# translation of gvfs.master.ru.po to Russian # Russian translation for gvfs # Copyright (C) 2008 Free Software Foudnation Inc. # This file is distributed under the same license as the gvfs package. # # Leonid Kanter , 2008, 2010. # Artur Sibagatullin , 2009, 2010. # Alexander Saprykin , 2010. # Yuri Kozlov , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gvfs&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-01-24 02:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-19 19:40+0400\n" "Last-Translator: Yuri Myaseodov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../client/gdaemonfile.c:498 #: ../client/gdaemonfile.c:2376 msgid "Operation not supported, files on different mounts" msgstr "Действие не поддерживается, файлы на разных точках монтирования" #. Translators: %s is the name of a programming function #: ../client/gdaemonfile.c:868 #: ../client/gdaemonfile.c:902 #: ../client/gdaemonfile.c:1017 #: ../client/gdaemonfile.c:1096 #: ../client/gdaemonfile.c:1159 #: ../client/gdaemonfile.c:1222 #: ../client/gdaemonfile.c:1288 #: ../client/gdaemonfile.c:1350 #: ../client/gdaemonfile.c:1367 #: ../client/gdaemonfile.c:1851 #: ../client/gdaemonfile.c:1880 #: ../client/gdaemonfile.c:2036 #: ../client/gdaemonfile.c:2536 #: ../client/gdaemonfile.c:2585 #: ../client/gdaemonfile.c:2649 #: ../client/gdaemonfile.c:2733 #: ../client/gdaemonfile.c:2808 #: ../client/gdaemonfile.c:2996 #: ../client/gdaemonfile.c:3076 #: ../client/gvfsiconloadable.c:145 #: ../client/gvfsiconloadable.c:374 #, c-format msgid "Invalid return value from %s" msgstr "Неверное возвращённое значение от %s" #: ../client/gdaemonfile.c:985 #: ../client/gvfsiconloadable.c:339 msgid "Couldn't get stream file descriptor" msgstr "Не удаётся получить дескриптор файла потока" #: ../client/gdaemonfile.c:1106 #: ../client/gdaemonfile.c:1169 #: ../client/gdaemonfile.c:1232 #: ../client/gdaemonfile.c:1298 #: ../client/gdaemonfile.c:2615 #: ../client/gvfsiconloadable.c:155 msgid "Didn't get stream file descriptor" msgstr "Дескриптор потокового файла не был получен" #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object #. corresponding to a particular path/uri #: ../client/gdaemonfile.c:1964 msgid "Could not find enclosing mount" msgstr "Не удаётся найти точку монтирования" #: ../client/gdaemonfile.c:1994 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Неверное имя файла %s" #: ../client/gdaemonfile.c:2232 #: ../client/gdaemonvfs.c:1200 #: ../client/gdaemonvfs.c:1335 #: ../client/gdaemonvfs.c:1388 #, c-format msgid "Error setting file metadata: %s" msgstr "Ошибка установки метаданных файла: %s" #: ../client/gdaemonfile.c:2233 #: ../client/gdaemonvfs.c:1389 msgid "values must be string or list of strings" msgstr "значения должны быть строками или списком строк" #: ../client/gdaemonfileenumerator.c:466 #: ../client/gdaemonfileenumerator.c:549 #: ../client/gdaemonfileenumerator.c:600 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:630 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:783 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:901 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1149 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1391 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:506 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:681 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:873 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1052 #: ../client/gvfsdaemondbus.c:1050 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1087 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1108 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1227 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1364 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1428 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1630 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1737 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1899 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1926 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1985 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2007 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2070 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2089 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1170 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:91 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:124 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:187 #: ../daemon/gvfschannel.c:319 #: ../daemon/gvfsftptask.c:202 #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1069 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:514 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:602 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:750 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:885 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:936 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:1060 #: ../monitor/proxy/gproxymount.c:471 #: ../monitor/proxy/gproxymount.c:556 #: ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:807 #: ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:884 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Действие было отменено" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:527 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:535 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1684 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1694 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:450 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:458 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1236 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1246 #, c-format msgid "Error in stream protocol: %s" msgstr "Ошибка в протоколе потока: %s" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:535 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1694 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:458 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1246 msgid "End of stream" msgstr "Конец потока" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1330 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:981 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Поиск в потоке не поддерживается" #: ../client/gdaemonvfs.c:832 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" msgstr "Ошибка получения информации о монтировании: %s" #: ../client/gdaemonvfs.c:1201 msgid "Can't contact session bus" msgstr "Не удаётся подключиться к шине сеанса" #: ../client/gvfsdaemondbus.c:572 #: ../client/gvfsdaemondbus.c:1004 #, c-format msgid "Error connecting to daemon: %s" msgstr "Ошибка подключения к службе: %s" #: ../common/gsysutils.c:136 #, c-format msgid "Error creating socket: %s" msgstr "Ошибка создания сокета: %s" #: ../common/gsysutils.c:174 #, c-format msgid "Error connecting to socket: %s" msgstr "Ошибка подключения к сокету: %s" #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:522 msgid "Invalid file info format" msgstr "Неверный формат информации о файле" #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:540 msgid "Invalid attribute info list content" msgstr "Неверное содержимое списка информации об атрибутах" #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:209 #, c-format msgid "Error initializing Avahi: %s" msgstr "Ошибка инициализации Avahi: %s" #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:255 #, c-format msgid "Error creating Avahi resolver: %s" msgstr "Ошибка создания службы разрешения имён Avahi: %s" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1100 #, c-format msgid "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgstr "Ошибка разрешения имени «%s» службы «%s» на «%s»" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. * - the fourth %s refers to the required TXT keys #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1126 #, c-format msgid "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\". One or more TXT records are missing. Keys required: \"%s\"." msgstr "Ошибка разрешения имени «%s» службы «%s» на «%s». Одна или несколько TXT записей не найдены. Требуются ключи: «%s»" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1143 #, c-format msgid "Timed out resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgstr "Истёк период ожидания «%s» службы «%s» на «%s»" #: ../common/gvfsdnssdutils.c:233 #: ../common/gvfsdnssdutils.c:263 #: ../common/gvfsdnssdutils.c:280 #, c-format msgid "Malformed dns-sd encoded_triple '%s'" msgstr "Неверные параметры dns-sd «%s»" #: ../common/gvfsicon.c:250 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GVfsIcon encoding" msgstr "Не удалось обработать текстовое представление GVfsIcon версии %d" #: ../common/gvfsicon.c:260 msgid "Malformed input data for GVfsIcon" msgstr "Некорректные входные данные для GVfsIcon" #: ../daemon/daemon-main.c:76 #: ../daemon/daemon-main.c:230 #, c-format msgid "Error connecting to D-Bus: %s" msgstr "Ошибка подключения к D-Bus: %s" #. translators: This is the default daemon's application name, #. * the %s is the type of the backend, like "ftp" #: ../daemon/daemon-main.c:91 #, c-format msgid "%s Filesystem Service" msgstr "Служба файловой системы %s" #: ../daemon/daemon-main.c:110 #: ../programs/gvfs-copy.c:90 #: ../programs/gvfs-move.c:78 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Ошибка: %s" #: ../daemon/daemon-main.c:155 #, c-format msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" msgstr "Применение: %s --spawner dbus-id путь_к_объекту" #: ../daemon/daemon-main.c:179 #: ../daemon/daemon-main.c:197 #, c-format msgid "Usage: %s key=value key=value ..." msgstr "Применение: %s ключ=значение ключ=значение …" #: ../daemon/daemon-main.c:195 #, c-format msgid "No mount type specified" msgstr "Тип монтирования не указан" #: ../daemon/daemon-main.c:265 #, c-format msgid "mountpoint for %s already running" msgstr "точка монтирования для %s уже запущена" #: ../daemon/daemon-main.c:276 msgid "error starting mount daemon" msgstr "ошибка запуска службы монтирования" #: ../daemon/gvfsbackend.c:933 #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:921 msgid "Unmount Anyway" msgstr "Всё равно отсоединить" #: ../daemon/gvfsbackend.c:934 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:388 #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1022 #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:922 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: ../daemon/gvfsbackend.c:936 #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:923 msgid "" "Volume is busy\n" "One or more applications are keeping the volume busy." msgstr "" "Том занят\n" "Одно или более приложений используют том." #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:212 msgid "Internal Apple File Control error" msgstr "Внутренняя ошибка Apple File Control" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:216 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:729 msgid "File does not exist" msgstr "Файл не существует" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:219 msgid "The directory is not empty" msgstr "Каталог не пуст" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:223 msgid "The device did not respond" msgstr "Устройство не отвечает" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:227 msgid "The connection was interrupted" msgstr "Соединение было прервано" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:231 msgid "Invalid Apple File Control data received" msgstr "Неверные данные получены от Apple File Control" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:235 #, c-format msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)" msgstr "Неизвестная ошибка Apple File Control (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:254 #, c-format #| msgid "Unhandled Lockdown error (%d)" msgid "Unhandled Inst proxy error (%d)" msgstr "Необработанная ошибка в прокси Inst (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:273 #, c-format #| msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)" msgid "Unhandled SBServices proxy error (%d)" msgstr "Необработанная ошибка в прокси SBServices (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:290 msgid "Lockdown Error: Invalid Argument" msgstr "Ошибка блокировки: неверный аргумент" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:294 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:310 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1834 #: ../daemon/gvfsftptask.c:400 msgid "Permission denied" msgstr "Доступ запрещён" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:297 #, c-format msgid "Unhandled Lockdown error (%d)" msgstr "Неизвестная ошибка блокировки (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:314 msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument" msgstr "Ошибка libmobiledevice: неверный аргумент" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:318 msgid "libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up correctly." msgstr "Ошибка libmobiledevice: устройство не найдено. Убедитесь, что usbmuxd установлен корректно." #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:321 #, c-format msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)" msgstr "Неизвестная ошибка libmobiledevice (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:388 msgid "Try again" msgstr "Попытаться снова" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:406 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:536 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:565 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1631 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:315 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:863 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:879 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:898 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:655 msgid "Invalid mount spec" msgstr "Неверная спецификация монтирования" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:412 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:443 msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number" msgstr "Неверный адрес AFC: должен быть в формате afc://uuid:port-number" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:428 #, c-format msgid "Apple Mobile Device" msgstr "Мобильное устройство Apple" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:433 #, c-format msgid "Service %d on Apple Mobile Device" msgstr "Служба %d на мобильном устройстве Apple" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:439 #, c-format #| msgid "Service %d on Apple Mobile Device" msgid "Documents on Apple Mobile Device" msgstr "Документы на мобильном устройстве Apple" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:497 #, c-format msgid "%s (jailbreak)" msgstr "%s (джейлбрейк)" #. translators: #. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.: #. * Documents on Alan Smithee's iPhone #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:504 #: ../monitor/afc/afcvolume.c:125 #, c-format #| msgid "cdda mount on %s" msgid "Documents on %s" msgstr "Документы на %s" #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:583 #, c-format msgid "Device '%s' is password protected. Enter the password on the device and click 'Try again'." msgstr "Устройство «%s» защищено паролем. Введите пароль к устройству и нажмите «Попытаться снова»." #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:922 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:632 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:645 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1886 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1073 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:709 #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:232 msgid "Can't open directory" msgstr "Не удаётся открыть каталог" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:932 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:624 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:668 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:720 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:749 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:986 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:627 #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:392 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1060 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:602 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1094 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1161 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1333 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1403 #, c-format msgid "File doesn't exist" msgstr "Файл не существует" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1123 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:2458 msgid "Backups are not yet supported." msgstr "Резервные копии ещё не поддерживаются." #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1295 msgid "Invalid seek type" msgstr "Неверный тип поиска" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:2295 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1080 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1128 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1149 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1832 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4637 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1709 #: ../daemon/gvfsftptask.c:392 msgid "Operation unsupported" msgstr "Действие не поддерживается" #. FIXME: this should really be "/ in %s", but can't change #. due to string freeze. #. Translators: This is the name of the root of an sftp share, like "/ on " #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:323 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2269 #: ../daemon/gvfsftpdircache.c:431 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ на %s" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:525 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:660 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1745 msgid "No hostname specified" msgstr "Имя узла не указано" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:758 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:680 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:714 #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:439 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:351 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:649 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3883 #: ../daemon/gvfsftpdircache.c:157 msgid "The file is not a directory" msgstr "Этот файл не является каталогом" #. Translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:346 msgid "Burn" msgstr "Записать" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:376 msgid "Unable to create temporary directory" msgstr "Не удаётся создать временный каталог" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:405 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:416 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:451 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:672 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:717 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:743 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:781 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:972 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:1008 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:786 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1207 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2207 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2926 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1836 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2949 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2962 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2982 #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:216 #, c-format msgid "No such file or directory" msgstr "Нет такого файла или каталога" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:425 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2223 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1828 msgid "Directory not empty" msgstr "Каталог не пустой" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:459 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:904 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1812 msgid "Can't copy file over directory" msgstr "Не удаётся скопировать файл поверх каталога" #. Translators: this is the display name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:651 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Создание CD/DVD" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:753 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:789 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:924 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:986 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:990 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:1000 