# translation of gvfs.master.ru.po to Russian # Russian translation for gvfs # Copyright (C) 2008 Free Software Foudnation Inc. # This file is distributed under the same license as the gvfs package. # # Leonid Kanter , 2008, 2010. # Artur Sibagatullin , 2009, 2010. # Alexander Saprykin , 2010. # Yuri Kozlov , 2010, 2011. # Yuri Myasoedov , 2012-2014. # vantu5z , 2015. # Stas Solovey , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gvfs/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-14 14:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-27 22:25+0300\n" "Last-Translator: Stas Solovey \n" "Language-Team: Русский \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #: client/gdaemonfile.c:433 client/gdaemonfile.c:2703 msgid "Operation not supported, files on different mounts" msgstr "Действие не поддерживается, файлы на разных точках монтирования" #: client/gdaemonfile.c:997 client/gdaemonfile.c:3059 #: client/gvfsiconloadable.c:286 daemon/gvfsjobopenforread.c:183 #: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:326 msgid "Couldn’t get stream file descriptor" msgstr "Не удалось получить дескриптор потокового файла" #: client/gdaemonfile.c:1113 client/gdaemonfile.c:1185 #: client/gvfsiconloadable.c:125 msgid "Didn’t get stream file descriptor" msgstr "Дескриптор потокового файла не был получен" #: client/gdaemonfile.c:1307 #, c-format msgid "Invalid return value from %s" msgstr "Неверное возвращённое значение от %s" #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object #. corresponding to a particular path/uri #: client/gdaemonfile.c:2157 client/gdaemonfile.c:3322 msgid "Could not find enclosing mount" msgstr "Не удалось найти точку монтирования" #: client/gdaemonfile.c:2189 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Неверное имя файла %s" #: client/gdaemonfile.c:2503 client/gdaemonfile.c:2513 #: client/gdaemonfile.c:2535 client/gdaemonvfs.c:1234 client/gdaemonvfs.c:1255 #: client/gdaemonvfs.c:1266 client/gdaemonvfs.c:1298 #, c-format msgid "Error setting file metadata: %s" msgstr "Ошибка установки метаданных файла: %s" #: client/gdaemonfile.c:2504 client/gdaemonvfs.c:1256 msgid "can’t open metadata tree" msgstr "невозможно открыть дерево метаданных" #: client/gdaemonfile.c:2514 client/gdaemonvfs.c:1267 msgid "can’t get metadata proxy" msgstr "невозможно получить прокси метаданных" #: client/gdaemonfile.c:2536 client/gdaemonvfs.c:1299 msgid "values must be string or list of strings" msgstr "значения должны быть строками или списком строк" #: client/gdaemonfile.c:2695 msgid "Operation not supported" msgstr "Действие не поддерживается" #: client/gdaemonfileinputstream.c:544 client/gdaemonfileinputstream.c:552 #: client/gdaemonfileinputstream.c:1686 client/gdaemonfileinputstream.c:1695 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:495 client/gdaemonfileoutputstream.c:503 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1433 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442 #, c-format msgid "Error in stream protocol: %s" msgstr "Ошибка в протоколе потока: %s" #: client/gdaemonfileinputstream.c:552 client/gdaemonfileinputstream.c:1695 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:503 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2407 daemon/gvfsbackendmtp.c:2798 msgid "End of stream" msgstr "Конец потока" #: client/gdaemonfileinputstream.c:649 client/gdaemonfileinputstream.c:802 #: client/gdaemonfileinputstream.c:922 client/gdaemonfileinputstream.c:1173 #: client/gdaemonfileinputstream.c:1418 client/gdaemonfileoutputstream.c:553 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:731 client/gdaemonfileoutputstream.c:926 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1092 client/gdaemonfileoutputstream.c:1274 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5340 daemon/gvfsbackendsmb.c:1099 #: daemon/gvfsbackendtest.c:92 daemon/gvfsbackendtest.c:125 #: daemon/gvfsbackendtest.c:188 daemon/gvfschannel.c:347 #: daemon/gvfsftptask.c:224 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Действие было отменено" #: client/gdaemonfileinputstream.c:1355 client/gdaemonfileoutputstream.c:1035 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Поиск в потоке не поддерживается" #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1204 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Усечение потока не поддерживается" #: client/gdaemonvfs.c:780 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" msgstr "Ошибка получения информации о монтировании: %s" #: common/gvfsdaemonprotocol.c:358 msgid "Invalid file info format" msgstr "Неверный формат информации о файле" #: common/gvfsdnssdresolver.c:208 #, c-format msgid "Error initializing Avahi: %s" msgstr "Ошибка инициализации Avahi: %s" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1085 #, c-format msgid "Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”" msgstr "Ошибка разрешения имени «%s» службы «%s» на домене «%s»" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. * - the fourth %s refers to the required TXT keys #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1109 #, c-format msgid "" "Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”. One or more TXT records " "are missing. Keys required: “%s”." msgstr "" "Ошибка разрешения имени «%s» службы «%s» на домене «%s». Одна или несколько " "записей TXT не найдены. Требуются ключи: «%s»." #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1124 #, c-format msgid "Timed out resolving “%s” service “%s” on domain “%s”" msgstr "Истёк период ожидания «%s» службы «%s» на домене «%s»" #: common/gvfsdnssdresolver.c:1164 msgid "Error initializing Avahi resolver" msgstr "Ошибка инициализации распознавателя Avahi" #: common/gvfsdnssdutils.c:233 common/gvfsdnssdutils.c:263 #: common/gvfsdnssdutils.c:280 #, c-format msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple “%s”" msgstr "Некорректный DNS-SD encoded_triple «%s»" #: common/gvfsicon.c:250 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GVfsIcon encoding" msgstr "Не удалось обработать версию %d кодировки GVfsIcon" #: common/gvfsicon.c:260 msgid "Malformed input data for GVfsIcon" msgstr "Некорректные входные данные для GVfsIcon" #. translators: This is the default daemon's application name, #. * the %s is the type of the backend, like "FTP" #: daemon/daemon-main.c:100 #, c-format msgid "%s File System Service" msgstr "Служба файловой системы %s" #: daemon/daemon-main.c:178 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Ошибка: %s" #: daemon/daemon-main.c:236 #, c-format msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" msgstr "Применение: %s --spawner dbus-id путь_к_объекту" #: daemon/daemon-main.c:260 daemon/daemon-main.c:278 #, c-format msgid "Usage: %s key=value key=value …" msgstr "Применение: %s ключ=значение ключ=значение …" #: daemon/daemon-main.c:276 msgid "No mount type specified" msgstr "Тип монтирования не указан" #: daemon/daemon-main.c:308 #, c-format msgid "mountpoint for %s already running" msgstr "точка монтирования для %s уже запущена" #: daemon/daemon-main.c:337 msgid "error starting mount daemon" msgstr "ошибка запуска службы монтирования" #: daemon/gvfsafpconnection.c:781 msgid "The connection is not opened" msgstr "Соединение не открыто" #: daemon/gvfsafpconnection.c:788 msgid "The connection is closed" msgstr "Соединение закрыто" #: daemon/gvfsafpconnection.c:891 msgid "Got EOS" msgstr "Получен символ конца строки" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1054 daemon/gvfsafpconnection.c:1096 #: daemon/gvfsftptask.c:397 msgid "Host closed connection" msgstr "Узел закрыл