# translation of gvfs.master.ru.po to Russian # Russian translation for gvfs # Copyright (C) 2008 Free Software Foudnation Inc. # This file is distributed under the same license as the gvfs package. # # Leonid Kanter , 2008, 2010. # Artur Sibagatullin , 2009, 2010. # Alexander Saprykin , 2010. # Yuri Kozlov , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gvfs&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-08-30 15:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-11 11:19+0300\n" "Last-Translator: Yuri Myasoedov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: ../client/gdaemonfile.c:498 #: ../client/gdaemonfile.c:2400 msgid "Operation not supported, files on different mounts" msgstr "Действие не поддерживается, файлы на разных точках монтирования" #. Translators: %s is the name of a programming function #: ../client/gdaemonfile.c:876 #: ../client/gdaemonfile.c:911 #: ../client/gdaemonfile.c:1027 #: ../client/gdaemonfile.c:1106 #: ../client/gdaemonfile.c:1169 #: ../client/gdaemonfile.c:1232 #: ../client/gdaemonfile.c:1298 #: ../client/gdaemonfile.c:1361 #: ../client/gdaemonfile.c:1378 #: ../client/gdaemonfile.c:1867 #: ../client/gdaemonfile.c:1897 #: ../client/gdaemonfile.c:2058 #: ../client/gdaemonfile.c:2560 #: ../client/gdaemonfile.c:2609 #: ../client/gdaemonfile.c:2674 #: ../client/gdaemonfile.c:2759 #: ../client/gdaemonfile.c:2835 #: ../client/gdaemonfile.c:3024 #: ../client/gdaemonfile.c:3105 #: ../client/gvfsiconloadable.c:145 #: ../client/gvfsiconloadable.c:374 #, c-format msgid "Invalid return value from %s" msgstr "Неверное возвращённое значение от %s" #: ../client/gdaemonfile.c:994 #: ../client/gvfsiconloadable.c:339 msgid "Couldn't get stream file descriptor" msgstr "Не удаётся получить дескриптор файла потока" #: ../client/gdaemonfile.c:1116 #: ../client/gdaemonfile.c:1179 #: ../client/gdaemonfile.c:1242 #: ../client/gdaemonfile.c:1308 #: ../client/gdaemonfile.c:2639 #: ../client/gvfsiconloadable.c:155 msgid "Didn't get stream file descriptor" msgstr "Дескриптор потокового файла не был получен" #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object #. corresponding to a particular path/uri #: ../client/gdaemonfile.c:1981 msgid "Could not find enclosing mount" msgstr "Не удаётся найти точку монтирования" #: ../client/gdaemonfile.c:2011 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Неверное имя файла %s" #: ../client/gdaemonfile.c:2256 #: ../client/gdaemonvfs.c:1199 #: ../client/gdaemonvfs.c:1334 #: ../client/gdaemonvfs.c:1387 #, c-format msgid "Error setting file metadata: %s" msgstr "Ошибка установки метаданных файла: %s" #: ../client/gdaemonfile.c:2257 #: ../client/gdaemonvfs.c:1388 msgid "values must be string or list of strings" msgstr "значения должны быть строками или списком строк" #: ../client/gdaemonfileenumerator.c:466 #: ../client/gdaemonfileenumerator.c:549 #: ../client/gdaemonfileenumerator.c:600 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:630 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:783 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:901 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1149 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1391 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:506 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:681 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:873 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1052 #: ../client/gvfsdaemondbus.c:1059 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1085 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1106 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1225 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1362 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1426 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1628 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1735 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1897 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1924 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1983 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2005 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2068 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2087 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1179 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:91 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:124 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:187 #: ../daemon/gvfschannel.c:322 #: ../daemon/gvfsftptask.c:202 #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1069 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:514 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:602 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:750 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:885 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:936 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:1060 #: ../monitor/proxy/gproxymount.c:471 #: ../monitor/proxy/gproxymount.c:556 #: ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:807 #: ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:884 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Действие было отменено" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:527 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:535 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1684 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1694 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:450 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:458 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1236 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1246 #, c-format msgid "Error in stream protocol: %s" msgstr "Ошибка в протоколе потока: %s" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:535 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1694 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:458 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1246 msgid "End of stream" msgstr "Конец потока" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1330 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:981 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Поиск в потоке не поддерживается" #: ../client/gdaemonvfs.c:831 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" msgstr "Ошибка получения информации о монтировании: %s" #: ../client/gdaemonvfs.c:1200 msgid "Can't contact session bus" msgstr "Не удаётся подключиться к шине сеанса" #: ../client/gvfsdaemondbus.c:572 #: ../client/gvfsdaemondbus.c:1013 #, c-format msgid "Error connecting to daemon: %s" msgstr "Ошибка подключения к службе: %s" #: ../common/gsysutils.c:136 #, c-format msgid "Error creating socket: %s" msgstr "Ошибка создания сокета: %s" #: ../common/gsysutils.c:174 #, c-format msgid "Error connecting to socket: %s" msgstr "Ошибка подключения к сокету: %s" #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:518 msgid "Invalid file info format" msgstr "Неверный формат информации о файле" #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:536 msgid "Invalid attribute info list content" msgstr "Неверное содержимое списка информации об атрибутах" #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:209 #, c-format msgid "Error initializing Avahi: %s" msgstr "Ошибка инициализации Avahi: %s" #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:255 #, c-format msgid "Error creating Avahi resolver: %s" msgstr "Ошибка создания службы разрешения имён Avahi: %s" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1100 #, c-format msgid "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgstr "Ошибка разрешения имени «%s» службы «%s» на «%s»" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. * - the fourth %s refers to the required TXT keys #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1126 #, c-format msgid "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\". One or more TXT records are missing. Keys required: \"%s\"." msgstr "Ошибка разрешения имени «%s» службы «%s» на «%s». Одна или несколько TXT записей не найдены. Требуются ключи: «%s»" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1143 #, c-format msgid "Timed out resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgstr "Истёк период ожидания «%s» службы «%s» на «%s»" #: ../common/gvfsdnssdutils.c:233 #: ../common/gvfsdnssdutils.c:263 #: ../common/gvfsdnssdutils.c:280 #, c-format msgid "Malformed dns-sd encoded_triple '%s'" msgstr "Неверные параметры dns-sd «%s»" #: ../common/gvfsicon.c:250 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GVfsIcon encoding" msgstr "Не удалось обработать текстовое представление GVfsIcon версии %d" #: ../common/gvfsicon.c:260 msgid "Malformed input data for GVfsIcon" msgstr "Некорректные входные данные для GVfsIcon" #: ../daemon/daemon-main.c:82 #: ../daemon/daemon-main.c:237 #, c-format msgid "Error connecting to D-Bus: %s" msgstr "Ошибка подключения к D-Bus: %s" #. translators: This is the default daemon's application name, #. * the %s is the type of the backend, like "FTP" #: ../daemon/daemon-main.c:97 #, c-format msgid "%s Filesystem Service" msgstr "Служба файловой системы %s" #: ../daemon/daemon-main.c:116 #: ../programs/gvfs-copy.c:90 #: ../programs/gvfs-move.c:78 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Ошибка: %s" #: ../daemon/daemon-main.c:162 #, c-format msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" msgstr "Применение: %s --spawner dbus-id путь_к_объекту" #: ../daemon/daemon-main.c:186 #: ../daemon/daemon-main.c:204 #, c-format msgid "Usage: %s key=value key=value ..." msgstr "Применение: %s ключ=значение ключ=значение …" #: ../daemon/daemon-main.c:202 #, c-format msgid "No mount type specified" msgstr "Тип монтирования не указан" #: ../daemon/daemon-main.c:272 #, c-format msgid "mountpoint for %s already running" msgstr "точка монтирования для %s уже запущена" #: ../daemon/daemon-main.c:283 msgid "error starting mount daemon" msgstr "ошибка запуска службы монтирования" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1305 #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1332 msgid "Got EOS" msgstr "Получен символ конца строки" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:127 msgid "Server doesn't support passwords longer than 256 characters" msgstr "Сервер не поддерживает пароли более 256 символов" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:155 #: ../daemon/gvfsafpserver.c:469 msgid "An invalid username was provided" msgstr "Указано неверное имя пользователя" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:334 #: ../daemon/gvfsafpserver.c:563 #, c-format msgid "AFP server %s declined the submitted password" msgstr "Сервер AFP %s отклонил предоставленный пароль" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:365 #: ../daemon/gvfsafpserver.c:585 #, c-format msgid "Login to AFP server %s failed" msgstr "Не удалось войти на сервер AFP %s" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:414 msgid "Server doesn't support passwords longer than 64 characters" msgstr "Сервер не поддерживает пароли более 64 символов" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:610 #: ../daemon/gvfsafpserver.c:639 #, c-format msgid "AFP server %s doesn't support anonymous login" msgstr "Сервер AFP %s не поддерживает анонимный вход" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:645 #, c-format msgid "Anonymous login to AFP server %s failed, got error code: %d" msgstr "При попытке анонимного входа на сервер AFP %s произошёл сбой. Код ошибки: %d" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:669 #, c-format msgid "Login to AFP server %s failed (no suitable authentication mechanism found)" msgstr "Сбой при попытке входа на сервер AFP %s (не найден подходящий механизм аутентификации)" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:740 #, c-format #| msgid "Failed to get folder list" msgid "Failed to connect to server (%s)" msgstr "При попытке подключения к серверку произошёл сбой (%s)" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsafpserver.c:830 #, c-format #| msgid "Enter password for ftp as %s on %s" msgid "Enter password for afp as %s on %s" msgstr "Введите пароль для afp для пользователя %s на %s" #. translators: %s here is the hostname #: ../daemon/gvfsafpserver.c:833 #, c-format #| msgid "Enter password for ftp on %s" msgid "Enter password for afp on %s" msgstr "Введите пароль для afp на %s" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:865 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:518 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:985 