcționează ca utilitarul tradițional „cat”, dar folosind locații gvfs în " "locul fișierelor locale: de exemplu puteți folosi smb://server/resoursă/" "fișier.txt ca locație pentru concatenare." #: ../programs/gvfs-mime.c:37 msgid "Query handler for mime-type" msgstr "Solicitare pentru manipulare tip-mime" #: ../programs/gvfs-mime.c:38 msgid "Set handler for mime-type" msgstr "Setează manipulator pentru tip-mime" #: ../programs/gvfs-mime.c:82 msgid "MIMETYPE" msgstr "" #: ../programs/gvfs-mime.c:82 msgid "HANDLER" msgstr "" #: ../programs/gvfs-mime.c:83 #, fuzzy #| msgid "Set handler for mime-type" msgid "Get or set the handler for a mime-type." msgstr "Setează manipulator pentru tip-mime" #: ../programs/gvfs-mime.c:95 #, fuzzy #| msgid "Specify one of --query and --set" msgid "Specify either --query or --set" msgstr "Specifică una din --query și --set" #: ../programs/gvfs-mime.c:112 #, c-format msgid "Must specify a single mime-type.\n" msgstr "Trebuie specificat un singur tip-mime.\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:119 #, c-format msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n" msgstr "Trebuie specificat tipul-mime urmat de utilizatorul implicit. \n" #: ../programs/gvfs-mime.c:134 #, c-format msgid "No default applications for '%s'\n" msgstr "Nu există aplicații implicite pentru „%s”\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:140 #, c-format msgid "Default application for '%s': %s\n" msgstr "Aplicație implicită pentru '%s': %s\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:145 #, c-format msgid "Registered applications:\n" msgstr "Aplicații înregistrate:\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:147 #, fuzzy, c-format #| msgid "Registered applications:\n" msgid "No registered applications\n" msgstr "Aplicații înregistrate:\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:158 #, fuzzy, c-format #| msgid "Registered applications:\n" msgid "Recommended applications:\n" msgstr "Aplicații înregistrate:\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:160 #, fuzzy, c-format #| msgid "Registered applications:\n" msgid "No recommended applications\n" msgstr "Aplicații înregistrate:\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:180 #, c-format msgid "Failed to load info for handler '%s'\n" msgstr "Încărcarea informației pentru manipulator a eșuat „%s”\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:186 #, c-format msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n" msgstr "Setarea a eșuat „%s” ca manipulator implicit „%s”: %s\n" #: ../programs/gvfs-mkdir.c:35 #, fuzzy #| msgid "create parent directories" msgid "Create parent directories" msgstr "creare dosare părinte" #: ../programs/gvfs-mkdir.c:59 #, fuzzy #| msgid "- create directories" msgid "Create directories." msgstr "- creare dosare" #: ../programs/gvfs-mkdir.c:96 ../programs/gvfs-mkdir.c:105 #, c-format msgid "Error creating directory: %s\n" msgstr "Eroare la crearea dosarului: %s\n" #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:40 ../programs/gvfs-monitor-file.c:40 #, fuzzy #| msgid "Don't send single MOVED events." msgid "Don't send single MOVED events" msgstr "Nu trimite evenimente singulare MOVED" #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:114 msgid "Monitor directories for changes." msgstr "" #: ../programs/gvfs-monitor-file.c:113 msgid "Monitor files for changes." msgstr "" #: ../programs/gvfs-mount.c:60 msgid "Mount as mountable" msgstr "Montează ca montabil" #: ../programs/gvfs-mount.c:61 msgid "Mount volume with device file" msgstr "Montează volumul cu fișierul dispozitiv" #: ../programs/gvfs-mount.c:61 msgid "DEVICE" msgstr "" #: ../programs/gvfs-mount.c:62 msgid "Unmount" msgstr "Demontează" #: ../programs/gvfs-mount.c:63 msgid "Eject" msgstr "" #: ../programs/gvfs-mount.c:64 msgid "Unmount all mounts with the given scheme" msgstr "Demontează