соединение" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1515 msgid "Connection unexpectedly went down" msgstr "Соединение неожиданно оборвалось" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1542 msgid "Got unexpected end of stream" msgstr "Получен неожиданный конец потока" #. Translators: %d is a constant, currently hardcoded to 256 #: daemon/gvfsafpserver.c:195 daemon/gvfsafpserver.c:477 #, c-format msgid "The server doesn’t support passwords longer than %d character." msgid_plural "The server doesn’t support passwords longer than %d characters." msgstr[0] "Сервер не поддерживает пароли более %d символа." msgstr[1] "Сервер не поддерживает пароли более %d символов." msgstr[2] "Сервер не поддерживает пароли более %d символов." #: daemon/gvfsafpserver.c:221 daemon/gvfsafpserver.c:530 msgid "An invalid username was provided." msgstr "Указано неверное имя пользователя." #: daemon/gvfsafpserver.c:390 #, c-format msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password." msgstr "Не удалось войти на сервер «%s» с указанным паролем." #: daemon/gvfsafpserver.c:425 daemon/gvfsafpserver.c:647 #: daemon/gvfsafpserver.c:823 daemon/gvfsafpserver.c:871 #: daemon/gvfsafpserver.c:987 daemon/gvfsafpserver.c:1662 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred." msgstr "Не удалось подключиться к серверу «%s» из-за ошибок связи." #: daemon/gvfsafpserver.c:620 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password." msgstr "Не удалось подключиться к серверу «%s» с указанным паролем." #: daemon/gvfsafpserver.c:673 daemon/gvfsafpserver.c:698 #, c-format msgid "The server “%s” doesn’t support anonymous access." msgstr "Сервер «%s» не поддерживает анонимный доступ." #: daemon/gvfsafpserver.c:726 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism " "was found." msgstr "" "Не удалось подключиться к серверу «%s». Не найден подходящий механизм " "аутентификации." #: daemon/gvfsafpserver.c:801 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. The server doesn’t support AFP version " "3.0 or later." msgstr "" "Не удалось подключиться к серверу «%s». Сервер не поддерживает AFP версии " "3.0 и выше." #: daemon/gvfsafpserver.c:912 #, c-format msgid "Permission denied." msgstr "Доступ запрещён." #: daemon/gvfsafpserver.c:917 #, c-format msgid "The command is not supported by the server." msgstr "Команда не поддерживается сервером." #: daemon/gvfsafpserver.c:921 #, c-format msgid "Your password has expired." msgstr "Срок действия пароля пользователя истёк." #: daemon/gvfsafpserver.c:925 #, c-format msgid "Your password needs to be changed." msgstr "Необходимо сменить пароль пользователя." #. translators: %s here is the hostname #: daemon/gvfsafpserver.c:1068 #, c-format msgid "Enter your password for the server “%s”." msgstr "Введите пароль для сервера «%s»." #. translators: %s here is the hostname #: daemon/gvfsafpserver.c:1071 #, c-format msgid "Enter your name and password for the server “%s”." msgstr "Введите имя пользователя и пароль для сервера «%s»." #: daemon/gvfsafpserver.c:1103 msgid "The password prompt was cancelled." msgstr "Ввод пароля отменён." #: daemon/gvfsafpserver.c:1221 msgid "Unable to disconnect from the server." msgstr "Не удалось отключиться от сервера." #: daemon/gvfsafpserver.c:1362 daemon/gvfsafpserver.c:1736 msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred." msgstr "Не удалось подключиться к серверу из-за ошибок связи." #: daemon/gvfsafpserver.c:1695 msgid "Identification not found." msgstr "Идентификация не найдена." #: daemon/gvfsafputils.c:124 #, c-format msgid "Got error “%s” from server" msgstr "От сервера получена ошибка «%s»" #: daemon/gvfsafputils.c:127 #, c-format msgid "Got unknown error code %d from server" msgstr "От сервера получена ошибка с неизвестным кодом: «%d»" #: daemon/gvfsafpvolume.c:136 msgid "Volume doesn’t exist" msgstr "Том не существует" #. Translators: first %s is volumename and second servername #: daemon/gvfsafpvolume.c:158 #, c-format msgid "Couldn’t load %s on %s" msgstr "Не удалось загрузить %s на %s" #: daemon/gvfsafpvolume.c:394 daemon/gvfsafpvolume.c:655 #: daemon/gvfsafpvolume.c:799 daemon/gvfsafpvolume.c:980 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1164 daemon/gvfsafpvolume.c:1339 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1491 daemon/gvfsafpvolume.c:1913 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2034 daemon/gvfsafpvolume.c:2189 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2402 daemon/gvfsbackendadmin.c:139 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:212 daemon/gvfsbackendsftp.c:346 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1118 daemon/gvfsbackendsftp.c:2150 #: daemon/gvfsftptask.c:437 #, c-format msgid "Permission denied" msgstr "Доступ запрещён" #: daemon/gvfsafpvolume.c:398 daemon/gvfsafpvolume.c:1652 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2406 daemon/gvfsbackendafc.c:218 #: daemon/gvfsbackendafc.c:1135 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:180 #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:312 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:344 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:738 daemon/gvfsbackendarchive.c:793 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:845 daemon/gvfsbackendarchive.c:874 #: daemon/gvfsbackendcdda.c:908 daemon/gvfsbackendcomputer.c:639 #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:425 daemon/gvfsbackendftp.c:795 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1189 daemon/gvfsbackendmtp.c:1715 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1731 daemon/gvfsbackendmtp.c:2131 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2194 daemon/gvfsbackendmtp.c:2261 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2623 daemon/gvfsbackendmtp.c:2902 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:3045 daemon/gvfsbackendnetwork.c:697 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1109 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1176 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1358 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1431 #, c-format msgid "File doesn’t exist" msgstr "Файл не существует" #: daemon/gvfsafpvolume.c:402 daemon/gvfsafpvolume.c:2410 #: daemon/gvfsbackendafp.c:289 daemon/gvfsbackendafp.c:492 #: daemon/gvfsbackendafp.c:1341 daemon/gvfsbackenddav.c:2378 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3041 daemon/gvfsbackenddav.c:3321 #: daemon/gvfsbackendftp.c:832 daemon/gvfsbackendnfs.c:2475 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2657 daemon/gvfsbackendsftp.c:3432 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3760 daemon/gvfsbackendsftp.c:4829 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5868 msgid "File is directory" msgstr "Файл является каталогом" #: daemon/gvfsafpvolume.c:406 msgid "Too many files open" msgstr "Слишком много открытых файлов" #: daemon/gvfsafpvolume.c:659 daemon/gvfsafpvolume.c:807 msgid "Target file is open" msgstr "Файл назначения открыт" #: daemon/gvfsafpvolume.c:663 daemon/gvfsbackendafc.c:222 #: daemon/gvfsbackendburn.c:421 daemon/gvfsbackenddav.c:2768 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2144 msgid "Directory not empty" msgstr "Каталог не пустой" #: daemon/gvfsafpvolume.c:667 msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)" msgstr "Целевой объект помечен как позволяющий удаление (DeleteInhibit)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:671 daemon/gvfsafpvolume.c:1180 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2038 daemon/gvfsbackendgoogle.c:218 #, c-format msgid "Target object doesn’t exist" msgstr "Объект