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3000 msgid "File exists" msgstr "Файл существует" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:828 #: ../daemon/gvfsjobcloseread.c:112 #: ../daemon/gvfsjobclosewrite.c:120 #: ../daemon/gvfsjobcopy.c:169 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:140 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:151 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:174 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:192 #: ../daemon/gvfsjobdelete.c:122 #: ../daemon/gvfsjobenumerate.c:256 #: ../daemon/gvfsjobmakedirectory.c:122 #: ../daemon/gvfsjobmount.c:109 #: ../daemon/gvfsjobmountmountable.c:156 #: ../daemon/gvfsjobmove.c:168 #: ../daemon/gvfsjobopenforread.c:133 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:151 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:165 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:179 #: ../daemon/gvfsjobopeniconforread.c:120 #: ../daemon/gvfsjobpollmountable.c:125 #: ../daemon/gvfsjobpull.c:175 #: ../daemon/gvfsjobpush.c:175 #: ../daemon/gvfsjobqueryattributes.c:135 #: ../daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:131 #: ../daemon/gvfsjobqueryinfo.c:149 #: ../daemon/gvfsjobqueryinforead.c:119 #: ../daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:119 #: ../daemon/gvfsjobread.c:120 #: ../daemon/gvfsjobseekread.c:119 #: ../daemon/gvfsjobseekwrite.c:119 #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:150 #: ../daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:127 #: ../daemon/gvfsjobstartmountable.c:132 #: ../daemon/gvfsjobstopmountable.c:135 #: ../daemon/gvfsjobtrash.c:122 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:139 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:154 #: ../daemon/gvfsjobwrite.c:120 #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1173 #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1257 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1595 msgid "Operation not supported by backend" msgstr "Действие не поддерживается внутренней реализацией" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:853 msgid "No such file or directory in target path" msgstr "Нет такого файла или каталога в пути назначения" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:876 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1535 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1781 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Не удаётся скопировать каталог поверх каталога" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:885 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1789 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1820 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1830 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4445 msgid "Target file exists" msgstr "Файл назначения уже существует" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:892 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1558 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1796 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Не удаётся скопировать каталог рекурсивно" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:950 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:794 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2580 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2789 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2886 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2979 msgid "Not supported" msgstr "Не поддерживается" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:332 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1510 msgid "Cannot create gudev client" msgstr "Не удалось создать клиент gudev" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:352 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1528 msgid "Cannot connect to the system bus" msgstr "Не удаётся подключиться к системной шине" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:363 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1540 msgid "Cannot create libhal context" msgstr "Не удалось получить контекст libhal" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:377 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1553 msgid "Cannot initialize libhal" msgstr "Не удалось инициализировать libhal" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:393 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:477 msgid "No drive specified" msgstr "Устройство не указано" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:417 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "Не удаётся найти устройство %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:430 #, c-format msgid "Drive %s does not contain audio files" msgstr "Устройство %s не содержит звуковых файлов" #. Translator: %s is the device the disc is inserted into #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:439 #, c-format msgid "cdda mount on %s" msgstr "подключение cdda на %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:440 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:960 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:337 #: ../monitor/hal/ghalmount.c:325 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:225 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:246 #, c-format msgid "Audio Disc" msgstr "Звуковой диск" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:503 #, c-format msgid "File system is busy: %d open file" msgid_plural "File system is busy: %d open files" msgstr[0] "Файловая система занята: %d открытый файл" msgstr[1] "Файловая система занята: %d открытых файла" msgstr[2] "Файловая система занята: %d открытых файлов" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:695 #, c-format msgid "No such file %s on drive %s" msgstr "Файл %s на устройстве %s отсутствует" #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:804 #, c-format msgid "Error from 'paranoia' on drive %s" msgstr "Ошибка программы «paranoia» на устройстве %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:867 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgstr "Ошибка позиционирования в потоке на устройстве %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:979 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1894 #, c-format msgid "No such file" msgstr "Нет такого файла" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:993 #, c-format msgid "The file does not exist or isn't an audio track" msgstr "Файл не существует или не является звуковой дорожкой" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1099 msgid "Audio CD Filesystem Service" msgstr "Служба файловой системы Audio CD" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:192 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:756 msgid "Computer" msgstr "Компьютер" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:521 msgid "File System" msgstr "Файловая система" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:649 msgid "Can't open mountable file" msgstr "Не удаётся открыть подключаемый файл" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:840 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1163 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Внутренняя ошибка: %s" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:872 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:991 msgid "Can't mount file" msgstr "Не удаётся подключить файл" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:884 msgid "No media in the drive" msgstr "В устройстве нет носителя" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:941 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1036 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1142 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1232 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1305 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1374 msgid "Not a mountable file" msgstr "Файл не является подключаемым" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1055 msgid "Can't unmount file" msgstr "Не удаётся отключить файл" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1185 msgid "Can't eject file" msgstr "Не удаётся извлечь файл" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1252 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1259 msgid "Can't start file" msgstr "Не удаётся начать файл" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1325 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1332 msgid "Can't stop file" msgstr "Не удаётся закончить файл" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1389 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1396 msgid "Can't poll file" msgstr "Не удаётся обработать события над файлом" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:561 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1698 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:261 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "Ошибка HTTP: %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:578 msgid "Could not parse response" msgstr "Не удаётся разобрать ответ" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:587 msgid "Empty response" msgstr "Пустой ответ" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:595 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Неожиданный ответ от сервера" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1214 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1838 msgid "Response invalid" msgstr "Неверный ответ" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1357 msgid "WebDAV share" msgstr "Ресурс WebDAV" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1359 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Введите пароль для %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1362 msgid "Please enter proxy password" msgstr "Введите пароль прокси-сервера" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1702 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1706 msgid "Not a WebDAV enabled share" msgstr "Не является ресурсом WebDAV" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1734 #, c-format msgid "WebDAV on %s" msgstr "WebDAV на %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1794 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1867 msgid "Could not create request" msgstr "Не удаётся создать запрос" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1930 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2183 