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:995 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:619 msgid "Password dialog cancelled" msgstr "Ввод пароля отменён" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:212 msgid "Internal Apple File Control error" msgstr "Внутренняя ошибка Apple File Control" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:216 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:736 msgid "File does not exist" msgstr "Файл не существует" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:220 msgid "The directory is not empty" msgstr "Каталог не пуст" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:224 msgid "The device did not respond" msgstr "Устройство не отвечает" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:228 msgid "The connection was interrupted" msgstr "Соединение было прервано" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:232 msgid "Invalid Apple File Control data received" msgstr "Неверные данные получены от Apple File Control" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:236 #, c-format msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)" msgstr "Неизвестная ошибка Apple File Control (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:252 msgid "Listing applications installed on device failed" msgstr "Не удалось получить список установленных приложений на устройстве" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:268 msgid "Accessing application icons on device failed" msgstr "Не удалось получить доступ к значкам приложений на устройстве" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:285 msgid "Lockdown Error: Invalid Argument" msgstr "Ошибка блокировки: неверный аргумент" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:289 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:463 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1049 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1203 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1448 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1577 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1704 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2210 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2346 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2865 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2965 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:3535 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:4089 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:310 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1834 #: ../daemon/gvfsftptask.c:400 msgid "Permission denied" msgstr "Доступ запрещён" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:293 #, c-format msgid "Unhandled Lockdown error (%d)" msgstr "Неизвестная ошибка блокировки (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:310 msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument" msgstr "Ошибка libmobiledevice: неверный аргумент" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:314 msgid "libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up correctly." msgstr "Ошибка libmobiledevice: устройство не найдено. Убедитесь, что usbmuxd установлен корректно." #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:318 #, c-format msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)" msgstr "Неизвестная ошибка libmobiledevice (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:385 #: ../daemon/gvfsbackend.c:963 #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1024 #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:922 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:385 msgid "Try again" msgstr "Попытаться снова" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:403 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:550 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:579 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1796 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:302 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:861 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:877 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:896 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:662 msgid "Invalid mount spec" msgstr "Неверная спецификация монтирования" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:409 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:439 msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number" msgstr "Неверный адрес AFC: должен быть в формате afc://uuid:port-number" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:425 #, c-format msgid "Apple Mobile Device" msgstr "Мобильное устройство Apple" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:430 #, c-format msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken" msgstr "Мобильное устройство Apple, разлоченное" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:435 #, c-format msgid "Documents on Apple Mobile Device" msgstr "Документы на мобильном устройстве Apple" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:493 #, c-format msgid "%s (jailbreak)" msgstr "%s (разлоченное)" #. translators: #. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.: #. * Documents on Alan Smithee's iPhone #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:500 #: ../monitor/afc/afcvolume.c:125 #, c-format msgid "Documents on %s" msgstr "Документы на %s" #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:579 #, c-format msgid "Device '%s' is password protected. Enter the password on the device and click 'Try again'." msgstr "Устройство «%s» защищено паролем. Введите пароль к устройству и нажмите «Попытаться снова»." #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:918 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:655 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:645 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1812 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1071 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:718 #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:232 msgid "Can't open directory" msgstr "Не удаётся открыть каталог" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:928 #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:257 #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:390 #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:422 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:467 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:780 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2869 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:647 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:695 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:747 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:776 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:987 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:627 #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:398 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1067 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:602 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1094 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1161 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1333 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1403 #, c-format msgid "File doesn't exist" msgstr "Файл не существует" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1119 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:2462 msgid "Backups are not yet supported." msgstr "Резервные копии ещё не поддерживаются." #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1291 msgid "Invalid seek type" msgstr "Неверный тип поиска" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:2299 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:3809 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1087 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1135 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1156 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1832 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4633 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1718 #: ../daemon/gvfsftptask.c:392 msgid "Operation unsupported" msgstr "Действие не поддерживается" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:121 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:479 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:600 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:681 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:784 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:895 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1073 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1227 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1323 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1476 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1605 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1716 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2234 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2370 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2509 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2746 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2877 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2977 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:3551 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:4106 #, c-format msgid "Got error code: %d from server" msgstr "От сервера получен код ошибки: %d" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:285 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1089 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1135 msgid "The file is not a mountable" msgstr "Этот файл не является подключаемым" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:498 #, c-format #| msgid "sftp for %s on %s" msgid "AFP shares for %s on %s" msgstr "Ресурсы AFP для пользователя %s на %s" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:501 #, c-format #| msgid "Windows shares on %s" msgid "AFP shares on %s" msgstr "Ресурсы AFP на %s" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:534 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:4294 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:539 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:667 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1745 msgid "No hostname specified" msgstr "Имя узла не указано" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:602 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:4382 msgid "Apple Filing Protocol Service" msgstr "Служба Apple Filing Protocol" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:471 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:518 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2873 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:3276 #| msgid "File is directory" msgid "File is a directory" msgstr "Файл является каталогом" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:475 msgid "Too many files open" msgstr "Слишком много открытых файлов" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1053 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1589 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2350 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2505 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2969 msgid "Not enough space on volume" msgstr "Недостаточно места на томе" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1057 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1207 #| msgid "Target file exists" msgid "Target file is open" msgstr "Файл назначения открыт" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1061 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1464 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1593 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1919 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2116 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2256 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2509 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2620 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:752 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:933 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1372 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1552 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4285 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2081 msgid "Target file already exists" msgstr "Файл назначения уже существует" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1065 