toate locațiile având schema dată" #: ../programs/gvfs-mount.c:64 msgid "SCHEME" msgstr "" #: ../programs/gvfs-mount.c:65 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" msgstr "" #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' #: ../programs/gvfs-mount.c:67 msgid "List" msgstr "Listă" #: ../programs/gvfs-mount.c:68 msgid "Monitor events" msgstr "Urmărire evenimente" #: ../programs/gvfs-mount.c:69 #, fuzzy #| msgid "Show extra information for List and Monitor" msgid "Show extra information" msgstr "Afișează informații suplimentare pentru Listă și Monitor" #: ../programs/gvfs-mount.c:203 ../programs/gvfs-mount.c:227 #, c-format msgid "Error mounting location: %s\n" msgstr "Eroare la montarea locației: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:288 #, c-format msgid "Error unmounting mount: %s\n" msgstr "Eroare la demontarea locației: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:312 ../programs/gvfs-mount.c:363 #, c-format msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" msgstr "Nu s-a găsit punctul de montare asociat :%s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:339 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error unmounting mount: %s\n" msgid "Error ejecting mount: %s\n" msgstr "Eroare la demontarea locației: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:820 #, c-format msgid "Error mounting %s: %s\n" msgstr "Eroare la montare %s: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:835 #, c-format msgid "Mounted %s at %s\n" msgstr "Montat %s la %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:885 #, c-format msgid "No volume for device file %s\n" msgstr "Nu există volum pentru fișierul dispozitiv %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:1081 #, fuzzy #| msgid "- mount " msgid "Mount the locations." msgstr "- montare " #: ../programs/gvfs-move.c:48 msgid "Don't use copy and delete fallback" msgstr "" #: ../programs/gvfs-move.c:133 #, fuzzy #| msgid "SOURCE... DEST - move file(s) from SOURCE to DEST" msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." msgstr "SURSĂ... DESTINAȚIE - mută fișierele din SURSĂ în DESTINAȚIE" #: ../programs/gvfs-move.c:232 #, c-format msgid "Error moving file %s: %s\n" msgstr "Eroare la mutarea fișierului %s: %s\n" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-open.c:64 #, fuzzy #| msgid "" #| "Opens the file(s) with the default application registered to handle the " #| "type of the file." msgid "" "Open files with the default application that\n" "is registered to handle files of this type." msgstr "" "Deschide fișierul (fișierele) cu aplicația implicită înregistrată pentru " "acest timp de fișier." #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-open.c:126 #, c-format msgid "%s: %s: error opening location: %s\n" msgstr "%s: %s: eroare la deschiderea locațiilor: %s\n" #: ../programs/gvfs-rename.c:70 msgid "NEW-NAME" msgstr "" #: ../programs/gvfs-rename.c:71 #, fuzzy #| msgid "- rename file" msgid "Rename a file." msgstr "- redenimire fișier" #: ../programs/gvfs-rename.c:117 #, c-format msgid "Rename successful. New uri: %s\n" msgstr "Redenumire reușită: Noul uri: %s\n" #: ../programs/gvfs-rm.c:35 ../programs/gvfs-trash.c:69 #, fuzzy #| msgid "ignore nonexistent files, never prompt" msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" msgstr "ignoră fișiere inexistente, nu cere niciodată confirmare" #: ../programs/gvfs-rm.c:59 msgid "Delete the given files." msgstr "" #: ../programs/gvfs-save.c:46 msgid "Only create if not existing" msgstr "Creează doar dacă nu există" #: ../programs/gvfs-save.c:47 msgid "Append to end of file" msgstr "Adaugă la sfârșitul fișierului" #: ../programs/gvfs-save.c:48 #, fuzzy #| msgid "When creating a file, restrict access to the current user only" msgid "When creating, restrict access to the current user" msgstr "La crearea unui fișier, restrânge