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2294 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:745 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:926 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1365 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1543 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4289 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2054 msgid "Target file already exists" msgstr "Файл назначения уже существует" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2003 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3423 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1139 msgid "The file was externally modified" msgstr "Файл был изменён извне" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2034 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1175 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2071 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Ошибка создания резервной копии файла" #. "separate": a link to dns-sd://local/ #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:486 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:371 msgid "Local Network" msgstr "Локальная сеть" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:730 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:753 msgid "Can't monitor file or directory." msgstr "Не удаётся отследить состояние файла или каталога." #. TODO: Names, etc #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:748 msgid "Dns-SD" msgstr "Dns-SD" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:749 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:688 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:820 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:821 msgid "Network" msgstr "Сеть" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:481 #, c-format msgid "Enter password for ftp as %s on %s" msgstr "Введите пароль ftp для пользователя %s на %s" #. translators: %s here is the hostname #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:484 #, c-format msgid "Enter password for ftp on %s" msgstr "Введите пароль для ftp на %s" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:511 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:985 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:613 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:995 msgid "Password dialog cancelled" msgstr "Ввод пароля отменён" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:623 #, c-format msgid "ftp on %s" msgstr "ftp на %s" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:627 #, c-format msgid "ftp as %s on %s" msgstr "ftp как %s на %s" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:720 msgid "Insufficient permissions" msgstr "Недостаточно прав доступа" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:766 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2333 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3069 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3410 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4280 msgid "File is directory" msgstr "Файл является каталогом" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:974 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1328 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3276 msgid "backups not supported yet" msgstr "резервные копии ещё не поддерживаются" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1121 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4647 #| msgid "Invalid attribute type %s\n" msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Недопустимый тип атрибута (ожидался — uint32)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:506 #, c-format msgid "%s: %d: Directory or file exists" msgstr "%s: %d: файл или каталог не существует" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:513 #, c-format msgid "%s: %d: No such file or directory" msgstr "%s: %d: нет такого файла или каталога" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:519 #, c-format msgid "%s: %d: Invalid filename" msgstr "%s: %d: неверное имя файла" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:525 #, c-format msgid "%s: %d: Not Supported" msgstr "%s: %d: не поддерживается" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:720 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:726 #, c-format msgid "Digital Camera (%s)" msgstr "Цифровая камера (%s)" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:949 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:197 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:299 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "Камера %s" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:952 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:192 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:294 #, c-format msgid "%s Audio Player" msgstr "Звуковой проигрыватель %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:961 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:203 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:308 msgid "Camera" msgstr "Камера" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:963 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:306 msgid "Audio Player" msgstr "Звуковой проигрыватель" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1569 msgid "No device specified" msgstr "Устройство не указано" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1590 msgid "Cannot create gphoto2 context" msgstr "Не удалось создать контекст gphoto2" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1600 msgid "Error creating camera" msgstr "Ошибка создания объекта камеры" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1613 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1623 msgid "Error loading device information" msgstr "Ошибка загрузки информации об устройстве" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1635 msgid "Error looking up device information" msgstr "Не удалось найти информацию об устройстве" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1645 msgid "Error getting device information" msgstr "Ошибка получения информации об устройстве" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1658 msgid "Error setting up camera communications port" msgstr "Ошибка установки порта для связи с камерой" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1669 msgid "Error initializing camera" msgstr "Ошибка инициализации камеры" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1683 #, c-format msgid "gphoto2 mount on %s" msgstr "подключение gphoto2 на %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1765 msgid "No camera specified" msgstr "Камера не определена" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1806 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1832 #, c-format msgid "Filesystem is busy" msgstr "Файловая система занята" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1902 msgid "Error creating file object" msgstr "Ошибка создания объекта файла" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1917 msgid "Error getting file" msgstr "Ошибка получения файла" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1927 msgid "Error getting data from file" msgstr "Ошибка получения данных из файла" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1985 #, c-format msgid "Malformed icon identifier '%s'" msgstr "Некорректный идентификатор значка «%s»" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2061 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3250 #, c-format msgid "Error seeking in stream on camera %s" msgstr "Ошибка позиционирования в потоке, созданном камерой %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2201 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2952 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1399 msgid "Not a directory" msgstr "Не является каталогом" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2234 msgid "Failed to get folder list" msgstr "Не удалось получить список каталогов" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2300 msgid "Failed to get file list" msgstr "Не удалось получить список файлов" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2592 msgid "Error creating directory" msgstr "Ошибка создания каталога" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2801 msgid "Name already exists" msgstr "Такое имя уже существует" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2812 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3441 msgid "New name too long" msgstr "Слишком длинное имя" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2822 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3452 msgid "Error renaming dir" msgstr "Ошибка переименования каталога" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2835 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3465 msgid "Error renaming file" msgstr "Ошибка переименования файла" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2899 #, c-format msgid "Directory '%s' is not empty" msgstr "Каталог «%s» не пустой" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2910 msgid "Error deleting directory" msgstr "Ошибка удаления каталога" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2936 msgid "Error deleting file" msgstr "Ошибка удаления файла" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2989 msgid "Can't write to directory" msgstr "Не удаётся произвести запись в каталог" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3036 msgid "Cannot allocate new file to append to" msgstr "Не удалось выделить новый файл для добавления в конец" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3051 msgid "Cannot read file to append to" msgstr "Не удалось прочитать файл для добавления в конец" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3062 msgid "Cannot get data of file to append to" msgstr "Не удалось получить данные файла для добавления в конец" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3349 msgid "Error writing file" msgstr "Ошибка записи в файл" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3397 msgid "Not supported (not same directory)" msgstr "Не поддерживается (не тот же самый каталог)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3409 msgid "Not supported (src is dir, dst is dir)" msgstr "Не поддерживается (источник — каталог, назначение — каталог)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3417 msgid "Not supported (src is dir, dst is existing file)" msgstr "Не поддерживается (источник — каталог, назначение — существующий файл)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3429 msgid "Not supported (src is file, dst is dir)" msgstr "Не поддерживается (источник — файл, назначение — каталог)" #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:257 #, c-format msgid "HTTP Client Error: %s" msgstr "Ошибка клиента HTTP: %s" #: ../daemon/gvfsbackendlocaltest.c:855 msgid "Directory notification not supported" msgstr "Уведомление для каталогов не поддерживается" #. smb:/// root link #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:247 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:894 msgid "Windows Network" msgstr "Сеть Windows" #. