# Romanian translation for gvfs # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the gvfs package. # Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban, 2008, 2009 # Lucian Adrian Grijincu , 2010, 2011. # Daniel Șerbănescu , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gvfs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gvfs/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-02-12 13:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-02-13 11:42+0100\n" "Last-Translator: Florentina Mușat \n" "Language-Team: Gnome Romanian Translation Team\n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: client/gdaemonfile.c:435 client/gdaemonfile.c:2718 msgid "Operation not supported, files on different mounts" msgstr "Operație nesuportată, fișiere pe partiții diferite" #: client/gdaemonfile.c:1028 client/gdaemonfile.c:3066 #: client/gvfsiconloadable.c:351 daemon/gvfsjobopenforread.c:183 #: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:333 msgid "Couldn’t get stream file descriptor" msgstr "Nu s-a putut obține descriptorul fișierului de flux" #: client/gdaemonfile.c:1144 client/gdaemonfile.c:1216 #: client/gvfsiconloadable.c:145 msgid "Didn’t get stream file descriptor" msgstr "Nu s-a obținut descriptorul fișierului de flux" #: client/gdaemonfile.c:1338 #, c-format msgid "Invalid return value from %s" msgstr "Valoare nevalidă întoarsă de %s" #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object #. corresponding to a particular path/uri #: client/gdaemonfile.c:2188 client/gdaemonfile.c:3329 msgid "Could not find enclosing mount" msgstr "Nu s-a putut găsi punctul de montare asociat" #: client/gdaemonfile.c:2220 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Nume de fișier %s nevalid" #: client/gdaemonfile.c:2534 client/gdaemonfile.c:2544 #: client/gdaemonfile.c:2566 client/gdaemonvfs.c:1234 client/gdaemonvfs.c:1255 #: client/gdaemonvfs.c:1266 client/gdaemonvfs.c:1298 #, c-format msgid "Error setting file metadata: %s" msgstr "Eroare la definirea fișierului metadata: %s" #: client/gdaemonfile.c:2535 client/gdaemonvfs.c:1256 msgid "can’t open metadata tree" msgstr "nu se poate deschide arborele de metadate" #: client/gdaemonfile.c:2545 client/gdaemonvfs.c:1267 msgid "can’t get metadata proxy" msgstr "nu se poate obține proxy-ul de metadate" #: client/gdaemonfile.c:2567 client/gdaemonvfs.c:1299 msgid "values must be string or list of strings" msgstr "valorile trebuie să fie caractere sau liste de caractere" #: client/gdaemonfileinputstream.c:544 client/gdaemonfileinputstream.c:552 #: client/gdaemonfileinputstream.c:1686 client/gdaemonfileinputstream.c:1695 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:495 client/gdaemonfileoutputstream.c:503 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1433 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442 #, c-format msgid "Error in stream protocol: %s" msgstr "Eroare în protocol flux: %s" #: client/gdaemonfileinputstream.c:552 client/gdaemonfileinputstream.c:1695 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:503 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2453 daemon/gvfsbackendmtp.c:2844 msgid "End of stream" msgstr "Sfârșit de flux" #: client/gdaemonfileinputstream.c:649 client/gdaemonfileinputstream.c:802 #: client/gdaemonfileinputstream.c:922 client/gdaemonfileinputstream.c:1173 #: client/gdaemonfileinputstream.c:1418 client/gdaemonfileoutputstream.c:553 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:731 client/gdaemonfileoutputstream.c:926 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1092 client/gdaemonfileoutputstream.c:1274 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5531 daemon/gvfsbackendsmb.c:1122 #: daemon/gvfsbackendtest.c:92 daemon/gvfsbackendtest.c:125 #: daemon/gvfsbackendtest.c:188 daemon/gvfschannel.c:347 #: daemon/gvfsftptask.c:224 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Operațiunea a fost anulată" #: client/gdaemonfileinputstream.c:1355 client/gdaemonfileoutputstream.c:1035 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Derularea în flux nu este suportată" #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1204 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Trunchierea nu este suportată în flux" #: client/gdaemonvfs.c:780 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" msgstr "Eroare la obținerea informațiilor de montare: %s" #: common/gvfsdaemonprotocol.c:358 msgid "Invalid file info format" msgstr "Format nevalid informații fișier" #: common/gvfsdnssdresolver.c:216 #, c-format msgid "Error initializing Avahi: %s" msgstr "Eroare la inițializarea Avahi: %s" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1144 #, c-format msgid "Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”" msgstr "" "Eroare la rezolvarea serviciului „%2$s” de tip „%1$s” pe domeniul „%3$s”" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. * - the fourth %s refers to the required TXT keys #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1168 #, c-format msgid "" "Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”. One or more TXT records " "are missing. Keys required: “%s”." msgstr "" "Eroare la rezolvarea serviciului „%2$s” de tip „%1$s” pe domeniul „%3$s”. " "Una sau mai multe înregistrări TXT lipsesc. Chei necesare: „%4$s”." #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1183 #, c-format msgid "Timed out resolving “%s” service “%s” on domain “%s”" msgstr "" "S-a atins limita de timp la rezolvarea serviciului „%2$s” de tip „%1$s” pe " "domeniul „%3$s”" #: common/gvfsdnssdresolver.c:1223 msgid "Error initializing Avahi resolver" msgstr "Eroare la inițializarea rezolvatorului Avahi" #: common/gvfsdnssdutils.c:233 common/gvfsdnssdutils.c:263 #: common/gvfsdnssdutils.c:280 #, c-format msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple “%s”" msgstr "Triplet codat DNS-SD „%s” defect" #: common/gvfsicon.c:250 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GVfsIcon encoding" msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GVfsIcon" #: common/gvfsicon.c:260 msgid "Malformed input data for GVfsIcon" msgstr "Date de intrare defecte pentru GVfsIcon" #. translators: This is the default daemon's application name, #. * the %s is the type of the backend, like "FTP" #: daemon/daemon-main.c:100 #, c-format msgid "%s File System Service" msgstr "Serviciu sistem de fișiere %s" #: daemon/daemon-main.c:178 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Eroare: %s" #: daemon/daemon-main.c:236 #, c-format msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" msgstr "Utilizare: %s --spawner dbus-id cale_obiect" #: daemon/daemon-main.c:260 daemon/daemon-main.c:278 #, c-format msgid "Usage: %s key=value key=value …" msgstr "Utilizare: %s cheie=valoare cheie=valoare …" #: daemon/daemon-main.c:276 msgid "No mount type specified" msgstr "Tip montare nespecificat" #: daemon/daemon-main.c:308 #, c-format msgid "mountpoint for %s already running" msgstr "punctul de montare pentru %s funcționează deja" #: daemon/daemon-main.c:337 msgid "error starting mount daemon" msgstr "eroare la pornirea serviciului de montare" #: daemon/gvfsafpconnection.c:787 msgid "The connection is not opened" msgstr "Conexiunea nu este deschisă" #: daemon/gvfsafpconnection.c:794 msgid "The connection is closed" msgstr "Conexiunea este închisă" #: daemon/gvfsafpconnection.c:897 msgid "Got EOS" msgstr "Are EOS" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1060 daemon/gvfsafpconnection.c:1102 #: daemon/gvfsftptask.c:397 msgid "Host closed connection" msgstr "Conexiune închisă de gazdă" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1521 msgid "Connection unexpectedly went down" msgstr "Conexiunea a căzut neașteptat" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1548 msgid "Got unexpected end of stream" msgstr "S-a primit sfârșitul neașteptat al fluxului" #. Translators: %d is a constant, currently hardcoded to 256 #: daemon/gvfsafpserver.c:195 daemon/gvfsafpserver.c:477 #, c-format msgid "The server doesn’t support passwords longer than %d character." msgid_plural "The server doesn’t support passwords longer than %d characters." msgstr[0] "Serverul nu suportă parole mai lungi de %d caracter." msgstr[1] "Serverul nu suportă parole mai lungi de %d caractere." msgstr[2] "Serverul nu suportă parole mai lungi de %d de caractere." #: daemon/gvfsafpserver.c:221 daemon/gvfsafpserver.c:530 msgid "An invalid username was provided." msgstr "Nu s-a furnizat un nume de utilizator valid." #: daemon/gvfsafpserver.c:390 #, c-format msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password." msgstr "Nu se poate autentifica la serverul „%s” cu parola furnizată." #: daemon/gvfsafpserver.c:425 daemon/gvfsafpserver.c:647 #: daemon/gvfsafpserver.c:823 daemon/gvfsafpserver.c:871 #: daemon/gvfsafpserver.c:987 daemon/gvfsafpserver.c:1659 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred." msgstr "" "Nu se poate conecta la serverul „%s”. A apărut o problemă de comunicare." #: daemon/gvfsafpserver.c:620 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password." msgstr "Nu se poate conecta la serverul „%s” cu parola furnizată." #: daemon/gvfsafpserver.c:673 daemon/gvfsafpserver.c:698 #, c-format msgid "The server “%s” doesn’t support anonymous access." msgstr "Serverul „%s” nu suportă accesul anonim." #: daemon/gvfsafpserver.c:726 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism " "was found." msgstr "" "Nu se poate conecta la serverul „%s”. Nu s-a găsi niciun mecanism de " "autentificare potrivit." #: daemon/gvfsafpserver.c:801 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. The server doesn’t support AFP version " "3.0 or later." msgstr "" "Nu se poate conecta la serverul „%s”. Serverul nu suportă AFP versiunea 3.0 " "sau ulterioară." #: daemon/gvfsafpserver.c:912 #, c-format msgid "Permission denied." msgstr "Permisiune respinsă." #: daemon/gvfsafpserver.c:917 #, c-format msgid "The command is not supported by the server." msgstr "Comanda nu este suportată de către server." #: daemon/gvfsafpserver.c:921 #, c-format msgid "Your password has expired." msgstr "Parola utilizatorului a expirat." #: daemon/gvfsafpserver.c:925 #, c-format msgid "Your password needs to be changed." msgstr "Parola utilizatorului trebuie schimbată." #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: daemon/gvfsafpserver.c:1063 daemon/gvfsbackendftp.c:530 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1167 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "Enter password for “%s” on “%s”:" msgstr "" "Autentificare necesară\n" "Introduceți parola pentru „%s” pe „%s”:" #. Translators: %s here is the hostname #. Translators: %s is the hostname #. Translators: %s is a server name #: daemon/gvfsafpserver.c:1066 daemon/gvfsbackendftp.c:533 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1174 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:379 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "Enter user and password for “%s”:" msgstr "" "Autentificare necesară\n" "Introduceți utilizatorul și parola pentru „%s”:" #: daemon/gvfsafpserver.c:1098 msgid "The password prompt was cancelled." msgstr "Promptul pentru introducerea parolei a fost anulat." #: daemon/gvfsafpserver.c:1216 msgid "Unable to disconnect from the server." msgstr "Nu se poate deconecta de la server." #: daemon/gvfsafpserver.c:1357 daemon/gvfsafpserver.c:1733 msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred." msgstr "Nu se poate conecta la server. A apărut o problemă de comunicare." #: daemon/gvfsafpserver.c:1692 msgid "Identification not found." msgstr "Nu s-a găsit identificarea." #: daemon/gvfsafputils.c:124 #, c-format msgid "Got error “%s” from server" msgstr "S-a primit eroarea „%s” de la server" #: daemon/gvfsafputils.c:127 #, c-format msgid "Got unknown error code %d from server" msgstr "S-a primit codul de eroare %d de la server" #: daemon/gvfsafpvolume.c:136 msgid "Volume doesn’t exist" msgstr "Nu există volumul" #. Translators: first %s is volumename and second servername #: daemon/gvfsafpvolume.c:158 #, c-format msgid "Couldn’t load %s on %s" msgstr "Nu s-a putut încărca %s pe %s" #: daemon/gvfsafpvolume.c:394 daemon/gvfsafpvolume.c:655 #: daemon/gvfsafpvolume.c:799 daemon/gvfsafpvolume.c:980 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1164 daemon/gvfsafpvolume.c:1339 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1491 daemon/gvfsafpvolume.c:1913 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2034 daemon/gvfsafpvolume.c:2189 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2402 daemon/gvfsbackendadmin.c:141 #: daemon/gvfsbackendafc.c:166 daemon/gvfsbackendgoogle.c:256 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:346 daemon/gvfsbackendsftp.c:1125 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2215 daemon/gvfsftptask.c:437 #, c-format msgid "Permission denied" msgstr "Acces interzis" #: daemon/gvfsafpvolume.c:398 daemon/gvfsafpvolume.c:1652 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2406 daemon/gvfsbackendafc.c:150 #: daemon/gvfsbackendafc.c:1064 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:180 #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:312 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:344 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:738 daemon/gvfsbackendarchive.c:793 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:845 daemon/gvfsbackendarchive.c:874 #: daemon/gvfsbackendcdda.c:908 daemon/gvfsbackendcomputer.c:639 #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:425 daemon/gvfsbackendftp.c:795 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1189 daemon/gvfsbackendmtp.c:1754 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1770 daemon/gvfsbackendmtp.c:2177 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2240 daemon/gvfsbackendmtp.c:2307 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2669 daemon/gvfsbackendmtp.c:2948 