# Russian translation for glib-networking. # Copyright (C) 2011 glib-networking's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the glib-networking package. # Pavel Dmitriev , 2011. # Yuri Myasoedov , 2012. # Stas Solovey , 2016, 2017, 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib-networking master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gvfs/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-28 10:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-06-29 15:59+0300\n" "Last-Translator: Alexey Rubtsov \n" "Language-Team: Русский \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" #: client/gdaemonfile.c:435 client/gdaemonfile.c:2718 msgid "Operation not supported, files on different mounts" msgstr "Действие не поддерживается, файлы на разных точках монтирования" #: client/gdaemonfile.c:1028 client/gdaemonfile.c:3066 #: client/gvfsiconloadable.c:351 daemon/gvfsjobopenforread.c:183 #: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:333 msgid "Couldn’t get stream file descriptor" msgstr "Не удалось получить дескриптор потокового файла" #: client/gdaemonfile.c:1144 client/gdaemonfile.c:1216 #: client/gvfsiconloadable.c:145 msgid "Didn’t get stream file descriptor" msgstr "Дескриптор потокового файла не был получен" #: client/gdaemonfile.c:1338 #, c-format msgid "Invalid return value from %s" msgstr "Неверное возвращённое значение от %s" #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object #. corresponding to a particular path/uri #: client/gdaemonfile.c:2188 client/gdaemonfile.c:3329 msgid "Could not find enclosing mount" msgstr "Не удалось найти точку монтирования" #: client/gdaemonfile.c:2220 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Неверное имя файла %s" #: client/gdaemonfile.c:2534 client/gdaemonfile.c:2544 #: client/gdaemonfile.c:2566 client/gdaemonvfs.c:1234 client/gdaemonvfs.c:1255 #: client/gdaemonvfs.c:1266 client/gdaemonvfs.c:1298 #, c-format msgid "Error setting file metadata: %s" msgstr "Ошибка установки метаданных файла: %s" #: client/gdaemonfile.c:2535 client/gdaemonvfs.c:1256 msgid "can’t open metadata tree" msgstr "невозможно открыть дерево метаданных" #: client/gdaemonfile.c:2545 client/gdaemonvfs.c:1267 msgid "can’t get metadata proxy" msgstr "невозможно получить прокси метаданных" #: client/gdaemonfile.c:2567 client/gdaemonvfs.c:1299 msgid "values must be string or list of strings" msgstr "значения должны быть строками или списком строк" #: client/gdaemonfileinputstream.c:544 client/gdaemonfileinputstream.c:552 #: client/gdaemonfileinputstream.c:1686 client/gdaemonfileinputstream.c:1695 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:495 client/gdaemonfileoutputstream.c:503 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1433 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442 #, c-format msgid "Error in stream protocol: %s" msgstr "Ошибка в протоколе потока: %s" #: client/gdaemonfileinputstream.c:552 client/gdaemonfileinputstream.c:1695 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:503 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2453 daemon/gvfsbackendmtp.c:2844 msgid "End of stream" msgstr "Конец потока" #: client/gdaemonfileinputstream.c:649 client/gdaemonfileinputstream.c:802 #: client/gdaemonfileinputstream.c:922 client/gdaemonfileinputstream.c:1173 #: client/gdaemonfileinputstream.c:1418 client/gdaemonfileoutputstream.c:553 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:731 client/gdaemonfileoutputstream.c:926 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1092 client/gdaemonfileoutputstream.c:1274 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5531 daemon/gvfsbackendsmb.c:1122 #: daemon/gvfsbackendtest.c:92 daemon/gvfsbackendtest.c:125 #: daemon/gvfsbackendtest.c:188 daemon/gvfschannel.c:347 #: daemon/gvfsftptask.c:224 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Операция была отменена" #: client/gdaemonfileinputstream.c:1355 client/gdaemonfileoutputstream.c:1035 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Поиск в потоке не поддерживается" #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1204 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Усечение потока не поддерживается" #: client/gdaemonvfs.c:780 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" msgstr "Ошибка получения информации о монтировании: %s" #: client/gvfsdaemondbus.c:285 client/gvfsdaemondbus.c:651 #: daemon/gvfsafpvolume.c:394 daemon/gvfsafpvolume.c:655 #: daemon/gvfsafpvolume.c:799 daemon/gvfsafpvolume.c:980 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1164 daemon/gvfsafpvolume.c:1339 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1491 daemon/gvfsafpvolume.c:1913 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2034 daemon/gvfsafpvolume.c:2189 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2402 daemon/gvfsbackendadmin.c:150 #: daemon/gvfsbackendafc.c:166 daemon/gvfsbackendgoogle.c:256 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:346 daemon/gvfsbackendsftp.c:1125 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2215 daemon/gvfsftptask.c:437 daemon/mount.c:437 #, c-format msgid "Permission denied" msgstr "Доступ запрещён" #: common/gvfsdaemonprotocol.c:358 msgid "Invalid file info format" msgstr "Неверный формат информации о файле" #: common/gvfsdnssdresolver.c:216 #, c-format msgid "Error initializing Avahi: %s" msgstr "Ошибка инициализации Avahi: %s" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1144 #, c-format msgid "Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”" msgstr "Ошибка разрешения имени «%s» службы «%s» на домене «%s»" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. * - the fourth %s refers to the required TXT keys #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1168 #, c-format msgid "" "Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”. One or more TXT records " "are missing. Keys required: “%s”." msgstr "" "Ошибка разрешения имени «%s» службы «%s» на домене «%s». Одна или несколько " "записей TXT не найдены. Требуются ключи: «%s»." #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1183 #, c-format msgid "Timed out resolving “%s” service “%s” on domain “%s”" msgstr "Истёк период ожидания «%s» службы «%s» на домене «%s»" #: common/gvfsdnssdresolver.c:1223 msgid "Error initializing Avahi resolver" msgstr "Ошибка инициализации распознавателя Avahi" #: common/gvfsdnssdutils.c:233 common/gvfsdnssdutils.c:263 #: common/gvfsdnssdutils.c:280 #, c-format msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple “%s”" msgstr "Некорректный DNS-SD encoded_triple «%s»" #: common/gvfsicon.c:250 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GVfsIcon encoding" msgstr "Не удалось обработать версию %d кодировки GVfsIcon" #: common/gvfsicon.c:260 msgid "Malformed input data for GVfsIcon" msgstr "Некорректные входные данные для GVfsIcon" #. translators: This is the default daemon's application name, #. * the %s is the type of the backend, like "FTP" #: daemon/daemon-main.c:100 #, c-format msgid "%s File System Service" msgstr "Служба файловой системы %s" #: daemon/daemon-main.c:178 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Ошибка: %s" #: daemon/daemon-main.c:236 #, c-format msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" msgstr "Применение: %s --spawner dbus-id путь_к_объекту" #: daemon/daemon-main.c:260 daemon/daemon-main.c:278 #, c-format msgid "Usage: %s key=value key=value …" msgstr "Применение: %s ключ=значение ключ=значение …" #: daemon/daemon-main.c:276 msgid "No mount type specified" msgstr "Тип монтирования не указан" #: daemon/daemon-main.c:308 #, c-format msgid "mountpoint for %s already running" msgstr "точка монтирования для %s уже запущена" #: daemon/daemon-main.c:337 msgid "error starting mount daemon" msgstr "ошибка запуска службы монтирования" #: daemon/gvfsafpconnection.c:787 msgid "The connection is not opened" msgstr "Соединение не открыто" #: daemon/gvfsafpconnection.c:794 msgid "The connection is closed" msgstr "Соединение закрыто" #: daemon/gvfsafpconnection.c:897 msgid "Got EOS" msgstr "Получен символ конца строки" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1060 daemon/gvfsafpconnection.c:1102 #: daemon/gvfsftptask.c:397 msgid "Host closed connection" msgstr "Узел закрыл соединение" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1521 msgid "Connection unexpectedly went down" msgstr "Соединение неожиданно оборвалось" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1548 msgid "Got unexpected end of stream" msgstr "Получен неожиданный конец потока" #. Translators: %d is a constant, currently hardcoded to 256 #: daemon/gvfsafpserver.c:195 daemon/gvfsafpserver.c:477 #, c-format msgid "The server doesn’t support passwords longer than %d character." msgid_plural "The server doesn’t support passwords longer than %d characters." msgstr[0] "Сервер не поддерживает пароли более %d символов." msgstr[1] "Сервер не поддерживает пароли более %d символов." msgstr[2] "Сервер не поддерживает пароли более %d символов." #: daemon/gvfsafpserver.c:221 daemon/gvfsafpserver.c:530 msgid "An invalid username was provided." msgstr "Указано неверное имя пользователя." #: daemon/gvfsafpserver.c:390 #, c-format msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password." msgstr "Не удалось войти на сервер «%s» с указанным паролем." #: daemon/gvfsafpserver.c:425 daemon/gvfsafpserver.c:647 #: daemon/gvfsafpserver.c:823 daemon/gvfsafpserver.c:871 #: daemon/gvfsafpserver.c:987 daemon/gvfsafpserver.c:1659 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred." msgstr "Не удалось подключиться к серверу «%s» из-за ошибок связи." #: daemon/gvfsafpserver.c:620 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password." msgstr "Не удалось подключиться к серверу «%s» с указанным паролем." #: daemon/gvfsafpserver.c:673 daemon/gvfsafpserver.c:698 #, c-format msgid "The server “%s” doesn’t support anonymous access." msgstr "Сервер «%s» не поддерживает анонимный доступ." #: daemon/gvfsafpserver.c:726 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism " "was found." msgstr "" "Не удалось подключиться к серверу «%s». Не найден подходящий механизм " "аутентификации." #: daemon/gvfsafpserver.c:801 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. The server doesn’t support AFP version " "3.0 or later." msgstr "" "Не удалось подключиться к серверу «%s». Сервер не поддерживает AFP версии " "3.0 и выше." #: daemon/gvfsafpserver.c:912 #, c-format msgid "Permission denied." msgstr "Доступ запрещён." #: daemon/gvfsafpserver.c:917 #, c-format msgid "The command is not supported by the server." msgstr "Команда не поддерживается сервером." #: daemon/gvfsafpserver.c:921 #, c-format msgid "Your password has expired." msgstr "Срок действия пароля пользователя истёк." #: daemon/gvfsafpserver.c:925 #, c-format msgid "Your password needs to be changed." msgstr "Необходимо сменить пароль пользователя." #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: daemon/gvfsafpserver.c:1063 daemon/gvfsbackendftp.c:530 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1167 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "Enter password for “%s” on “%s”:" msgstr "" "Требуется аутентификация\n" "Введите пароль для «%s» на «%s»:" #. Translators: %s here is the hostname #. Translators: %s is the hostname #. Translators: %s is a server name #: daemon/gvfsafpserver.c:1066 daemon/gvfsbackendftp.c:533 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1174 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:379 