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2358 #| msgid "File doesn't exist" msgid "Ancestor directory doesn't exist" msgstr "Родительский каталог не существует" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1069 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1223 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1712 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2230 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2366 msgid "Volume is read-only" msgstr "Том доступен только для чтения" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1211 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:425 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2549 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1828 msgid "Directory not empty" msgstr "Каталог не пустой" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1215 msgid "Target object is marked as DeleteInhibit" msgstr "Объект назначения помечен как DeleteInhibit" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1219 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1708 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2226 #| msgid "File doesn't exist" msgid "Target object doesn't exist" msgstr "Объект назначения не существует" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1319 msgid "ID not found" msgstr "Идентификатор не найден" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1452 #| msgid "Can't move directory over directory" msgid "Can't move directory into one of it's descendants" msgstr "Невозможно переместить каталог в один из своих дочерних каталогов" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1456 #| msgid "Can't move directory over directory" msgid "Can't move sharepoint into a shared directory" msgstr "Невозможно переместить точку доступа к ресурсам в разделяемый каталог" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1460 #| msgid "Can't move directory over directory" msgid "Can't move a shared directory into the Trash" msgstr "Невозможно переместить разделяемый каталог в корзину" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1468 msgid "Object being moved is marked as RenameInhibit" msgstr "Перемещаемый объект помечен как RenameInhibit" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1472 #| msgid "File doesn't exist" msgid "Object being moved doesn't exist" msgstr "Перемещаемый объект не существует" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1581 msgid "Server doesn't support the FPCopyFile operation" msgstr "Сервер не поддерживает команду FPCopyFile" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1585 #| msgid "Couldn't get stream file descriptor" msgid "Couldn't open source file as Read/DenyWrite" msgstr "Не удалось открыть файл источника в режиме Read/DenyWrite" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1597 msgid "Source file and/or destination directory doesn't exist" msgstr "Файл-источник и/или каталог назначения не существует" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1601 #| msgid "The file is not a directory" msgid "Source file is a directory" msgstr "Файл назначения является каталогом" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1909 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:876 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1544 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1779 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Не удаётся скопировать каталог поверх каталога" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1912 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2109 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2200 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:773 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2333 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3069 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3408 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4276 msgid "File is directory" msgstr "Файл является каталогом" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1928 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:892 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1567 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1794 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Не удаётся скопировать каталог рекурсивно" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2106 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4271 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2070 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Не удаётся переместить каталог поверх каталога" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2214 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2308 #| msgid "Can't eject file" msgid "Can't rename volume" msgstr "Не удалось переименовать том" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2218 #| msgid "Name already exists" msgid "Object with that name already exists" msgstr "Объект с этим именем уже существует" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2222 msgid "Target object is marked as RenameInhibit" msgstr "Объект назначения помечен как RenameInhibit" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2354 msgid "Volume is flat and doesn't support directories" msgstr "Том имеет плоскую структуру и не поддерживает каталоги" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2362 #| msgid "Target file already exists" msgid "Target directory already exists" msgstr "Каталог назначения уже существует" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2501 msgid "File is not open for write access" msgstr "Файл не был открыт для записи" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2742 msgid "File is not open for read access" msgstr "Файл не был открыт для чтения" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2973 msgid "Range lock conflict exists" msgstr "Конфликт расширенного блокирования" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:3212 #, c-format #| msgid "Unable to create temporary file" msgid "Couldn't create temporary file (%s)" msgstr "Не удалось создать временный файл (%s)" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:3283 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2329 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3421 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1148 msgid "The file was externally modified" msgstr "Файл был изменён извне" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:3314 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:981 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1335 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3274 msgid "backups not supported yet" msgstr "резервные копии ещё не поддерживаются" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:3539 #| msgid "File doesn't exist" msgid "Directory doesn't exist" msgstr "Каталог не существует" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:3543 #| msgid "Target %s is not a directory\n" msgid "Target object is not a directory" msgstr "Объект назначения является каталогом" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:3795 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1128 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4643 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Недопустимый тип атрибута (ожидался — uint32)" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:4093 #| msgid "Not supported" msgid "Command not supported" msgstr "Команда не поддерживается" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:4097 msgid "User's password has expired" msgstr "Срок действия пароля пользователя истёк" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:4101 msgid "User's password needs to be changed" msgstr "Необходимо сменить пароль пользователя" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:4111 #, c-format msgid "FPGetUserInfo failed (%s)" msgstr "Сбой при выполнении запроса FPGetUserInfo (%s)" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:4250 #, c-format #| msgid "sftp for %s on %s" msgid "AFP volume %s for %s on %s" msgstr "Том AFP %s для пользователя %s на %s" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:4254 #, c-format #| msgid "Documents on %s" msgid "AFP volume %s on %s" msgstr "Том AFP %s на %s" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:4272 #, c-format msgid "Couldn't mount AFP volume %s on %s" msgstr "Не удалось подключить том AFP %s на %s" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:4303 #| msgid "No drive specified" msgid "No volume specified" msgstr "Не указан том" #. FIXME: this should really be "/ in %s", but can't change #. due to string freeze. #. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on " #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:330 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2269 #: ../daemon/gvfsftpdircache.c:431 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ на %s" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:785 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:680 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:714 #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:445 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:351 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:649 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3881 #: ../daemon/gvfsftpdircache.c:157 msgid "The file is not a directory" msgstr "Этот файл не является каталогом" #. Translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:346 msgid "Burn" msgstr "Записать" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:376 msgid "Unable to create temporary directory" msgstr "Не удаётся создать временный каталог" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:405 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:416 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:451 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:672 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:717 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:743 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:781 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:972 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:1008 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:793 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1207 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2133 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2852 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1836 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2949 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2962 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2982 #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:216 #, c-format msgid "No such file or directory" msgstr "Нет такого файла или каталога" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:459 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:904 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1810 msgid "Can't copy file over directory" msgstr "Не удаётся скопировать файл поверх каталога" #. Translators: this is the display name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:651 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Создание CD/DVD" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:753 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:789 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:924 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:986 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:990 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:1000 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2926 msgid "File exists" msgstr "Файл существует" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:828 #: ../daemon/gvfsjobcloseread.c:112 #: ../daemon/gvfsjobclosewrite.c:120 #: ../daemon/gvfsjobcopy.c:171 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:141 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:152 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:175 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:193 #: ../daemon/gvfsjobdelete.c:123 #: ../daemon/gvfsjobenumerate.c:257 #: ../daemon/gvfsjobmakedirectory.c:123 #: ../daemon/gvfsjobmount.c:109 #: ../daemon/gvfsjobmountmountable.c:157 #: ../daemon/gvfsjobmove.c:169 #: ../daemon/gvfsjobopenforread.c:134 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:152 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:166 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:180 #: ../daemon/gvfsjobopeniconforread.c:117 #: ../daemon/gvfsjobpollmountable.c:126 #: ../daemon/gvfsjobpull.c:176 #: ../daemon/gvfsjobpush.c:176 #: ../daemon/gvfsjobqueryattributes.c:136 #: ../daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:132 #: ../daemon/gvfsjobqueryinfo.c:150 #: ../daemon/gvfsjobqueryinforead.c:119 #: ../daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:119 #: ../daemon/gvfsjobread.c:120 #: ../daemon/gvfsjobseekread.c:119 #: ../daemon/gvfsjobseekwrite.c:119 #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:151 #: ../daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:128 #: ../daemon/gvfsjobstartmountable.c:133 #: ../daemon/gvfsjobstopmountable.c:136 #: ../daemon/gvfsjobtrash.c:123 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:140 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:155 #: ../daemon/gvfsjobwrite.c:120 #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1173 #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1257 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1617 msgid "Operation not supported by backend" msgstr "Действие не поддерживается внутренней реализацией" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:853 msgid "No such file or directory in target path" msgstr "Нет такого файла или каталога в пути назначения" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:885 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1787 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1818 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1830 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4441 msgid "Target file exists" msgstr "Файл назначения уже существует" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:950 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:794 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2506 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2715 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2812 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2905 msgid "Not supported" msgstr "Не поддерживается" #: ../daemon/gvfsbackend.c:962 #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:921 msgid "Unmount Anyway" msgstr "Всё равно отсоединить" #: ../daemon/gvfsbackend.c:965 #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:923 msgid "" "Volume is busy\n" "One or more applications are keeping the volume busy." msgstr "" "Том занят\n" "Одно или более приложений используют том." #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:332 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1510 msgid "Cannot create gudev client" msgstr "Не удалось создать клиент gudev" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:352 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1528 msgid "Cannot connect to the system bus" msgstr "Не удаётся подключиться к системной шине" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:363 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1540 msgid "Cannot create libhal context" msgstr "Не удалось получить контекст libhal" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:377 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1553 msgid "Cannot initialize libhal" msgstr "Не удалось инициализировать libhal" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:393 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:478 msgid "No drive specified" msgstr "Устройство не указано" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:417 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "Не удаётся найти устройство %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:430 #, c-format msgid "Drive %s does not contain audio files" msgstr "Устройство %s не содержит звуковых файлов" #. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name #. name of the backend and shouldn't be translated. #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:440 #, c-format msgid "cdda mount on %s" msgstr "подключение cdda на %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:441 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:961 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:349 #: ../monitor/hal/ghalmount.c:325 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:225 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:246 #, c-format msgid "Audio Disc" msgstr "Звуковой диск" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:504 #, c-format msgid "File system is busy: %d open file" msgid_plural "File system is busy: %d open files" msgstr[0] "Файловая система занята: %d открытый файл" msgstr[1] "Файловая система занята: %d открытых файла" msgstr[2] "Файловая система занята: %d открытых файлов" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:696 #, c-format msgid "No such file %s on drive %s" msgstr "Файл %s на устройстве %s отсутствует" #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:805 #, c-format msgid "Error from 'paranoia' on drive %s" msgstr "Ошибка программы «paranoia» на устройстве %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:868 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgstr "Ошибка позиционирования в потоке на устройстве %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:980 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1820 #, c-format msgid "No such file" msgstr "Нет такого файла" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:994 #, c-format msgid "The file does not exist or isn't an audio track" msgstr "Файл не существует или не является звуковой дорожкой" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1100 msgid "Audio CD Filesystem Service" msgstr "Служба файловой системы Audio CD" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:192 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:756 msgid "Computer" msgstr "Компьютер" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:521 msgid "File System" msgstr "Файловая система" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:649 msgid "Can't open mountable file" msgstr "Не удаётся открыть подключаемый файл" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:840 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1163 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Внутренняя ошибка: %s" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:872 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:991 msgid "Can't mount file" msgstr "Не удаётся подключить файл" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:884 msgid "No medium in the drive" msgstr "В устройстве нет носителя" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:941 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1036 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1142 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1232 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1305 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1374 msgid "Not a mountable file" msgstr "Файл не является подключаемым" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1055 msgid "Can't unmount file" msgstr "Не удаётся отключить файл" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1185 msgid "Can't eject file" msgstr "Не удаётся извлечь файл" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1252 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1259 msgid "Can't start file" msgstr "Не удаётся начать файл" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1325 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1332 msgid "Can't stop file" msgstr "Не удаётся закончить файл" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1389 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1396 msgid "Can't poll file" msgstr "Не удаётся обработать события над файлом" #. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as #. "WebDAV as on :"; the ":" part is #. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port. #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:485 #, c-format msgid "WebDAV as %s on %s%s" msgstr "WebDAV как %s на %s%s" #. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as #. "WebDAV on :"; The ":port" part is again the second #. %s and it is only shown if it is not the default http(s) port. #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:493 #, c-format msgid "WebDAV on %s%s" msgstr "WebDAV на %s%s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:667 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1863 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:248 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "Ошибка HTTP: %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:684 msgid "Could not parse response" msgstr "Не удаётся разобрать ответ" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:693 msgid "Empty response" msgstr "Пустой ответ" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:701 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Неожиданный ответ от сервера" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1372 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1998 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2085 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2192 msgid "Response invalid" msgstr "Неверный ответ" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1515 msgid "WebDAV share" msgstr "Ресурс WebDAV" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1517 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Введите пароль для %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1520 msgid "Please enter proxy password" msgstr "Введите пароль прокси-сервера" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1867 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1871 msgid "Not a WebDAV enabled share" msgstr "Не является ресурсом WebDAV" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1952 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2040 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2113 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2226 msgid "Could not create request" msgstr "Не удаётся создать запрос" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2360 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1184 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2098 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Ошибка создания резервной копии файла" #. "separate": a link to dns-sd://local/ #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:492 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:371 msgid "Local Network" msgstr "Локальная сеть" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:736 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:753 msgid "Can't monitor file or directory." msgstr "Не удаётся отследить состояние файла или каталога." #. TODO: Names, etc #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:754 msgid "Dns-SD" msgstr "Dns-SD" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:755 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:688 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:820 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:821 msgid "Network" msgstr "Сеть" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:488 #, c-format #| msgid "Enter password for ftp as %s on %s" msgid "Enter password for FTP as %s on %s" msgstr "Введите пароль FTP для пользователя %s на %s" #. translators: %s here is the hostname #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:491 #, c-format #| msgid "Enter password for ftp on %s" msgid "Enter password for FTP on %s" msgstr "Введите пароль для FTP на %s" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:630 #, c-format #| msgid "/ on %s" msgid "FTP on %s" msgstr "FTP на %s" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:634 #, c-format #| msgid "ftp as %s on %s" msgid "FTP as %s on %s" msgstr "FTP для пользователя %s на %s" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:727 msgid "Insufficient permissions" msgstr "Недостаточно прав доступа" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:506 #, c-format msgid "%s: %d: Directory or file exists" msgstr "%s: %d: файл или каталог не существует" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:513 #, c-format msgid "%s: %d: No such file or directory" msgstr "%s: %d: нет такого файла или каталога" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:519 #, c-format msgid "%s: %d: Invalid filename" msgstr "%s: %d: неверное имя файла" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:525 #, c-format msgid "%s: %d: Not Supported" msgstr "%s: %d: не поддерживается" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:720 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:726 #, c-format