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:3091 daemon/gvfsbackendnetwork.c:697 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1119 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1186 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1368 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1441 #, c-format msgid "File doesn’t exist" msgstr "Nu există fișierul" #: daemon/gvfsafpvolume.c:402 daemon/gvfsafpvolume.c:2410 #: daemon/gvfsbackendafp.c:289 daemon/gvfsbackendafp.c:492 #: daemon/gvfsbackendafp.c:1341 daemon/gvfsbackenddav.c:2410 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3073 daemon/gvfsbackenddav.c:3353 #: daemon/gvfsbackendftp.c:832 daemon/gvfsbackendnfs.c:2480 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2725 daemon/gvfsbackendsftp.c:3500 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3948 daemon/gvfsbackendsftp.c:5020 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6105 msgid "File is directory" msgstr "Fișierul este un director" #: daemon/gvfsafpvolume.c:406 msgid "Too many files open" msgstr "Prea multe fișiere deschise" #: daemon/gvfsafpvolume.c:659 daemon/gvfsafpvolume.c:807 msgid "Target file is open" msgstr "Fișierul destinație este deschis" #: daemon/gvfsafpvolume.c:663 daemon/gvfsbackendafc.c:154 #: daemon/gvfsbackendburn.c:421 daemon/gvfsbackenddav.c:2800 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2497 daemon/gvfsbackendsftp.c:2209 msgid "Directory not empty" msgstr "Directorul nu este gol" #: daemon/gvfsafpvolume.c:667 msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)" msgstr "" "Obiectul destinație este marcat ca fiind protejat la ștergere (DeleteInhibit)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:671 daemon/gvfsafpvolume.c:1180 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2038 daemon/gvfsbackendgoogle.c:262 #, c-format msgid "Target object doesn’t exist" msgstr "Obiectul destinație nu există" #: daemon/gvfsafpvolume.c:675 daemon/gvfsafpvolume.c:819 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1002 daemon/gvfsafpvolume.c:1184 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2042 msgid "Volume is read-only" msgstr "Volumul este doar pentru citire" #: daemon/gvfsafpvolume.c:803 daemon/gvfsafpvolume.c:984 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1503 daemon/gvfsafpvolume.c:1917 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2534 msgid "Not enough space on volume" msgstr "Nu este suficient spațiu pe volum" #: daemon/gvfsafpvolume.c:811 daemon/gvfsafpvolume.c:1355 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1507 daemon/gvfsbackendafp.c:296 #: daemon/gvfsbackendafp.c:499 daemon/gvfsbackenddav.c:2465 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2761 daemon/gvfsbackenddav.c:2869 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3006 daemon/gvfsbackenddav.c:3082 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3120 daemon/gvfsbackenddav.c:3344 #: daemon/gvfsbackendftp.c:811 daemon/gvfsbackendftp.c:999 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1509 daemon/gvfsbackendftp.c:1576 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1703 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1780 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2157 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2237 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2757 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3204 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3869 daemon/gvfsbackendmtp.c:1650 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1693 daemon/gvfsbackendnfs.c:2490 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5029 daemon/gvfsbackendsmb.c:2111 msgid "Target file already exists" msgstr "Fișierul destinație există deja" #: daemon/gvfsafpvolume.c:815 daemon/gvfsafpvolume.c:994 msgid "Ancestor directory doesn’t exist" msgstr "Directorul ascendent nu există" #. Translators: flat means volume doesn't support directories #. (all files are in the volume root) #: daemon/gvfsafpvolume.c:990 msgid "Volume is flat and doesn’t support directories" msgstr "Volumul este plat și nu suportă directoare" #: daemon/gvfsafpvolume.c:998 msgid "Target directory already exists" msgstr "Directorul destinație există deja" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1168 daemon/gvfsbackendafp.c:604 msgid "Can’t rename volume" msgstr "Nu se poate redenumi volumul" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1172 msgid "Object with that name already exists" msgstr "Există deja un obiect cu acest nume" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1176 msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "" "Obiectul destinație este marcat ca fiind protejat la redenumire " "(RenameInhibit)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1343 msgid "Can’t move directory into one of its descendants" msgstr "Nu se poate muta directorul în unul dintre descendenții acestuia" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1347 msgid "Can’t move sharepoint into a shared directory" msgstr "Nu se poate muta punctul de partajare într-un director partajat" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1351 msgid "Can’t move a shared directory into the Trash" msgstr "Nu se poate muta un director partajat la Gunoi" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1359 msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "" "Obiectul în curs de mutare este marcat ca fiind protejat la redenumire " "(RenameInhibit)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1363 msgid "Object being moved doesn’t exist" msgstr "Obiectul în curs de mutare nu există" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1495 msgid "Server doesn’t support the FPCopyFile operation" msgstr "Serverul nu suportă operația FPCopyFile" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1499 msgid "Unable to open source file for reading" msgstr "Nu se poate deschide fișierul sursă pentru citire" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1511 msgid "Source file and/or destination directory doesn’t exist" msgstr "Fișierul sursă și/sau directorul destinație nu există" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1515 msgid "Source file is a directory" msgstr "Fișierul sursă este un director" #. Translators: range conflict means #. requested data are locked by another user #: daemon/gvfsafpvolume.c:1923 msgid "Range lock conflict exists" msgstr "Există conflicte în intervalul de blocare" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2193 daemon/gvfsbackendmtp.c:1473 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1498 daemon/gvfsbackendmtp.c:1701 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2077 daemon/gvfsbackendmtp.c:2594 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2989 daemon/gvfsbackendmtp.c:3125 msgid "Directory doesn’t exist" msgstr "Directorul nu există" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2197 msgid "Target object is not a directory" msgstr "Obiectul destinație nu este un director" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2530 msgid "File is not open for write access" msgstr "Fișierul nu este deschis pentru scriere" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2538 msgid "File is locked by another user" msgstr "Fișierul este blocat de către alt utilizator" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2670 msgid "File is not open for read access" msgstr "Fișierul nu este deschis pentru citire" #. Return G_IO_ERROR_NOT_SUPPORTED instead of #. * G_IO_ERROR_CANT_CREATE_BACKUP to proceed with the GIO #. * fallback copy. #. #: daemon/gvfsbackendadmin.c:862 daemon/gvfsbackendafc.c:2361 #: daemon/gvfsbackendafp.c:1781 daemon/gvfsbackendburn.c:829 #: daemon/gvfsbackendburn.c:951 daemon/gvfsbackendcomputer.c:812 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3427 daemon/gvfsbackenddav.c:3459 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3487 daemon/gvfsbackendftp.c:1209 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1257 daemon/gvfsbackendftp.c:1278 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1624 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1590 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1623 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1652 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1675 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1741 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2013 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2045 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2084 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2117 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2127 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2198 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2393 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2508 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2733 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3069 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3079 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3114 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3181 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3190 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3774 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3835 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3852 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3864 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3950 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3967 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2238 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2451 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2548 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2641 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3250 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3258 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3268 daemon/gvfsbackendmtp.c:1746 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2047 daemon/gvfsbackendmtp.c:2296 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2487 daemon/gvfsbackendmtp.c:2570 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2658 daemon/gvfsbackendmtp.c:2726 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2921 daemon/gvfsbackendmtp.c:3064 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2372 daemon/gvfsbackendnfs.c:2422 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2548 daemon/gvfsbackendsftp.c:2213 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5417 daemon/gvfsbackendsftp.c:5515 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6227 daemon/gvfsbackendsftp.c:6259 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6285 daemon/gvfsbackendsftp.c:6293 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6780 daemon/gvfsbackendsftp.c:6842 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6850 daemon/gvfsbackendsmb.c:1714 #: daemon/gvfsftptask.c:429 daemon/gvfsjobcloseread.c:113 #: daemon/gvfsjobclosewrite.c:121 daemon/gvfsjobcopy.c:121 #: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:143 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:154 #: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:177 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:195 #: daemon/gvfsjobdelete.c:108 daemon/gvfsjobenumerate.c:272 #: daemon/gvfsjobmakedirectory.c:108 daemon/gvfsjobmount.c:112 #: daemon/gvfsjobmountmountable.c:138 daemon/gvfsjobmove.c:121 #: daemon/gvfsjobopenforread.c:120 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:184 #: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:198 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:212 #: daemon/gvfsjobopeniconforread.c:104 daemon/gvfsjobpollmountable.c:107 #: daemon/gvfsjobpull.c:125 daemon/gvfsjobpush.c:125 #: daemon/gvfsjobqueryattributes.c:145 daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:116 #: daemon/gvfsjobqueryinfo.c:124 daemon/gvfsjobqueryinforead.c:125 #: daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:125 daemon/gvfsjobread.c:123 #: daemon/gvfsjobseekread.c:121 daemon/gvfsjobseekwrite.c:121 #: daemon/gvfsjobsetattribute.c:130 daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:111 #: daemon/gvfsjobstartmountable.c:113 daemon/gvfsjobstopmountable.c:115 #: daemon/gvfsjobtrash.c:107 daemon/gvfsjobtruncate.c:113 #: daemon/gvfsjobunmountmountable.c:157 daemon/gvfsjobunmountmountable.c:172 #: daemon/gvfsjobwrite.c:123 msgid "Operation not supported" msgstr "Operația nu este suportată" #: daemon/gvfsbackendadmin.c:990 daemon/gvfsbackendarchive.c:639 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:668 daemon/gvfsbackenddav.c:1903 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2943 daemon/gvfsbackendhttp.c:256 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:596 msgid "Invalid mount spec" msgstr "Specificații de montare nevalide" #: daemon/gvfsbackendafc.c:146 msgid "Internal Apple File Control error" msgstr "Eroare internă a Apple File Control" #: daemon/gvfsbackendafc.c:158 msgid "The device did not respond" msgstr "Dispozitivul nu a răspuns" #: daemon/gvfsbackendafc.c:162 msgid "The connection was interrupted" msgstr "Conexiunea a fost întreruptă" #: daemon/gvfsbackendafc.c:170 msgid "Invalid Apple File Control data received" msgstr "S-au primit date nevalide de la Apple File Control" #: daemon/gvfsbackendafc.c:174 #, c-format msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)" msgstr "Eroare Apple File Control netratată (%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:190 msgid "Listing applications installed on device failed" msgstr "Afișarea aplicațiilor instalate pe dispozitiv a eșuat" #: daemon/gvfsbackendafc.c:206 msgid "Accessing application icons on device failed" msgstr "Accesarea iconițelor aplicațiilor de pe dispozitiv a eșuat" #: daemon/gvfsbackendafc.c:228 msgid "Lockdown Error: Invalid Argument" msgstr "Eroare Lockdown: argument nevalid" #: daemon/gvfsbackendafc.c:232 msgid "The device is password protected" msgstr "Dispozitivul este protejat prin parolă" #: daemon/gvfsbackendafc.c:236 msgid "Unable to connect" msgstr "Nu se poate conecta" #: daemon/gvfsbackendafc.c:240 msgid "User refused to trust this computer" msgstr "Utilizatorul a refuzat să acorde încredere acestui calculator" #: daemon/gvfsbackendafc.c:244 msgid "The user has not trusted this computer" msgstr "Utilizatorul nu a acordat încredere acestui calculator" #: daemon/gvfsbackendafc.c:248 #, c-format msgid "Unhandled Lockdown error (%d)" msgstr "Eroare Lockdown netratată (%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:265 msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument" msgstr "eroare libimobiledevice: argument nevalid" #: daemon/gvfsbackendafc.c:269 msgid "" "libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up " "correctly." msgstr "" "eroare libimobiledevice: nu s-a găsit niciun dispozitiv. Asigurați-vă că " "usbmuxd este configurat corect." #: daemon/gvfsbackendafc.c:273 #, c-format msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)" msgstr "Eroare libimobiledevice netratată (%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:394 msgid "Try again" msgstr "Reîncearcă" #: daemon/gvfsbackendafc.c:394 daemon/gvfsbackend.c:1025 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:750 msgid "Cancel" msgstr "Anulează" #: daemon/gvfsbackendafc.c:411 daemon/gvfsbackendafc.c:442 msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number" msgstr "" "Locați AFC nevalidă: trebuie să aibă o formă de tipul afc://uuid:număr-port" #: daemon/gvfsbackendafc.c:428 #, c-format msgid "Apple Mobile Device" msgstr "Dispozitiv mobil Apple" #: daemon/gvfsbackendafc.c:433 #, c-format msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken" msgstr "Dispozitiv Mobil Apple, cu Jailbreak" #: daemon/gvfsbackendafc.c:438 #, c-format msgid "Documents on Apple Mobile Device" msgstr "Documente pe un dispozitiv mobil Apple" #. translators: #. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.: #. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak) #: daemon/gvfsbackendafc.c:496 #, c-format msgid "%s (jailbreak)" msgstr "%s (jailbreak)" #. translators: #. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.: #. * Documents on Alan Smithee's iPhone #: daemon/gvfsbackendafc.c:503 monitor/afc/afcvolume.c:176 #, c-format msgid "Documents on %s" msgstr "Documente de pe %s" #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. #: daemon/gvfsbackendafc.c:577 #, c-format msgid "" "Device Locked\n" "The device “%s” is locked.\n" "\n" "Enter the passcode on the device and click “Try again”." msgstr "" "Dispozitiv blocat\n" "Dispozitivul „%s” este blocat.\n" "\n" "Introduceți codul de acces pe dispozitiv și dați clic pe „Încearcă din nou”." #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. 'Trust' is the caption #. * of the button shown in the device. #: daemon/gvfsbackendafc.c:585 #, c-format msgid "" "Untrusted Device\n" "The device “%s” is not trusted yet.\n" "\n" "Select “Trust” on the device and click “Try again”." msgstr "" "Dispozitiv de neîncredere\n" "Dispozitivul „%s” nu este încă de încredere.\n" "\n" "Selectați „Încredere” pe dispozitiv și dați clic pe „Încearcă din nou”." #: daemon/gvfsbackendafc.c:1053 daemon/gvfsbackendarchive.c:746 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:657 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3577 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1548 daemon/gvfsbackendmtp.c:2329 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:356 daemon/gvfsbackendrecent.c:126 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:686 daemon/gvfsbackendtrash.c:234 msgid "Can’t open directory" msgstr "Nu se poate deschide directorul" #: daemon/gvfsbackendafc.c:1273 daemon/gvfsbackendafc.c:2528 #: daemon/gvfsbackendafp.c:1270 daemon/gvfsbackendafp.c:1359 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2905 daemon/gvfsbackendftp.c:1461 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3722 daemon/gvfsbackendsftp.c:4009 msgid "Backups not supported" msgstr "Copiile de rezervă nu sunt suportate" #: daemon/gvfsbackendafc.c:1435 daemon/gvfsbackendsmb.c:739 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1218 msgid "Unsupported seek type" msgstr "Tip nesuportat de căutare" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:208 daemon/gvfsbackendcomputer.c:958 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1053 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1159 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1249 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1322 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1391 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1114 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1160 msgid "Not a mountable file" msgstr "Nu este un fișier montabil" #. Translators: first %s is username and second serververname #. Translators: first %s is volumename and second servername #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #. Translators: This is " on " and is used as name for an NFS mount #. Translators: This is the name of an SFTP share, like " on " #. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes #. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend #. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would #. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors #. #. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:446 daemon/gvfsbackendafp.c:2105 #: daemon/gvfsbackendftp.c:681 daemon/gvfsbackendnfs.c:290 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2070 daemon/gvfsbackendsmb.c:455 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1390 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s pe %s" #. Translators: %s is the servername #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:450 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:483 daemon/gvfsbackendafp.c:2140 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:628 daemon/gvfsbackendftp.c:723 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:197 daemon/gvfsbackendsftp.c:2122 msgid "No hostname specified" msgstr "Nu s-a specificat un nume de gazdă" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:568 daemon/gvfsbackendafp.c:2235 msgid "Apple Filing Protocol Service" msgstr "Serviciul Protocol de Completare al Apple" #: daemon/gvfsbackendafp.c:286 daemon/gvfsbackendburn.c:877 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3068 daemon/gvfsbackendftp.c:1568 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1752 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2095 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3141 msgid "Can’t copy directory over directory" msgstr "Nu se poate copia directorul peste alt director" #: daemon/gvfsbackendafp.c:305 daemon/gvfsbackendburn.c:893 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3097 daemon/gvfsbackendftp.c:1591 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1814 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3168 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3216 daemon/gvfsbackendmtp.c:1641 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1656 msgid "Can’t recursively copy directory" msgstr "Nu se poate copia recursiv directorul" #: daemon/gvfsbackendafp.c:489 daemon/gvfsbackenddav.c:2945 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2209 daemon/gvfsbackendnfs.c:2474 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5015 daemon/gvfsbackendsmb.c:2100 msgid "Can’t move directory over directory" msgstr "Nu se poate muta directorul peste alt director" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1284 #, c-format msgid "Unable to create temporary file (%s)" msgstr "Nu se poate crea fișierul temporar (%s)" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1348 daemon/gvfsbackenddav.c:2546 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1177 daemon/gvfsbackendsftp.c:3963 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1091 msgid "The file was externally modified" msgstr "Fișierul a fost modificat de o aplicație externă" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1765 daemon/gvfsbackendftp.c:1250 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5479 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Tip de atribut nevalid (se aștepta uint32)" #. Translators: first %s is volumename, second username and third servername #: daemon/gvfsbackendafp.c:2100 #, c-format msgid "%s for %s on %s" msgstr "%s pentru %s pe %s" #: daemon/gvfsbackendafp.c:2149 msgid "No volume specified" msgstr "Niciun volum specificat" #. Translators: This is the name of the root in a mounted archive file, #. e.g. "/ in archive.tar.gz" for a file with the name "archive.tar.gz" #: daemon/gvfsbackendarchive.c:350 #, c-format msgid "/ in %s" msgstr "/ în %s" #: daemon/gvfsbackendarchive.c:883 daemon/gvfsbackendburn.c:681 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:729 daemon/gvfsbackenddnssd.c:474 #: daemon/gvfsbackendftp.c:354 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1204 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2410 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2637 #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:745 daemon/gvfsbackendsftp.c:4502 #: daemon/gvfsftpdircache.c:157 #, c-format msgid "The file is not a directory" msgstr "Fișierul nu este un director" #. Translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendburn.c:346 msgid "Burn" msgstr "Scrie" #: daemon/gvfsbackendburn.c:372 msgid "Unable to create temporary directory" msgstr "Nu s-a putut crea directorul temporar" #: daemon/gvfsbackendburn.c:401 daemon/gvfsbackendburn.c:412 #: daemon/gvfsbackendburn.c:447 daemon/gvfsbackendburn.c:673 #: daemon/gvfsbackendburn.c:718 daemon/gvfsbackendburn.c:744 #: daemon/gvfsbackendburn.c:782 daemon/gvfsbackendburn.c:854 #: daemon/gvfsbackendburn.c:973 daemon/gvfsbackendburn.c:1009 #: daemon/gvfsbackendftp.c:852 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1097 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:938 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1869 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2588 daemon/gvfsbackendrecent.c:110 #: daemon/gvfsbackendrecent.c:293 daemon/gvfsbackendsftp.c:2217 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3377 daemon/gvfsbackendsftp.c:3390 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3410 daemon/gvfsbackendtrash.c:218 #, c-format msgid "No such file or directory" msgstr "Nu există un asemenea fișier sau director" #: daemon/gvfsbackendburn.c:455 daemon/gvfsbackendburn.c:905 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1760 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2103 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3149 msgid "Can’t copy file over directory" msgstr "Nu se poate copia fișierul peste director" #. Translators: this is the display name of the backend #: daemon/gvfsbackendburn.c:652 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Creator CD/DVD" #: daemon/gvfsbackendburn.c:754 daemon/gvfsbackendburn.c:790 #: daemon/gvfsbackendburn.c:925 daemon/gvfsbackendburn.c:987 #: daemon/gvfsbackendburn.c:991 daemon/gvfsbackendburn.c:1001 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2662 msgid "File exists" msgstr "Fișierul există" #: daemon/gvfsbackendburn.c:886 daemon/gvfsbackenddav.c:2983 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2211 daemon/gvfsbackendsftp.c:5195 msgid "Target file exists" msgstr "Fișierul destinație există" #: daemon/gvfsbackend.c:890 daemon/gvfsjobunmount.c:197 #: daemon/gvfsjobunmount.c:264 msgid "File system is busy" msgstr "Sistemul de fișiere este ocupat" #: daemon/gvfsbackend.c:1024 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:748 msgid "Unmount Anyway" msgstr "Demontează oricum" #: daemon/gvfsbackend.c:1027 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:751 msgid "" "Volume is busy\n" "One or more applications are keeping the volume busy." msgstr "" "Volumul este ocupat\n" "Una sau mai multe aplicații mențin volumul ocupat." #: daemon/gvfsbackendcdda.c:290 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1289 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:912 msgid "Cannot create gudev client" msgstr "Nu s-a putut crea clientul gudev" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:304 daemon/gvfsbackendcdda.c:385 msgid "No drive specified" msgstr "Nu s-a specificat o unitate" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:323 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "Nu s-a găsit unitatea %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:336 #, c-format msgid "Drive %s does not contain audio files" msgstr "Unitatea %s nu conține fișiere audio" #. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name #. name of the backend and shouldn't be translated. #: daemon/gvfsbackendcdda.c:346 #, c-format msgid "cdda mount on %s" msgstr "cdda montat în %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:347 daemon/gvfsbackendcdda.c:872 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:392 #, c-format msgid "Audio Disc" msgstr "Disc audio" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:411 #, c-format msgid "File system is busy: %d open file" msgid_plural "File system is busy: %d open files" msgstr[0] "Sistemul de fișiere este ocupat: %d fișier deschis" msgstr[1] "Sistemul de fișiere este ocupat: %d fișiere deschise" msgstr[2] "Sistemul de fișiere este ocupat: %d de fișiere deschise" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:607 #, c-format msgid "No such file %s on drive %s" msgstr "Nu există un fișier %s pe unitatea %s" #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library #: daemon/gvfsbackendcdda.c:716 #, c-format msgid "Error from “paranoia” on drive %s" msgstr "Eroare de la „paranoia” la unitatea %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:779 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgstr "Eroare la derularea în flux pe unitatea %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:901 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1556 #, c-format msgid "No such file" msgstr "Nu există un asemenea fișier" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:915 #, c-format msgid "The file does not exist or isn’t an audio track" msgstr "Fișierul nu există sau nu este o pistă audio" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:1021 msgid "Audio CD File System Service" msgstr "Serviciu sistem de fișiere CD Audio" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:198 daemon/gvfsbackendcomputer.c:771 msgid "Computer" msgstr "Calculator" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:532 msgid "File System" msgstr "Sistem de fișiere" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:661 msgid "Can’t open mountable file" msgstr "Nu se poate deschide fișierul montabil" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:858 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Eroare internă: %s" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:890 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1008 msgid "Can’t mount file" msgstr "Nu se poate monta fișierul" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:901 msgid "No medium in the drive" msgstr "Niciun mediu de stocare în unitate" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072 msgid "Can’t unmount file" msgstr "Nu se poate demonta fișierul" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1202 msgid "Can’t eject file" msgstr "Nu se poate scoate fișierul" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1269 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1276 msgid "Can’t start drive" msgstr "Nu se poate porni unitatea" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1342 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1349 msgid "Can’t stop drive" msgstr "Nu se poate opri unitatea" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1406 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1413 msgid "Can’t poll file" msgstr "Nu se poate sonda fișierul" #. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as #. "WebDAV as on :"; the ":" part is #. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port. #: daemon/gvfsbackenddav.c:503 #, c-format msgid "%s on %s%s" msgstr "%s pe %s%s" #: daemon/gvfsbackenddav.c:708 daemon/gvfsbackenddav.c:2078 #: daemon/gvfsbackendhttp.c:202 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "Eroare HTTP: %s" #: daemon/gvfsbackenddav.c:725 msgid "Could not parse response" msgstr "Nu se poate analiza răspunsul" #: daemon/gvfsbackenddav.c:734 msgid "Empty response" msgstr "Răspuns gol" #: daemon/gvfsbackenddav.c:742 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Răspuns neașteptat de la server" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1444 daemon/gvfsbackenddav.c:2205 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2300 daemon/gvfsbackenddav.c:2402 msgid "Response invalid" msgstr "Răspuns nevalid" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1588 msgid "WebDAV share" msgstr "Partajare WebDAV" #. Translators: %s is the name of the WebDAV share #. Translators: %s is a server name #: daemon/gvfsbackenddav.c:1591 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:373 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "Enter password for “%s”:" msgstr "" "Autentificare necesară\n" "Introduceți parola pentru „%s”:" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1594 msgid "" "Authentication Required\n" "Enter proxy password:" msgstr "" "Autentificare necesară\n" "Introduceți parola proxy:" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2064 msgid "Not a WebDAV enabled share" msgstr "Partajare fără activare WebDav" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2086 msgid "Could not find an enclosing directory" msgstr "Nu s-a putut găsi un director anexă" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2159 daemon/gvfsbackenddav.c:2255 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2328 daemon/gvfsbackenddav.c:2436 msgid "Could not create request" msgstr "Nu s-a putut crea cererea" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2577 daemon/gvfsbackendftp.c:1102 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3944 daemon/gvfsbackendnfs.c:941 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:964 daemon/gvfsbackendnfs.c:990 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1390 daemon/gvfsbackendsmb.c:1127 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2128 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Crearea fișierului pentru copia de siguranță a eșuat" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2950 msgid "Can’t move over directory" msgstr "Nu se poate muta peste director" #: daemon/gvfsbackenddav.c:3219 msgid "File length changed during transfer" msgstr "Lungimea fișierului a fost modificată în timpul transferului" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:521 daemon/gvfsbackendnetwork.c:462 msgid "Local Network" msgstr "Rețea locală" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:776 daemon/gvfsbackendnetwork.c:852 msgid "Can’t monitor file or directory." msgstr "Nu se poate monitoriza fișierul sau directorul." #. TODO: Names, etc #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:794 msgid "Dns-SD" msgstr "Dns-SD" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:795 daemon/gvfsbackendnetwork.c:784 #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:933 daemon/gvfsbackendnetwork.c:934 msgid "Network" msgstr "Rețea" #: daemon/gvfsbackendftp.c:560 daemon/gvfsbackendsftp.c:1191 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1295 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1014 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:551 msgid "Password dialog cancelled" msgstr "Dialog pentru introducerea parolei a fost anulat" #: daemon/gvfsbackendftp.c:786 msgid "Insufficient permissions" msgstr "Drepturi insuficiente" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2217 msgid "Can’t move file over directory" msgstr "Nu se poate muta fișierul peste director" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2259 msgid "Error moving file/folder" msgstr "Eroare la mutarea fișierului/dosarului" #. Translators: This is the "Shared with me" folder on https://drive.google.com. #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2971 msgid "Shared with me" msgstr "Partajate cu mine" #. Translators: This is the "Shared drives" folder on https://drive.google.com. #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2987 msgid "Shared drives" msgstr "Discuri partajate" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3021 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3599 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1589 msgid "Error getting data from file" msgstr "Eroare la obținerea datelor din fișier" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3158 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3984 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1162 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Fișierul destinație nu este un fișier obișnuit" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3584 daemon/gvfsbackendsftp.c:2390 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2792 daemon/gvfsbackendsftp.c:2855 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2866 daemon/gvfsbackendsftp.c:2924 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3017 daemon/gvfsbackendsftp.c:3069 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3124 daemon/gvfsbackendsftp.c:3203 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3320 daemon/gvfsbackendsftp.c:3453 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3537 daemon/gvfsbackendsftp.c:3613 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3625 daemon/gvfsbackendsftp.c:3695 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3765 daemon/gvfsbackendsftp.c:3823 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3843 daemon/gvfsbackendsftp.c:4035 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4069 daemon/gvfsbackendsftp.c:4127 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4189 daemon/gvfsbackendsftp.c:4260 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4535 daemon/gvfsbackendsftp.c:4606 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4741 daemon/gvfsbackendsftp.c:4854 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4916 daemon/gvfsbackendsftp.c:4953 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4981 daemon/gvfsbackendsftp.c:5095 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5151 daemon/gvfsbackendsftp.c:5192 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5228 daemon/gvfsbackendsftp.c:5264 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5279 daemon/gvfsbackendsftp.c:5294 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5389 daemon/gvfsbackendsftp.c:5457 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5664 daemon/gvfsbackendsftp.c:5701 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5819 daemon/gvfsbackendsftp.c:5905 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5989 daemon/gvfsbackendsftp.c:6032 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6036 daemon/gvfsbackendsftp.c:6153 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6157 daemon/gvfsbackendsftp.c:6408 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6631 daemon/gvfsbackendsftp.c:6648 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6786 daemon/gvfsbackendsftp.c:6814 msgid "Invalid reply received" msgstr "S-a primit un răspuns nevalid" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3590 msgid "File is not a regular file" msgstr "Fișierul nu este un fișier obișnuit" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3976 daemon/gvfsbackendnfs.c:1152 msgid "Target file is a directory" msgstr "Fișierul destinație este un director" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:4169 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3050 msgid "Error writing file" msgstr "Eroare la scrierea fișierului" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:479 #, c-format msgid "%s: %d: Directory or file exists" msgstr "%s: %d: Directorul sau fișierul există" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:486 #, c-format msgid "%s: %d: No such file or directory" msgstr "%s: %d: Nu există un asemenea fișier sau director" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:492 #, c-format msgid "%s: %d: Invalid filename" msgstr "%s: %d: Nume nevalid de fișier" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:498 #, c-format msgid "%s: %d: Not Supported" msgstr "%s: %d: Nesuportat" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:687 #, c-format msgid "Digital Camera (%s)" msgstr "Cameră digitală (%s)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1256 daemon/gvfsbackendmtp.c:883 msgid "Couldn’t find matching udev device." msgstr "Nu s-a putut găsi dispozitivul udev potrivit." #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1319 msgid "Cannot create gphoto2 context" msgstr "Nu s-a putut crea contextul gphoto2" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1328 msgid "Error creating camera" msgstr "Eroare la crearea camerei" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1340 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1349 msgid "Error loading device information" msgstr "Eroare la încărcarea informațiilor pentru dispozitiv" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1360 msgid "Error looking up device information" msgstr "Eroare la căutarea informațiilor pentru dispozitiv" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1369 msgid "Error getting device information" msgstr "Eroare la obținerea informațiilor pentru dispozitiv" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1383 msgid "Error setting up camera communications port" msgstr "Eroare la inițializarea portului de comunicare cu camera" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1393 msgid "Error initializing camera" msgstr "Eroare la inițializarea camerei" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the #. backend and shouldn't be translated. #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1404 #, c-format msgid "gphoto2 mount on %s" msgstr "gphoto2 montat în %s" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1502 msgid "No camera specified" msgstr "Nu s-a specificat o cameră" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1564 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3299 msgid "Error creating file object" msgstr "Eroare la crearea obiectului fișier" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1579 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3330 msgid "Error getting file" msgstr "Eroare la obținerea fișierului" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1647 daemon/gvfsbackendmtp.c:2417 #, c-format msgid "Malformed icon identifier “%s”" msgstr "Identificator de iconiță „%s” defect" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1723 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2913 #, c-format msgid "Error seeking in stream on camera %s" msgstr "Eroare la derularea în flux pe camera %s" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1863 daemon/gvfsbackendsftp.c:3380 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1437 msgid "Not a directory" msgstr "Nu este un director" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1896 msgid "Failed to get folder list" msgstr "Nu s-a putut obține lista de dosare" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1961 msgid "Failed to get file list" msgstr "Obținerea listei fișierelor a eșuat" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2250 msgid "Error creating directory" msgstr "Eroare la crearea