назначения не существует" #: daemon/gvfsafpvolume.c:675 daemon/gvfsafpvolume.c:819 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1002 daemon/gvfsafpvolume.c:1184 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2042 msgid "Volume is read-only" msgstr "Том доступен только для чтения" #: daemon/gvfsafpvolume.c:803 daemon/gvfsafpvolume.c:984 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1503 daemon/gvfsafpvolume.c:1917 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2534 msgid "Not enough space on volume" msgstr "Недостаточно места на томе" #: daemon/gvfsafpvolume.c:811 daemon/gvfsafpvolume.c:1355 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1507 daemon/gvfsbackendafp.c:296 #: daemon/gvfsbackendafp.c:499 daemon/gvfsbackenddav.c:2433 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2729 daemon/gvfsbackenddav.c:2837 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2974 daemon/gvfsbackenddav.c:3050 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3088 daemon/gvfsbackenddav.c:3312 #: daemon/gvfsbackendftp.c:811 daemon/gvfsbackendftp.c:999 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1509 daemon/gvfsbackendftp.c:1617 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1174 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1510 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1792 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2439 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1618 daemon/gvfsbackendmtp.c:1661 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2485 daemon/gvfsbackendsftp.c:4838 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2053 msgid "Target file already exists" msgstr "Файл назначения уже существует" #: daemon/gvfsafpvolume.c:815 daemon/gvfsafpvolume.c:994 msgid "Ancestor directory doesn’t exist" msgstr "Родительский каталог не существует" #. Translators: flat means volume doesn't support directories #. (all files are in the volume root) #: daemon/gvfsafpvolume.c:990 msgid "Volume is flat and doesn’t support directories" msgstr "Том имеет плоскую структуру и не поддерживает каталоги" #: daemon/gvfsafpvolume.c:998 msgid "Target directory already exists" msgstr "Каталог назначения уже существует" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1168 daemon/gvfsbackendafp.c:604 msgid "Can’t rename volume" msgstr "Не удалось переименовать том" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1172 msgid "Object with that name already exists" msgstr "Объект с этим именем уже существует" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1176 msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "Целевой объект помечен как позволяющий переименование (RenameInhibit)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1343 msgid "Can’t move directory into one of its descendants" msgstr "Каталог нельзя переместить в его дочерний каталог" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1347 msgid "Can’t move sharepoint into a shared directory" msgstr "Невозможно переместить точку доступа к ресурсам в разделяемый каталог" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1351 msgid "Can’t move a shared directory into the Trash" msgstr "Невозможно переместить разделяемый каталог в корзину" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1359 msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "" "Перемещаемый объект помечен как непозволяющий переименование (RenameInhibit)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1363 msgid "Object being moved doesn’t exist" msgstr "Перемещаемый объект не существует" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1495 msgid "Server doesn’t support the FPCopyFile operation" msgstr "Сервер не поддерживает команду FPCopyFile" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1499 msgid "Unable to open source file for reading" msgstr "Не удалось открыть для чтения файл с исходным кодом" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1511 msgid "Source file and/or destination directory doesn’t exist" msgstr "Файл-источник и/или каталог назначения не существует" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1515 msgid "Source file is a directory" msgstr "Файл назначения является каталогом" #. Translators: range conflict means #. requested data are locked by another user #: daemon/gvfsafpvolume.c:1923 msgid "Range lock conflict exists" msgstr "Конфликт расширенного блокирования" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2193 daemon/gvfsbackendmtp.c:1441 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1466 daemon/gvfsbackendmtp.c:1669 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2031 daemon/gvfsbackendmtp.c:2548 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2943 daemon/gvfsbackendmtp.c:3079 msgid "Directory doesn’t exist" msgstr "Каталог не существует" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2197 msgid "Target object is not a directory" msgstr "Объект назначения является каталогом" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2530 msgid "File is not open for write access" msgstr "Файл не был открыт для записи" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2538 msgid "File is locked by another user" msgstr "Файл заблокирован другим пользователем" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2670 msgid "File is not open for read access" msgstr "Файл не был открыт для чтения" #: daemon/gvfsbackendadmin.c:844 daemon/gvfsbackendafc.c:475 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:639 daemon/gvfsbackendarchive.c:668 #: daemon/gvfsbackenddav.c:1880 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1613 #: daemon/gvfsbackendhttp.c:256 daemon/gvfsbackendsmb.c:573 msgid "Invalid mount spec" msgstr "Неверная спецификация монтирования" #: daemon/gvfsbackendafc.c:214 msgid "Internal Apple File Control error" msgstr "Внутренняя ошибка Apple File Control" #: daemon/gvfsbackendafc.c:226 msgid "The device did not respond" msgstr "Устройство не отвечает" #: daemon/gvfsbackendafc.c:230 msgid "The connection was interrupted" msgstr "Соединение было прервано" #: daemon/gvfsbackendafc.c:234 msgid "Invalid Apple File Control data received" msgstr "Неверные данные получены от Apple File Control" #: daemon/gvfsbackendafc.c:238 #, c-format msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)" msgstr "Неизвестная ошибка Apple File Control (%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:254 msgid "Listing applications installed on device failed" msgstr "Не удалось получить список установленных приложений на устройстве" #: daemon/gvfsbackendafc.c:270 msgid "Accessing application icons on device failed" msgstr "Не удалось получить доступ к значкам приложений на устройстве" #: daemon/gvfsbackendafc.c:292 msgid "Lockdown Error: Invalid Argument" msgstr "Ошибка блокировки: неверный аргумент" #: daemon/gvfsbackendafc.c:296 msgid "The device is password protected" msgstr "Устройство защищено паролем" #: daemon/gvfsbackendafc.c:300 msgid "Unable to connect" msgstr "Не удалось подключиться" #: daemon/gvfsbackendafc.c:304 msgid "User refused to trust this computer" msgstr "Пользователь отказался доверять этому компьютеру" #: daemon/gvfsbackendafc.c:308 msgid "The user has not trusted this computer" msgstr "Пользователь не доверяет этому компьютеру" #: daemon/gvfsbackendafc.c:312 #, c-format msgid "Unhandled Lockdown error (%d)" msgstr "Неизвестная ошибка блокировки (%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:329 msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument" msgstr "Ошибка libmobiledevice: неверный аргумент" #: daemon/gvfsbackendafc.c:333 msgid "" "libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up " "correctly." msgstr "" "Ошибка libmobiledevice: устройство не найдено. Убедитесь, что usbmuxd " "установлен корректно." #: daemon/gvfsbackendafc.c:337 #, c-format msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)" msgstr "Неизвестная ошибка libmobiledevice (%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:458 msgid "Try again" msgstr "Попытаться снова" #: daemon/gvfsbackendafc.c:458 daemon/gvfsbackend.c:998 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:750 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: daemon/gvfsbackendafc.c:481 daemon/gvfsbackendafc.c:511 msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number" msgstr "Неверный адрес AFC: должен быть в формате afc://uuid:port-number" #: daemon/gvfsbackendafc.c:497 #, c-format msgid "Apple Mobile Device" msgstr "Мобильное устройство Apple" #: daemon/gvfsbackendafc.c:502 #, c-format msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken" msgstr "Мобильное устройство Apple, разлоченное" #: daemon/gvfsbackendafc.c:507 #, c-format msgid "Documents on Apple Mobile Device" msgstr "Документы на мобильном устройстве Apple" #. translators: #. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.: #. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak) #: daemon/gvfsbackendafc.c:567 #, c-format msgid "%s (jailbreak)" msgstr "%s (разлоченное)" #. translators: #. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.: #. * Documents on Alan Smithee's iPhone #: daemon/gvfsbackendafc.c:574 monitor/afc/afcvolume.c:176 #, c-format msgid "Documents on %s" msgstr "Документы на %s" #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. #: daemon/gvfsbackendafc.c:648 #, c-format msgid "" "The device “%s” is locked. Enter the passcode on the device and click “Try " "again”." msgstr "" "Устройство «%s» заблокировано. Введите пароль к устройству и нажмите " "«Попытаться снова»." #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. 'Trust' is the caption #. * of the button shown in the device. #: daemon/gvfsbackendafc.c:656 #, c-format msgid "" "The device “%s” is not trusted yet. Select “Trust” on the device and click " "“Try again”." msgstr "" "Устройство «%s» ещё не подтвердило доверие. Выберите «Доверять» на " "устройстве и нажмите «Попытаться снова»." #: daemon/gvfsbackendafc.c:1124 daemon/gvfsbackendarchive.c:746 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:657 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2168 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1547 daemon/gvfsbackendmtp.c:2283 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:356 daemon/gvfsbackendrecent.c:126 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:663 daemon/gvfsbackendtrash.c:234 msgid "Can’t open directory" msgstr "Не удалось открыть каталог" #: daemon/gvfsbackendafc.c:1344 msgid "Backups are not yet supported." msgstr "Резервные копии ещё не поддерживаются." #: daemon/gvfsbackendafc.c:1506 daemon/gvfsbackendsmb.c:716 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1195 msgid "Unsupported seek type" msgstr "Неподдерживаемый тип позиционирования" #. Return G_IO_ERROR_NOT_SUPPORTED instead of #. * G_IO_ERROR_CANT_CREATE_BACKUP to proceed with the GIO #. * fallback copy. #. #: daemon/gvfsbackendafc.c:2429 daemon/gvfsbackendafp.c:1781 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1209 daemon/gvfsbackendftp.c:1257 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1278 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1121 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1154 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1169 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1256 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1332 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1486 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1714 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2356 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2411 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2434 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2520 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2250 daemon/gvfsbackendmtp.c:2441 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2524 daemon/gvfsbackendmtp.c:2612 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2680 daemon/gvfsbackendmtp.c:2875 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:3018 daemon/gvfsbackendnfs.c:2367 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2148 daemon/gvfsbackendsftp.c:5226 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5324 daemon/gvfsbackendsmb.c:1687 #: daemon/gvfsftptask.c:429 msgid "Operation unsupported" msgstr "Действие не поддерживается" #: daemon/gvfsbackendafc.c:2596 daemon/gvfsbackenddav.c:2873 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1461 msgid "Backups not supported" msgstr "Резервные копии не поддерживаются" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:208 daemon/gvfsbackendcomputer.c:958 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1053 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1159 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1249 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1322 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1391 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1104 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1150 msgid "Not a mountable file" msgstr "Файл не является подключаемым" #. Translators: first %s is username and second serververname #. Translators: first %s is volumename and second servername #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #. Translators: This is " on " and is used as name for an NFS mount #. Translators: This is the name of an SFTP share, like " on " #. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes #. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend #. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would #. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors #. #. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:446 daemon/gvfsbackendafp.c:2104 #: daemon/gvfsbackendftp.c:681 daemon/gvfsbackendnfs.c:290 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2005 daemon/gvfsbackendsmb.c:439 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1369 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s на %s" #. Translators: %s is the servername #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:450 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:483 daemon/gvfsbackendafp.c:2139 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:628 daemon/gvfsbackendftp.c:723 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:197 daemon/gvfsbackendsftp.c:2057 msgid "No hostname specified" msgstr "Имя узла не указано" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:567 daemon/gvfsbackendafp.c:2234 msgid "Apple Filing Protocol Service" msgstr "Служба Apple Filing Protocol" #: daemon/gvfsbackendafp.c:286 daemon/gvfsbackendburn.c:877 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3036 daemon/gvfsbackendftp.c:1609 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1756 msgid "Can’t copy directory over directory" msgstr "Не удалось скопировать каталог поверх каталога" #: daemon/gvfsbackendafp.c:305 daemon/gvfsbackendburn.c:893 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3065 daemon/gvfsbackendftp.c:1632 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1185 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1783 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1803 daemon/gvfsbackendmtp.c:1609 