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "Enter user and password for “%s”:" msgstr "" "Требуется аутентификация\n" "Введите пользователя и пароль для «%s»:" #: daemon/gvfsafpserver.c:1098 msgid "The password prompt was cancelled." msgstr "Ввод пароля отменён." #: daemon/gvfsafpserver.c:1216 msgid "Unable to disconnect from the server." msgstr "Не удалось отключиться от сервера." #: daemon/gvfsafpserver.c:1357 daemon/gvfsafpserver.c:1733 msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred." msgstr "Не удалось подключиться к серверу из-за ошибок связи." #: daemon/gvfsafpserver.c:1692 msgid "Identification not found." msgstr "Идентификация не найдена." #: daemon/gvfsafputils.c:124 #, c-format msgid "Got error “%s” from server" msgstr "От сервера получена ошибка «%s»" #: daemon/gvfsafputils.c:127 #, c-format msgid "Got unknown error code %d from server" msgstr "От сервера получена ошибка с неизвестным кодом: «%d»" #: daemon/gvfsafpvolume.c:136 msgid "Volume doesn’t exist" msgstr "Том не существует" #. Translators: first %s is volumename and second servername #: daemon/gvfsafpvolume.c:158 #, c-format msgid "Couldn’t load %s on %s" msgstr "Не удалось загрузить %s на %s" #: daemon/gvfsafpvolume.c:398 daemon/gvfsafpvolume.c:1652 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2406 daemon/gvfsbackendafc.c:150 #: daemon/gvfsbackendafc.c:1064 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:180 #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:312 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:344 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:738 daemon/gvfsbackendarchive.c:793 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:845 daemon/gvfsbackendarchive.c:874 #: daemon/gvfsbackendcdda.c:908 daemon/gvfsbackendcomputer.c:639 #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:425 daemon/gvfsbackendftp.c:795 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1189 daemon/gvfsbackendmtp.c:1754 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1770 daemon/gvfsbackendmtp.c:2177 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2240 daemon/gvfsbackendmtp.c:2307 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2669 daemon/gvfsbackendmtp.c:2948 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:3091 daemon/gvfsbackendnetwork.c:697 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1119 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1186 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1368 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1441 #, c-format msgid "File doesn’t exist" msgstr "Файл не существует" #: daemon/gvfsafpvolume.c:402 daemon/gvfsafpvolume.c:2410 #: daemon/gvfsbackendafp.c:289 daemon/gvfsbackendafp.c:492 #: daemon/gvfsbackendafp.c:1341 daemon/gvfsbackenddav.c:2410 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3073 daemon/gvfsbackenddav.c:3353 #: daemon/gvfsbackendftp.c:832 daemon/gvfsbackendnfs.c:2480 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2725 daemon/gvfsbackendsftp.c:3500 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3948 daemon/gvfsbackendsftp.c:5020 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6105 msgid "File is directory" msgstr "Файл является каталогом" #: daemon/gvfsafpvolume.c:406 msgid "Too many files open" msgstr "Слишком много открытых файлов" #: daemon/gvfsafpvolume.c:659 daemon/gvfsafpvolume.c:807 msgid "Target file is open" msgstr "Файл назначения открыт" #: daemon/gvfsafpvolume.c:663 daemon/gvfsbackendafc.c:154 #: daemon/gvfsbackendburn.c:421 daemon/gvfsbackenddav.c:2800 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2497 daemon/gvfsbackendsftp.c:2209 msgid "Directory not empty" msgstr "Каталог не пустой" #: daemon/gvfsafpvolume.c:667 msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)" msgstr "Целевой объект помечен как позволяющий удаление (DeleteInhibit)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:671 daemon/gvfsafpvolume.c:1180 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2038 daemon/gvfsbackendgoogle.c:262 #, c-format msgid "Target object doesn’t exist" msgstr "Объект назначения не существует" #: daemon/gvfsafpvolume.c:675 daemon/gvfsafpvolume.c:819 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1002 daemon/gvfsafpvolume.c:1184 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2042 msgid "Volume is read-only" msgstr "Том доступен только для чтения" #: daemon/gvfsafpvolume.c:803 daemon/gvfsafpvolume.c:984 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1503 daemon/gvfsafpvolume.c:1917 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2534 msgid "Not enough space on volume" msgstr "Недостаточно места на томе" #: daemon/gvfsafpvolume.c:811 daemon/gvfsafpvolume.c:1355 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1507 daemon/gvfsbackendafp.c:296 #: daemon/gvfsbackendafp.c:499 daemon/gvfsbackenddav.c:2465 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2761 daemon/gvfsbackenddav.c:2869 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3006 daemon/gvfsbackenddav.c:3082 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3120 daemon/gvfsbackenddav.c:3344 #: daemon/gvfsbackendftp.c:811 daemon/gvfsbackendftp.c:999 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1509 daemon/gvfsbackendftp.c:1576 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1703 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1780 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2157 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2237 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2757 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3204 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3869 daemon/gvfsbackendmtp.c:1650 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1693 daemon/gvfsbackendnfs.c:2490 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5029 daemon/gvfsbackendsmb.c:2111 msgid "Target file already exists" msgstr "Файл назначения уже существует" #: daemon/gvfsafpvolume.c:815 daemon/gvfsafpvolume.c:994 msgid "Ancestor directory doesn’t exist" msgstr "Родительский каталог не существует" #. Translators: flat means volume doesn't support directories #. (all files are in the volume root) #: daemon/gvfsafpvolume.c:990 msgid "Volume is flat and doesn’t support directories" msgstr "Том имеет плоскую структуру и не поддерживает каталоги" #: daemon/gvfsafpvolume.c:998 msgid "Target directory already exists" msgstr "Каталог назначения уже существует" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1168 daemon/gvfsbackendafp.c:604 msgid "Can’t rename volume" msgstr "Не удалось переименовать том" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1172 msgid "Object with that name already exists" msgstr "Объект с этим именем уже существует" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1176 msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "Целевой объект помечен как позволяющий переименование (RenameInhibit)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1343 msgid "Can’t move directory into one of its descendants" msgstr "Каталог нельзя переместить в его дочерний каталог" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1347 msgid "Can’t move sharepoint into a shared directory" msgstr "Невозможно переместить точку доступа к ресурсам в разделяемый каталог" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1351 msgid "Can’t move a shared directory into the Trash" msgstr "Невозможно переместить разделяемый каталог в корзину" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1359 msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "" "Перемещаемый объект помечен как непозволяющий переименование (RenameInhibit)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1363 msgid "Object being moved doesn’t exist" msgstr "Перемещаемый объект не существует" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1495 msgid "Server doesn’t support the FPCopyFile operation" msgstr "Сервер не поддерживает команду FPCopyFile" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1499 msgid "Unable to open source file for reading" msgstr "Не удалось открыть для чтения файл с исходным кодом" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1511 msgid "Source file and/or destination directory doesn’t exist" msgstr "Файл-источник и/или каталог назначения не существует" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1515 msgid "Source file is a directory" msgstr "Файл назначения является каталогом" #. Translators: range conflict means #. requested data are locked by another user #: daemon/gvfsafpvolume.c:1923 msgid "Range lock conflict exists" msgstr "Конфликт расширенного блокирования" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2193 daemon/gvfsbackendmtp.c:1473 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1498 daemon/gvfsbackendmtp.c:1701 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2077 daemon/gvfsbackendmtp.c:2594 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2989 daemon/gvfsbackendmtp.c:3125 msgid "Directory doesn’t exist" msgstr "Каталог не существует" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2197 msgid "Target object is not a directory" msgstr "Объект назначения является каталогом" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2530 msgid "File is not open for write access" msgstr "Файл не был открыт для записи" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2538 msgid "File is locked by another user" msgstr "Файл заблокирован другим пользователем" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2670 msgid "File is not open for read access" msgstr "Файл не был открыт для чтения" #. Return G_IO_ERROR_NOT_SUPPORTED instead of #. * G_IO_ERROR_CANT_CREATE_BACKUP to proceed with the GIO #. * fallback copy. #. #: daemon/gvfsbackendadmin.c:104 daemon/gvfsbackendadmin.c:871 #: daemon/gvfsbackendafc.c:2361 daemon/gvfsbackendafp.c:1781 #: daemon/gvfsbackendburn.c:829 daemon/gvfsbackendburn.c:951 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:812 daemon/gvfsbackenddav.c:3427 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3459 daemon/gvfsbackenddav.c:3487 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1209 daemon/gvfsbackendftp.c:1257 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1278 daemon/gvfsbackendftp.c:1624 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1590 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1623 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1652 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1675 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1741 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2013 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2045 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2084 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2117 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2127 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2198 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2393 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2508 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2733 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3069 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3079 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3114 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3181 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3190 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3774 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3835 