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that #. * shows computers in your local network. #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:873 msgid "Network Location Monitor" msgstr "Обозреватель сети" #. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes #. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend #. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would #. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors #. #. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:683 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:552 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1424 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s на %s" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:892 msgid "USB support missing. Please contact your software vendor" msgstr "Не найдена поддержка USB. Свяжитесь с поставщиком программного обеспечения" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1012 msgid "Connection to the device lost" msgstr "Соединение с устройством потеряно" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1509 msgid "Device requires a software update" msgstr "Устройство требует обновления программного обеспечения" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1857 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1945 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" msgstr "Ошибка удаления файла: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:302 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:658 msgid "ssh program unexpectedly exited" msgstr "Программа ssh неожиданно завершилась" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:317 msgid "Hostname not known" msgstr "Имя узла неизвестно" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:324 msgid "No route to host" msgstr "Нет маршрута к узлу" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:331 msgid "Connection refused by server" msgstr "Соединение отклонено сервером" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:338 msgid "Host key verification failed" msgstr "Сбой проверки сертификата узла" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:502 msgid "Unable to spawn ssh program" msgstr "Не удаётся выполнить программу ssh" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:518 #, c-format msgid "Unable to spawn ssh program: %s" msgstr "Не удаётся выполнить программу ssh: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:620 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:878 msgid "Timed out when logging in" msgstr "Время ожидания входа в систему истекло" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:958 #, c-format msgid "Enter passphrase for key for ssh as %s on %s" msgstr "Введите пароль для ssh для пользователя %s на %s" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:961 #, c-format msgid "Enter password for ssh as %s on %s" msgstr "Введите пароль для ssh для пользователя %s на %s" #. Translators: %s is the hostname #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:965 #, c-format msgid "Enter passphrase for key for ssh on %s" msgstr "Введите ключевую фразу для ключа для ssh на %s" #. Translators: %s is the hostname #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:968 #, c-format msgid "Enter password for ssh on %s" msgstr "Введите пароль для ssh на %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1048 msgid "Can't send password" msgstr "Не удаётся отправить пароль" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1056 msgid "Log In Anyway" msgstr "Всё равно войти" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1056 msgid "Cancel Login" msgstr "Отменить вход" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1065 #, c-format msgid "" "The identity of the remote computer (%s) is unknown.\n" "This happens when you log in to a computer the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote computer is %s. If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" "Не удаётся проверить подлинность удалённого компьютера (%s).\n" "Это обычно происходит при первом подключении к компьютеру.\n" "\n" "Строка идентификации, переданная удалённым компьютером: %s. Если вы хотите быть абсолютно уверенным в безопасности подключения к этому компьютеру, обратитесь к системному администратору." #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1085 msgid "Login dialog cancelled" msgstr "Окно входа отменено" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1105 msgid "Can't send host identity confirmation" msgstr "Не удаётся отправить подтверждение подлинности узла" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1643 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1666 msgid "Protocol error" msgstr "Ошибка протокола" #. Translators: This is the name of an sftp share, like "sftp for on " #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1691 #, c-format msgid "sftp for %s on %s" msgstr "sftp пользователя %s на %s" #. Translators: This is the name of an sftp share, like "sftp on " #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1694 #, c-format msgid "sftp on %s" msgstr "sftp на %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1735 msgid "Unable to find supported ssh command" msgstr "Не удаётся найти поддерживаемую команду ssh" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2009 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2398 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2477 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2488 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2544 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2630 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2680 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2726 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2801 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2908 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3025 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3106 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3178 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3190 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3248 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3290 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3475 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3507 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3562 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3619 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3916 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3983 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4118 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4178 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4213 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4241 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4349 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4403 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4442 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4476 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4510 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4525 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4540 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4618 msgid "Invalid reply received" msgstr "Получен неверный ответ" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2257 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1431 #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:211 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (неверная кодировка)" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2342 msgid "Failure" msgstr "Ошибка" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2450 #, c-format msgid "Invalid icon_id '%s' in OpenIconForRead" msgstr "Некорректный icon_id «%s» в OpenIconForRead" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2746 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" msgstr "Ошибка создания резервной копии файла: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3352 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Не удаётся создать временный файл" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4275 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2043 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Не удаётся переместить каталог поверх каталога" #. translators: First %s is a share name, second is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:236 #, c-format msgid "Password required for share %s on %s" msgstr "Требуется пароль для ресурса %s на %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:492 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:538 #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:92 #, c-format msgid "Internal Error (%s)" msgstr "Внутренняя ошибка (%s)" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:618 msgid "Failed to mount Windows share" msgstr "Ошибка подключения ресурса Windows" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:779 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1275 msgid "Unsupported seek type" msgstr "Неподдерживаемый тип позиционирования" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1367 #, c-format msgid "Backup file creation failed: %s" msgstr "Ошибка создания резервного файла: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1724 #| msgid "Invalid attribute type %s\n" msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Недопустимый тип атрибута (ожидался — uint64)" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2019 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Ошибка перемещения файла: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2091 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Ошибка удаления файла назначения: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2115 msgid "Can't