msgid "Digital Camera (%s)" msgstr "Цифровая камера (%s)" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:949 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:197 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:299 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "Камера %s" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:952 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:192 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:294 #, c-format msgid "%s Audio Player" msgstr "Звуковой проигрыватель %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:961 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:203 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:308 msgid "Camera" msgstr "Камера" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:963 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:306 msgid "Audio Player" msgstr "Звуковой проигрыватель" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1569 msgid "No device specified" msgstr "Устройство не указано" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1590 msgid "Cannot create gphoto2 context" msgstr "Не удалось создать контекст gphoto2" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1600 msgid "Error creating camera" msgstr "Ошибка создания объекта камеры" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1613 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1623 msgid "Error loading device information" msgstr "Ошибка загрузки информации об устройстве" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1635 msgid "Error looking up device information" msgstr "Не удалось найти информацию об устройстве" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1645 msgid "Error getting device information" msgstr "Ошибка получения информации об устройстве" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1658 msgid "Error setting up camera communications port" msgstr "Ошибка установки порта для связи с камерой" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1669 msgid "Error initializing camera" msgstr "Ошибка инициализации камеры" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the #. backend and shouldn't be translated. #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1684 #, c-format msgid "gphoto2 mount on %s" msgstr "подключение gphoto2 на %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1766 msgid "No camera specified" msgstr "Камера не определена" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1828 msgid "Error creating file object" msgstr "Ошибка создания объекта файла" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1843 msgid "Error getting file" msgstr "Ошибка получения файла" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1853 msgid "Error getting data from file" msgstr "Ошибка получения данных из файла" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1911 #, c-format msgid "Malformed icon identifier '%s'" msgstr "Некорректный идентификатор значка «%s»" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1987 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3176 #, c-format msgid "Error seeking in stream on camera %s" msgstr "Ошибка позиционирования в потоке, созданном камерой %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2127 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2952 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1399 msgid "Not a directory" msgstr "Не является каталогом" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2160 msgid "Failed to get folder list" msgstr "Не удалось получить список каталогов" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2226 msgid "Failed to get file list" msgstr "Не удалось получить список файлов" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2518 msgid "Error creating directory" msgstr "Ошибка создания каталога" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2727 msgid "Name already exists" msgstr "Такое имя уже существует" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2738 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3367 msgid "New name too long" msgstr "Слишком длинное имя" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2748 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3378 #| msgid "Error creating directory" msgid "Error renaming directory" msgstr "Ошибка переименования каталога" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2761 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3391 msgid "Error renaming file" msgstr "Ошибка переименования файла" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2825 #, c-format msgid "Directory '%s' is not empty" msgstr "Каталог «%s» не пустой" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2836 msgid "Error deleting directory" msgstr "Ошибка удаления каталога" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2862 msgid "Error deleting file" msgstr "Ошибка удаления файла" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2915 msgid "Can't write to directory" msgstr "Не удаётся произвести запись в каталог" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2962 msgid "Cannot allocate new file to append to" msgstr "Не удалось выделить новый файл для добавления в конец" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2977 msgid "Cannot read file to append to" msgstr "Не удалось прочитать файл для добавления в конец" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2988 msgid "Cannot get data of file to append to" msgstr "Не удалось получить данные файла для добавления в конец" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3275 msgid "Error writing file" msgstr "Ошибка записи в файл" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3323 msgid "Not supported (not same directory)" msgstr "Не поддерживается (не тот же самый каталог)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3335 #| msgid "Not supported (src is dir, dst is dir)" msgid "Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)" msgstr "Не поддерживается (источник и назначение являются каталогами)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3343 #| msgid "Not supported (src is dir, dst is existing file)" msgid "Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing file)" msgstr "Не поддерживается (источник — каталог, назначение — существующий файл)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3355 #| msgid "Not supported (src is file, dst is dir)" msgid "Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)" msgstr "Не поддерживается (источник — файл, назначение — каталог)" #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:244 #, c-format msgid "HTTP Client Error: %s" msgstr "Ошибка клиента HTTP: %s" #: ../daemon/gvfsbackendlocaltest.c:855 msgid "Directory notification not supported" msgstr "Уведомление для каталогов не поддерживается" #. smb:/// root link #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:247 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:894 msgid "Windows Network" msgstr "Сеть Windows" #. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that #. * shows computers in your local network. #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:873 msgid "Network Location Monitor" msgstr "Обозреватель сети" #. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes #. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend #. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would #. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors #. #. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:681 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:554 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1433 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s на %s" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:890 msgid "USB support missing. Please contact your software vendor" msgstr "Не найдена поддержка USB. Свяжитесь с поставщиком программного обеспечения" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1010 msgid "Connection to the device lost" msgstr "Соединение с устройством потеряно" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1507 msgid "Device requires a software update" msgstr "Устройство требует обновления программного обеспечения" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1855 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1972 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" msgstr "Ошибка удаления файла: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:302 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:658 msgid "ssh program unexpectedly exited" msgstr "Программа ssh неожиданно завершилась" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:317 msgid "Hostname not known" msgstr "Имя узла неизвестно" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:324 msgid "No route to host" msgstr "Нет маршрута к узлу" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:331 msgid "Connection refused by server" msgstr "Соединение отклонено сервером" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:338 msgid "Host key verification failed" msgstr "Сбой проверки сертификата узла" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:502 msgid "Unable to spawn ssh program" msgstr "Не удаётся выполнить программу ssh" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:518 #, c-format msgid "Unable to spawn ssh program: %s" msgstr "Не удаётся выполнить программу ssh: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:620 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:878 msgid "Timed out when logging in" msgstr "Время ожидания входа в систему истекло" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:958 #, c-format msgid "Enter passphrase for key for ssh as %s on %s" msgstr "Введите пароль для ssh для пользователя %s на %s" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:961 #, c-format msgid "Enter password for ssh as %s on %s" msgstr "Введите пароль для ssh для пользователя %s на %s" #. Translators: %s is the hostname #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:965 #, c-format msgid "Enter passphrase for key for ssh on %s" msgstr "Введите ключевую фразу для ключа для ssh на %s" #. Translators: %s is the hostname #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:968 #, c-format msgid "Enter password for ssh on %s" msgstr "Введите пароль для ssh на %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1048 msgid "Can't send password" msgstr "Не удаётся отправить пароль" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1056 msgid "Log In Anyway" msgstr "Всё равно войти" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1056 msgid "Cancel Login" msgstr "Отменить вход" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1065 #, c-format msgid "" "The identity of the remote computer (%s) is unknown.\n" "This happens when you log in to a computer the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote computer is %s. If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" "Не удаётся проверить подлинность удалённого компьютера (%s).\n" "Это обычно происходит при первом подключении к компьютеру.