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3852 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3864 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3950 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3967 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2238 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2451 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2548 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2641 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3250 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3258 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3268 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1746 daemon/gvfsbackendmtp.c:2047 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2296 daemon/gvfsbackendmtp.c:2487 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2570 daemon/gvfsbackendmtp.c:2658 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2726 daemon/gvfsbackendmtp.c:2921 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:3064 daemon/gvfsbackendnfs.c:2372 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2422 daemon/gvfsbackendnfs.c:2548 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2213 daemon/gvfsbackendsftp.c:5417 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5515 daemon/gvfsbackendsftp.c:6227 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6259 daemon/gvfsbackendsftp.c:6285 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6293 daemon/gvfsbackendsftp.c:6780 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6842 daemon/gvfsbackendsftp.c:6850 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1714 daemon/gvfsftptask.c:429 #: daemon/gvfsjobcloseread.c:113 daemon/gvfsjobclosewrite.c:121 #: daemon/gvfsjobcopy.c:121 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:143 #: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:154 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:177 #: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:195 daemon/gvfsjobdelete.c:108 #: daemon/gvfsjobenumerate.c:272 daemon/gvfsjobmakedirectory.c:108 #: daemon/gvfsjobmount.c:112 daemon/gvfsjobmountmountable.c:138 #: daemon/gvfsjobmove.c:121 daemon/gvfsjobopenforread.c:120 #: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:184 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:198 #: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:212 daemon/gvfsjobopeniconforread.c:104 #: daemon/gvfsjobpollmountable.c:107 daemon/gvfsjobpull.c:125 #: daemon/gvfsjobpush.c:125 daemon/gvfsjobqueryattributes.c:145 #: daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:116 daemon/gvfsjobqueryinfo.c:124 #: daemon/gvfsjobqueryinforead.c:125 daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:125 #: daemon/gvfsjobread.c:123 daemon/gvfsjobseekread.c:121 #: daemon/gvfsjobseekwrite.c:121 daemon/gvfsjobsetattribute.c:130 #: daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:111 daemon/gvfsjobstartmountable.c:113 #: daemon/gvfsjobstopmountable.c:115 daemon/gvfsjobtrash.c:107 #: daemon/gvfsjobtruncate.c:113 daemon/gvfsjobunmountmountable.c:157 #: daemon/gvfsjobunmountmountable.c:172 daemon/gvfsjobwrite.c:123 msgid "Operation not supported" msgstr "Действие не поддерживается" #: daemon/gvfsbackendadmin.c:999 daemon/gvfsbackendarchive.c:639 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:668 daemon/gvfsbackenddav.c:1903 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2943 daemon/gvfsbackendhttp.c:256 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:596 msgid "Invalid mount spec" msgstr "Неверная спецификация монтирования" #: daemon/gvfsbackendafc.c:146 msgid "Internal Apple File Control error" msgstr "Внутренняя ошибка Apple File Control" #: daemon/gvfsbackendafc.c:158 msgid "The device did not respond" msgstr "Устройство не отвечает" #: daemon/gvfsbackendafc.c:162 msgid "The connection was interrupted" msgstr "Соединение было прервано" #: daemon/gvfsbackendafc.c:170 msgid "Invalid Apple File Control data received" msgstr "Неверные данные получены от Apple File Control" #: daemon/gvfsbackendafc.c:174 #, c-format msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)" msgstr "Неизвестная ошибка Apple File Control (%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:190 msgid "Listing applications installed on device failed" msgstr "Не удалось получить список установленных приложений на устройстве" #: daemon/gvfsbackendafc.c:206 msgid "Accessing application icons on device failed" msgstr "Не удалось получить доступ к значкам приложений на устройстве" #: daemon/gvfsbackendafc.c:228 msgid "Lockdown Error: Invalid Argument" msgstr "Ошибка блокировки: неверный аргумент" #: daemon/gvfsbackendafc.c:232 msgid "The device is password protected" msgstr "Устройство защищено паролем" #: daemon/gvfsbackendafc.c:236 msgid "Unable to connect" msgstr "Не удалось подключиться" #: daemon/gvfsbackendafc.c:240 msgid "User refused to trust this computer" msgstr "Пользователь отказался доверять этому компьютеру" #: daemon/gvfsbackendafc.c:244 msgid "The user has not trusted this computer" msgstr "Пользователь не доверяет этому компьютеру" #: daemon/gvfsbackendafc.c:248 #, c-format msgid "Unhandled Lockdown error (%d)" msgstr "Неизвестная ошибка блокировки (%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:265 msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument" msgstr "Ошибка libmobiledevice: неверный аргумент" #: daemon/gvfsbackendafc.c:269 msgid "" "libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up " "correctly." msgstr "" "Ошибка libmobiledevice: устройство не найдено. Убедитесь, что usbmuxd " "установлен корректно." #: daemon/gvfsbackendafc.c:273 #, c-format msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)" msgstr "Неизвестная ошибка libmobiledevice (%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:394 msgid "Try again" msgstr "Попытаться снова" #: daemon/gvfsbackendafc.c:394 daemon/gvfsbackend.c:1025 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:750 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: daemon/gvfsbackendafc.c:411 daemon/gvfsbackendafc.c:442 msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number" msgstr "Неверный адрес AFC: должен быть в формате afc://uuid:port-number" #: daemon/gvfsbackendafc.c:428 #, c-format msgid "Apple Mobile Device" msgstr "Мобильное устройство Apple" #: daemon/gvfsbackendafc.c:433 #, c-format msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken" msgstr "Мобильное устройство Apple, разлоченное" #: daemon/gvfsbackendafc.c:438 #, c-format msgid "Documents on Apple Mobile Device" msgstr "Документы на мобильном устройстве Apple" #. translators: #. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.: #. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak) #: daemon/gvfsbackendafc.c:496 #, c-format msgid "%s (jailbreak)" msgstr "%s (разлоченное)" #. translators: #. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.: #. * Documents on Alan Smithee's iPhone #: daemon/gvfsbackendafc.c:503 monitor/afc/afcvolume.c:176 #, c-format msgid "Documents on %s" msgstr "Документы на %s" #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. #: daemon/gvfsbackendafc.c:577 #, c-format msgid "" "Device Locked\n" "The device “%s” is locked.\n" "\n" "Enter the passcode on the device and click “Try again”." msgstr "" "Устройство заблокировано\n" "Устройство «%s» заблокировано.\n" "\n" "Введите пароль на устройстве и нажмите \"Повторить попытку\"." #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. 'Trust' is the caption #. * of the button shown in the device. #: daemon/gvfsbackendafc.c:585 #, c-format msgid "" "Untrusted Device\n" "The device “%s” is not trusted yet.\n" "\n" "Select “Trust” on the device and click “Try again”." msgstr "" "Недоверенное устройство\n" "Устройство «%s» пока не является доверенным.\n" "\n" "Выберите \"Доверять\" на устройстве и нажмите \"Повторить попытку\"." #: daemon/gvfsbackendafc.c:1053 daemon/gvfsbackendarchive.c:746 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:657 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3577 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1548 daemon/gvfsbackendmtp.c:2329 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:356 daemon/gvfsbackendrecent.c:126 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:686 daemon/gvfsbackendtrash.c:234 msgid "Can’t open directory" msgstr "Не удалось открыть каталог" #: daemon/gvfsbackendafc.c:1273 daemon/gvfsbackendafc.c:2528 #: daemon/gvfsbackendafp.c:1270 daemon/gvfsbackendafp.c:1359 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2905 daemon/gvfsbackendftp.c:1461 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3722 daemon/gvfsbackendsftp.c:4009 msgid "Backups not supported" msgstr "Резервные копии не поддерживаются" #: daemon/gvfsbackendafc.c:1435 daemon/gvfsbackendsmb.c:739 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1218 msgid "Unsupported seek type" msgstr "Неподдерживаемый тип позиционирования" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:208 daemon/gvfsbackendcomputer.c:958 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1053 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1159 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1249 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1322 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1391 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1114 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1160 msgid "Not a mountable file" msgstr "Файл не является подключаемым" #. Translators: first %s is username and second serververname #. Translators: first %s is volumename and second servername #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #. Translators: This is " on " and is used as name for an NFS mount #. Translators: This is the name of an SFTP share, like " on " #. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes #. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend #. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would #. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors #. #. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:446 daemon/gvfsbackendafp.c:2105 #: daemon/gvfsbackendftp.c:681 daemon/gvfsbackendnfs.c:290 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2070 daemon/gvfsbackendsmb.c:455 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1390 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s на %s" #. Translators: %s is the servername #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:450 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:483 daemon/gvfsbackendafp.c:2140 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:628 daemon/gvfsbackendftp.c:723 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:197 daemon/gvfsbackendsftp.c:2122 msgid "No hostname specified" msgstr "Имя узла не указано" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:568 daemon/gvfsbackendafp.c:2235 msgid "Apple Filing Protocol Service" msgstr "Служба Apple Filing Protocol" #: daemon/gvfsbackendafp.c:286 daemon/gvfsbackendburn.c:877 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3068 daemon/gvfsbackendftp.c:1568 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1752 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2095 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3141 msgid "Can’t copy directory over directory" msgstr "Не удалось скопировать каталог поверх каталога" #: daemon/gvfsbackendafp.c:305 daemon/gvfsbackendburn.c:893 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3097 daemon/gvfsbackendftp.c:1591 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1814 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3168 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3216 daemon/gvfsbackendmtp.c:1641 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1656 msgid "Can’t recursively copy directory" msgstr "Не удалось скопировать каталог рекурсивно" #: daemon/gvfsbackendafp.c:489 daemon/gvfsbackenddav.c:2945 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2209 daemon/gvfsbackendnfs.c:2474 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5015 daemon/gvfsbackendsmb.c:2100 msgid "Can’t move directory over directory" msgstr "Не удалось переместить каталог поверх каталога" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1284 #, c-format msgid "Unable to create temporary file (%s)" msgstr "Не удалось создать временный файл (%s)" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1348 daemon/gvfsbackenddav.c:2546 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1177 daemon/gvfsbackendsftp.c:3963 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1091 msgid "The file was externally modified" msgstr "Файл был изменён извне" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1765 daemon/gvfsbackendftp.c:1250 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5479 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Недопустимый тип атрибута (ожидался — uint32)" #. Translators: first %s is volumename, second username and third servername #: daemon/gvfsbackendafp.c:2100 #, c-format msgid "%s for %s on %s" msgstr "%s для %s на %s" #: daemon/gvfsbackendafp.c:2149 msgid "No volume specified" msgstr "Не указан том" #. Translators: This is the name of the root in a mounted archive file, #. e.g. "/ in archive.tar.gz" for a file with the name "archive.tar.gz" #: daemon/gvfsbackendarchive.c:350 #, c-format msgid "/ in %s" msgstr "/ в %s" #: daemon/gvfsbackendarchive.c:883 daemon/gvfsbackendburn.c:681 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:729 daemon/gvfsbackenddnssd.c:474 #: daemon/gvfsbackendftp.c:354 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1204 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2410 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2637 #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:745 daemon/gvfsbackendsftp.c:4502 #: daemon/gvfsftpdircache.c:157 #, c-format msgid "The file is not a directory" msgstr "Этот файл не является каталогом" #. Translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendburn.c:346 msgid "Burn" msgstr "Записать" #: daemon/gvfsbackendburn.c:372 msgid "Unable to create temporary directory" msgstr "Не удалось создать временный каталог" #: daemon/gvfsbackendburn.c:401 daemon/gvfsbackendburn.c:412 #: daemon/gvfsbackendburn.c:447 daemon/gvfsbackendburn.c:673 #: daemon/gvfsbackendburn.c:718 daemon/gvfsbackendburn.c:744 #: daemon/gvfsbackendburn.c:782 daemon/gvfsbackendburn.c:854 #: daemon/gvfsbackendburn.c:973 daemon/gvfsbackendburn.c:1009 #: daemon/gvfsbackendftp.c:852 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1097 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:938 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1869 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2588 daemon/gvfsbackendrecent.c:110 #: daemon/gvfsbackendrecent.c:293 daemon/gvfsbackendsftp.c:2217 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3377 daemon/gvfsbackendsftp.c:3390 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3410 daemon/gvfsbackendtrash.c:218 #, c-format msgid "No such file or directory" msgstr "Нет такого файла или каталога" #: daemon/gvfsbackendburn.c:455 daemon/gvfsbackendburn.c:905 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1760 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2103 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3149 msgid "Can’t copy file over directory" msgstr "Не удалось скопировать файл поверх каталога" #. Translators: this is the display name of the backend #: daemon/gvfsbackendburn.c:652 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Создание CD/DVD" #: daemon/gvfsbackendburn.c:754 daemon/gvfsbackendburn.c:790 #: daemon/gvfsbackendburn.c:925 daemon/gvfsbackendburn.c:987 #: daemon/gvfsbackendburn.c:991 daemon/gvfsbackendburn.c:1001 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2662 msgid "File exists" msgstr "Файл существует" #: daemon/gvfsbackendburn.c:886 daemon/gvfsbackenddav.c:2983 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2211 daemon/gvfsbackendsftp.c:5195 msgid "Target file exists" msgstr "Файл назначения уже существует" #: daemon/gvfsbackend.c:890 daemon/gvfsjobunmount.c:197 #: daemon/gvfsjobunmount.c:264 msgid "File system is busy" msgstr "Файловая система занята" #: daemon/gvfsbackend.c:1024 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:748 msgid "Unmount Anyway" msgstr "Всё равно отсоединить" #: daemon/gvfsbackend.c:1027 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:751 msgid "" "Volume is busy\n" "One or more applications are keeping the volume busy." msgstr "" "Том занят\n" "Одно или более приложений используют том." #: daemon/gvfsbackendcdda.c:290 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1289 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:912 msgid "Cannot create gudev client" msgstr "Не удалось создать клиент gudev" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:304 daemon/gvfsbackendcdda.c:385 msgid "No drive specified" msgstr "Устройство не указано" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:323 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "Не удалось найти устройство %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:336 #, c-format msgid "Drive %s does not contain audio files" msgstr "Устройство %s не содержит звуковых файлов" #. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name #. name of the backend and shouldn't be translated. #: daemon/gvfsbackendcdda.c:346 #, c-format msgid "cdda mount on %s" msgstr "подключение cdda на %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:347 daemon/gvfsbackendcdda.c:872 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:392 #, c-format msgid "Audio Disc" msgstr "Звуковой диск" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:411 #, c-format msgid "File system is busy: %d open file" msgid_plural "File system is busy: %d open files" msgstr[0] "Файловая система занята: %d открытый файл" msgstr[1] "Файловая система занята: %d открытых файла" msgstr[2] "Файловая система занята: %d открытых файлов" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:607 #, c-format msgid "No such file %s on drive %s" msgstr "Файл %s на устройстве %s отсутствует" #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library #: daemon/gvfsbackendcdda.c:716 #, c-format msgid "Error from “paranoia” on drive %s" msgstr "Ошибка программы «paranoia» на устройстве %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:779 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgstr "Ошибка позиционирования в потоке на устройстве %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:901 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1556 #, c-format msgid "No such file" msgstr "Нет такого файла" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:915 #, c-format msgid "The file does not exist or isn’t an audio track" msgstr "Файл не существует или не является звуковой дорожкой" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:1021 msgid "Audio CD File System Service" msgstr "Служба файловой системы Audio CD" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:198 daemon/gvfsbackendcomputer.c:771 msgid "Computer" msgstr "Компьютер" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:532 msgid "File System" msgstr "Файловая система" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:661 msgid "Can’t open mountable file" msgstr "Не удалось открыть подключаемый файл" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:858 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Внутренняя ошибка: %s" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:890 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1008 msgid "Can’t mount file" msgstr "Не удалось подключить файл" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:901 msgid "No medium in the drive" msgstr "В устройстве нет носителя" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072 msgid "Can’t unmount file" msgstr "Не удалось отключить файл" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1202 msgid "Can’t eject file" msgstr "Не удалось извлечь файл" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1269 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1276 msgid "Can’t start drive" msgstr "Не удалось запустить привод" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1342 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1349 msgid "Can’t stop drive" msgstr "Не удалось остановить привод" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1406 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1413 msgid "Can’t poll file" msgstr "Не удалось обработать события над файлом" #. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as #. "WebDAV as on :"; the ":" part is #. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port. #: daemon/gvfsbackenddav.c:503 #, c-format msgid "%s on %s%s" msgstr "%s на %s%s" #: daemon/gvfsbackenddav.c:708 daemon/gvfsbackenddav.c:2078 #: daemon/gvfsbackendhttp.c:202 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "Ошибка HTTP: %s" #: daemon/gvfsbackenddav.c:725 msgid "Could not parse response" msgstr "Не удалось разобрать ответ" #: daemon/gvfsbackenddav.c:734 msgid "Empty response" msgstr "Пустой ответ" #: daemon/gvfsbackenddav.c:742 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Неожиданный ответ от сервера" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1444 daemon/gvfsbackenddav.c:2205 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2300 daemon/gvfsbackenddav.c:2402 msgid "Response invalid" msgstr "Неверный ответ" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1588 msgid "WebDAV share" msgstr "Ресурс WebDAV" #. Translators: %s is the name of the WebDAV share #. Translators: %s is a server name #: daemon/gvfsbackenddav.c:1591 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:373 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "Enter password for “%s”:" msgstr "" "Требуется аутентификация\n" "Введите пароль для «%s»:" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1594 msgid "" "Authentication Required\n" "Enter proxy password:" msgstr "" "Требуется аутентификация\n" "Введите пароль прокси-сервера:" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2064 msgid "Not a WebDAV enabled share" msgstr "Не является ресурсом WebDAV" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2086 msgid "Could not find an enclosing directory" msgstr "Не удалось найти родительский каталог" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2159 daemon/gvfsbackenddav.c:2255 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2328 daemon/gvfsbackenddav.c:2436 msgid "Could not create request" msgstr "Не удалось создать запрос" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2577 daemon/gvfsbackendftp.c:1102 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3944 daemon/gvfsbackendnfs.c:941 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:964 daemon/gvfsbackendnfs.c:990 