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1624 msgid "Can’t recursively copy directory" msgstr "Не удалось скопировать каталог рекурсивно" #: daemon/gvfsbackendafp.c:489 daemon/gvfsbackenddav.c:2913 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2469 daemon/gvfsbackendsftp.c:4824 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2042 msgid "Can’t move directory over directory" msgstr "Не удалось переместить каталог поверх каталога" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1270 daemon/gvfsbackendafp.c:1359 msgid "backups not supported" msgstr "резервные копии не поддерживаются" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1284 #, c-format msgid "Unable to create temporary file (%s)" msgstr "Не удалось создать временный файл (%s)" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1348 daemon/gvfsbackenddav.c:2514 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1175 daemon/gvfsbackendsftp.c:3775 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1068 msgid "The file was externally modified" msgstr "Файл был изменён извне" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1765 daemon/gvfsbackendftp.c:1250 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5288 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Недопустимый тип атрибута (ожидался — uint32)" #. Translators: first %s is volumename, second username and third servername #: daemon/gvfsbackendafp.c:2099 #, c-format msgid "%s for %s on %s" msgstr "%s для %s на %s" #: daemon/gvfsbackendafp.c:2148 msgid "No volume specified" msgstr "Не указан том" #. Translators: This is the name of the root in a mounted archive file, #. e.g. "/ in archive.tar.gz" for a file with the name "archive.tar.gz" #: daemon/gvfsbackendarchive.c:350 #, c-format msgid "/ in %s" msgstr "/ в %s" #: daemon/gvfsbackendarchive.c:883 daemon/gvfsbackendburn.c:681 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:729 daemon/gvfsbackenddnssd.c:474 #: daemon/gvfsbackendftp.c:354 daemon/gvfsbackendgoogle.c:772 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1273 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1408 #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:745 daemon/gvfsbackendsftp.c:4314 #: daemon/gvfsftpdircache.c:157 #, c-format msgid "The file is not a directory" msgstr "Этот файл не является каталогом" #. Translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendburn.c:346 msgid "Burn" msgstr "Записать" #: daemon/gvfsbackendburn.c:372 msgid "Unable to create temporary directory" msgstr "Не удалось создать временный каталог" #: daemon/gvfsbackendburn.c:401 daemon/gvfsbackendburn.c:412 #: daemon/gvfsbackendburn.c:447 daemon/gvfsbackendburn.c:673 #: daemon/gvfsbackendburn.c:718 daemon/gvfsbackendburn.c:744 #: daemon/gvfsbackendburn.c:782 daemon/gvfsbackendburn.c:973 #: daemon/gvfsbackendburn.c:1009 daemon/gvfsbackendftp.c:852 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:683 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:937 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1868 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2587 #: daemon/gvfsbackendrecent.c:110 daemon/gvfsbackendrecent.c:293 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2152 daemon/gvfsbackendsftp.c:3309 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3322 daemon/gvfsbackendsftp.c:3342 #: daemon/gvfsbackendtrash.c:218 #, c-format msgid "No such file or directory" msgstr "Нет такого файла или каталога" #: daemon/gvfsbackendburn.c:455 daemon/gvfsbackendburn.c:905 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1764 msgid "Can’t copy file over directory" msgstr "Не удалось скопировать файл поверх каталога" #. Translators: this is the display name of the backend #: daemon/gvfsbackendburn.c:652 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Создание CD/DVD" #: daemon/gvfsbackendburn.c:754 daemon/gvfsbackendburn.c:790 #: daemon/gvfsbackendburn.c:925 daemon/gvfsbackendburn.c:987 #: daemon/gvfsbackendburn.c:991 daemon/gvfsbackendburn.c:1001 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2661 msgid "File exists" msgstr "Файл существует" #: daemon/gvfsbackendburn.c:829 daemon/gvfsjobcloseread.c:113 #: daemon/gvfsjobclosewrite.c:121 daemon/gvfsjobcopy.c:121 #: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:143 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:154 #: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:177 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:195 #: daemon/gvfsjobdelete.c:108 daemon/gvfsjobenumerate.c:272 #: daemon/gvfsjobmakedirectory.c:108 daemon/gvfsjobmount.c:112 #: daemon/gvfsjobmountmountable.c:138 daemon/gvfsjobmove.c:121 #: daemon/gvfsjobopenforread.c:120 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:184 #: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:198 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:212 #: daemon/gvfsjobopeniconforread.c:104 daemon/gvfsjobpollmountable.c:107 #: daemon/gvfsjobpull.c:125 daemon/gvfsjobpush.c:125 #: daemon/gvfsjobqueryattributes.c:145 daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:116 #: daemon/gvfsjobqueryinfo.c:124 daemon/gvfsjobqueryinforead.c:125 #: daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:125 daemon/gvfsjobread.c:123 #: daemon/gvfsjobseekread.c:121 daemon/gvfsjobseekwrite.c:121 #: daemon/gvfsjobsetattribute.c:130 daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:111 #: daemon/gvfsjobstartmountable.c:113 daemon/gvfsjobstopmountable.c:115 #: daemon/gvfsjobtrash.c:107 daemon/gvfsjobtruncate.c:113 #: daemon/gvfsjobunmountmountable.c:157 daemon/gvfsjobunmountmountable.c:172 #: daemon/gvfsjobwrite.c:123 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1128 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1747 msgid "Operation not supported by backend" msgstr "Действие не поддерживается внутренней реализацией" #: daemon/gvfsbackendburn.c:854 msgid "No such file or directory in target path" msgstr "Нет такого файла или каталога в пути назначения" #: daemon/gvfsbackendburn.c:886 daemon/gvfsbackenddav.c:2951 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2146 daemon/gvfsbackendsftp.c:5004 msgid "Target file exists" msgstr "Файл назначения уже существует" #: daemon/gvfsbackendburn.c:951 daemon/gvfsbackendcomputer.c:812 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3395 daemon/gvfsbackenddav.c:3427 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2237 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2450 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2547 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2640 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3249 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3259 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2417 daemon/gvfsbackendnfs.c:2543 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5986 daemon/gvfsbackendsftp.c:6018 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6044 daemon/gvfsbackendsftp.c:6515 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6577 msgid "Not supported" msgstr "Не поддерживается" #: daemon/gvfsbackend.c:863 daemon/gvfsjobunmount.c:197 #: daemon/gvfsjobunmount.c:264 msgid "File system is busy" msgstr "Файловая система занята" #: daemon/gvfsbackend.c:997 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:748 msgid "Unmount Anyway" msgstr "Всё равно отсоединить" #: daemon/gvfsbackend.c:1000 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:751 msgid "" "Volume is busy\n" "One or more applications are keeping the volume busy." msgstr "" "Том занят\n" "Одно или более приложений используют том." #: daemon/gvfsbackendcdda.c:290 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1288 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:883 msgid "Cannot create gudev client" msgstr "Не удалось создать клиент gudev" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:304 daemon/gvfsbackendcdda.c:385 msgid "No drive specified" msgstr "Устройство не указано" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:323 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "Не удалось найти устройство %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:336 #, c-format msgid "Drive %s does not contain audio files" msgstr "Устройство %s не содержит звуковых файлов" #. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name #. name of the backend and shouldn't be translated. #: daemon/gvfsbackendcdda.c:346 #, c-format msgid "cdda mount on %s" msgstr "подключение cdda на %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:347 daemon/gvfsbackendcdda.c:872 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:382 #, c-format msgid "Audio Disc" msgstr "Звуковой диск" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:411 #, c-format msgid "File system is busy: %d open file" msgid_plural "File system is busy: %d open files" msgstr[0] "Файловая система занята: %d открытый файл" msgstr[1] "Файловая система занята: %d открытых файла" msgstr[2] "Файловая система занята: %d открытых файлов" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:607 #, c-format msgid "No such file %s on drive %s" msgstr "Файл %s на устройстве %s отсутствует" #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library #: daemon/gvfsbackendcdda.c:716 #, c-format msgid "Error from “paranoia” on drive %s" msgstr "Ошибка программы «paranoia» на устройстве %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:779 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgstr "Ошибка позиционирования в потоке на устройстве %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:901 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1555 #, c-format msgid "No such file" msgstr "Нет такого файла" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:915 #, c-format msgid "The file does not exist or isn’t an audio track" msgstr "Файл не существует или не является звуковой дорожкой" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:1021 msgid "Audio CD File System Service" msgstr "Служба файловой системы Audio CD" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:198 daemon/gvfsbackendcomputer.c:771 msgid "Computer" msgstr "Компьютер" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:532 msgid "File System" msgstr "Файловая система" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:661 msgid "Can’t open mountable file" msgstr "Не удалось открыть подключаемый файл" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:858 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Внутренняя ошибка: %s" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:890 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1008 msgid "Can’t mount file" msgstr "Не удалось подключить файл" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:901 msgid "No medium in the drive" msgstr "В устройстве нет носителя" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072 msgid "Can’t unmount file" msgstr "Не удалось отключить файл" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1202 msgid "Can’t eject file" msgstr "Не удалось извлечь файл" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1269 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1276 msgid "Can’t start drive" msgstr "Не удалось запустить привод" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1342 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1349 msgid "Can’t stop drive" msgstr "Не удалось остановить привод" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1406 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1413 msgid "Can’t poll file" msgstr "Не удалось обработать события над файлом" #. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as #. "WebDAV as on :"; the ":" part is #. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port. #: daemon/gvfsbackenddav.c:503 #, c-format msgid "%s on %s%s" msgstr "%s на %s%s" #: daemon/gvfsbackenddav.c:708 daemon/gvfsbackenddav.c:2049 #: daemon/gvfsbackendhttp.c:202 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "Ошибка HTTP: %s" #: daemon/gvfsbackenddav.c:725 msgid "Could not parse response" msgstr "Не удалось разобрать ответ" #: daemon/gvfsbackenddav.c:734 msgid "Empty response" msgstr "Пустой ответ" #: daemon/gvfsbackenddav.c:742 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Неожиданный ответ от сервера" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1437 daemon/gvfsbackenddav.c:2176 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2268 daemon/gvfsbackenddav.c:2370 msgid "Response invalid" msgstr "Неверный ответ" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1582 msgid "WebDAV share" msgstr "Ресурс WebDAV" #. translators: %s here is the hostname #. Translators: %s is the hostname #: daemon/gvfsbackenddav.c:1584 daemon/gvfsbackendftp.c:533 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1167 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Введите пароль для %s" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1587 msgid "Please enter proxy password" msgstr "Введите пароль прокси-сервера" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2035 msgid "Not a WebDAV enabled share" msgstr "Не является ресурсом WebDAV" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2057 msgid "Could not find an enclosing directory" msgstr "Не удалось найти родительский каталог" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2130 daemon/gvfsbackenddav.c:2223 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2296 daemon/gvfsbackenddav.c:2404 msgid "Could not create request" msgstr "Не удалось создать запрос" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2545 daemon/gvfsbackendftp.c:1102 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2514 daemon/gvfsbackendnfs.c:939 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:962 daemon/gvfsbackendnfs.c:988 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1388 daemon/gvfsbackendsmb.c:1104 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2070 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Ошибка создания резервной копии файла" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2918 msgid "Can’t move over directory" msgstr "Не удалось переместить поверх каталога" #: daemon/gvfsbackenddav.c:3187 msgid "File length changed during transfer" msgstr "Длина файла изменилась во время передачи" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:521 daemon/gvfsbackendnetwork.c:462 msgid "Local Network" msgstr "Локальная сеть" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:776 daemon/gvfsbackendnetwork.c:852 msgid "Can’t monitor file or directory." msgstr "Не удалось отследить состояние файла или каталога." #. TODO: Names, etc #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:794 msgid "Dns-SD" msgstr "Dns-SD" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:795 daemon/gvfsbackendnetwork.c:784 #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:932 daemon/gvfsbackendnetwork.c:933 msgid "Network" msgstr "Сеть" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: daemon/gvfsbackendftp.c:530 daemon/gvfsbackendsftp.c:1160 #, c-format msgid "Enter password for %s on %s" msgstr "Введите пароль для %s на %s" #: daemon/gvfsbackendftp.c:560 daemon/gvfsbackendsftp.c:1184 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1004 daemon/gvfsbackendsmb.c:528 