\n" "\n" "Строка идентификации, переданная удалённым компьютером: %s. Если вы хотите быть абсолютно уверенным в безопасности подключения к этому компьютеру, обратитесь к системному администратору." #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1085 msgid "Login dialog cancelled" msgstr "Окно входа отменено" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1105 msgid "Can't send host identity confirmation" msgstr "Не удаётся отправить подтверждение подлинности узла" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1643 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1666 msgid "Protocol error" msgstr "Ошибка протокола" #. Translators: This is the name of an SFTP share, like "SFTP for on " #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1691 #, c-format #| msgid "sftp for %s on %s" msgid "SFTP for %s on %s" msgstr "SFTP для пользователя %s на %s" #. Translators: This is the name of an SFTP share, like "SFTP on " #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1694 #, c-format #| msgid "/ on %s" msgid "SFTP on %s" msgstr "SFTP на %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1735 msgid "Unable to find supported ssh command" msgstr "Не удаётся найти поддерживаемую команду ssh" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2009 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2398 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2477 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2488 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2544 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2630 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2680 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2726 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2801 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2908 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3025 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3106 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3178 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3190 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3246 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3288 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3473 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3505 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3560 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3617 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3914 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3981 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4114 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4174 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4209 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4237 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4345 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4399 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4438 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4472 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4506 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4521 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4536 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4614 msgid "Invalid reply received" msgstr "Получен неверный ответ" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2257 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1440 #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:211 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (неверная кодировка)" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2342 msgid "Failure" msgstr "Ошибка" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2450 #, c-format msgid "Invalid icon_id '%s' in OpenIconForRead" msgstr "Некорректный icon_id «%s» в OpenIconForRead" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2746 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" msgstr "Ошибка создания резервной копии файла: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3350 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Не удаётся создать временный файл" #. translators: %s is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:375 #, c-format msgid "Password required for %s" msgstr "Требуется пароль для ресурса %s" #. translators: Name for the location that lists the smb shares #. availible on a server (%s is the name of the server) #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:902 #, c-format msgid "Windows shares on %s" msgstr "Ресурсы Windows на %s" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1001 msgid "Failed to retrieve share list from server" msgstr "Не удалось получить список доступных на сервере ресурсов" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1157 msgid "Not a regular file" msgstr "Не является обычным файлом" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1489 msgid "Windows Network Filesystem Service" msgstr "Служба сетевой файловой системы Windows" #. translators: First %s is a share name, second is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:238 #, c-format msgid "Password required for share %s on %s" msgstr "Требуется пароль для ресурса %s на %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:494 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:540 #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:92 #, c-format msgid "Internal Error (%s)" msgstr "Внутренняя ошибка (%s)" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:624 msgid "Failed to mount Windows share" msgstr "Ошибка подключения ресурса Windows" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:788 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1284 msgid "Unsupported seek type" msgstr "Неподдерживаемый тип позиционирования" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1376 #, c-format msgid "Backup file creation failed: %s" msgstr "Ошибка создания резервного файла: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1733 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Недопустимый тип атрибута (ожидался — uint64)" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1921 #| msgid "Target file already exists" msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "Невозможно переименовать файл, имя файла уже существует" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2046 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Ошибка перемещения файла: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2118 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Ошибка удаления файла назначения: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2142 msgid "Can't recursively move directory" msgstr "Не удаётся переместить каталог рекурсивно" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2186 msgid "Windows Shares Filesystem Service" msgstr "Служба файловой системы ресурсов Windows" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:370 #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:426 msgid "The trash folder may not be deleted" msgstr "Папка корзины не может быть удалена" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:387 #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:440 msgid "Items in the trash may not be modified" msgstr "Элементы в корзине не могут быть изменены" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:742 #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:850 msgid "Trash" msgstr "Корзина" #: ../daemon/gvfsdaemon.c:1056 msgid "Invalid backend type" msgstr "Неверный тип внутреннего компонента" #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:104 #, c-format #| msgid "Error sending fd: %s" msgid "Error sending file descriptor: %s" msgstr "Ошибка отправки файлового дескриптора: %s" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:180 msgid "Unexpected end of stream" msgstr "Неожиданный конец потока" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:196 #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:209 #: ../daemon/gvfsftptask.c:412 #: ../daemon/gvfsftptask.c:840 msgid "Invalid reply" msgstr "Неверный ответ" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:392 msgid "Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support this?" msgstr "Не удалось установить активное FTP соединение. Возможно, маршрутизатор не поддерживает этого." #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:399 msgid "Failed to create active FTP connection." msgstr "Не удалось установить активное FTP соединение." #: ../daemon/gvfsftpfile.c:170 msgid "Filename contains invalid characters." msgstr "Имя файла содержит недопустимые символы." #: ../daemon/gvfsftptask.c:262 msgid "The FTP server is busy. Try again later" msgstr "FTP сервер занят. Повторите попытку позднее" #: ../daemon/gvfsftptask.c:356 msgid "Accounts are unsupported" msgstr "Учётные записи не поддерживаются" #: ../daemon/gvfsftptask.c:360 msgid "Host closed connection" msgstr "Узел закрыл соединение" #: ../daemon/gvfsftptask.c:364 msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" msgstr "Не удаётся установить соединение данных. Проверьте параметры межсетевого экрана." #: ../daemon/gvfsftptask.c:368 msgid "Data connection closed" msgstr "Соединение с данными закрыто" #: ../daemon/gvfsftptask.c:375 #: ../daemon/gvfsftptask.c:379 msgid "Operation failed" msgstr "Сбой операции" #: ../daemon/gvfsftptask.c:384 msgid "No space left on server" msgstr "На сервере не осталось свободного места" #: ../daemon/gvfsftptask.c:396 msgid "Unsupported network protocol" msgstr "Неподдерживаемый сетевой протокол" #: ../daemon/gvfsftptask.c:404 msgid "Page type unknown" msgstr "Неизвестный тип страницы" #: ../daemon/gvfsftptask.c:408 msgid "Invalid filename" msgstr "Неверное имя файла" #: ../daemon/gvfsjobmakesymlink.c:127 msgid "Symlinks not supported by backend" msgstr "Символические ссылки не поддерживаются внутренней реализацией" #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:120 msgid "Invalid dbus message" msgstr "Неверное сообщение dbus" #: ../daemon/gvfsjobunmount.c:156 msgid "Filesystem is busy" msgstr "Файловая система занята" #: ../daemon/main.c:45 #: ../metadata/meta-daemon.c:694 msgid "Replace old daemon." msgstr "Заменить старую службу." #: ../daemon/main.c:46 msgid "Don't start fuse." msgstr "Не запускать fuse." #: ../daemon/main.c:62 msgid "GVFS Daemon" msgstr "Служба GVFS" #: ../daemon/main.c:65 msgid "Main daemon for GVFS" msgstr "Главная служба GVFS" #. Translators: the first %s is the application name, #. the second %s is the error message #: ../daemon/main.c:80 #: ../metadata/meta-daemon.c:718 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../daemon/main.c:82 #: ../metadata/meta-daemon.c:720 #: ../programs/gvfs-cat.c:163 #: ../programs/gvfs-cat.c:176 #: ../programs/gvfs-copy.c:123 #: ../programs/gvfs-info.c:371 #: ../programs/gvfs-ls.c:392 #: ../programs/gvfs-mime.c:87 #: ../programs/gvfs-mime.c:98 #: ../programs/gvfs-mime.c:106 #: ../programs/gvfs-mkdir.c:60 #: ../programs/gvfs-move.c:111 #: ../programs/gvfs-open.c:141 #: ../programs/gvfs-open.c:154 #: ../programs/gvfs-save.c:165 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:128 #: ../programs/gvfs-tree.c:251 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Для получения дополнительной информации используйте команду «%s --help»." #: ../daemon/mount.c:458 msgid "Invalid arguments from spawned child" msgstr "Неверные аргументы от порождённого дочернего процесса" #: ../daemon/mount.c:779 #, c-format msgid "Automount failed: %s" msgstr "Сбой автоматического подключения: %s" #: ../daemon/mount.c:825 #: ../daemon/mount.c:902 msgid "The specified location is not mounted" msgstr "Указанный адрес не подключён" #: ../daemon/mount.c:830 msgid "The specified location is not supported" msgstr "Указанный адрес не поддерживается" #: ../daemon/mount.c:1044 msgid "Location is already mounted" msgstr "Адрес уже подключён" #: ../daemon/mount.c:1052 msgid "Location is not mountable" msgstr "Адрес не является подключаемым" #: ../metadata/meta-daemon.c:130 #: ../metadata/meta-daemon.c:336 #: ../metadata/meta-daemon.c:390 #: ../metadata/meta-daemon.c:419 #: ../metadata/meta-daemon.c:449 #, c-format msgid "Can't find metadata file %s" msgstr "Невозможно найти файл метаданных %s" #: ../metadata/meta-daemon.c:160 #: ../metadata/meta-daemon.c:179 msgid "Unable to set metadata key" msgstr "Невозможно установить ключ метаданных" #: ../metadata/meta-daemon.c:197 #: ../metadata/meta-daemon.c:399 msgid "Unable to unset metadata key" msgstr "Невозможно отключить ключ метаданных" #: ../metadata/meta-daemon.c:428 msgid "Unable to remove metadata keys" msgstr "Невозможно удалить ключи метаданных" #: ../metadata/meta-daemon.c:459 msgid "Unable to move metadata keys" msgstr "Невозможно переместить ключи метаданных" #: ../metadata/meta-daemon.c:704 msgid "GVFS Metadata Daemon" msgstr "Служба метаданных GVFS" #: ../metadata/meta-daemon.c:707 msgid "Metadata daemon for GVFS" msgstr "Служба метаданных для GVFS" #: ../monitor/gdu/gdu-volume-monitor-daemon.c:40 msgid "GVfs GDU Volume Monitor" msgstr "Монитор томов GVfs GDU" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:168 #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:179 msgid "Floppy Drive" msgstr "Устройство чтения дискет" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:258 #, c-format msgid "Unnamed Drive (%s)" msgstr "Безымянное устройство (%s)" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:260 msgid "Unnamed Drive" msgstr "Безымянное устройство" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:561 #, c-format msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy." msgstr "Не удалось извлечь носитель; один или несколько томов этого носителя заняты." #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1017 msgid "" "Start drive in degraded mode?\n" "Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer tolerant to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a component fails." msgstr "" "Подключить накопитель в режиме с ухудшенными характеристиками?