recursively move directory" msgstr "Не удаётся переместить каталог рекурсивно" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2159 msgid "Windows Shares Filesystem Service" msgstr "Служба файловой системы ресурсов Windows" #. translators: %s is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:375 #, c-format msgid "Password required for %s" msgstr "Требуется пароль для ресурса %s" #. translators: Name for the location that lists the smb shares #. availible on a server (%s is the name of the server) #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:902 #, c-format msgid "Windows shares on %s" msgstr "Ресурсы Windows на %s" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1001 msgid "Failed to retrieve share list from server" msgstr "Не удалось получить список доступных на сервере ресурсов" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1089 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1135 msgid "The file is not a mountable" msgstr "Этот файл не является подключаемым" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1157 msgid "Not a regular file" msgstr "Не является обычным файлом" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1489 msgid "Windows Network Filesystem Service" msgstr "Служба сетевой файловой системы Windows" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:370 #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:426 msgid "The trash folder may not be deleted" msgstr "Папка корзины не может быть удалена" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:387 #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:440 msgid "Items in the trash may not be modified" msgstr "Элементы в корзине не могут быть изменены" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:742 #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:850 msgid "Trash" msgstr "Корзина" #: ../daemon/gvfsdaemon.c:1056 msgid "Invalid backend type" msgstr "Неверный тип внутреннего компонента" #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:104 #, c-format msgid "Error sending fd: %s" msgstr "Ошибка передачи fd: %s" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:180 msgid "Unexpected end of stream" msgstr "Неожиданный конец потока" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:196 #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:209 #: ../daemon/gvfsftptask.c:412 #: ../daemon/gvfsftptask.c:840 msgid "Invalid reply" msgstr "Неверный ответ" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:392 msgid "Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support this?" msgstr "Не удалось установить активное FTP соединение. Возможно, маршрутизатор не поддерживает этого." #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:399 msgid "Failed to create active FTP connection." msgstr "Не удалось установить активное FTP соединение." #: ../daemon/gvfsftpfile.c:170 msgid "Filename contains invalid characters." msgstr "Имя файла содержит недопустимые символы." #: ../daemon/gvfsftptask.c:262 msgid "The FTP server is busy. Try again later" msgstr "FTP сервер занят. Повторите попытку позднее" #: ../daemon/gvfsftptask.c:356 msgid "Accounts are unsupported" msgstr "Учётные записи не поддерживаются" #: ../daemon/gvfsftptask.c:360 msgid "Host closed connection" msgstr "Узел закрыл соединение" #: ../daemon/gvfsftptask.c:364 msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" msgstr "Не удаётся установить соединение данных. Проверьте параметры межсетевого экрана." #: ../daemon/gvfsftptask.c:368 msgid "Data connection closed" msgstr "Соединение с данными закрыто" #: ../daemon/gvfsftptask.c:375 #: ../daemon/gvfsftptask.c:379 msgid "Operation failed" msgstr "Сбой операции" #: ../daemon/gvfsftptask.c:384 msgid "No space left on server" msgstr "На сервере не осталось свободного места" #: ../daemon/gvfsftptask.c:396 msgid "Unsupported network protocol" msgstr "Неподдерживаемый сетевой протокол" #: ../daemon/gvfsftptask.c:404 msgid "Page type unknown" msgstr "Неизвестный тип страницы" #: ../daemon/gvfsftptask.c:408 msgid "Invalid filename" msgstr "Неверное имя файла" #: ../daemon/gvfsjobmakesymlink.c:126 msgid "Symlinks not supported by backend" msgstr "Символические ссылки не поддерживаются внутренней реализацией" #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:120 msgid "Invalid dbus message" msgstr "Неверное сообщение dbus" #: ../daemon/main.c:45 #: ../metadata/meta-daemon.c:694 msgid "Replace old daemon." msgstr "Заменить старую службу." #: ../daemon/main.c:46 msgid "Don't start fuse." msgstr "Не запускать fuse." #: ../daemon/main.c:58 msgid "GVFS Daemon" msgstr "Служба GVFS" #: ../daemon/main.c:61 msgid "Main daemon for GVFS" msgstr "Главная служба GVFS" #. Translators: the first %s is the application name, #. the second %s is the error message #: ../daemon/main.c:76 #: ../metadata/meta-daemon.c:718 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../daemon/main.c:78 #: ../metadata/meta-daemon.c:720 #: ../programs/gvfs-cat.c:163 #: ../programs/gvfs-cat.c:176 #: ../programs/gvfs-copy.c:123 #: ../programs/gvfs-info.c:371 #: ../programs/gvfs-ls.c:392 #: ../programs/gvfs-mkdir.c:60 #: ../programs/gvfs-move.c:111 #: ../programs/gvfs-open.c:140 #: ../programs/gvfs-open.c:153 #: ../programs/gvfs-save.c:165 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:128 #: ../programs/gvfs-tree.c:251 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Для получения дополнительной информации используйте команду «%s --help»." #: ../daemon/mount.c:459 msgid "Invalid arguments from spawned child" msgstr "Неверные аргументы от порождённого дочернего процесса" #: ../daemon/mount.c:779 #, c-format msgid "Automount failed: %s" msgstr "Сбой автоматического подключения: %s" #: ../daemon/mount.c:824 #: ../daemon/mount.c:898 msgid "The specified location is not mounted" msgstr "Указанный адрес не подключён" #: ../daemon/mount.c:829 msgid "The specified location is not supported" msgstr "Указанный адрес не поддерживается" #: ../daemon/mount.c:1036 msgid "Location is already mounted" msgstr "Адрес уже подключён" #: ../daemon/mount.c:1044 msgid "Location is not mountable" msgstr "Адрес не является подключаемым" #: ../metadata/meta-daemon.c:130 #: ../metadata/meta-daemon.c:336 #: ../metadata/meta-daemon.c:390 #: ../metadata/meta-daemon.c:419 #: ../metadata/meta-daemon.c:449 #, c-format msgid "Can't find metadata file %s" msgstr "Невозможно найти файл метаданных %s" #: ../metadata/meta-daemon.c:160 #: ../metadata/meta-daemon.c:179 msgid "Unable to set metadata key" msgstr "Невозможно установить ключ метаданных" #: ../metadata/meta-daemon.c:197 #: ../metadata/meta-daemon.c:399 msgid "Unable to unset metadata key" msgstr "Невозможно отключить ключ метаданных" #: ../metadata/meta-daemon.c:428 msgid "Unable to remove metadata keys" msgstr "Невозможно удалить ключи метаданных" #: ../metadata/meta-daemon.c:459 msgid "Unable to move metadata keys" msgstr "Невозможно переместить ключи метаданных" #: ../metadata/meta-daemon.c:704 msgid "GVFS Metadata Daemon" msgstr "Служба метаданных GVFS" #: ../metadata/meta-daemon.c:707 msgid "Metadata daemon for GVFS" msgstr "Служба метаданных для GVFS" #: ../monitor/gdu/gdu-volume-monitor-daemon.c:40 msgid "GVfs GDU Volume Monitor" msgstr "Монитор томов GVfs GDU" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:168 #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:179 msgid "Floppy Drive" msgstr "Устройство чтения дискет" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:258 #, c-format msgid "Unnamed Drive (%s)" msgstr "Безымянное устройство (%s)" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:260 msgid "Unnamed Drive" msgstr "Безымянное устройство" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:561 #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:662 #, c-format msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." msgstr "Не удаётся извлечь диск, потому что один или несколько томов этого диска заняты." #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1015 msgid "" "Start drive in degraded mode?\n" "Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer tolerant to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a component fails." msgstr "" "Подключить накопитель в режиме с ухудшенными характеристиками?\n" "Подключение в таком режиме означает, что накопитель не будет защищён от ошибок. Данные на нём могут быть безвозвратно утеряны в случае поломки." #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1021 msgid "Start Anyway" msgstr "Всё равно подключить" #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:856 msgid "One or more programs are preventing the unmount operation." msgstr "Одна или более программ препятствуют отключению." #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:984 msgid "Cannot get LUKS cleartext slave" msgstr "Невозможно получить LUKS cleartext slave" #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1006 #, c-format msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path `%s'" msgstr "Невозможно получить LUKS cleartext slave из пути `%s'" #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:325 msgid "Floppy Disk" msgstr "Дискета" #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1075 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device \"%s\" contains encrypted data on partition %d." msgstr "" "Введите пароль для разблокирования тома\n" "Устройство «%s» содержит зашифрованные данные на разделе %d." #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1082 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device \"%s\" contains encrypted data." msgstr "" "Введите пароль для разблокирования тома\n" "Устройство «%s» содержит зашифрованные данные." #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1089 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device %s contains encrypted data." msgstr "" "Введите пароль для разблокирования тома\n" "Устройство %s содержит зашифрованные данные." #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:40 msgid "CD-ROM Disc" msgstr "Диск CD-ROM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:40 msgid "Blank CD-ROM Disc" msgstr "Чистый диск CD-ROM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:41 msgid "CD-R Disc" msgstr "Диск CD-R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:41 msgid "Blank CD-R Disc" msgstr "Чистый диск CD-R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:42 msgid "CD-RW Disc" msgstr "Диск CD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:42 msgid "Blank CD-RW