directorului" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2463 msgid "Name already exists" msgstr "Numele există deja" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2474 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3142 msgid "New name too long" msgstr "Noul nume este prea lung" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2484 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3153 msgid "Error renaming directory" msgstr "Eroare la redenumirea directorului" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2497 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3166 msgid "Error renaming file" msgstr "Eroare la redenumirea fișierului" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2561 #, c-format msgid "Directory “%s” is not empty" msgstr "Directorul „%s” nu este gol" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2572 msgid "Error deleting directory" msgstr "Eroare la ștergerea directorului" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2598 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3351 msgid "Error deleting file" msgstr "Eroare la ștergerea fișierului" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2651 msgid "Can’t write to directory" msgstr "Nu se poate scrie în director" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2698 msgid "Cannot allocate new file to append to" msgstr "Nu s-a putut aloca fișierul nou pentru adăugarea la" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2713 msgid "Cannot read file to append to" msgstr "Nu s-a putut citi fișierul pentru adăugarea la" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2724 msgid "Cannot get data of file to append to" msgstr "Nu s-au putut obține datele fișierul pentru adăugarea la" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3098 msgid "Not supported (not same directory)" msgstr "Nesuportat (nu este același director)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3110 msgid "" "Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)" msgstr "Nesuportat (sursa este un director, destinația este tot un director)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3118 msgid "" "Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing " "file)" msgstr "" "Nesuportat (sursa este un director, dar destinația este un fișier existent)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3130 msgid "" "Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)" msgstr "Nesuportat (sursa este un fișier, dar destinația este un director)" #: daemon/gvfsbackendhttp.c:198 #, c-format msgid "HTTP Client Error: %s" msgstr "Eroare de client HTTP: %s" #: daemon/gvfsbackendlocaltest.c:861 msgid "Directory notification not supported" msgstr "Nu suportă notificarile de tip director" #. Translators: This is shown as the name for MTP devices #. * without StorageDescription. #. * The %X is the formatted storage ID. #: daemon/gvfsbackendmtp.c:194 #, c-format msgid "Storage (%X)" msgstr "Stocare (%X)" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:592 msgid "Unknown error." msgstr "Eroare necunoscută." #: daemon/gvfsbackendmtp.c:598 #, c-format msgid "libmtp error: %s" msgstr "eroare libmtp: %s" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:904 msgid "No device specified" msgstr "Nu s-a specificat un dispozitiv" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1050 msgid "No MTP devices found" msgstr "Nu s-au găsit dispozitive MTP" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1055 msgid "Unable to connect to MTP device" msgstr "Nu se poate conecta la dispozitivul MTP" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1060 msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices" msgstr "Nu se poate aloca memorie în timpul detectării dispozitivelor MTP" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1066 msgid "Generic libmtp error" msgstr "Eroare libmtp generică" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1079 #, c-format msgid "Unable to open MTP device “%03u,%03u”" msgstr "Nu se poate deschide dispozitivul MTP „%03u, %03u”" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1096 msgid "Device not found" msgstr "Nu s-a găsit dispozitivul" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1401 daemon/gvfsbackendmtp.c:1509 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1561 msgid "File not found" msgstr "Nu s-a găsit fișierul" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1631 msgid "Target is a directory" msgstr "Destinația este un director" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1636 msgid "Can’t merge directories" msgstr "Nu se pot fuziona directoarele" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1682 msgid "Cannot make directory in this location" msgstr "Nu se poate crea un director la această locație" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1759 daemon/gvfsbackendmtp.c:2182 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2245 daemon/gvfsbackendmtp.c:2312 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2674 daemon/gvfsbackendmtp.c:2740 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2953 daemon/gvfsbackendmtp.c:3096 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1182 msgid "Not a regular file" msgstr "Nu este un fișier obișnuit" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2054 daemon/gvfsbackendmtp.c:2586 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2937 daemon/gvfsbackendmtp.c:3080 msgid "Cannot write to this location" msgstr "Nu se poate scrie la această locație" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2399 #, c-format msgid "No thumbnail for entity “%s”" msgstr "Nu este nicio miniatură pentru entitatea „%s”" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:168 msgid "File Sharing" msgstr "Partajare de fișiere" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:173 msgid "Remote Login" msgstr "Autentificare la distanță" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:333 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:906 msgid "Windows Network" msgstr "Rețea Windows" #. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that #. * shows computers in your local network. #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:1020 msgid "Network Location Monitor" msgstr "Monitor de locații în rețea" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:242 msgid "Mount point does not exist" msgstr "Nu există punctul de montare" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:266 msgid "" "Permission denied: Perhaps this host is disallowed or a privileged port is " "needed" msgstr "" "Permisiune respinsă: poate că această gazdă nu are permisiune sau este " "nevoie de un port privilegiat" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1048 daemon/gvfsbackendnfs.c:1071 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1119 daemon/gvfsbackendsftp.c:3890 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6060 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Nu s-a putut crea un fișier temporar" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2380 msgid "Invalid attribute type" msgstr "Tip de atribut nevalid" #: daemon/gvfsbackendrecent.c:270 msgid "The recent folder may not be deleted" msgstr "Este posibil ca dosarul recent să nu fie șters" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendrecent.c:693 daemon/gvfsbackendrecent.c:814 msgid "Recent" msgstr "Recent" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:337 daemon/gvfsbackendsftp.c:720 msgid "Connection failed" msgstr "Conexiunea a eșuat" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:353 msgid "Hostname not known" msgstr "Nume necunoscut de gazdă" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:360 msgid "No route to host" msgstr "Nu există o rută către gazdă" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:368 msgid "Connection refused by server" msgstr "Conexiune refuzată de server" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:375 msgid "Host key verification failed" msgstr "Verificarea cheii gazdei a eșuat" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:382 msgid "Too many authentication failures" msgstr "Prea multe eșecuri la autentificare" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:564 msgid "Unable to spawn SSH program" msgstr "Nu se poate crea programul SSH" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:580 #, c-format msgid "Unable to spawn SSH program: %s" msgstr "Nu se poate crea programul SSH: %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:682 daemon/gvfsbackendsftp.c:1058 msgid "Timed out when logging in" msgstr "Timpul a expirat la autentificare" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:934 msgid "Log In Anyway" msgstr "Autentificare necondiționată" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:934 msgid "Cancel Login" msgstr "Renunță la autentificare" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:949 msgid "Login dialog cancelled" msgstr "Dialogul de autentificare a fost anulat" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:968 msgid "Can’t send host identity confirmation" msgstr "Nu se poate trimite o confirmare a identității gazdei" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1164 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "Enter passphrase for secure key for “%s” on “%s”:" msgstr "" "Autentificare necesară\n" "Introduceți parola de tip frază pentru cheia sigură pentru „%s” pe „%s”:" #. Translators: %s is the hostname #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1171 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "Enter passphrase for secure key for “%s”:" msgstr "" "Autentificare necesară\n" "Introduceți parola de tip frază pentru cheia sigură pentru „%s”:" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1263 daemon/gvfsbackendsftp.c:1310 msgid "Can’t send password" msgstr "Nu se poate trimite parola" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1278 #, c-format msgid "Enter verification code for %s on %s" msgstr "Introduceți codul de verificare pentru %s pe %s" #. Translators: %s is the hostname #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1282 #, c-format msgid "Enter verification code for %s" msgstr "Introduceți codul de verificare pentru %s" #. Translators: the first %s is the hostname, the second the key fingerprint #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1329 #, c-format msgid "" "Identity Verification Failed\n" "Verifying the identity of “%s” failed, this happens when you log in to a " "computer the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be " "absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" "Verificarea identității a eșuat\n" "Verificarea identității lui „%s” a eșuat, acest lucru se întâmplă când vă " "autentificați pe un calculator pentru prima dată.\n" "\n" "Identitatea trimisă de calculatorul de la distanță este „%s”. Dacă doriți să " "fiți absolut siguri că este sigur să continuați, contactați administratorul " "de sistem." #. Translators: the first %s is the hostname, the second is an ip address #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1358 #, c-format msgid "" "Identity Verification Failed\n" "The host key for “%s” differs from the key for the IP address “%s”\n" "If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the system " "administrator." msgstr "" "Verificarea identității a eșuat\n" "Cheia gazdă pentru „%s” diferă de cheia pentru adresa IP „%s”\n" "Dacă doriți să fiți absolut siguri că este sigur să continuați, contactați " "administratorul sistemului." #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1450 #, c-format msgid "The connection is closed (the underlying SSH process exited)" msgstr "Conexiunea este închisă (procesul SSH de la bază a ieșit)" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1451 #, c-format msgid "Internal error: Unknown Error" msgstr "Eroare internă: eroare necunosctură" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1970 daemon/gvfsbackendsftp.c:1997 msgid "Protocol error" msgstr "Eroare de protocol" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2112 msgid "Unable to find supported SSH command" msgstr "Nu se poate găsi comanda SSH suportată" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2219 msgid "Unknown reason" msgstr "Motiv necunoscut" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2649 daemon/gvfsbackendsmb.c:1397 #: daemon/gvfsdaemonutils.c:140 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (codare nevalidă)" #. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on " #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2661 daemon/gvfsftpdircache.c:431 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ pe %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2734 msgid "Failure" msgstr "Eșuare" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3146 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" msgstr "Eroare la crearea fișierului copie de siguranță: %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5425 msgid "Value out of range, sftp only supports 32bit timestamps" msgstr "" "Valoarea este în afara domeniului, sftp suportă doar marcajele de timp 32bit" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5500 daemon/gvfsbackendsmb.c:1739 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Tip de atribut nevalid (se aștepta uint64)" #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:808 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:847 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:414 daemon/gvfsbackendsmb.c:441 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:632 #, c-format msgid "Internal Error (%s)" msgstr "Eroare internă (%s)" #. translators: Name for the location that lists the smb shares #. availible on a server (%s is the name of the server) #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:915 #, c-format msgid "Windows shares on %s" msgstr "Partajare Windows pe %s" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1019 #, c-format msgid "Failed to retrieve share list from server: %s" msgstr "Nu s-a putut obține lista de partajări de pe server: %s" #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1541 msgid "Windows Network File System Service" msgstr "Serviciu sistem de fișiere pentru rețea Windows" #. Translators: First %s is a share name, second is a server name #: daemon/gvfsbackendsmb.c:270 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "Enter password for share “%s” on “%s”:" msgstr "" "Autentificare necesară\n" "Introduceți parola pentru partajarea „%s” pe „%s”:" #. Translators: First %s is a share name, second is a server name #: daemon/gvfsbackendsmb.c:276 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "Enter user and password for share “%s” on “%s”:" msgstr "" "Autentificare necesară\n" "Introduceți utilizatorul și parola pentru partajarea „%s” pe „%s”:" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: daemon/gvfsbackendsmb.c:556 #, c-format msgid "Failed to mount Windows share: %s" msgstr "Nu s-a putut monta partajarea Windows: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1326 #, c-format msgid "Backup file creation failed: %s" msgstr "Crearea fișierului copie de siguranță a eșuat: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1937 msgid "Can’t rename file, filename already exists" msgstr "Nu se poate redenumi fișierul, numele de fișier există deja" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1988 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" msgstr "Eroare la ștergerea fișierului: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2075 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Eroare la mutarea fișierului: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2148 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Eroare la ștergerea fișierului destinație: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2172 msgid "Can’t recursively move directory" msgstr "Nu se poate muta recursiv directorul" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2221 msgid "Windows Shares File System Service" msgstr "Serviciu sistem de fișiere pentru partajări Windows" #: daemon/gvfsbackendtrash.c:402 daemon/gvfsbackendtrash.c:461 msgid "The trash folder may not be deleted" msgstr "Coșul de gunoi nu poate fi șters" #: daemon/gvfsbackendtrash.c:422 daemon/gvfsbackendtrash.c:478 msgid "Items in the trash may not be modified" msgstr "Elementele din coșul de gunoi nu pot fi modificate" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendtrash.c:780 daemon/gvfsbackendtrash.c:895 msgid "Trash" msgstr "Coș de gunoi" #: daemon/gvfschannel.c:336 msgid "Channel blocked" msgstr "Canal blocat" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:251 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "Autoritatea de certificare a semnării nu este cunoscută." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:253 msgid "The certificate does not match the identity of the site." msgstr "Certificatul nu se potrivește cu identitatea sitului." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:255 msgid "The certificate’s activation time is in the future." msgstr "Timpul de activare al certificatului este în viitor." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:257 msgid "The certificate has expired." msgstr "Certificatul a expirat." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:259 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Certificatul a fost revocat." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:261 msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure." msgstr "Algoritmul certificatului nu este considerat sigur." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:263 msgid "Error occurred when validating the certificate." msgstr "A apărut o eroare în timpul validării certificatului." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:325 msgid "Yes" msgstr "Da" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:325 msgid "No" msgstr "Nu" #. Translators: The first %s is the reason why verification failed, the second a certificate #: daemon/gvfsdaemonutils.c:337 #, c-format msgid "" "Identity Verification Failed\n" "%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you really sure you would like to continue?" msgstr "" "Verificarea identității a eșuat\n" "%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Sigur doriți să continuați?" #: daemon/gvfsftpconnection.c:211 msgid "Unexpected end of stream" msgstr "Sfârșit neașteptat al fluxului" #: daemon/gvfsftpconnection.c:227 daemon/gvfsftpconnection.c:240 #: daemon/gvfsftptask.c:449 daemon/gvfsftptask.c:877 msgid "Invalid reply" msgstr "Răspuns nevalid" #: daemon/gvfsftpconnection.c:478 msgid "" "Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support " "this?" msgstr "" "Nu s-a putut deschide conexiunea activă FTP. Poate ruterul nu vă permite " "astfel de conexiuni?" #: daemon/gvfsftpconnection.c:485 msgid "Failed to create active FTP connection." msgstr "Crearea conexiunii FTP active a eșuat." #: daemon/gvfsftpfile.c:170 msgid "Filename contains invalid characters." msgstr "Numele de fișier conține caractere nevalide." #: daemon/gvfsftptask.c:290 msgid "The FTP server is busy. Try again later" msgstr "Serverul FTP este ocupat. Încercați mai târziu" #: daemon/gvfsftptask.c:296 msgid "Backend currently unmounting" msgstr "Se demontează suportul acum" #: daemon/gvfsftptask.c:393 msgid "Accounts are unsupported" msgstr "Conturile nu sunt suportate" #: daemon/gvfsftptask.c:401 msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" msgstr "" "Nu se poate deschide conexiunea de date. Poate vă este blocată de firewall?" #: daemon/gvfsftptask.c:405 msgid "Data connection closed" msgstr "Conexiune de date închisă" #: daemon/gvfsftptask.c:412 daemon/gvfsftptask.c:416 msgid "Operation failed" msgstr "Operațiune eșuată" #: daemon/gvfsftptask.c:421 msgid "No space left on server" msgstr "Nu a mai rămas spațiu pe server" #: daemon/gvfsftptask.c:433 msgid "Unsupported network protocol" msgstr "Protocol nesuportat de rețea" #: daemon/gvfsftptask.c:441 msgid "Page type unknown" msgstr "Tip necunoscut de pagină" #: daemon/gvfsftptask.c:445 msgid "Invalid filename" msgstr "Nume nevalid de fișier" #: daemon/gvfshttpinputstream.c:292 msgid "Error seeking in stream" msgstr "Eroare la derularea în flux" #: daemon/gvfsjobcopy.c:147 daemon/gvfsjobdelete.c:126 #: daemon/gvfsjobmakedirectory.c:126 daemon/gvfsjobmakesymlink.c:130 #: daemon/gvfsjobmove.c:147 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:236 #: daemon/gvfsjobpush.c:152 daemon/gvfsjobsetattribute.c:152 #: daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:130 daemon/gvfsjobtrash.c:125 msgid "Filesystem is read-only" msgstr "Sistemul de fișiere este doar pentru citire" #: daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111 msgid "Symlinks not supported by backend" msgstr "Legătură simbolică nesuportată de suport" #: daemon/gvfsjobsetattribute.c:99 msgid "Invalid dbus message" msgstr "Mesaj nevalid dbus" #: daemon/gvfsjobunmount.c:123 #, c-format msgid "%s has been unmounted\n" msgstr "%s a fost demontat\n" #: daemon/gvfsjobunmount.c:141 #, c-format msgid "" "Unmounting %s\n" "Please wait" msgstr "" "Se demontează %s\n" "Așteptați" #: daemon/main.c:147 metadata/meta-daemon.c:459 msgid "Replace old daemon." msgstr "Înlocuiește serviciul vechi." #: daemon/main.c:148 msgid "Don’t start fuse." msgstr "Nu începe cronometrul." #: daemon/main.c:149 msgid "Enable debug output." msgstr "Activează ieșirea depanării." #: daemon/main.c:150 metadata/meta-daemon.c:460 msgid "Show program version." msgstr "Arată versiunea programului." #: daemon/main.c:166 msgid "GVFS Daemon" msgstr "Serviciu GVFS" #: daemon/main.c:169 msgid "Main daemon for GVFS" msgstr "Serviciul principal pentru GVFS" #. Translators: the first %s is the application name, #. the second %s is the error message #: daemon/main.c:186 metadata/meta-daemon.c:486 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: daemon/main.c:188 metadata/meta-daemon.c:488 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "Încercați „%s --help” pentru mai multe informații." #: daemon/mount.c:759 #, c-format msgid "Automount failed: %s" msgstr "Montare automată eșuată: %s" #: daemon/mount.c:803 daemon/mount.c:879 msgid "The specified location is not mounted" msgstr "Locația specificată nu este montată" #: daemon/mount.c:808 msgid "The specified location is not supported" msgstr "Locația specificată nu este suportată" #: daemon/mount.c:991 msgid "Location is already mounted" msgstr "Locația este deja montată" #: daemon/mount.c:1000 msgid "Location is not mountable" msgstr "Locația nu este montabilă" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:13 #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:25 msgid "Perform file operations" msgstr "Execută operații de fișier" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:14 msgid "Authentication is required to run gvfsd-admin daemon" msgstr "Este necesară autentificarea pentru a rula serviciul gvfsd-admin" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:26 msgid "Authentication is required to perform file operations" msgstr "Este necesară autentificarea pentru a executa operații de fișier" #: metadata/meta-daemon.c:249 metadata/meta-daemon.c:326 #: metadata/meta-daemon.c:363 #, c-format msgid "Can’t find metadata file %s" msgstr "Nu se poate găsi fișierul de metadate %s" #: metadata/meta-daemon.c:267 metadata/meta-daemon.c:279 msgid "Unable to set metadata key" msgstr "Nu s-a putut defini cheia metadata" #: metadata/meta-daemon.c:289 msgid "Unable to unset metadata key" msgstr "Nu s-a putut șterge cheia metadata" #: metadata/meta-daemon.c:336 msgid "Unable to remove metadata keys" msgstr "Nu s-a putut elimina cheia metadata" #: metadata/meta-daemon.c:374 msgid "Unable to move metadata keys" msgstr "Nu s-a putut muta cheia metadata" #: metadata/meta-daemon.c:470 msgid "GVFS Metadata Daemon" msgstr "Serviciu metadate GVFS" #: metadata/meta-daemon.c:473 msgid "Metadata daemon for GVFS" msgstr "Serviciul metadate pentru GVFS" #: monitor/goa/goavolume.c:298 monitor/goa/goavolume.c:337 #, c-format msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s" msgstr "Nu s-a putut obține org.gnome.OnlineAccounts.Files pentru %s" #: monitor/goa/goavolume.c:368 #, c-format msgid "Invalid credentials for %s" msgstr "Certificări nevalide pentru %s" #: monitor/goa/goavolume.c:401 #, c-format msgid "Unsupported authentication method for %s" msgstr "Metodă de autentificare nesuportată pentru %s" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1037 msgid "The given mount was not found" msgstr "Nu s-a găsit montarea furnizată" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1045 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1282 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1389 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1496 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1603 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1706 msgid "An operation is already pending" msgstr "Există deja o operație în așteptare" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1132 msgid "No outstanding mount operation" msgstr "Nu sunt operații de montare importante" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1274 msgid "The given volume was not found" msgstr "Nu s-a găsit volumul furnizat" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1381 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1488 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1595 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1698 msgid "The given drive was not found" msgstr "Nu s-a găsit unitatea furnizată" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:290 #, c-format msgid "Unnamed Drive (%s)" msgstr "Unitate fără nume (%s)" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:292 msgid "Unnamed Drive" msgstr "Unitate fără nume" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:624 #, c-format msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy." msgstr "" "Scoaterea mediului de stocarea eșuat; unul sau mai multe volume de pe mediu " "sunt ocupate." #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:634 msgid "One or more programs are preventing the unmount operation." msgstr "Unul sau mai multe programe previn operațiunea de demontare." #. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term #. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject(). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:744 msgid "Eject Anyway" msgstr "Scoate oricum" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1128 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1769 msgid "Operation not supported by backend" msgstr "Operația nu este admisă de către suport" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:345 #, c-format msgid "Timed out running command-line “%s”" msgstr "S-a atins limita de timp la rularea liniei de comandă „%s”" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:647 #, c-format msgid "" "Unmounting %s\n" "Disconnecting from filesystem." msgstr "" "Se demontează %s\n" "Se deconectează de la sistemul de fișiere." #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:649 #, c-format msgid "" "Writing data to %s\n" "Device should not be unplugged." msgstr "" "Se scriu date la %s\n" "Dispozitivul nu ar trebui să fie deconectat." #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:788 #, c-format msgid "" "%s unmounted\n" "Filesystem has been disconnected." msgstr "" "S-a demontat %s\n" "Sistemul de fișiere a fost deconectat." #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:790 #, c-format msgid "" "%s can be safely unplugged\n" "Device can be removed." msgstr "" "%s poate fi deconectat în siguranță\n" "Dispozitivul poate fi eliminat." #. Translators: This is used for possibly encrypted volumes. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:304 #, c-format msgid "%s Possibly Encrypted" msgstr "%s posibil criptat" #. Translators: This is used for encrypted volumes. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:311 #, c-format msgid "%s Encrypted" msgstr "%s criptat" #. Translators: This is used for volume with no filesystem label. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:324 #, c-format msgid "%s Volume" msgstr "Volumul %s" #. Translators: Name used for volume #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:563 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1152 #, c-format msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)" msgstr "Eroare la stocarea parolei de tip frază în inelul de chei (%s)" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1185 #, c-format msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)" msgstr "" "Eroare la ștergerea parolei de tip frază nevalide de la inelul de chei (%s)" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1247 msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it" msgstr "Dispozitivul deblocat nu deține un sistem de fișiere recunoscut" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1275 #, c-format msgid "Encryption passphrase for %s" msgstr "Parola de criptare de tip frază pentru %s" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1484 msgid "A passphrase is required to access the volume" msgstr "O parolă de tip frază este necesară pentru a accesa volumul" #. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1499 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "A passphrase is needed to access encrypted data on “%s”.\n" "The volume might be a VeraCrypt volume as it contains random data." msgstr "" "Autentificare necesară\n" "O parolă de tip frază este necesară pentru a accesa date criptate pe „%s”.\n" "Volumul poate fi un volum VeraCrypt deoarece conține date aleatorii." #. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1505 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "A passphrase is needed to access encrypted data on “%s”." msgstr "" "Autentificare necesară\n" "O parolă de tip frază este necesară pentru a accesa date criptate pe „%s”." #. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media #. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the #. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk'). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1685 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:39 msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor" msgstr "Monitor de volume UDisks2 GVfs" #~ msgid "Enter your password for the server “%s”." #~ msgstr "Introduceți parola pentru serverul „%s”." #~ msgid "Enter your name and password for the server “%s”." #~ msgstr "Introduceți numele și parola serverului „%s”." #~ msgid "Enter password for %s" #~ msgstr "Introduceți parola pentru %s" #~ msgid "Enter password for %s on %s" #~ msgstr "Introduceți parola pentru %s pe %s" #~ msgid "Password required for %s" #~ msgstr "Se cere parola pentru %s" #~ msgid "Password required for share %s on %s" #~ msgstr "Se cere parola pentru partajarea %s de pe %s" #~ msgid "Backups are not yet supported." #~ msgstr "Copiile de siguranță nu sunt încă suportate." #~ msgid "Operation unsupported" #~ msgstr "Operațiune nesuportată" #~ msgid "backups not supported" #~ msgstr "copiile de rezervă nu sunt suportate" #~ msgid "No such file or directory in target path" #~ msgstr "Nu există un asemenea fișier sau director în calea destinației" #~ msgid "Not supported" #~ msgstr "Nu este suportat" #~ msgid "backups not supported yet" #~ msgstr "copiile de siguranță nu sunt încă suportate" #~ msgid "Error creating Avahi resolver: %s" #~ msgstr "Eroare la crearea rezolvatorului Avahi: %s" #~ msgid "The directory is not empty" #~ msgstr "Directorul nu este gol" #~ msgid "Invalid seek type" #~ msgstr "Tip de deplasare nevalid" #~ msgid "Cannot connect to the system bus" #~ msgstr "Nu s-a putut conecta la magistrala sistemului" #~ msgid "Cannot create libhal context" #~ msgstr "Nu s-a putut crea contextul libhal" #~ msgid "Cannot initialize libhal" #~ msgstr "Nu s-a putut inițializa libhal" #~ msgid "%s Camera" #~ msgstr "Cameră %s" #~ msgid "%s Audio Player" #~ msgstr "Player audio %s" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Cameră" #~ msgid "Audio Player" #~ msgstr "Player audio" #, fuzzy #~| msgid "Unexpected end of stream" #~ msgid "Unexpected host URI format." #~ msgstr "Sfârșit neașteptat al fluxului" #~ msgid "USB support missing. Please contact your software vendor" #~ msgstr "Suportul USB lipsește. Contactați furnizorul software" #~ msgid "Connection to the device lost" #~ msgstr "S-a pierdut conexiunea la dispozitiv" #~ msgid "Device requires a software update" #~ msgstr "Dispozitivul necesită o actualizare software" #, fuzzy #~| msgid "ssh program unexpectedly exited" #~ msgid "SSH program unexpectedly exited" #~ msgstr "programul ssh s-a terminat neașteptat" #~ msgid "GVfs GDU Volume Monitor" #~ msgstr "Monitor volume GVfs GDU" #~ msgid "Floppy Drive" #~ msgstr "Unitate dischetă" #~ msgid "" #~ "Start drive in degraded mode?\n" #~ "Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer " #~ "tolerant to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a " #~ "component fails." #~ msgstr "" #~ "Pornește dispozitivul în mod degradat?\n" #~ "Pornirea unui dispozitiv în mod degradat rezultă în anularea toleranței " #~ "la erori. Datele de pe dispozitiv pot fi pierdute definitiv în cazul unor " #~ "erori ale componentelor." #~ msgid "Start Anyway" #~ msgstr "Pornește oricum" #~ msgid "Cannot get LUKS cleartext slave" #~ msgstr "Nu s-a putut obține LUKS-ul în text clar dependent" #~ msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path `%s'" #~ msgstr "Nu s-a putut obține LUKS-ul în text clar dependent din calea „%s”" #~ msgid "Floppy Disk" #~ msgstr "Unitate de dischetă" #~ msgid "" #~ "Enter a password to unlock the volume\n" #~ "The device \"%s\" contains encrypted data on partition %d." #~ msgstr "" #~ "Introduceți o parolă pentru a debloca volumul\n" #~ "Dispozitivul „%s” conține date criptate pe partiția %d." #~ msgid "" #~ "Enter a password to unlock the volume\n" #~ "The device \"%s\" contains encrypted data." #~ msgstr "" #~ "Introduceți o parolă pentru a debloca volumul\n" #~ "Dispozitivul „%s” conține date criptate." #~ msgid "CD-ROM Disc" #~ msgstr "Disc CD-ROM" #~ msgid "Blank CD-ROM Disc" #~ msgstr "Disc CD-ROM gol" #~ msgid "CD-R Disc" #~ msgstr "Disc CD-R" #~ msgid "Blank CD-R Disc" #~ msgstr "Disc CD-R gol" #~ msgid "CD-RW Disc" #~ msgstr "Disc CD-RW" #~ msgid "Blank CD-RW Disc" #~ msgstr "Disc CD-RW gol" #~ msgid "DVD-ROM Disc" #~ msgstr "Disc DVD-ROM" #~ msgid "Blank DVD-ROM Disc" #~ msgstr "Disc DVD-ROM gol" #~ msgid "DVD-RAM Disc" #~ msgstr "Disc DVD-RAM" #~ msgid "Blank DVD-RAM Disc" #~ msgstr "Disc DVD-RAM gol" #~ msgid "DVD-RW Disc" #~ msgstr "Disc DVD-RW" #~ msgid "Blank DVD-RW Disc" #~ msgstr "Disc DVD-RW gol" #~ msgid "DVD+R Disc" #~ msgstr "Disc DVD+R" #~ msgid "Blank DVD+R Disc" #~ msgstr "Disc DVD+R gol" #~ msgid "DVD+RW Disc" #~ msgstr "Disc DVD+RW" #~ msgid "Blank DVD+RW Disc" #~ msgstr "Disc DVD+RW gol" #~ msgid "DVD+R DL Disc" #~ msgstr "Disc DVD+R DL" #~ msgid "Blank DVD+R DL Disc" #~ msgstr "Disc DVD+R DL gol" #~ msgid "Blu-Ray Disc" #~ msgstr "Disc Blu-Ray" #~ msgid "Blank Blu-Ray Disc" #~ msgstr "Disc Blu-Ray gol" #~ msgid "Blu-Ray R Disc" #~ msgstr "Disc Blu-Ray R" #~ msgid "Blank Blu-Ray R Disc" #~ msgstr "Disc Blu-Ray R gol" #~ msgid "Blu-Ray RW Disc" #~ msgstr "Disc Blu-Ray RW" #~ msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" #~ msgstr "Disc Blu-Ray RW gol" #~ msgid "HD DVD Disc" #~ msgstr "Disc HD DVD" #~ msgid "Blank HD DVD Disc" #~ msgstr "Disc HD DVD gol" #~ msgid "HD DVD-R Disc" #~ msgstr "Disc HD DVD-R" #~ msgid "Blank HD DVD-R Disc" #~ msgstr "Disc HD DVD-R gol" #~ msgid "HD DVD-RW Disc" #~ msgstr "Disc HD DVD-RW" #~ msgid "Blank HD DVD-RW Disc" #~ msgstr "Disc HD DVD-RW gol" #~ msgid "MO Disc" #~ msgstr "Disc MO" #~ msgid "Blank MO Disc" #~ msgstr "Disc MO gol" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Disc" #~ msgid "Blank Disc" #~ msgstr "Disc gol" #~ msgid "CD-ROM" #~ msgstr "CD-ROM" #~ msgid "CD-R" #~ msgstr "CD-R" #~ msgid "CD-RW" #~ msgstr "CD-RW" #~ msgid "DVD-ROM" #~ msgstr "DVD-ROM" #~ msgid "DVD+R" #~ msgstr "DVD+R" #~ msgid "DVD+RW" #~ msgstr "DVD+RW" #~ msgid "DVD-R" #~ msgstr "DVD-R" #~ msgid "DVD-RW" #~ msgstr "DVD-RW" #~ msgid "DVD-RAM" #~ msgstr "DVD-RAM" #~ msgid "DVD±R" #~ msgstr "DVD±R" #~ msgid "DVD±RW" #~ msgstr "DVD±RW" #~ msgid "HDDVD" #~ msgstr "HDDVD" #~ msgid "HDDVD-r" #~ msgstr "HDDVD-R" #~ msgid "HDDVD-RW" #~ msgstr "HDDVD-RW" #~ msgid "Blu-ray" #~ msgstr "Blu-ray" #~ msgid "Blu-ray-R" #~ msgstr "Blu-ray-R" #~ msgid "Blu-ray-RE" #~ msgstr "Blu-ray-RE" #~ msgid "%s/%s Drive" #~ msgstr "Unitate %s/%s" #~ msgid "%s Drive" #~ msgstr "Unitate %s" #~ msgid "Software RAID Drive" #~ msgstr "Unitate RAID software" #~ msgid "USB Drive" #~ msgstr "Unitate USB" #~ msgid "ATA Drive" #~ msgstr "Unitate ATA" #~ msgid "SCSI Drive" #~ msgstr "Unitate SCSI" #~ msgid "FireWire Drive" #~ msgstr "Unitate FireWire" #~ msgid "Tape Drive" #~ msgstr "Unitate de casete" #~ msgid "CompactFlash Drive" #~ msgstr "Unitate CompactFlash" #~ msgid "MemoryStick Drive" #~ msgstr "Unitate MemoryStick" #~ msgid "SD/MMC Drive" #~ msgstr "Unitate SD/MMC" #~ msgid "Zip Drive" #~ msgstr "Unitate Zip" #~ msgid "Jaz Drive" #~ msgstr "Unitate Jaz" #~ msgid "Thumb Drive" #~ msgstr "Stick USB" #~ msgid "Mass Storage Drive" #~ msgstr "Unitate de stocare în masă" #~ msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." #~ msgstr "" #~ "Scoaterea mediului de stocare a eșuat, unul sau mai multe volume de pe " #~ "acest mediu de stocare sunt ocupate." #~ msgid "%.1f kB" #~ msgstr "%.1f kO" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MO" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GO" #~ msgid "Mixed Audio/Data Disc" #~ msgstr "Disc combinat audio/date" #~ msgid "%s Medium" #~ msgstr "Mediu de stocare de %s" #~ msgid "%s Encrypted Data" #~ msgstr "%s date criptate" #~ msgid "%s Media" #~ msgstr "Mediu de stocare de %s" #, fuzzy #~| msgid "show progress" #~ msgid "Show program version" #~ msgstr "afișează progres" #~ msgid "%s: %s: error opening file: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: eroare deschidere fișier: %s\n" #~ msgid "%s: %s, error writing to stdout" #~ msgstr "%s: %s, eroare scriere în ieșirea standard" #~ msgid "%s: %s: error reading: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: eroare citire: %s\n" #, fuzzy #~| msgid "%s: %s:error closing: %s\n" #~ msgid "%s: %s: error closing: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: eroare închidere: %s\n" #, fuzzy #~| msgid "LOCATION... - concatenate LOCATIONS to standard output." #~ msgid "Concatenate files and print to the standard output." #~ msgstr "LOC... - concatenează LOCURI în ieșirea standard" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Concatenate files at locations and print to the standard output. Works " #~| "just like the traditional cat utility, but using gvfs location instead " #~| "local files: for example you can use something like smb://server/" #~| "resource/file.txt as location to concatenate." #~ msgid "" #~ "gvfs-cat works just like the traditional cat utility, but using gvfs\n" #~ "locations instead of local files: for example you can use something\n" #~ "like smb://server/resource/file.txt as location." #~ msgstr "" #~ "Concatenează fișiere la locații și afișează în ieșirea standard. " #~ "Funcționează ca utilitarul tradițional „cat”, dar folosind locații gvfs " #~ "în locul fișierelor locale: de exemplu puteți folosi smb://server/" #~ "resoursă/fișier.txt ca locație pentru concatenare." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Note: just pipe through cat if you need its formatting option like -n, -" #~| "T or other." #~ msgid "" #~ "Note: just pipe through cat if you need its formatting options\n" #~ "like -n, -T or other." #~ msgstr "" #~ "Notă: trimiteți prin „cat” în cazul în care aveți nevoie de opțiuni de " #~ "formatare precum -n, -T sau altele." #~ msgid "Error parsing commandline options: %s\n" #~ msgstr "Eroare la analizarea opțiunilor din linia de comandă: %s\n" #~ msgid "%s: missing locations" #~ msgstr "%s: lipsesc locațiile" #, fuzzy #~| msgid "no target directory" #~ msgid "No target directory" #~ msgstr "nu există directorul de destinație" #, fuzzy #~| msgid "show progress" #~ msgid "Show progress" #~ msgstr "afișează progres" #, fuzzy #~| msgid "prompt before overwrite" #~ msgid "Prompt before overwrite" #~ msgstr "confirmă înainte de suprascriere" #, fuzzy #~| msgid "preserve all attributes" #~ msgid "Preserve all attributes" #~ msgstr "păstrează toate atributele" #, fuzzy #~| msgid "backup existing destination files" #~ msgid "Backup existing destination files" #~ msgstr "fă o copie de siguranță fișierelor existente în destinație" #, fuzzy #~| msgid "never follow symbolic links" #~ msgid "Never follow symbolic links" #~ msgstr "nu urmări niciodată legăturile simbolice" #, fuzzy #~| msgid "SOURCE... DEST - move file(s) from SOURCE to DEST" #~ msgid "Copy one or more files from SOURCE to DEST." #~ msgstr "SURSĂ... DESTINAȚIE - mută fișierele din SURSĂ în DESTINAȚIE" #~ msgid "Missing operand\n" #~ msgstr "Operand lipsă\n" #~ msgid "Too many arguments\n" #~ msgstr "Prea multe argumente\n" #~ msgid "Target %s is not a directory\n" #~ msgstr "Destinația %s nu este un dosar\n" #, fuzzy #~| msgid "overwrite %s?" #~ msgid "%s: overwrite ‘%s’? " #~ msgstr "suprascrieți %s?" #~ msgid "Error copying file %s: %s\n" #~ msgstr "Eroare la copierea fișierului %s: %s\n" #~ msgid "List writable attributes" #~ msgstr "Afișează atributele ce pot fi scrise" #, fuzzy #~| msgid "Get filesystem info" #~ msgid "Get file system info" #~ msgstr "Detalii despre sistemul de fișiere" #~ msgid "The attributes to