\n" "Подключение в таком режиме означает, что накопитель не будет защищён от ошибок. Данные на нём могут быть безвозвратно утеряны в случае поломки." #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1023 msgid "Start Anyway" msgstr "Всё равно подключить" #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:856 msgid "One or more programs are preventing the unmount operation." msgstr "Одна или более программ препятствуют отключению." #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:984 msgid "Cannot get LUKS cleartext slave" msgstr "Невозможно получить LUKS cleartext slave" #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1006 #, c-format msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path `%s'" msgstr "Невозможно получить LUKS cleartext slave из пути `%s'" #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:337 msgid "Floppy Disk" msgstr "Дискета" #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1097 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device \"%s\" contains encrypted data on partition %d." msgstr "" "Введите пароль для разблокирования тома\n" "Устройство «%s» содержит зашифрованные данные на разделе %d." #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1104 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device \"%s\" contains encrypted data." msgstr "" "Введите пароль для разблокирования тома\n" "Устройство «%s» содержит зашифрованные данные." #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1111 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device %s contains encrypted data." msgstr "" "Введите пароль для разблокирования тома\n" "Устройство %s содержит зашифрованные данные." #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:40 msgid "CD-ROM Disc" msgstr "Диск CD-ROM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:40 msgid "Blank CD-ROM Disc" msgstr "Чистый диск CD-ROM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:41 msgid "CD-R Disc" msgstr "Диск CD-R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:41 msgid "Blank CD-R Disc" msgstr "Чистый диск CD-R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:42 msgid "CD-RW Disc" msgstr "Диск CD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:42 msgid "Blank CD-RW Disc" msgstr "Чистый диск CD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:45 msgid "DVD-ROM Disc" msgstr "Диск DVD-ROM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:45 msgid "Blank DVD-ROM Disc" msgstr "Чистый диск DVD-ROM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:44 msgid "DVD-RAM Disc" msgstr "Диск DVD-RAM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:44 msgid "Blank DVD-RAM Disc" msgstr "Чистый диск DVD-RAM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:46 msgid "DVD-RW Disc" msgstr "Диск DVD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:46 msgid "Blank DVD-RW Disc" msgstr "Чистый диск DVD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:47 msgid "DVD+R Disc" msgstr "Диск DVD+R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:47 msgid "Blank DVD+R Disc" msgstr "Чистый диск DVD+R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:48 msgid "DVD+RW Disc" msgstr "Диск DVD+RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:48 msgid "Blank DVD+RW Disc" msgstr "Чистый диск DVD+RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:49 msgid "DVD+R DL Disc" msgstr "Диск DVD+R DL" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:49 msgid "Blank DVD+R DL Disc" msgstr "Чистый диск DVD+R DL" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:50 msgid "Blu-Ray Disc" msgstr "Диск Blu-Ray" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:50 msgid "Blank Blu-Ray Disc" msgstr "Чистый диск Blu-Ray" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:51 msgid "Blu-Ray R Disc" msgstr "Диск Blu-Ray R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:51 msgid "Blank Blu-Ray R Disc" msgstr "Чистый диск Blu-Ray R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:52 msgid "Blu-Ray RW Disc" msgstr "Диск Blu-Ray RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:52 msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" msgstr "Чистый диск Blu-Ray RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:53 msgid "HD DVD Disc" msgstr "Диск HD DVD" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:53 msgid "Blank HD DVD Disc" msgstr "Чистый диск HD DVD" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:54 msgid "HD DVD-R Disc" msgstr "Диск HD DVD-R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:54 msgid "Blank HD DVD-R Disc" msgstr "Чистый диск HD DVD-R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:55 msgid "HD DVD-RW Disc" msgstr "Диск HD DVD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:55 msgid "Blank HD DVD-RW Disc" msgstr "Чистый диск HD DVD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:56 msgid "MO Disc" msgstr "МО диск" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:56 msgid "Blank MO Disc" msgstr "Чистый МО диск" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:57 msgid "Disc" msgstr "Диск" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:57 msgid "Blank Disc" msgstr "Чистый диск" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:127 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:129 msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:131 msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:135 msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:137 msgid "DVD+R" msgstr "DVD+R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:139 msgid "DVD+RW" msgstr "DVD+RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:141 msgid "DVD-R" msgstr "DVD-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:143 msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:145 msgid "DVD-RAM" msgstr "DVD-RAM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:148 msgid "DVD±R" msgstr "DVD±R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:151 msgid "DVD±RW" msgstr "DVD±RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:153 msgid "HDDVD" msgstr "HDDVD" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:155 msgid "HDDVD-r" msgstr "HDDVD-r" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:157 msgid "HDDVD-RW" msgstr "HDDVD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:159 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:161 msgid "Blu-ray-R" msgstr "Blu-ray-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:163 msgid "Blu-ray-RE" msgstr "Blu-ray-RE" #. translators: This wis something like "CD-ROM/DVD Drive" or #. "CD-RW/Blue-ray Drive" depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:169 #, c-format msgid "%s/%s Drive" msgstr "Устройство %s/%s" #. translators: This wis something like "CD-ROM Drive" or "CD-RW Drive #. depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:175 #, c-format msgid "%s Drive" msgstr "Устройство %s" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:185 msgid "Software RAID Drive" msgstr "Устройство программного RAID" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:187 msgid "USB Drive" msgstr "Устройство USB" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:189 msgid "ATA Drive" msgstr "Устройство ATA" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:191 msgid "SCSI Drive" msgstr "Устройство SCSI" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:193 msgid "FireWire Drive" msgstr "Устройство FireWire" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:197 msgid "Tape Drive" msgstr "Ленточный накопитель" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:199 msgid "CompactFlash Drive" msgstr "Устройство CompactFlash" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:201 msgid "MemoryStick Drive" msgstr "Устройство MemoryStick" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:203 msgid "SmartMedia Drive" msgstr "Устройство SmartMedia" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:205 msgid "SD/MMC Drive" msgstr "Устройство SD/MMC" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:207 msgid "Zip Drive" msgstr "Дисковод Zip" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:209 msgid "Jaz Drive" msgstr "Дисковод Jaz" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:211 msgid "Thumb Drive" msgstr "USB флеш-накопитель" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:214 msgid "Mass Storage Drive" msgstr "Запоминающее устройство" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:662 #, c-format msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." msgstr "Не удаётся извлечь диск, потому что один или несколько томов этого диска заняты." #: ../monitor/hal/ghalmount.c:159 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:163 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f КБ" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:164 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:168 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f МБ" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:169 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:173 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f ГБ" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:323 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:244 msgid "Mixed Audio/Data Disc" msgstr "Смешанный диск звук/данные" #. Translators: %s is the size of the mount (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalmount.c:336 #, c-format msgid "%s Medium" msgstr "Носитель %s" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:232 #, c-format msgid "%s Encrypted Data" msgstr "Зашифрованные данные %s" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:255 #, c-format msgid "%s Media" msgstr "Диск %s" #: ../programs/gvfs-cat.c:37 msgid "locations" msgstr "адреса" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:57 #, c-format msgid "%s: %s: error opening file: %s\n" msgstr "%s: %s: ошибка открытия файла: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the #. second one is the URI of the file. #: ../programs/gvfs-cat.c:80 #, c-format msgid "%s: %s, error writing to stdout" msgstr "%s: %s, ошибка записи в стандартный вывод" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:92 #, c-format msgid "%s: %s: error reading: %s\n" msgstr "%s: %s: ошибка чтения: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:110 #, c-format msgid "%s: %s:error closing: %s\n" msgstr "%s: %s:ошибка закрытия: %s\n" #: ../programs/gvfs-cat.c:136 msgid "LOCATION... - concatenate LOCATIONS to standard output." msgstr "АДРЕС… — объединять АДРЕСА со стандартным выводом." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-cat.c:141 msgid "Concatenate files at locations and print to the standard output. Works just like the traditional cat utility, but using gvfs location instead local files: for example you can use something like smb://server/resource/file.txt as location to concatenate." msgstr "Объединить все файлы в каталоге и вывести их на стандартный вывод. Работает как стандартная утилита cat, но вместо адреса локального файла использует адрес gvfs. Например, можно использовать адрес вида smb://server/resource/file.txt." #: ../programs/gvfs-cat.c:148 msgid "Note: just pipe through cat if you need its formatting option like -n, -T or other." msgstr "Примечание: если необходимы параметры форматирования, такие как -n, -T или другие, достаточно просто пропустить вывод через команду cat." #: ../programs/gvfs-cat.c:161 #: ../programs/gvfs-copy.c:121 #: ../programs/gvfs-info.c:369 #: ../programs/gvfs-ls.c:390 #: ../programs/gvfs-mime.c:84 #: ../programs/gvfs-mkdir.c:58 #: ../programs/gvfs-move.c:109 #: ../programs/gvfs-open.c:139 #: ../programs/gvfs-save.c:163 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:126 #: ../programs/gvfs-tree.c:249 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Ошибка разбора параметров командной строки: %s\n" #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gvfs-cat without any argument. #: ../programs/gvfs-cat.c:174 #: ../programs/gvfs-open.c:152 #, c-format msgid "%s: missing locations" msgstr "%s: не указаны адреса" #: ../programs/gvfs-copy.c:44 #: ../programs/gvfs-move.c:42 msgid "no target directory" msgstr "целевой каталог отсутствует" #: ../programs/gvfs-copy.c:45 #: ../programs/gvfs-move.c:43 msgid "show progress" msgstr "показать ход выполнения" #: ../programs/gvfs-copy.c:46 #: ../programs/gvfs-move.c:44 msgid "prompt before overwrite" msgstr "спросить перед перезаписью" #: ../programs/gvfs-copy.c:47 msgid "preserve all attributes" msgstr "сохранить все атрибуты" #: ../programs/gvfs-copy.c:48 #: ../programs/gvfs-move.c:45 msgid "backup existing destination files" msgstr "создать резервную копию существующих файлов" #: ../programs/gvfs-copy.c:49 msgid "never follow symbolic links" msgstr "никогда не следовать символическим ссылкам" #: ../programs/gvfs-copy.c:78 #: ../programs/gvfs-move.c:67 #, c-format msgid "progress" msgstr "ход выполнения" #: ../programs/gvfs-copy.c:115 msgid "SOURCE... DEST - copy file(s) from SOURCE to DEST" msgstr "SOURCE… DEST — копировать файл(ы) из SOURCE в DEST" #: ../programs/gvfs-copy.c:132 #: ../programs/gvfs-move.c:120 msgid "Missing operand\n" msgstr "Отсутствует операнд\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:140 #: ../programs/gvfs-move.c:128 msgid "Too many arguments\n" msgstr "Слишком много аргументов\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:149 #: ../programs/gvfs-move.c:137 #, c-format msgid "Target %s is not a directory\n" msgstr "Цель %s не является каталогом\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:193 #, c-format msgid "overwrite %s?" msgstr "перезаписать %s?" #: ../programs/gvfs-copy.c:207 #, c-format msgid "Error copying file %s: %s\n" msgstr "Ошибка копирования файла %s: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:37 msgid "List writable attributes" msgstr "Перечислить записываемые атрибуты" #: ../programs/gvfs-info.c:38 msgid "Get filesystem info" msgstr "Получить информацию о файловой системе" #: ../programs/gvfs-info.c:39 #: ../programs/gvfs-ls.c:39 msgid "The attributes to get" msgstr "Получаемые атрибуты" #: ../programs/gvfs-info.c:40 #: ../programs/gvfs-ls.c:43 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:37 msgid "Don't follow symlinks" msgstr "Не следовать символическим ссылкам" #: ../programs/gvfs-info.c:50 msgid "invalid type" msgstr "неверный тип" #: ../programs/gvfs-info.c:53 msgid "unknown" msgstr "неизвестный" #: ../programs/gvfs-info.c:56 msgid "regular" msgstr "обычный" #: ../programs/gvfs-info.c:59 msgid "directory" msgstr "каталог" #: ../programs/gvfs-info.c:62 msgid "symlink" msgstr "символическая ссылка" #: ../programs/gvfs-info.c:65 msgid "special" msgstr "специальный" #: ../programs/gvfs-info.c:68 msgid "shortcut" msgstr "комбинация клавиш" #: ../programs/gvfs-info.c:71 msgid "mountable" msgstr "подключаемый" #: ../programs/gvfs-info.c:109 #, c-format msgid "attributes:\n" msgstr "атрибуты:\n" #: ../programs/gvfs-info.c:155 #, c-format msgid "display name: %s\n" msgstr "отображаемое имя: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:159 #, c-format msgid "edit name: %s\n" msgstr "редактируемое имя: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:165 #, c-format msgid "name: %s\n" msgstr "имя: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:172 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "тип: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:178 #, c-format msgid "size: " msgstr "размер:" #: ../programs/gvfs-info.c:183 #, c-format msgid "hidden\n" msgstr "скрытый\n" #: ../programs/gvfs-info.c:266 msgid "Copy with file" msgstr "Копировать с файлом" #: ../programs/gvfs-info.c:270 msgid "Keep with file when moved" msgstr "Сохранять с файлом при перемещении" #: ../programs/gvfs-info.c:307 #, c-format msgid "Error getting writable attributes: %s\n" msgstr "Ошибка получения записываемых атрибутов: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:312 #, c-format msgid "Settable attributes:\n" msgstr "Устанавливаемые атрибуты:\n" #: ../programs/gvfs-info.c:335 #, c-format msgid "Writable attribute namespaces:\n" msgstr "Пространства имён записываемых атрибутов:\n" #: ../programs/gvfs-info.c:362 msgid "- show info for " msgstr "— показать информацию об <адресе>" #: ../programs/gvfs-ls.c:40 #: ../programs/gvfs-tree.c:36 msgid "Show hidden files" msgstr "Показывать скрытые файлы" #: ../programs/gvfs-ls.c:41 msgid "Use a long listing format" msgstr "Использовать расширенный формат" #: ../programs/gvfs-ls.c:42 msgid "Show completions" msgstr "Показывать завершения" #: ../programs/gvfs-ls.c:164 #: ../programs/gvfs-ls.c:171 #: ../programs/gvfs-rename.c:69 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Ошибка: %s\n" #: ../programs/gvfs-ls.c:383 msgid "- list files at " msgstr "— перечислить файлы в " #: ../programs/gvfs-mime.c:36 msgid "Query handler for mime-type" msgstr "Запросить у обработчика тип MIME" #: ../programs/gvfs-mime.c:37 msgid "Set handler for mime-type" msgstr "Установить обработчик для типа MIME" #: ../programs/gvfs-mime.c:76 msgid "- get/set handler for " msgstr "— получить или установить обработчик для <тип_mime>" #: ../programs/gvfs-mime.c:85 msgid "Specify one of --query and --set" msgstr "Укажите параметр --query или --set" #: ../programs/gvfs-mime.c:97 #, c-format msgid "Must specify a single mime-type.\n" msgstr "Необходимо указать только один тип MIME.\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:105 #, c-format msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n" msgstr "Тип MIME необходимо указать после обработчика по умолчанию.\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:121 #, c-format msgid "No default applications for '%s'\n" msgstr "Для «%s» нет ни одного приложения по умолчанию\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:127 #, c-format msgid "Default application for '%s': %s\n" msgstr "Приложение по умолчанию для «%s»: %s\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:132 #, c-format msgid "Registered applications:\n" msgstr "Зарегистрированные приложения:\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:152 #, c-format msgid "Failed to load info for handler '%s'\n" msgstr "При загрузке информации для обработчика «%s» произошёл сбой\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:158 #, c-format msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n" msgstr "При попытке установить «%s» в качестве обработчика по умолчанию для «%s» произошёл сбой: %s\n" #: ../programs/gvfs-mkdir.c:33 msgid "create parent directories" msgstr "создать родительские каталоги" #: ../programs/gvfs-mkdir.c:51 msgid "- create directories" msgstr "— создать каталоги" #: ../programs/gvfs-mkdir.c:79 #: ../programs/gvfs-mkdir.c:88 #, c-format msgid "Error creating directory: %s\n" msgstr "Ошибка создания каталога: %s\n" #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:38 #: ../programs/gvfs-monitor-file.c:38 msgid "Don't send single MOVED events." msgstr "Не посылать одиночные события MOVED." #: ../programs/gvfs-mount.c:54 msgid "Mount as mountable" msgstr "Подключить как подключаемый" #: ../programs/gvfs-mount.c:55 msgid "Mount volume with device file" msgstr "Подключить том с файлом устройства" #: ../programs/gvfs-mount.c:56 msgid "Unmount" msgstr "Отключить" #: ../programs/gvfs-mount.c:57 msgid "Unmount all mounts with the given scheme" msgstr "Отключить все точки монтирования по заданной схеме" #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' #: ../programs/gvfs-mount.c:59 msgid "List" msgstr "Список" #: ../programs/gvfs-mount.c:60 msgid "Show extra information for List and Monitor" msgstr "Показать дополнительную информацию для «Списка» и «Монитора»" #: ../programs/gvfs-mount.c:61 msgid "Monitor events" msgstr "Отслеживать события" #: ../programs/gvfs-mount.c:164 #: ../programs/gvfs-mount.c:185 #, c-format msgid "Error mounting location: %s\n" msgstr "Ошибка подключения адреса: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:242 #, c-format msgid "Error unmounting mount: %s\n" msgstr "Ошибка отключения точки монтирования: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:263 #, c-format msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" msgstr "Не удаётся найти точку монтирования: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:683 #, c-format msgid "Error mounting %s: %s\n" msgstr "Ошибка подключения %s: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:697 #, c-format msgid "Mounted %s at %s\n" msgstr "Подключено %s в %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:748 #, c-format msgid "No volume for device file %s\n" msgstr "Нет тома для файла устройства %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:939 msgid "- mount " msgstr "— подключить <адрес>" #: ../programs/gvfs-move.c:103 msgid "SOURCE... DEST - move file(s) from SOURCE to DEST" msgstr "SOURCE… DEST — переместить файл(ы) из SOURCE в DEST" #: ../programs/gvfs-move.c:189 #, c-format msgid "Error moving file %s: %s\n" msgstr "Ошибка перемещения файла %s: %s\n" #: ../programs/gvfs-open.c:37 msgid "files" msgstr "файлы" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-open.c:65 #, c-format msgid "%s: %s: error opening location: %s\n" msgstr "%s: %s: ошибка открытия адреса: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-open.c:92 #, c-format msgid "%s: %s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: %s: ошибка запуска приложения: %s\n" #: ../programs/gvfs-open.c:123 msgid "FILES... - open FILES with registered application." msgstr "ФАЙЛЫ… — открыть ФАЙЛЫ в зарегистрированном приложении." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-open.c:127 msgid "Opens the file(s) with the default application registered to handle the type of the file." msgstr "Открывает файл(ы) в приложении по умолчанию, зарегистрированном для обработки файлов этого типа." #: ../programs/gvfs-rename.c:50 msgid "- rename file" msgstr "— переименовать файл" #: ../programs/gvfs-rename.c:76 #, c-format msgid "Rename successful. New uri: %s\n" msgstr "Переименование успешно завершено. Новый URI: %s\n" #: ../programs/gvfs-rm.c:35 #: ../programs/gvfs-trash.c:35 msgid "ignore nonexistent files, never prompt" msgstr "игнорировать несуществующие файлы, никогда не спрашивать" #: ../programs/gvfs-rm.c:53 msgid "- delete files" msgstr "— удалить файлы" #: ../programs/gvfs-save.c:43 msgid "Create backup" msgstr "Создать резервную копию" #: ../programs/gvfs-save.c:44 msgid "Only create if not existing" msgstr "Создать только если не существует" #: ../programs/gvfs-save.c:45 msgid "Append to end of file" msgstr "Добавить в конец файла" #: ../programs/gvfs-save.c:46 msgid "When creating a file, restrict access to the current user only" msgstr "При создании файла ограничить права доступа только для текущего пользователя" #: ../programs/gvfs-save.c:47 msgid "Print new etag at end" msgstr "Добавлять атрибут etag в конце" #: ../programs/gvfs-save.c:48 msgid "The etag of the file being overwritten" msgstr "Перезаписывается атрибут файла etag" #: ../programs/gvfs-save.c:76 #, c-format msgid "Error opening file: %s\n" msgstr "Ошибка открытия файла: %s\n" #: ../programs/gvfs-save.c:109 msgid "Error reading stdin" msgstr "Ошибка чтения стандартного потока ввода" #: ../programs/gvfs-save.c:122 #, c-format msgid "Error closing: %s\n" msgstr "Ошибка закрытия файла: %s\n" #: ../programs/gvfs-save.c:134 #, c-format msgid "Etag not available\n" msgstr "Etag недоступен\n" #: ../programs/gvfs-save.c:156 msgid "DEST - read from standard input and save to DEST" msgstr "DEST - прочитать из стандартного ввода и сохранить в DEST" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:36 msgid "attribute type [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, int64, stringv, unset]" msgstr "Тип атрибута [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, int64, stringv, unset]" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:119 msgid " - set attribute" msgstr " <адрес> <атрибут> <значения> — установить атрибуты" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:137 #, c-format msgid "Location not specified\n" msgstr "Адрес не определён\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:145 #, c-format msgid "Attribute not specified\n" msgstr "Атрибут не определён\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:154 #, c-format msgid "Value not specified\n" msgstr "Значение не определено\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:194 #, c-format msgid "Invalid attribute type %s\n" msgstr "Неверный тип атрибута %s\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:204 #, c-format msgid "Error setting attribute: %s\n" msgstr "Ошибка установки атрибута: %s\n" #: ../programs/gvfs-trash.c:52 msgid "- move files to trash" msgstr "— переместить файлы в корзину" #: ../programs/gvfs-trash.c:69 #, c-format msgid "Error trashing file: %s\n" msgstr "Ошибка перемещения файла в корзину: %s\n" #: ../programs/gvfs-tree.c:37 #| msgid "Follow symlinks, mounts and shortcuts like dirs" msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts like directories" msgstr "Воспринимать символические ссылки, точки монтирования и ярлыки как каталоги" #: ../programs/gvfs-tree.c:242 msgid "- list contents of directories in a tree-like format" msgstr "— вывести содержимое каталогов в виде дерева"