Disc" msgstr "Чистый диск CD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:45 msgid "DVD-ROM Disc" msgstr "Диск DVD-ROM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:45 msgid "Blank DVD-ROM Disc" msgstr "Чистый диск DVD-ROM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:44 msgid "DVD-RAM Disc" msgstr "Диск DVD-RAM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:44 msgid "Blank DVD-RAM Disc" msgstr "Чистый диск DVD-RAM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:46 msgid "DVD-RW Disc" msgstr "Диск DVD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:46 msgid "Blank DVD-RW Disc" msgstr "Чистый диск DVD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:47 msgid "DVD+R Disc" msgstr "Диск DVD+R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:47 msgid "Blank DVD+R Disc" msgstr "Чистый диск DVD+R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:48 msgid "DVD+RW Disc" msgstr "Диск DVD+RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:48 msgid "Blank DVD+RW Disc" msgstr "Чистый диск DVD+RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:49 msgid "DVD+R DL Disc" msgstr "Диск DVD+R DL" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:49 msgid "Blank DVD+R DL Disc" msgstr "Чистый диск DVD+R DL" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:50 msgid "Blu-Ray Disc" msgstr "Диск Blu-Ray" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:50 msgid "Blank Blu-Ray Disc" msgstr "Чистый диск Blu-Ray" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:51 msgid "Blu-Ray R Disc" msgstr "Диск Blu-Ray R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:51 msgid "Blank Blu-Ray R Disc" msgstr "Чистый диск Blu-Ray R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:52 msgid "Blu-Ray RW Disc" msgstr "Диск Blu-Ray RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:52 msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" msgstr "Чистый диск Blu-Ray RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:53 msgid "HD DVD Disc" msgstr "Диск HD DVD" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:53 msgid "Blank HD DVD Disc" msgstr "Чистый диск HD DVD" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:54 msgid "HD DVD-R Disc" msgstr "Диск HD DVD-R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:54 msgid "Blank HD DVD-R Disc" msgstr "Чистый диск HD DVD-R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:55 msgid "HD DVD-RW Disc" msgstr "Диск HD DVD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:55 msgid "Blank HD DVD-RW Disc" msgstr "Чистый диск HD DVD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:56 msgid "MO Disc" msgstr "МО диск" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:56 msgid "Blank MO Disc" msgstr "Чистый МО диск" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:57 msgid "Disc" msgstr "Диск" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:57 msgid "Blank Disc" msgstr "Чистый диск" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:127 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:129 msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:131 msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:135 msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:137 msgid "DVD+R" msgstr "DVD+R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:139 msgid "DVD+RW" msgstr "DVD+RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:141 msgid "DVD-R" msgstr "DVD-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:143 msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:145 msgid "DVD-RAM" msgstr "DVD-RAM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:148 msgid "DVD±R" msgstr "DVD±R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:151 msgid "DVD±RW" msgstr "DVD±RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:153 msgid "HDDVD" msgstr "HDDVD" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:155 msgid "HDDVD-r" msgstr "HDDVD-r" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:157 msgid "HDDVD-RW" msgstr "HDDVD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:159 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:161 msgid "Blu-ray-R" msgstr "Blu-ray-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:163 msgid "Blu-ray-RE" msgstr "Blu-ray-RE" #. translators: This wis something like "CD-ROM/DVD Drive" or #. "CD-RW/Blue-ray Drive" depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:169 #, c-format msgid "%s/%s Drive" msgstr "Устройство %s/%s" #. translators: This wis something like "CD-ROM Drive" or "CD-RW Drive #. depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:175 #, c-format msgid "%s Drive" msgstr "Устройство %s" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:185 msgid "Software RAID Drive" msgstr "Устройство программного RAID" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:187 msgid "USB Drive" msgstr "Устройство USB" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:189 msgid "ATA Drive" msgstr "Устройство ATA" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:191 msgid "SCSI Drive" msgstr "Устройство SCSI" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:193 msgid "FireWire Drive" msgstr "Устройство FireWire" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:197 msgid "Tape Drive" msgstr "Ленточный накопитель" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:199 msgid "CompactFlash Drive" msgstr "Устройство CompactFlash" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:201 msgid "MemoryStick Drive" msgstr "Устройство MemoryStick" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:203 msgid "SmartMedia Drive" msgstr "Устройство SmartMedia" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:205 msgid "SD/MMC Drive" msgstr "Устройство SD/MMC" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:207 msgid "Zip Drive" msgstr "Дисковод Zip" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:209 msgid "Jaz Drive" msgstr "Дисковод Jaz" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:211 msgid "Thumb Drive" msgstr "USB флеш-накопитель" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:214 msgid "Mass Storage Drive" msgstr "Запоминающее устройство" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:159 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:163 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f КБ" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:164 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:168 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f МБ" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:169 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:173 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f ГБ" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:323 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:244 msgid "Mixed Audio/Data Disc" msgstr "Смешанный диск звук/данные" #. Translators: %s is the size of the mount (e.g. 512 MB) #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalmount.c:336 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:255 #, c-format msgid "%s Media" msgstr "Диск %s" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:232 #, c-format msgid "%s Encrypted Data" msgstr "Зашифрованные данные %s" #: ../programs/gvfs-cat.c:37 msgid "locations" msgstr "адреса" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:57 #, c-format msgid "%s: %s: error opening file: %s\n" msgstr "%s: %s: ошибка открытия файла: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the #. second one is the URI of the file. #: ../programs/gvfs-cat.c:80 #, c-format msgid "%s: %s, error writing to stdout" msgstr "%s: %s, ошибка записи в стандартный вывод" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:92 #, c-format msgid "%s: %s: error reading: %s\n" msgstr "%s: %s: ошибка чтения: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:110 #, c-format msgid "%s: %s:error closing: %s\n" msgstr "%s: %s:ошибка закрытия: %s\n" #: ../programs/gvfs-cat.c:136 msgid "LOCATION... - concatenate LOCATIONS to standard output." msgstr "АДРЕС… — объединять АДРЕСА со стандартным выводом." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-cat.c:141 msgid "Concatenate files at locations and print to the standard output. Works just like the traditional cat utility, but using gvfs location instead local files: for example you can use something like smb://server/resource/file.txt as location to concatenate." msgstr "Объединить все файлы в каталоге и вывести их на стандартный вывод. Работает как стандартная утилита cat, но вместо адреса локального файла использует адрес gvfs. Например, можно использовать адрес вида smb://server/resource/file.txt." #: ../programs/gvfs-cat.c:148 msgid "Note: just pipe through cat if you need its formatting option like -n, -T or other." msgstr "Примечание: если необходимы параметры форматирования, такие как -n, -T или другие, достаточно просто пропустить вывод через команду cat." #: ../programs/gvfs-cat.c:161 #: ../programs/gvfs-copy.c:121 #: ../programs/gvfs-info.c:369 #: ../programs/gvfs-ls.c:390 #: ../programs/gvfs-mkdir.c:58 #: ../programs/gvfs-move.c:109 #: ../programs/gvfs-open.c:138 #: ../programs/gvfs-save.c:163 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:126 #: ../programs/gvfs-tree.c:249 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Ошибка разбора параметров командной строки: %s\n" #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gvfs-cat without any argument. #: ../programs/gvfs-cat.c:174 #: ../programs/gvfs-open.c:151 #, c-format msgid "%s: missing locations" msgstr "%s: не указаны адреса" #: ../programs/gvfs-copy.c:44 #: ../programs/gvfs-move.c:42 msgid "no target directory" msgstr "целевой каталог отсутствует" #: ../programs/gvfs-copy.c:45 #: ../programs/gvfs-move.c:43 msgid "show progress" msgstr "показать ход выполнения" #: ../programs/gvfs-copy.c:46 #: ../programs/gvfs-move.c:44 msgid "prompt before overwrite" msgstr "спросить перед перезаписью" #: ../programs/gvfs-copy.c:47 msgid "preserve all attributes" msgstr "сохранить все атрибуты" #: ../programs/gvfs-copy.c:48 #: ../programs/gvfs-move.c:45 msgid "backup existing destination files" msgstr "создать резервную копию существующих файлов" #: ../programs/gvfs-copy.c:49 msgid "never follow symbolic links" msgstr "никогда не следовать символическим ссылкам" #: ../programs/gvfs-copy.c:78 #: ../programs/gvfs-move.c:67 #, c-format msgid "progress" msgstr "ход выполнения" #: ../programs/gvfs-copy.c:115 msgid "SOURCE... DEST - copy file(s) from