get" #~ msgstr "Atributul de obținut" #, fuzzy #~| msgid "Don't follow symlinks" #~ msgid "Don't follow symbolic links" #~ msgstr "Nu urmări legăturile simbolice" #~ msgid "invalid type" #~ msgstr "tip nevalid" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "necunoscut" #~ msgid "regular" #~ msgstr "normal" #~ msgid "directory" #~ msgstr "director" #~ msgid "symlink" #~ msgstr "symlink" #~ msgid "special" #~ msgstr "special" #~ msgid "shortcut" #~ msgstr "scurtătură" #~ msgid "mountable" #~ msgstr "montabil" #~ msgid "attributes:\n" #~ msgstr "atribute:\n" #~ msgid "display name: %s\n" #~ msgstr "nume afișat: %s\n" #~ msgid "edit name: %s\n" #~ msgstr "nume editat: %s\n" #~ msgid "name: %s\n" #~ msgstr "nume: %s\n" #~ msgid "type: %s\n" #~ msgstr "tip: %s\n" #~ msgid "size: " #~ msgstr "mărime:" #~ msgid "hidden\n" #~ msgstr "ascuns\n" #, fuzzy #~| msgid "Error: %s\n" #~ msgid "uri: %s\n" #~ msgstr "Eroare: %s\n" #~ msgid "Copy with file" #~ msgstr "Copiază cu fișier" #~ msgid "Keep with file when moved" #~ msgstr "Păstrează cu fișierul când este mutat" #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n" #~ msgstr "Eroare la obținerea atributelor ce pot fi scrise: %s\n" #~ msgid "Settable attributes:\n" #~ msgstr "Atribute ce pot fi definite:\n" #~ msgid "Writable attribute namespaces:\n" #~ msgstr "Spații-nume pentru atributele ce pot fi scrise:\n" #, fuzzy #~| msgid "- show info for " #~ msgid "Show information about locations." #~ msgstr "- afișare informații pentru " #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Arată fișierele ascunse" #~ msgid "Use a long listing format" #~ msgstr "Folosește un format de afișare lung" #~ msgid "Show completions" #~ msgstr "Completează automat" #~ msgid "Error: %s\n" #~ msgstr "Eroare: %s\n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Concatenate files at locations and print to the standard output. Works " #~| "just like the traditional cat utility, but using gvfs location instead " #~| "local files: for example you can use something like smb://server/" #~| "resource/file.txt as location to concatenate." #~ msgid "" #~ "gvfs-ls is similar to the traditional ls utility, but using gvfs\n" #~ "locations instead of local files: for example you can use something\n" #~ "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" #~ "be specified with their gvfs name, e.g. standard::icon." #~ msgstr "" #~ "Concatenează fișiere la locații și afișează în ieșirea standard. " #~ "Funcționează ca utilitarul tradițional „cat”, dar folosind locații gvfs " #~ "în locul fișierelor locale: de exemplu puteți folosi smb://server/" #~ "resoursă/fișier.txt ca locație pentru concatenare." #~ msgid "Query handler for mime-type" #~ msgstr "Solicitare pentru manipulare tip-mime" #~ msgid "Set handler for mime-type" #~ msgstr "Setează manipulator pentru tip-mime" #, fuzzy #~| msgid "Set handler for mime-type" #~ msgid "Get or set the handler for a mime-type." #~ msgstr "Setează manipulator pentru tip-mime" #, fuzzy #~| msgid "Specify one of --query and --set" #~ msgid "Specify either --query or --set" #~ msgstr "Specifică una din --query și --set" #~ msgid "Must specify a single mime-type.\n" #~ msgstr "Trebuie specificat un singur tip-mime.\n" #~ msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n" #~ msgstr "Trebuie specificat tipul-mime urmat de utilizatorul implicit. \n" #~ msgid "No default applications for '%s'\n" #~ msgstr "Nu există aplicații implicite pentru „%s”\n" #~ msgid "Default application for '%s': %s\n" #~ msgstr "Aplicație implicită pentru '%s': %s\n" #~ msgid "Registered applications:\n" #~ msgstr "Aplicații înregistrate:\n" #, fuzzy #~| msgid "Registered applications:\n" #~ msgid "No registered applications\n" #~ msgstr "Aplicații înregistrate:\n" #, fuzzy #~| msgid "Registered applications:\n" #~ msgid "Recommended applications:\n" #~ msgstr "Aplicații înregistrate:\n" #, fuzzy #~| msgid "Registered applications:\n" #~ msgid "No recommended applications\n" #~ msgstr "Aplicații înregistrate:\n" #~ msgid "Failed to load info for handler '%s'\n" #~ msgstr "Încărcarea informației pentru manipulator a eșuat „%s”\n" #~ msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n" #~ msgstr "Setarea a eșuat „%s” ca manipulator implicit „%s”: %s\n" #, fuzzy #~| msgid "create parent directories" #~ msgid "Create parent directories" #~ msgstr "creare dosare părinte" #, fuzzy #~| msgid "- create directories" #~ msgid "Create directories." #~ msgstr "- creare dosare" #~ msgid "Error creating directory: %s\n" #~ msgstr "Eroare la crearea dosarului: %s\n" #, fuzzy #~| msgid "Don't send single MOVED events." #~ msgid "Don't send single MOVED events" #~ msgstr "Nu trimite evenimente singulare MOVED" #~ msgid "Mount as mountable" #~ msgstr "Montează ca montabil" #~ msgid "Mount volume with device file" #~ msgstr "Montează volumul cu fișierul dispozitiv" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Demontează" #~ msgid "Unmount all mounts with the given scheme" #~ msgstr "Demontează toate locațiile având schema dată" #~ msgid "List" #~ msgstr "Listă" #~ msgid "Monitor events" #~ msgstr "Urmărire evenimente" #, fuzzy #~| msgid "Show extra information for List and Monitor" #~ msgid "Show extra information" #~ msgstr "Afișează informații suplimentare pentru Listă și Monitor" #~ msgid "Error mounting location: %s\n" #~ msgstr "Eroare la montarea locației: %s\n" #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n" #~ msgstr "Eroare la demontarea locației: %s\n" #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" #~ msgstr "Nu s-a găsit punctul de montare asociat :%s\n" #, fuzzy #~| msgid "Error unmounting mount: %s\n" #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n" #~ msgstr "Eroare la demontarea locației: %s\n" #~ msgid "Error mounting %s: %s\n" #~ msgstr "Eroare la montare %s: %s\n" #~ msgid "Mounted %s at %s\n" #~ msgstr "Montat %s la %s\n" #~ msgid "No volume for device file %s\n" #~ msgstr "Nu există volum pentru fișierul dispozitiv %s\n" #, fuzzy #~| msgid "- mount " #~ msgid "Mount the locations." #~ msgstr "- montare " #, fuzzy #~| msgid "SOURCE... DEST - move file(s) from SOURCE to DEST" #~ msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." #~ msgstr "SURSĂ... DESTINAȚIE - mută fișierele din SURSĂ în DESTINAȚIE" #~ msgid "Error moving file %s: %s\n" #~ msgstr "Eroare la mutarea fișierului %s: %s\n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Opens the file(s) with the default application registered to handle the " #~| "type of the file." #~ msgid "" #~ "Open files with the default application that\n" #~ "is registered to handle files of this type." #~ msgstr "" #~ "Deschide fișierul (fișierele) cu aplicația implicită înregistrată pentru " #~ "acest timp de fișier." #~ msgid "%s: %s: error opening location: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: eroare la deschiderea locațiilor: %s\n" #, fuzzy #~| msgid "- rename file" #~ msgid "Rename a file." #~ msgstr "- redenimire fișier" #~ msgid "Rename successful. New uri: %s\n" #~ msgstr "Redenumire reușită: Noul uri: %s\n" #, fuzzy #~| msgid "ignore nonexistent files, never prompt" #~ msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" #~ msgstr "ignoră fișiere inexistente, nu cere niciodată confirmare" #~ msgid "Only create if not existing" #~ msgstr "Creează doar dacă nu există" #~ msgid "Append to end of file" #~ msgstr "Adaugă la sfârșitul fișierului" #, fuzzy #~| msgid "When creating a file, restrict access to the current user only" #~ msgid "When creating, restrict access to the current user" #~ msgstr "" #~ "La crearea unui fișier, restrânge accesul doar la utilizatorul curent" #~ msgid "Print new etag at end" #~ msgstr "Afișează etag nou la sfârșit" #~ msgid "The etag of the file being overwritten" #~ msgstr "Etag-ul fișierului ce va fi suprascris" #~ msgid "Error opening file: %s\n" #~ msgstr "Eroare la deschiderea fișierului: %s\n" #~ msgid "Error reading stdin" #~ msgstr "Eroare la citirea intrării standard" #~ msgid "Error closing: %s\n" #~ msgstr "Eroare la închidere: %s\n" #~ msgid "Etag not available\n" #~ msgstr "Etag nedisponibil\n" #, fuzzy #~| msgid "DEST - read from standard input and save to DEST" #~ msgid "Read from standard input and save to DEST." #~ msgstr "" #~ "DESTINAȚIE - citește de la intrarea standard și salvează în DESTINAȚIE" #, fuzzy #~| msgid "The attributes to get" #~ msgid "Type of the attribute" #~ msgstr "Atributul de obținut" #~ msgid "Location not specified\n" #~ msgstr "Locație nespecificată\n" #~ msgid "Attribute not specified\n" #~ msgstr "Atribut nespecificat\n" #~ msgid "Value not specified\n" #~ msgstr "Valoare nespecificată\n" #~ msgid "Error setting attribute: %s\n" #~ msgstr "Eroare la definirea atributului: %s\n" #, fuzzy #~| msgid "Can't move a shared directory into the Trash" #~ msgid "Move files or directories to the trash." #~ msgstr "Nu se poate muta punctul patajat în Gunoi" #~ msgid "Error trashing file: %s\n" #~ msgstr "Eroare la ștergerea fișierului: %s\n" #, fuzzy #~| msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts like directories" #~ msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" #~ msgstr "" #~ "Urmează legăturile simbolice, punctele de montare și scurtăturile ca " #~ "dosare" #, fuzzy #~| msgid "- list contents of directories in a tree-like format" #~ msgid "List contents of directories in a tree-like format." #~ msgstr "- afișează conținutul dosarelor într-un format ierarhic" #~ msgid "Can't contact session bus" #~ msgstr "Nu s-a putut face conectarea la magistrala sesiunii" #~ msgid "Error connecting to daemon: %s" #~ msgstr "Eroare conectare la serviciu: %s" #~ msgid "Error creating socket: %s" #~ msgstr "Eroare creare socket: %s" #~ msgid "Error connecting to socket: %s" #~ msgstr "Eroare conectare la socket: %s" #~ msgid "Invalid attribute info list content" #~ msgstr "Atribut nevalid în conținut informații fișier" #~ msgid "Error connecting to D-Bus: %s" #~ msgstr "Eroare conectare la D-Bus: %s" #~ msgid "Server doesn't support passwords longer than 256 characters" #~ msgstr "Serverul nu suportă parole mai lungi de 256 de caractere" #~ msgid "AFP server %s declined the submitted password" #~ msgstr "Serverul AFP %s refuzat parola dată" #~ msgid "Login to AFP server %s failed" #~ msgstr "Autentificarea la serverul AFP %s a eșuat" #~ msgid "Anonymous login to AFP server %s failed, got error code: %d" #~ msgstr "" #~ "Autentificarea anonimă la serverul AFP %s a eșuat, s-a primit codul de " #~ "eroare: %d" #~| msgid "Enter password for ftp as %s on %s" #~ msgid "Enter password for afp as %s on %s" #~ msgstr "Introduceți parola pentru afp ca %s pe %s" #~| msgid "Enter password for ftp on %s" #~ msgid "Enter password for afp on %s" #~ msgstr "Introduceți parola pentru afp pe %s" #~| msgid "sftp for %s on %s" #~ msgid "AFP shares for %s on %s" #~ msgstr "Partajări de fișiere AFP pentru %s pe %s" #~| msgid "Windows shares on %s" #~ msgid "AFP shares on %s" #~ msgstr "Partajări de fișiere AFP pe %s" #~| msgid "File is directory" #~ msgid "File is a directory" #~ msgstr "Fișierul este un dosar" #~| msgid "Unable to create temporary file" #~ msgid "Couldn't create temporary file (%s)" #~ msgstr "Nu s-au putut crea fișiere temporare (%s)" #~ msgid "FPGetUserInfo failed (%s)" #~ msgstr "FPGetUserInfo eșuat (%s)" #~| msgid "sftp for %s on %s" #~ msgid "AFP volume %s for %s on %s" #~ msgstr "Volum AFP %s pentru %s pe %s" #~| msgid "Documents on %s" #~ msgid "AFP volume %s on %s" #~ msgstr "Volum AFP %s pe %s" #~| msgid "WebDAV on %s" #~ msgid "WebDAV as %s on %s%s" #~ msgstr "WebDAV ca %s pe %s%s" #~| msgid "WebDAV on %s" #~ msgid "WebDAV on %s%s" #~ msgstr "WebDAV pe %s%s" #~| msgid "Enter password for ftp as %s on %s" #~ msgid "Enter password for FTP as %s on %s" #~ msgstr "Introduceți parola FTP ca %s pe %s" #~| msgid "Enter password for ftp on %s" #~ msgid "Enter password for FTP on %s" #~ msgstr "Introduceți parola pentru FTP pe %s" #~| msgid "/ on %s" #~ msgid "FTP on %s" #~ msgstr "FTP pe %s" #~| msgid "ftp as %s on %s" #~ msgid "FTP as %s on %s" #~ msgstr "FTP ca %s pe %s" #~ msgid "Enter passphrase for key for ssh as %s on %s" #~ msgstr "Introduceți fraza secretă a cheii ssh pentru %s pe %s" #~ msgid "Enter password for ssh as %s on %s" #~ msgstr "Introduceți parola ssh pentru %s pe %s" #~| msgid "/ on %s" #~ msgid "SFTP on %s" #~ msgstr "SFTP pe %s" #~ msgid "Invalid icon_id '%s' in OpenIconForRead" #~ msgstr "Icon_id „%s” nevalid în OpenIconForRead" #~ msgid "Invalid backend type" #~ msgstr "Tip nevalid de suport" #~| msgid "Error sending fd: %s" #~ msgid "Error sending file descriptor: %s" #~ msgstr "Eroare la trimiterea fișierului: %s" #~ msgid "Invalid arguments from spawned child" #~ msgstr "Argumente nevalide pentru procesul copil lansat" #~ msgid "locations" #~ msgstr "locații" #~ msgid "progress" #~ msgstr "progres" #~ msgid "SOURCE... DEST - copy file(s) from SOURCE to DEST" #~ msgstr "SURSĂ... DESTINAȚIE - copiază fișierele din SURSĂ în DESTINAȚIE" #~ msgid "- list files at " #~ msgstr "- afișează fișierele de la " #~ msgid "- get/set handler for " #~ msgstr "- obține/setează manipulator pentru " #~ msgid "files" #~ msgstr "fișiere" #~ msgid "%s: %s: error launching application: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: eroare la lansarea aplicației: %s\n" #~ msgid "FILES... - open FILES with registered application." #~ msgstr "FIȘIERE... - deschide FIȘIERELE cu aplicațiile inregistrate." #~ msgid "- delete files" #~ msgstr "- ștergere fișiere" #~ msgid "Create backup" #~ msgstr "Creează o copie de siguranță" #~ msgid "" #~ "attribute type [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, " #~ "int64, stringv, unset]" #~ msgstr "" #~ "tip atribut [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, int64, " #~ "unset]" #~ msgid " - set attribute" #~ msgstr " - definire atribut" #~ msgid "- move files to trash" #~ msgstr "- mutare fișiere la coșul de gunoi"