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1390 daemon/gvfsbackendsmb.c:1127 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2128 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Ошибка создания резервной копии файла" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2950 msgid "Can’t move over directory" msgstr "Не удалось переместить поверх каталога" #: daemon/gvfsbackenddav.c:3219 msgid "File length changed during transfer" msgstr "Длина файла изменилась во время передачи" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:521 daemon/gvfsbackendnetwork.c:462 msgid "Local Network" msgstr "Локальная сеть" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:776 daemon/gvfsbackendnetwork.c:852 msgid "Can’t monitor file or directory." msgstr "Не удалось отследить состояние файла или каталога." #. TODO: Names, etc #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:794 msgid "Dns-SD" msgstr "Dns-SD" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:795 daemon/gvfsbackendnetwork.c:784 #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:933 daemon/gvfsbackendnetwork.c:934 msgid "Network" msgstr "Сеть" #: daemon/gvfsbackendftp.c:560 daemon/gvfsbackendsftp.c:1191 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1295 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1014 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:551 msgid "Password dialog cancelled" msgstr "Ввод пароля отменён" #: daemon/gvfsbackendftp.c:786 msgid "Insufficient permissions" msgstr "Недостаточно прав доступа" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2217 msgid "Can’t move file over directory" msgstr "Невозможно переместить файл через каталог" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2259 msgid "Error moving file/folder" msgstr "Ошибка перемещения файла/папки" #. Translators: This is the "Shared with me" folder on https://drive.google.com. #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2971 msgid "Shared with me" msgstr "Доступные мне" #. Translators: This is the "Shared drives" folder on https://drive.google.com. #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2987 msgid "Shared drives" msgstr "Общие диски" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3021 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3599 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1589 msgid "Error getting data from file" msgstr "Ошибка получения данных из файла" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3158 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3984 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1162 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Целевой файл не является обычным файлом" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3584 daemon/gvfsbackendsftp.c:2390 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2792 daemon/gvfsbackendsftp.c:2855 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2866 daemon/gvfsbackendsftp.c:2924 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3017 daemon/gvfsbackendsftp.c:3069 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3124 daemon/gvfsbackendsftp.c:3203 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3320 daemon/gvfsbackendsftp.c:3453 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3537 daemon/gvfsbackendsftp.c:3613 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3625 daemon/gvfsbackendsftp.c:3695 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3765 daemon/gvfsbackendsftp.c:3823 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3843 daemon/gvfsbackendsftp.c:4035 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4069 daemon/gvfsbackendsftp.c:4127 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4189 daemon/gvfsbackendsftp.c:4260 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4535 daemon/gvfsbackendsftp.c:4606 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4741 daemon/gvfsbackendsftp.c:4854 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4916 daemon/gvfsbackendsftp.c:4953 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4981 daemon/gvfsbackendsftp.c:5095 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5151 daemon/gvfsbackendsftp.c:5192 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5228 daemon/gvfsbackendsftp.c:5264 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5279 daemon/gvfsbackendsftp.c:5294 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5389 daemon/gvfsbackendsftp.c:5457 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5664 daemon/gvfsbackendsftp.c:5701 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5819 daemon/gvfsbackendsftp.c:5905 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5989 daemon/gvfsbackendsftp.c:6032 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6036 daemon/gvfsbackendsftp.c:6153 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6157 daemon/gvfsbackendsftp.c:6408 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6631 daemon/gvfsbackendsftp.c:6648 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6786 daemon/gvfsbackendsftp.c:6814 msgid "Invalid reply received" msgstr "Получен неверный ответ" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3590 msgid "File is not a regular file" msgstr "Файл не является обычным файлом" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3976 daemon/gvfsbackendnfs.c:1152 msgid "Target file is a directory" msgstr "Целевой файл является каталогом" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:4169 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3050 msgid "Error writing file" msgstr "Ошибка записи файла" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:479 #, c-format msgid "%s: %d: Directory or file exists" msgstr "%s: %d: файл или каталог не существует" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:486 #, c-format msgid "%s: %d: No such file or directory" msgstr "%s: %d: нет такого файла или каталога" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:492 #, c-format msgid "%s: %d: Invalid filename" msgstr "%s: %d: неверное имя файла" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:498 #, c-format msgid "%s: %d: Not Supported" msgstr "%s: %d: не поддерживается" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:687 #, c-format msgid "Digital Camera (%s)" msgstr "Цифровая камера (%s)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1256 daemon/gvfsbackendmtp.c:883 msgid "Couldn’t find matching udev device." msgstr "Не удалось найти соответствующее устройство udev." #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1319 msgid "Cannot create gphoto2 context" msgstr "Не удалось создать контекст gphoto2" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1328 msgid "Error creating camera" msgstr "Ошибка создания объекта камеры" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1340 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1349 msgid "Error loading device information" msgstr "Ошибка загрузки информации об устройстве" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1360 msgid "Error looking up device information" msgstr "Не удалось найти информацию об устройстве" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1369 msgid "Error getting device information" msgstr "Ошибка получения информации об устройстве" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1383 msgid "Error setting up camera communications port" msgstr "Ошибка установки порта для связи с камерой" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1393 msgid "Error initializing camera" msgstr "Ошибка инициализации камеры" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the #. backend and shouldn't be translated. #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1404 #, c-format msgid "gphoto2 mount on %s" msgstr "подключение gphoto2 на %s" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1502 msgid "No camera specified" msgstr "Камера не определена" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1564 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3299 msgid "Error creating file object" msgstr "Ошибка создания объекта файла" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1579 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3330 msgid "Error getting file" msgstr "Ошибка получения файла" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1647 daemon/gvfsbackendmtp.c:2417 #, c-format msgid "Malformed icon identifier “%s”" msgstr "Некорректный идентификатор значка «%s»" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1723 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2913 #, c-format msgid "Error seeking in stream on camera %s" msgstr "Ошибка позиционирования в потоке, созданном камерой %s" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1863 daemon/gvfsbackendsftp.c:3380 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1437 msgid "Not a directory" msgstr "Не является каталогом" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1896 msgid "Failed to get folder list" msgstr "Не удалось получить список каталогов" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1961 msgid "Failed to get file list" msgstr "Не удалось получить список файлов" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2250 msgid "Error creating directory" msgstr "Ошибка создания каталога" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2463 msgid "Name already exists" msgstr "Такое имя уже существует" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2474 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3142 msgid "New name too long" msgstr "Слишком длинное имя" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2484 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3153 msgid "Error renaming directory" msgstr "Ошибка переименования каталога" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2497 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3166 msgid "Error renaming file" msgstr "Ошибка переименования файла" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2561 #, c-format msgid "Directory “%s” is not empty" msgstr "Каталог «%s» не пустой" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2572 msgid "Error deleting directory" msgstr "Ошибка удаления каталога" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2598 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3351 msgid "Error deleting file" msgstr "Ошибка удаления файла" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2651 msgid "Can’t write to directory" msgstr "Не удалось произвести запись в каталог" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2698 msgid "Cannot allocate new file to append to" msgstr "Не удалось выделить новый файл для добавления в конец" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2713 msgid "Cannot read file to append to" msgstr "Не удалось прочитать файл для добавления в конец" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2724 msgid "Cannot get data of file to append to" msgstr "Не удалось получить данные файла для добавления в конец" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3098 msgid "Not supported (not same directory)" msgstr "Не поддерживается (не тот же самый каталог)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3110 msgid "" "Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)" msgstr "Не поддерживается (источник и назначение являются каталогами)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3118 msgid "" "Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing " "file)" msgstr "Не поддерживается (источник — каталог, назначение — существующий файл)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3130 msgid "" "Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)" msgstr "Не поддерживается (источник — файл, назначение — каталог)" #: daemon/gvfsbackendhttp.c:198 #, c-format msgid "HTTP Client Error: %s" msgstr "Ошибка клиента HTTP: %s" #: daemon/gvfsbackendlocaltest.c:861 msgid "Directory notification not supported" msgstr "Уведомление для каталогов не поддерживается" #. Translators: This is shown as the name for MTP devices #. * without StorageDescription. #. * The %X is the formatted storage ID. #: daemon/gvfsbackendmtp.c:194 #, c-format msgid "Storage (%X)" msgstr "Хранение (%X)" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:592 msgid "Unknown error." msgstr "Неизвестная ошибка." #: daemon/gvfsbackendmtp.c:598 #, c-format msgid "libmtp error: %s" msgstr "Ошибка libmtp: %s" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:904 msgid "No device specified" msgstr "Устройство не указано" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1050 msgid "No MTP devices found" msgstr "Устройство MTP не найдено" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1055 msgid "Unable to connect to MTP device" msgstr "Не удалось подключиться к устройству MTP" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1060 msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices" msgstr "Не удалось выделить память при обнаружении устройств MTP" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1066 msgid "Generic libmtp error" msgstr "Общая ошибка libtmp" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1079 #, c-format msgid "Unable to open MTP device “%03u,%03u”" msgstr "Не удалось открыть устройство MTP «%03u,%03u»" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1096 msgid "Device not found" msgstr "Устройство не найдено" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1401 daemon/gvfsbackendmtp.c:1509 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1561 msgid "File not found" msgstr "Файл не найден" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1631 msgid "Target is a directory" msgstr "Цель является каталогом" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1636 msgid "Can’t merge directories" msgstr "Невозможно объединить каталоги" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1682 msgid "Cannot make directory in this location" msgstr "Не удалось создать каталог в данном каталоге" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1759 daemon/gvfsbackendmtp.c:2182 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2245 daemon/gvfsbackendmtp.c:2312 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2674 daemon/gvfsbackendmtp.c:2740 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2953 daemon/gvfsbackendmtp.c:3096 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1182 msgid "Not a regular file" msgstr "Не является обычным файлом" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2054 daemon/gvfsbackendmtp.c:2586 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2937 daemon/gvfsbackendmtp.c:3080 msgid "Cannot write to this location" msgstr "Не удалось выполнить запись в данном каталоге" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2399 #, c-format msgid "No thumbnail for entity “%s”" msgstr "Нет миниатюры для объекта «%s»" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:168 msgid "File Sharing" msgstr "Общий доступ к файлам" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:173 msgid "Remote Login" msgstr "Удалённый вход в систему" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:333 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:906 msgid "Windows Network" msgstr "Сеть Windows" #. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that #. * shows computers in your local network. #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:1020 msgid "Network Location Monitor" msgstr "Обозреватель сети" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:242 msgid "Mount point does not exist" msgstr "Точка монтирования не существует" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:266 msgid "" "Permission denied: Perhaps this host is disallowed or a privileged port is " "needed" msgstr "" "Доступ запрещён: возможно доступ на этот хост запрещён или требуется " "привилегированный порт" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1048 daemon/gvfsbackendnfs.c:1071 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1119 daemon/gvfsbackendsftp.c:3890 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6060 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Не удалось создать временный файл" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2380 msgid "Invalid attribute type" msgstr "Неверный тип атрибута" #: daemon/gvfsbackendrecent.c:270 msgid "The recent folder may not be deleted" msgstr "Нельзя удалить папку недавних файлов" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendrecent.c:693 daemon/gvfsbackendrecent.c:814 msgid "Recent" msgstr "Недавние" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:337 daemon/gvfsbackendsftp.c:720 msgid "Connection failed" msgstr "Сбой подключения" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:353 msgid "Hostname not known" msgstr "Имя узла неизвестно" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:360 msgid "No route to host" msgstr "Нет маршрута к узлу" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:368 msgid "Connection refused by server" msgstr "Соединение отклонено сервером" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:375 msgid "Host key verification failed" msgstr "Сбой проверки сертификата узла" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:382 msgid "Too many authentication failures" msgstr "Слишком много сбоев аутентификации" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:564 msgid "Unable to spawn SSH program" msgstr "Не удалось выполнить программу SSH" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:580 #, c-format msgid "Unable to spawn SSH program: %s" msgstr "Не удалось выполнить программу SSH: %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:682 daemon/gvfsbackendsftp.c:1058 msgid "Timed out when logging in" msgstr "Время ожидания входа в систему истекло" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:934 msgid "Log In Anyway" msgstr "Всё равно войти" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:934 msgid "Cancel Login" msgstr "Отменить вход" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:949 msgid "Login dialog cancelled" msgstr "Окно входа отменено" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:968 msgid "Can’t send host identity confirmation" msgstr "Не удалось отправить подтверждение подлинности узла" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1164 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "Enter passphrase for secure key for “%s” on “%s”:" msgstr "" "Требуется аутентификация\n" "Введите кодовую фразу для безопасного ключа для «%s» на «%s»:" #. Translators: %s is the hostname #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1171 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "Enter passphrase for secure key for “%s”:" msgstr "" "Требуется аутентификация\n" "Введите кодовую фразу для безопасного ключа для «%s»:" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1263 daemon/gvfsbackendsftp.c:1310 msgid "Can’t send password" msgstr "Не удалось отправить пароль" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1278 #, c-format msgid "Enter verification code for %s on %s" msgstr "Введите код проверки для %s на %s" #. Translators: %s is the hostname #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1282 #, c-format msgid "Enter verification code for %s" msgstr "Введите проверочный код для %s" #. Translators: the first %s is the hostname, the second the key fingerprint #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1329 #, c-format msgid "" "Identity Verification Failed\n" "Verifying the identity of “%s” failed, this happens when you log in to a " "computer the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be " "absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" "Проверка личности не удалась\n" "Проверка личности «%s» не удалась, это происходит при первом входе на " "компьютер.\n" "\n" "Идентификатор, отправленный удаленным компьютером, - «%s». Если вы хотите " "быть абсолютно уверены в безопасности продолжения, обратитесь к системному " "администратору." #. Translators: the first %s is the hostname, the second is an ip address #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1358 #, c-format msgid "" "Identity Verification Failed\n" "The host key for “%s” differs from the key for the IP address “%s”\n" "If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the system " "administrator." msgstr "" "Проверка личности не прошла\n" "Ключ хоста для «%s» отличается от ключа для IP-адреса «%s»\n" "Если вы хотите быть абсолютно уверены в безопасности продолжения, обратитесь " "к системному администратору." #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1450 #, c-format msgid "The connection is closed (the underlying SSH process exited)" msgstr "Соединение было закрыто (подчинённый процесс SSH был завершён)" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1451 #, c-format msgid "Internal error: Unknown Error" msgstr "Внутренняя ошибка: неизвестная ошибка" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1970 daemon/gvfsbackendsftp.c:1997 msgid "Protocol error" msgstr "Ошибка протокола" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2112 msgid "Unable to find supported SSH command" msgstr "Не удалось найти поддерживаемую команду SSH" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2219 msgid "Unknown reason" msgstr "Неизвестная причина" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2649 daemon/gvfsbackendsmb.c:1397 #: daemon/gvfsdaemonutils.c:140 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (неверная кодировка)" #. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on " #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2661 daemon/gvfsftpdircache.c:431 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ на %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2734 msgid "Failure" msgstr "Сбой" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3146 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" msgstr "Ошибка создания резервной копии файла: %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5425 msgid "Value out of range, sftp only supports 32bit timestamps" msgstr "" "Значение вне диапазона, sftp поддерживает только 32-битные временные метки" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5500 daemon/gvfsbackendsmb.c:1739 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Недопустимый тип атрибута (ожидался — uint64)" #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:808 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:847 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:414 daemon/gvfsbackendsmb.c:441 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:632 #, c-format msgid "Internal Error (%s)" msgstr "Внутренняя ошибка (%s)" #. translators: Name for the location that lists the smb shares #. availible on a server (%s is the name of the server) #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:915 #, c-format msgid "Windows shares on %s" msgstr "Ресурсы Windows на %s" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1019 #, c-format msgid "Failed to retrieve share list from server: %s" msgstr "Не удалось получить список доступных на сервере ресурсов: %s" #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1541 msgid "Windows Network File System Service" msgstr "Служба сетевой файловой системы Windows" #. Translators: First %s is a share name, second is a server name #: daemon/gvfsbackendsmb.c:270 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "Enter password for share “%s” on “%s”:" msgstr "" "Требуется аутентификация\n" "Введите пароль для общего ресурса «%s» на «%s»:" #. Translators: First %s is a share name, second is a server name #: daemon/gvfsbackendsmb.c:276 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "Enter user and password for share “%s” on “%s”:" msgstr "" "Требуется аутентификация\n" "Введите пользователя и пароль для ресурса «%s» на «%s»:" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: daemon/gvfsbackendsmb.c:556 #, c-format msgid "Failed to mount Windows share: %s" msgstr "Не удалось подключить ресурс Windows: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1326 #, c-format msgid "Backup file creation failed: %s" msgstr "Ошибка создания резервного файла: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1937 msgid "Can’t rename file, filename already exists" msgstr "Невозможно переименовать файл, имя файла уже существует" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1988 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" msgstr "Ошибка удаления файла: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2075 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Ошибка перемещения файла: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2148 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Ошибка удаления файла назначения: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2172 msgid "Can’t recursively move directory" msgstr "Не удалось переместить каталог рекурсивно" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2221 msgid "Windows Shares File System Service" msgstr "Служба файловой системы ресурсов Windows" #: daemon/gvfsbackendtrash.c:402 daemon/gvfsbackendtrash.c:461 msgid "The trash folder may not be deleted" msgstr "Папка корзины не может быть удалена" #: daemon/gvfsbackendtrash.c:422 daemon/gvfsbackendtrash.c:478 msgid "Items in the trash may not be modified" msgstr "Элементы в корзине не могут быть изменены" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendtrash.c:780 daemon/gvfsbackendtrash.c:895 msgid "Trash" msgstr "Корзина" #: daemon/gvfschannel.c:336 msgid "Channel blocked" msgstr "Канал заблокирован" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:251 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "Неизвестный источник подписи сертификата." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:253 msgid "The certificate does not match the identity of the site." msgstr "Сертификат не соответствует идентичности сайта." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:255 msgid "The certificate’s activation time is in the future." msgstr "Время активации сертификата находится в будущем." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:257 msgid "The certificate has expired." msgstr "Срок действия сертификата истек." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:259 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Сертификат был аннулирован." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:261 msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure." msgstr "Алгоритм сертификата считается небезопасным." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:263 msgid "Error occurred when validating the certificate." msgstr "Произошла ошибка при проверке сертификата." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:325 msgid "Yes" msgstr "Да" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:325 msgid "No" msgstr "Нет" #. Translators: The first %s is the reason why verification failed, the second a certificate #: daemon/gvfsdaemonutils.c:337 #, c-format msgid "" "Identity Verification Failed\n" "%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you really sure you would like to continue?" msgstr "" "Проверка личности не прошла\n" "%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Вы действительно уверены, что хотите продолжить?" #: daemon/gvfsftpconnection.c:211 msgid "Unexpected end of stream" msgstr "Неожиданный конец потока" #: daemon/gvfsftpconnection.c:227 daemon/gvfsftpconnection.c:240 #: daemon/gvfsftptask.c:449 daemon/gvfsftptask.c:877 msgid "Invalid reply" msgstr "Неверный ответ" #: daemon/gvfsftpconnection.c:478 msgid "" "Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support " "this?" msgstr "" "Не удалось установить активное FTP соединение. Возможно, маршрутизатор не " "поддерживает этого?" #: daemon/gvfsftpconnection.c:485 msgid "Failed to create active FTP connection." msgstr "Не удалось установить активное FTP соединение." #: daemon/gvfsftpfile.c:170 msgid "Filename contains invalid characters." msgstr "Имя файла содержит недопустимые символы." #: daemon/gvfsftptask.c:290 msgid "The FTP server is busy. Try again later" msgstr "FTP сервер занят. Повторите попытку позднее" #: daemon/gvfsftptask.c:296 msgid "Backend currently unmounting" msgstr "Выполняется размонтирование бекенда" #: daemon/gvfsftptask.c:393 msgid "Accounts are unsupported" msgstr "Учётные записи не поддерживаются" #: daemon/gvfsftptask.c:401 msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" msgstr "" "Не удается открыть соединение для передачи данных. Возможно, ваш брандмауэр " "препятствует этому?" #: daemon/gvfsftptask.c:405 msgid "Data connection closed" msgstr "Соединение с данными закрыто" #: daemon/gvfsftptask.c:412 daemon/gvfsftptask.c:416 msgid "Operation failed" msgstr "Сбой операции" #: daemon/gvfsftptask.c:421 msgid "No space left on server" msgstr "На сервере не осталось свободного места" #: daemon/gvfsftptask.c:433 msgid "Unsupported network protocol" msgstr "Неподдерживаемый сетевой протокол" #: daemon/gvfsftptask.c:441 msgid "Page type unknown" msgstr "Неизвестный тип страницы" #: daemon/gvfsftptask.c:445 msgid "Invalid filename" msgstr "Неверное имя файла" #: daemon/gvfshttpinputstream.c:292 msgid "Error seeking in stream" msgstr "Ошибка позиционирования в потоке" #: daemon/gvfsjobcopy.c:147 daemon/gvfsjobdelete.c:126 #: daemon/gvfsjobmakedirectory.c:126 daemon/gvfsjobmakesymlink.c:130 #: daemon/gvfsjobmove.c:147 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:236 #: daemon/gvfsjobpush.c:152 daemon/gvfsjobsetattribute.c:152 #: daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:130 daemon/gvfsjobtrash.c:125 msgid "Filesystem is read-only" msgstr "Файловая система доступна только для чтения" #: daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111 msgid "Symlinks not supported by backend" msgstr "Символические ссылки не поддерживаются внутренней реализацией" #: daemon/gvfsjobsetattribute.c:99 msgid "Invalid dbus message" msgstr "Неверное сообщение dbus" #: daemon/gvfsjobunmount.c:123 #, c-format msgid "%s has been unmounted\n" msgstr "Устройство %s отключено\n" #: daemon/gvfsjobunmount.c:141 #, c-format msgid "" "Unmounting %s\n" "Please wait" msgstr "" "Отключение %s\n" "Подождите" #: daemon/main.c:148 metadata/meta-daemon.c:459 msgid "Replace old daemon." msgstr "Заменить старую службу." #: daemon/main.c:149 msgid "Don’t start fuse." msgstr "Не запускать fuse." #: daemon/main.c:150 msgid "Enable debug output." msgstr "Включить вывод отладочной информации." #: daemon/main.c:151 metadata/meta-daemon.c:460 msgid "Show program version." msgstr "Показать версия программы." #: daemon/main.c:167 msgid "GVFS Daemon" msgstr "Служба GVFS" #: daemon/main.c:170 msgid "Main daemon for GVFS" msgstr "Главная служба GVFS" #. Translators: the first %s is the application name, #. the second %s is the error message #: daemon/main.c:187 metadata/meta-daemon.c:486 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: daemon/main.c:189 metadata/meta-daemon.c:488 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "Попробуйте «%s --help» для дополнительной информации." #: daemon/mount.c:783 #, c-format msgid "Automount failed: %s" msgstr "Сбой автоматического подключения: %s" #: daemon/mount.c:827 daemon/mount.c:903 msgid "The specified location is not mounted" msgstr "Указанный адрес не подключён" #: daemon/mount.c:832 msgid "The specified location is not supported" msgstr "Указанный адрес не поддерживается" #: daemon/mount.c:1015 msgid "Location is already mounted" msgstr "Адрес уже подключён" #: daemon/mount.c:1024 msgid "Location is not mountable" msgstr "Адрес не является подключаемым" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:13 #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:25 msgid "Perform file operations" msgstr "Выполнение операций с файлами" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:14 msgid "Authentication is required to run gvfsd-admin daemon" msgstr "Требуется аутентификация для запуска демона gvfsd-admin" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:26 msgid "Authentication is required to perform file operations" msgstr "Требуется аутентификация для выполнения операций с файлами" #: metadata/meta-daemon.c:249 metadata/meta-daemon.c:326 #: metadata/meta-daemon.c:363 #, c-format msgid "Can’t find metadata file %s" msgstr "Невозможно найти файл метаданных %s" #: metadata/meta-daemon.c:267 metadata/meta-daemon.c:279 msgid "Unable to set metadata key" msgstr "Невозможно установить ключ метаданных" #: metadata/meta-daemon.c:289 msgid "Unable to unset metadata key" msgstr "Невозможно отключить ключ метаданных" #: metadata/meta-daemon.c:336 msgid "Unable to remove metadata keys" msgstr "Невозможно удалить ключи метаданных" #: metadata/meta-daemon.c:374 msgid "Unable to move metadata keys" msgstr "Невозможно переместить ключи метаданных" #: metadata/meta-daemon.c:470 msgid "GVFS Metadata Daemon" msgstr "Служба метаданных GVFS" #: metadata/meta-daemon.c:473 msgid "Metadata daemon for GVFS" msgstr "Служба метаданных для GVFS" #: monitor/goa/goavolume.c:298 monitor/goa/goavolume.c:337 #, c-format msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s" msgstr "Не удалось получить org.gnome.OnlineAccounts.Files для %s" #: monitor/goa/goavolume.c:368 #, c-format msgid "Invalid credentials for %s" msgstr "Неверные учётные данные для %s" #: monitor/goa/goavolume.c:401 #, c-format msgid "Unsupported authentication method for %s" msgstr "Неподдерживаемый метод аутентификации для %s" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1037 msgid "The given mount was not found" msgstr "Указанная точка монтирования не найдена" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1045 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1282 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1389 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1496 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1603 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1706 msgid "An operation is already pending" msgstr "Действие уже выполняется" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1132 msgid "No outstanding mount operation" msgstr "Невыполненных операций монтирования нет" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1274 msgid "The given volume was not found" msgstr "Указанный том не найден" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1381 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1488 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1595 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1698 msgid "The given drive was not found" msgstr "Указанный привод не найден" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:290 #, c-format msgid "Unnamed Drive (%s)" msgstr "Безымянное устройство (%s)" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:292 msgid "Unnamed Drive" msgstr "Безымянное устройство" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:624 #, c-format msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy." msgstr "" "Не удалось извлечь носитель; один или несколько томов этого носителя заняты." #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:634 msgid "One or more programs are preventing the unmount operation." msgstr "Одна или более программ препятствуют отключению." #. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term #. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject(). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:744 msgid "Eject Anyway" msgstr "Всё равно извлечь" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1128 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1769 msgid "Operation not supported by backend" msgstr "Действие не поддерживается внутренней реализацией" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:345 #, c-format msgid "Timed out running command-line “%s”" msgstr "Превышено время ожидания командной строки «%s»" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:646 #, c-format msgid "" "Unmounting %s\n" "Disconnecting from filesystem." msgstr "" "Размонтирование %s\n" "Отключение от файловой системы." #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:648 #, c-format msgid "" "Writing data to %s\n" "Device should not be unplugged." msgstr "" "Запись данных в %s\n" "Не отключайте устройство." #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:780 #, c-format msgid "" "%s unmounted\n" "Filesystem has been disconnected." msgstr "" "%s размонтировано\n" "Файловая система отключена." #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:782 #, c-format msgid "" "%s can be safely unplugged\n" "Device can be removed." msgstr "" "%s можно безопасно отключить\n" "Устройство может быть извлечено." #. Translators: This is used for possibly encrypted volumes. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:304 #, c-format msgid "%s Possibly Encrypted" msgstr "%s Возможно, зашифровано" #. Translators: This is used for encrypted volumes. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:311 #, c-format msgid "%s Encrypted" msgstr "Зашифрованный том %s" #. Translators: This is used for volume with no filesystem label. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:324 #, c-format msgid "%s Volume" msgstr "Том %s" #. Translators: Name used for volume #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:563 msgid "Volume" msgstr "Том" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1152 #, c-format msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)" msgstr "Ошибка сохранения пароля в связке ключей (%s)" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1185 #, c-format msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)" msgstr "Ошибка удаления неверного пароля из связки ключей (%s)" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1247 msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it" msgstr "Не удалось определить файловую систему на разблокированном устройстве" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1275 #, c-format msgid "Encryption passphrase for %s" msgstr "Пароль шифрования для %s" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1484 msgid "A passphrase is required to access the volume" msgstr "Для получения доступа к тому требуется пароль" #. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1499 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "A passphrase is needed to access encrypted data on “%s”.\n" "The volume might be a VeraCrypt volume as it contains random data." msgstr "" "Требуется аутентификация\n" "Для доступа к зашифрованным данным на томе «%s» требуется парольная фраза.\n" "Том может быть томом VeraCrypt, поскольку он содержит случайные данные." #. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1505 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "A passphrase is needed to access encrypted data on “%s”." msgstr "" "Требуется аутентификация\n" "Для доступа к зашифрованным данным на «%s» требуется парольная фраза." #. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media #. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the #. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk'). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1685 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:39 msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor" msgstr "Монитор томов GVfs UDisks2" #~ msgid "Proxy resolver internal error." #~ msgstr "Внутренняя ошибка распознавателя прокси." #~ msgid "Cannot perform blocking operation during TLS handshake" #~ msgstr "Невозможно выполнить блокирующую операцию во время квитирования TLS" #~ msgid "Socket I/O timed out" #~ msgstr "Превышено время ожидания ввода-вывода сокета" #~ msgid "Server required TLS certificate" #~ msgstr "Сервер требует сертификат TLS" #~ msgid "Handshake is not finished, no channel binding information yet" #~ msgstr "" #~ "Квитирование не завершено, информация о привязке канала пока отсутствует" #~ msgid "Unacceptable TLS certificate" #~ msgstr "Недопустимый сертификат TLS" #~ msgid "Could not parse DER certificate: %s" #~ msgstr "Не удалось обработать сертификат DER: %s" #~ msgid "Could not parse PEM certificate: %s" #~ msgstr "Не удалось обработать сертификат PER: %s" #~ msgid "Could not parse DER private key: %s" #~ msgstr "Не удалось обработать личный ключ DER: %s" #~ msgid "Could not parse PEM private key: %s" #~ msgstr "Не удалось обработать личный ключ PEM: %s" #~ msgid "Could not import PKCS #11 certificate URI: %s" #~ msgstr "Не удалось импортировать сертификат PKCS #11 URI: %s" #~ msgid "Cannot verify peer identity of unexpected type %s" #~ msgstr "Невозможно проверить идентификатор пира неожиданного типа %s" #~ msgid "Could not create TLS connection: %s" #~ msgstr "Не удалось создать соединение TLS: %s" #~ msgid "Peer failed to perform TLS handshake: %s" #~ msgstr "Peer failed to perform TLS handshake: %s" #~ msgid "TLS connection peer did not send a certificate" #~ msgstr "" #~ "Узел, с которым производится TLS-соединение, не предоставил сертификат" #~ msgid "Peer sent fatal TLS alert: %s" #~ msgstr "Узел отправил фатальное предупреждение TLS: %s" #~ msgid "Protocol version downgrade attack detected" #~ msgstr "Обнаружена атака основанная на понижении версии протокола" #~ msgid "Message is too large for DTLS connection; maximum is %u byte" #~ msgid_plural "Message is too large for DTLS connection; maximum is %u bytes" #~ msgstr[0] "Слишком большое сообщение для соединения DTLS; максимум %u байт" #~ msgstr[1] "Слишком большое сообщение для соединения DTLS; максимум %u байта" #~ msgstr[2] "Слишком большое сообщение для соединения DTLS; максимум %u байт" #~ msgid "The operation timed out" #~ msgstr "Превышено время ожидания операции" #~ msgid "Error performing TLS handshake: %s" #~ msgstr "Ошибка при выполнении квитирования TLS: %s" #~ msgid "Error performing TLS handshake" #~ msgstr "Ошибка выполнения квитирования связи TLS" #~ msgid "Channel binding type is not implemented in the TLS library" #~ msgstr "Тип привязки канала не реализован в библиотеке TLS" #~ msgid "Channel binding data is not yet available" #~ msgstr "Данные о привязке каналов пока отсутствуют" #~ msgid "X.509 certificate is not available on the connection" #~ msgstr "Сертификат X.509 недоступен на соединении" #~ msgid "X.509 certificate is not available or is of unknown format: %s" #~ msgstr "Сертификат X.509 недоступен или имеет неизвестный формат: %s" #~ msgid "Unable to obtain certificate signature algorithm" #~ msgstr "Невозможно получить алгоритм подписи сертификата" #~ msgid "" #~ "Current X.509 certificate uses unknown or unsupported signature algorithm" #~ msgstr "" #~ "Текущий сертификат X.509 использует неизвестный или неподдерживаемый " #~ "алгоритм подписи" #~ msgid "Requested channel binding type is not implemented" #~ msgstr "Запрашиваемый тип привязки канала не реализован" #~ msgid "Message of size %lu byte is too large for DTLS connection" #~ msgid_plural "Message of size %lu bytes is too large for DTLS connection" #~ msgstr[0] "Сообщение размером %lu байт слишком велико для соединения DTLS" #~ msgstr[1] "Сообщение размером %lu байта слишком велико для соединения DTLS" #~ msgstr[2] "Сообщение размером %lu байт слишком велико для соединения DTLS" #~ msgid "(maximum is %u byte)" #~ msgid_plural "(maximum is %u bytes)" #~ msgstr[0] "(максимум %u байт)" #~ msgstr[1] "(максимум %u байта)" #~ msgstr[2] "(максимум %u байт)" #~ msgid "" #~ "Failed to load system trust store: GnuTLS was not configured with a " #~ "system trust" #~ msgstr "" #~ "Не удалось загрузить хранилище системного доверия: GnuTLS не было " #~ "настроено с помощью системного доверия" #~ msgid "Could not set TLS cipher list: %s" #~ msgstr "Не удалось установить список шифров TLS: %s" #~ msgid "Could not set MAX protocol to %d: %s" #~ msgstr "Не удалось установить протокол MAX на %d: %s" #~ msgid "Unacceptable TLS certificate authority" #~ msgstr "Неприемлемый центр сертификации TLS" #~ msgid "Digest too big for RSA key" #~ msgstr "Слишком большой дайджест для ключа RSA" #~ msgid "Secure renegotiation is disabled" #~ msgstr "Безопасное повторное согласование отключено" #~ msgid "Channel binding data tls-unique is not available" #~ msgstr "Данные привязки канала tls-unique недоступны" #~ msgid "X.509 Certificate is not available on the connection" #~ msgstr "Сертификат X.509 недоступен на соединении" #~ msgid "TLS Connection does not support TLS-Exporter feature" #~ msgstr "TLS-соединение не поддерживает функцию TLS-Exporter" #~ msgid "Unexpected error while exporting keying data" #~ msgstr "Неожиданная ошибка при экспорте данных о ключах" #~ msgid "Could not get trusted anchors from Keychain" #~ msgstr "Не удалось получить доверенные якоря из связки ключей" #~ msgid "There is a problem with the certificate private key: %s" #~ msgstr "Возникла проблема с приватным ключом сертификата: %s" #~ msgid "There is a problem with the certificate: %s" #~ msgstr "Возникла проблема с сертификатом: %s" #~ msgid "Peer requested illegal TLS rehandshake" #~ msgstr "Узел запросил недопустимое повторное квитирование связи TLS" #~ msgid "Server did not return a valid TLS certificate" #~ msgstr "Сертификат TLS, возвращённый сервером, не является подлинным" #~ msgid "Error writing data to TLS socket: %s" #~ msgstr "Ошибка записи данных в сокет TLS: %s" #~ msgid "" #~ "This is the last chance to enter the PIN correctly before the token is " #~ "locked." #~ msgstr "" #~ "Это — последняя возможность ввести корректный PIN перед тем, как токен " #~ "будет заблокирован." #~ msgid "" #~ "Several PIN attempts have been incorrect, and the token will be locked " #~ "after further failures." #~ msgstr "" #~ "PIN был несколько раз введён неправильно, токен будет заблокирован после " #~ "последующих неудачных попыток." #~ msgid "The PIN entered is incorrect." #~ msgstr "Введён неверный PIN." #~ msgid "Module" #~ msgstr "Модуль" #~ msgid "PKCS#11 Module Pointer" #~ msgstr "Указатель модуля PKCS#11" #~ msgid "Slot ID" #~ msgstr "ID слота" #~ msgid "PKCS#11 Slot Identifier" #~ msgstr "Идентификатор слота PKCS#11"