SOURCE to DEST" msgstr "SOURCE… DEST — копировать файл(ы) из SOURCE в DEST" #: ../programs/gvfs-copy.c:132 #: ../programs/gvfs-move.c:120 msgid "Missing operand\n" msgstr "Отсутствует операнд\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:140 #: ../programs/gvfs-move.c:128 msgid "Too many arguments\n" msgstr "Слишком много аргументов\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:149 #: ../programs/gvfs-move.c:137 #, c-format msgid "Target %s is not a directory\n" msgstr "Цель %s не является каталогом\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:193 #, c-format msgid "overwrite %s?" msgstr "перезаписать %s?" #: ../programs/gvfs-copy.c:207 #, c-format msgid "Error copying file %s: %s\n" msgstr "Ошибка копирования файла %s: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:37 msgid "List writable attributes" msgstr "Перечислить записываемые атрибуты" #: ../programs/gvfs-info.c:38 msgid "Get filesystem info" msgstr "Получить информацию о файловой системе" #: ../programs/gvfs-info.c:39 #: ../programs/gvfs-ls.c:39 msgid "The attributes to get" msgstr "Получаемые атрибуты" #: ../programs/gvfs-info.c:40 #: ../programs/gvfs-ls.c:43 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:37 msgid "Don't follow symlinks" msgstr "Не следовать символическим ссылкам" #: ../programs/gvfs-info.c:50 msgid "invalid type" msgstr "неверный тип" #: ../programs/gvfs-info.c:53 msgid "unknown" msgstr "неизвестный" #: ../programs/gvfs-info.c:56 msgid "regular" msgstr "обычный" #: ../programs/gvfs-info.c:59 msgid "directory" msgstr "каталог" #: ../programs/gvfs-info.c:62 msgid "symlink" msgstr "символическая ссылка" #: ../programs/gvfs-info.c:65 msgid "special" msgstr "специальный" #: ../programs/gvfs-info.c:68 msgid "shortcut" msgstr "комбинация клавиш" #: ../programs/gvfs-info.c:71 msgid "mountable" msgstr "подключаемый" #: ../programs/gvfs-info.c:109 #, c-format msgid "attributes:\n" msgstr "атрибуты:\n" #: ../programs/gvfs-info.c:155 #, c-format msgid "display name: %s\n" msgstr "отображаемое имя: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:159 #, c-format msgid "edit name: %s\n" msgstr "редактируемое имя: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:165 #, c-format msgid "name: %s\n" msgstr "имя: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:172 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "тип: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:178 #, c-format msgid "size: " msgstr "размер:" #: ../programs/gvfs-info.c:183 #, c-format msgid "hidden\n" msgstr "скрытый\n" #: ../programs/gvfs-info.c:266 msgid "Copy with file" msgstr "Копировать с файлом" #: ../programs/gvfs-info.c:270 msgid "Keep with file when moved" msgstr "Сохранять с файлом при перемещении" #: ../programs/gvfs-info.c:307 #, c-format msgid "Error getting writable attributes: %s\n" msgstr "Ошибка получения записываемых атрибутов: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:312 #, c-format msgid "Settable attributes:\n" msgstr "Устанавливаемые атрибуты:\n" #: ../programs/gvfs-info.c:335 #, c-format msgid "Writable attribute namespaces:\n" msgstr "Пространства имён записываемых атрибутов:\n" #: ../programs/gvfs-info.c:362 msgid "- show info for " msgstr "— показать информацию об <адресе>" #: ../programs/gvfs-ls.c:40 #: ../programs/gvfs-tree.c:36 msgid "Show hidden files" msgstr "Показывать скрытые файлы" #: ../programs/gvfs-ls.c:41 msgid "Use a long listing format" msgstr "Использовать расширенный формат" #: ../programs/gvfs-ls.c:42 msgid "Show completions" msgstr "Показывать завершения" #: ../programs/gvfs-ls.c:164 #: ../programs/gvfs-ls.c:171 #: ../programs/gvfs-rename.c:69 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Ошибка: %s\n" #: ../programs/gvfs-ls.c:383 msgid "- list files at " msgstr "— перечислить файлы в " #: ../programs/gvfs-mkdir.c:33 msgid "create parent directories" msgstr "создать родительские каталоги" #: ../programs/gvfs-mkdir.c:51 msgid "- create directories" msgstr "— создать каталоги" #: ../programs/gvfs-mkdir.c:79 #: ../programs/gvfs-mkdir.c:88 #, c-format msgid "Error creating directory: %s\n" msgstr "Ошибка создания каталога: %s\n" #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:38 #: ../programs/gvfs-monitor-file.c:38 msgid "Don't send single MOVED events." msgstr "Не посылать одиночные события MOVED." #: ../programs/gvfs-mount.c:54 msgid "Mount as mountable" msgstr "Подключить как подключаемый" #: ../programs/gvfs-mount.c:55 msgid "Mount volume with device file" msgstr "Подключить том с файлом устройства" #: ../programs/gvfs-mount.c:56 msgid "Unmount" msgstr "Отключить" #: ../programs/gvfs-mount.c:57 msgid "Unmount all mounts with the given scheme" msgstr "Отключить все точки монтирования по заданной схеме" #: ../programs/gvfs-mount.c:58 msgid "List" msgstr "Список" #: ../programs/gvfs-mount.c:59 msgid "Show extra information for List and Monitor" msgstr "Показать дополнительную информацию для «Списка» и «Монитора»" #: ../programs/gvfs-mount.c:60 msgid "Monitor events" msgstr "Отслеживать события" #: ../programs/gvfs-mount.c:163 #: ../programs/gvfs-mount.c:184 #, c-format msgid "Error mounting location: %s\n" msgstr "Ошибка подключения адреса: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:241 #, c-format msgid "Error unmounting mount: %s\n" msgstr "Ошибка отключения точки монтирования: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:262 #, c-format msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" msgstr "Не удаётся найти точку монтирования: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:682 #, c-format msgid "Error mounting %s: %s\n" msgstr "Ошибка подключения %s: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:696 #, c-format msgid "Mounted %s at %s\n" msgstr "Подключено %s в %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:747 #, c-format msgid "No volume for device file %s\n" msgstr "Нет тома для файла устройства %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:938 msgid "- mount " msgstr "— подключить <адрес>" #: ../programs/gvfs-move.c:103 msgid "SOURCE... DEST - move file(s) from SOURCE to DEST" msgstr "SOURCE… DEST — переместить файл(ы) из SOURCE в DEST" #: ../programs/gvfs-move.c:189 #, c-format msgid "Error moving file %s: %s\n" msgstr "Ошибка перемещения файла %s: %s\n" #: ../programs/gvfs-open.c:37 msgid "files" msgstr "файлы" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-open.c:65 #, c-format msgid "%s: %s: error opening location: %s\n" msgstr "%s: %s: ошибка открытия адреса: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-open.c:92 #, c-format msgid "%s: %s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: %s: ошибка запуска приложения: %s\n" #: ../programs/gvfs-open.c:122 msgid "FILES... - open FILES with registered application." msgstr "ФАЙЛЫ… — открыть ФАЙЛЫ в зарегистрированном приложении." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-open.c:126 msgid "Opens the file(s) with the default application registered to handle the type of the file." msgstr "Открывает файл(ы) в приложении по умолчанию, зарегистрированном для обработки файлов этого типа." #: ../programs/gvfs-rename.c:50 msgid "- rename file" msgstr "— переименовать файл" #: ../programs/gvfs-rename.c:76 #, c-format msgid "Rename successful. New uri: %s\n" msgstr "Переименование успешно завершено. Новый URI: %s\n" #: ../programs/gvfs-rm.c:35 #: ../programs/gvfs-trash.c:35 msgid "ignore nonexistent files, never prompt" msgstr "игнорировать несуществующие файлы, никогда не спрашивать" #: ../programs/gvfs-rm.c:53 msgid "- delete files" msgstr "— удалить файлы" #: ../programs/gvfs-save.c:43 msgid "Create backup" msgstr "Создать резервную копию" #: ../programs/gvfs-save.c:44 msgid "Only create if not existing" msgstr "Создать только если не существует" #: ../programs/gvfs-save.c:45 msgid "Append to end of file" msgstr "Добавить в конец файла" #: ../programs/gvfs-save.c:46 msgid "When creating a file, restrict access to the current user only" msgstr "При создании файла ограничить права доступа только для текущего пользователя" #: ../programs/gvfs-save.c:47 msgid "Print new etag at end" msgstr "Добавлять атрибут etag в конце" #: ../programs/gvfs-save.c:48 msgid "The etag of the file being overwritten" msgstr "Перезаписывается атрибут файла etag" #: ../programs/gvfs-save.c:76 #, c-format msgid "Error opening file: %s\n" msgstr "Ошибка открытия файла: %s\n" #: ../programs/gvfs-save.c:109 msgid "Error reading stdin" msgstr "Ошибка чтения стандартного потока ввода" #: ../programs/gvfs-save.c:122 #, c-format msgid "Error closing: %s\n" msgstr "Ошибка закрытия файла: %s\n" #: ../programs/gvfs-save.c:134 #, c-format msgid "Etag not available\n" msgstr "Etag недоступен\n" #: ../programs/gvfs-save.c:156 msgid "DEST - read from standard input and save to DEST" msgstr "DEST - прочитать из стандартного ввода и сохранить в DEST" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:36 msgid "attribute type [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, int64, stringv, unset]" msgstr "тип атрибута [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, int64, stringv, unset]" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:119 msgid " - set attribute" msgstr " <адрес> <атрибут> <значения> — установить атрибуты" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:137 #, c-format msgid "Location not specified\n" msgstr "Адрес не определён\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:145 #, c-format msgid "Attribute not specified\n" msgstr "Атрибут не определён\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:154 #, c-format msgid "Value not specified\n" msgstr "Значение не определено\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:194 #, c-format msgid "Invalid attribute type %s\n" msgstr "Неверный тип атрибута %s\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:204 #, c-format msgid "Error setting attribute: %s\n" msgstr "Ошибка установки атрибута: %s\n" #: ../programs/gvfs-trash.c:52 msgid "- move files to trash" msgstr "— переместить файлы в корзину" #: ../programs/gvfs-trash.c:69 #, c-format msgid "Error trashing file: %s\n" msgstr "Ошибка перемещения файла в корзину: %s\n" #: ../programs/gvfs-tree.c:37 msgid "Follow symlinks, mounts and shortcuts like dirs" msgstr "Воспринимать символические ссылки, точки монтирования и ярлыки как каталоги" #: ../programs/gvfs-tree.c:242 msgid "- list contents of directories in a tree-like format" msgstr "— вывести содержимое каталогов в виде дерева"