accesul doar la utilizatorul curent" #: ../programs/gvfs-save.c:49 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" msgstr "" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: ../programs/gvfs-save.c:51 msgid "Print new etag at end" msgstr "Afișează etag nou la sfârșit" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: ../programs/gvfs-save.c:53 msgid "The etag of the file being overwritten" msgstr "Etag-ul fișierului ce va fi suprascris" #: ../programs/gvfs-save.c:53 msgid "ETAG" msgstr "" #: ../programs/gvfs-save.c:83 #, c-format msgid "Error opening file: %s\n" msgstr "Eroare la deschiderea fișierului: %s\n" #: ../programs/gvfs-save.c:116 msgid "Error reading stdin" msgstr "Eroare la citirea intrării standard" #: ../programs/gvfs-save.c:129 #, c-format msgid "Error closing: %s\n" msgstr "Eroare la închidere: %s\n" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: ../programs/gvfs-save.c:142 #, c-format msgid "Etag not available\n" msgstr "Etag nedisponibil\n" #: ../programs/gvfs-save.c:169 #, fuzzy #| msgid "DEST - read from standard input and save to DEST" msgid "Read from standard input and save to DEST." msgstr "DESTINAȚIE - citește de la intrarea standard și salvează în DESTINAȚIE" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:37 #, fuzzy #| msgid "The attributes to get" msgid "Type of the attribute" msgstr "Atributul de obținut" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:37 msgid "TYPE" msgstr "" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:139 msgid "ATTRIBUTE" msgstr "" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:139 msgid "VALUE" msgstr "" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:140 msgid "Set a file attribute of LOCATION." msgstr "" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:165 msgid "Location not specified\n" msgstr "Locație nespecificată\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:173 msgid "Attribute not specified\n" msgstr "Atribut nespecificat\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:182 msgid "Value not specified\n" msgstr "Valoare nespecificată\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:225 #, c-format msgid "Invalid attribute type %s\n" msgstr "Atribut nevalid de tipul %s\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:238 #, c-format msgid "Error setting attribute: %s\n" msgstr "Eroare la definirea atributului: %s\n" #: ../programs/gvfs-trash.c:70 msgid "Empty the trash" msgstr "" #: ../programs/gvfs-trash.c:93 #, fuzzy #| msgid "Can't move a shared directory into the Trash" msgid "Move files or directories to the trash." msgstr "Nu se poate muta punctul patajat în Gunoi" #: ../programs/gvfs-trash.c:130 #, c-format msgid "Error trashing file: %s\n" msgstr "Eroare la ștergerea fișierului: %s\n" #: ../programs/gvfs-tree.c:38 #, fuzzy #| msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts like directories" msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" msgstr "" "Urmează legăturile simbolice, punctele de montare și scurtăturile ca dosare" #: ../programs/gvfs-tree.c:250 #, fuzzy #| msgid "- list contents of directories in a tree-like format" msgid "List contents of directories in a tree-like format." msgstr "- afișează conținutul dosarelor într-un format ierarhic" #~ msgid "Can't contact session bus" #~ msgstr "Nu s-a putut face conectarea la magistrala sesiunii" #~ msgid "Error connecting to daemon: %s" #~ msgstr "Eroare conectare la serviciu: %s" #~ msgid "Error creating socket: %s" #~ msgstr "Eroare creare socket: %s" #~ msgid "Error connecting to socket: %s" #~ msgstr "Eroare conectare la socket: %s" #~ msgid "Invalid attribute info list content" #~ msgstr "Atribut nevalid în conținut informații fișier" #~ msgid "Error connecting to D-Bus: %s" #~ msgstr "Eroare conectare la D-Bus: %s" #~ msgid "Server doesn't support passwords longer than 256 characters" #~ msgstr "Serverul nu suportă parole mai lungi de 256 de caractere" #~ msgid "AFP server %s declined the submitted password" #~ msgstr "Serverul AFP %s refuzat parola dată" #~ msgid "Login to AFP server %s failed" #~ msgstr "Autentificarea la serverul AFP %s a eșuat" #~ msgid "Anonymous login to AFP server %s failed, got error code: %d" #~ msgstr "" #~ "Autentificarea anonimă la serverul AFP %s a eșuat, s-a primit codul de " #~ "eroare: %d" #~| msgid "Enter password for ftp as %s on %s" #~ msgid "Enter password for afp as %s on %s" #~ msgstr "Introduceți parola pentru afp ca %s pe %s" #~| msgid "Enter password for ftp on %s" #~ msgid "Enter password for afp on %s" #~ msgstr "Introduceți parola pentru afp pe %s" #~| msgid "sftp for %s on %s" #~ msgid "AFP shares for %s on %s" #~ msgstr "Partajări de fișiere AFP pentru %s pe %s" #~| msgid "Windows shares on %s" #~ msgid "AFP shares on %s" #~ msgstr "Partajări de fișiere AFP pe %s" #~| msgid "File is directory" #~ msgid "File is a directory" #~ msgstr "Fișierul este un dosar" #~| msgid "Unable to create temporary file" #~ msgid "Couldn't create temporary file (%s)" #~ msgstr "Nu s-au putut crea fișiere temporare (%s)" #~ msgid "FPGetUserInfo failed (%s)" #~ msgstr "FPGetUserInfo eșuat (%s)" #~| msgid "sftp for %s on %s" #~ msgid "AFP volume %s for %s on %s" #~ msgstr "Volum AFP %s pentru %s pe %s" #~| msgid "Documents on %s" #~ msgid "AFP volume %s on %s" #~ msgstr "Volum AFP %s pe %s" #~| msgid "WebDAV on %s" #~ msgid "WebDAV as %s on %s%s" #~ msgstr "WebDAV ca %s pe %s%s" #~| msgid "WebDAV on %s" #~ msgid "WebDAV on %s%s" #~ msgstr "WebDAV pe %s%s" #~| msgid "Enter password for ftp as %s on %s" #~ msgid "Enter password for FTP as %s on %s" #~ msgstr "Introduceți parola FTP ca %s pe %s" #~| msgid "Enter password for ftp on %s" #~ msgid "Enter password for FTP on %s" #~ msgstr "Introduceți parola pentru FTP pe %s" #~| msgid "/ on %s" #~ msgid "FTP on %s" #~ msgstr "FTP pe %s" #~| msgid "ftp as %s on %s" #~ msgid "FTP as %s on %s" #~ msgstr "FTP ca %s pe %s" #~ msgid "Enter passphrase for key for ssh as %s on %s" #~ msgstr "Introduceți fraza secretă a cheii ssh pentru %s pe %s" #~ msgid "Enter password for ssh as %s on %s" #~ msgstr "Introduceți parola ssh pentru %s pe %s" #~| msgid "/ on %s" #~ msgid "SFTP on %s" #~ msgstr "SFTP pe %s" #~ msgid "Invalid icon_id '%s' in OpenIconForRead" #~ msgstr "Icon_id „%s” nevalid în OpenIconForRead" #~ msgid "Invalid backend type" #~ msgstr "Tip nevalid de suport" #~| msgid "Error sending fd: %s" #~ msgid "Error sending file descriptor: %s" #~ msgstr "Eroare la trimiterea fișierului: %s" #~ msgid "Invalid arguments from spawned child" #~ msgstr "Argumente nevalide pentru procesul copil lansat" #~ msgid "locations" #~ msgstr "locații" #~ msgid "progress" #~ msgstr "progres" #~ msgid "SOURCE... DEST - copy file(s) from SOURCE to DEST" #~ msgstr "SURSĂ... DESTINAȚIE - copiază fișierele din SURSĂ în DESTINAȚIE" #~ msgid "- list files at " #~ msgstr "- afișează fișierele de la " #~ msgid "- get/set handler for " #~ msgstr "- obține/setează manipulator pentru " #~ msgid "files" #~ msgstr "fișiere" #~ msgid "%s: %s: error launching application: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: eroare la lansarea aplicației: %s\n" #~ msgid "FILES... - open FILES with registered application." #~ msgstr "FIȘIERE... - deschide FIȘIERELE cu aplicațiile inregistrate." #~ msgid "- delete files" #~ msgstr "- ștergere fișiere" #~ msgid "Create backup" #~ msgstr "Creează o copie de siguranță" #~ msgid "" #~ "attribute type [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, " #~ "int64, stringv, unset]" #~ msgstr "" #~ "tip atribut [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, int64, " #~ "unset]" #~ msgid " - set attribute" #~ msgstr " - definire atribut" #~ msgid "- move files to trash" #~ msgstr "- mutare fișiere la coșul de gunoi"