msgid "Password dialog cancelled" msgstr "Ввод пароля отменён" #: daemon/gvfsbackendftp.c:786 msgid "Insufficient permissions" msgstr "Недостаточно прав доступа" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1662 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2190 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1588 msgid "Error getting data from file" msgstr "Ошибка получения данных из файла" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1773 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2548 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1160 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Целевой файл не является обычным файлом" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2175 daemon/gvfsbackendsftp.c:2325 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2724 daemon/gvfsbackendsftp.c:2787 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2798 daemon/gvfsbackendsftp.c:2856 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2949 daemon/gvfsbackendsftp.c:3001 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3056 daemon/gvfsbackendsftp.c:3135 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3252 daemon/gvfsbackendsftp.c:3385 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3469 daemon/gvfsbackendsftp.c:3545 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3557 daemon/gvfsbackendsftp.c:3617 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3659 daemon/gvfsbackendsftp.c:3847 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3881 daemon/gvfsbackendsftp.c:3939 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4001 daemon/gvfsbackendsftp.c:4072 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4347 daemon/gvfsbackendsftp.c:4418 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4553 daemon/gvfsbackendsftp.c:4663 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4725 daemon/gvfsbackendsftp.c:4762 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4790 daemon/gvfsbackendsftp.c:4904 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4960 daemon/gvfsbackendsftp.c:5001 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5037 daemon/gvfsbackendsftp.c:5073 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5088 daemon/gvfsbackendsftp.c:5103 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5198 daemon/gvfsbackendsftp.c:5266 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5471 daemon/gvfsbackendsftp.c:5508 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5582 daemon/gvfsbackendsftp.c:5668 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5752 daemon/gvfsbackendsftp.c:5795 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5799 daemon/gvfsbackendsftp.c:5916 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5920 daemon/gvfsbackendsftp.c:6157 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6370 daemon/gvfsbackendsftp.c:6387 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6521 daemon/gvfsbackendsftp.c:6549 msgid "Invalid reply received" msgstr "Получен неверный ответ" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2181 msgid "File is not a regular file" msgstr "Файл не является обычным файлом" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2540 daemon/gvfsbackendnfs.c:1150 msgid "Target file is a directory" msgstr "Целевой файл является каталогом" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2733 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3049 msgid "Error writing file" msgstr "Ошибка записи в файл" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:479 #, c-format msgid "%s: %d: Directory or file exists" msgstr "%s: %d: файл или каталог не существует" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:486 #, c-format msgid "%s: %d: No such file or directory" msgstr "%s: %d: нет такого файла или каталога" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:492 #, c-format msgid "%s: %d: Invalid filename" msgstr "%s: %d: неверное имя файла" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:498 #, c-format msgid "%s: %d: Not Supported" msgstr "%s: %d: не поддерживается" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:686 #, c-format msgid "Digital Camera (%s)" msgstr "Цифровая камера (%s)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1255 daemon/gvfsbackendmtp.c:854 msgid "Couldn’t find matching udev device." msgstr "Не удалось найти соответствующее устройство udev." #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1318 msgid "Cannot create gphoto2 context" msgstr "Не удалось создать контекст gphoto2" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1327 msgid "Error creating camera" msgstr "Ошибка создания объекта камеры" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1339 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1348 msgid "Error loading device information" msgstr "Ошибка загрузки информации об устройстве" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1359 msgid "Error looking up device information" msgstr "Не удалось найти информацию об устройстве" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1368 msgid "Error getting device information" msgstr "Ошибка получения информации об устройстве" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1382 msgid "Error setting up camera communications port" msgstr "Ошибка установки порта для связи с камерой" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1392 msgid "Error initializing camera" msgstr "Ошибка инициализации камеры" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the #. backend and shouldn't be translated. #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1403 #, c-format msgid "gphoto2 mount on %s" msgstr "подключение gphoto2 на %s" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1501 msgid "No camera specified" msgstr "Камера не определена" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1563 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3290 msgid "Error creating file object" msgstr "Ошибка создания объекта файла" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1578 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3321 msgid "Error getting file" msgstr "Ошибка получения файла" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1646 daemon/gvfsbackendmtp.c:2371 #, c-format msgid "Malformed icon identifier “%s”" msgstr "Некорректный идентификатор значка «%s»" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1722 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2912 #, c-format msgid "Error seeking in stream on camera %s" msgstr "Ошибка позиционирования в потоке, созданном камерой %s" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1862 daemon/gvfsbackendsftp.c:3312 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1427 msgid "Not a directory" msgstr "Не является каталогом" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1895 msgid "Failed to get folder list" msgstr "Не удалось получить список каталогов" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1960 msgid "Failed to get file list" msgstr "Не удалось получить список файлов" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2249 msgid "Error creating directory" msgstr "Ошибка создания каталога" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2462 msgid "Name already exists" msgstr "Такое имя уже существует" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2473 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3141 msgid "New name too long" msgstr "Слишком длинное имя" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2483 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3152 msgid "Error renaming directory" msgstr "Ошибка переименования каталога" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2496 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3165 msgid "Error renaming file" msgstr "Ошибка переименования файла" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2560 #, c-format msgid "Directory “%s” is not empty" msgstr "Каталог «%s» не пустой" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2571 msgid "Error deleting directory" msgstr "Ошибка удаления каталога" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2597 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3342 msgid "Error deleting file" msgstr "Ошибка удаления файла" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2650 msgid "Can’t write to directory" msgstr "Не удалось произвести запись в каталог" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2697 msgid "Cannot allocate new file to append to" msgstr "Не удалось выделить новый файл для добавления в конец" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2712 msgid "Cannot read file to append to" msgstr "Не удалось прочитать файл для добавления в конец" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2723 msgid "Cannot get data of file to append to" msgstr "Не удалось получить данные файла для добавления в конец" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3097 msgid "Not supported (not same directory)" msgstr "Не поддерживается (не тот же самый каталог)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3109 msgid "" "Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)" msgstr "Не поддерживается (источник и назначение являются каталогами)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3117 msgid "" "Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing " "file)" msgstr "Не поддерживается (источник — каталог, назначение — существующий файл)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3129 msgid "" "Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)" msgstr "Не поддерживается (источник — файл, назначение — каталог)" #: daemon/gvfsbackendhttp.c:198 #, c-format msgid "HTTP Client Error: %s" msgstr "Ошибка клиента HTTP: %s" #: daemon/gvfsbackendlocaltest.c:860 msgid "Directory notification not supported" msgstr "Уведомление для каталогов не поддерживается" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:563 msgid "Unknown error." msgstr "Неизвестная ошибка." #: daemon/gvfsbackendmtp.c:569 #, c-format msgid "libmtp error: %s" msgstr "Ошибка libmtp: %s" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:875 msgid "No device specified" msgstr "Устройство не указано" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1021 msgid "No MTP devices found" msgstr "Устройство MTP не найдено" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1026 msgid "Unable to connect to MTP device" msgstr "Не удалось подключиться к устройству MTP" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1031 msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices" msgstr "Не удалось выделить память при обнаружении устройств MTP" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1037 msgid "Generic libmtp error" msgstr "Общая ошибка libtmp" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1050 #, c-format msgid "Unable to open MTP device “%03u,%03u”" msgstr "Не удалось открыть устройство MTP «%03u,%03u»" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1067 msgid "Device not found" msgstr "Устройство не найдено" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1369 daemon/gvfsbackendmtp.c:1477 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1529 msgid "File not found" msgstr "Файл не найден" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1599 msgid "Target is a directory" msgstr "Цель является каталогом" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1604 msgid "Can’t merge directories" msgstr "Невозможно объединить каталоги" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1650 msgid "Cannot make directory in this location" msgstr "Не удалось создать каталог в данном каталоге" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1720 daemon/gvfsbackendmtp.c:2136 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2199 daemon/gvfsbackendmtp.c:2266 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2628 daemon/gvfsbackendmtp.c:2694 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2907 daemon/gvfsbackendmtp.c:3050 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1172 msgid "Not a regular file" msgstr "Не является обычным файлом" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2008 daemon/gvfsbackendmtp.c:2540 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2891 daemon/gvfsbackendmtp.c:3034 msgid "Cannot write to this location" msgstr "Не удалось выполнить запись в данном каталоге" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2353 #, c-format msgid "No thumbnail for entity “%s”" msgstr "Нет миниатюры для объекта «%s»" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:168 msgid "File Sharing" msgstr "Общий доступ к файлам" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:173 msgid "Remote Login" msgstr "Удалённый вход в систему" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:333 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:896 msgid "Windows Network" msgstr "Сеть Windows" #. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that #. * shows computers in your local network. #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:1019 msgid "Network Location Monitor" msgstr "Обозреватель сети" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:242 msgid "Mount point does not exist" msgstr "Точка монтирования не существует" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:266 msgid "" "Permission denied: Perhaps this host is disallowed or a privileged port is " "needed" msgstr "" "Доступ запрещён: возможно доступ на этот хост запрещён или требуется " "привилегированный порт" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1046 daemon/gvfsbackendnfs.c:1069 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1117 daemon/gvfsbackendsftp.c:3695 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5823 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Не удалось создать временный файл" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2375 msgid "Invalid attribute type" msgstr "Неверный тип атрибута" #: daemon/gvfsbackendrecent.c:270 msgid "The recent folder may not be deleted" msgstr "Нельзя удалить папку недавних файлов" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendrecent.c:689 daemon/gvfsbackendrecent.c:810 msgid "Recent" msgstr "Недавние файлы" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:337 daemon/gvfsbackendsftp.c:713 msgid "Connection failed" msgstr "Сбой подключения" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:353 msgid "Hostname not known" msgstr "Имя узла неизвестно" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:360 msgid "No route to host" msgstr "Нет маршрута к узлу" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:368 msgid "Connection refused by server" msgstr "Соединение отклонено сервером" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:375 msgid "Host key verification failed" msgstr "Сбой проверки сертификата узла" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:382 msgid "Too many authentication failures" msgstr "Слишком много сбоев аутентификации" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:557 msgid "Unable to spawn SSH program" msgstr "Не удалось выполнить программу SSH" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:573 #, c-format msgid "Unable to spawn SSH program: %s" msgstr "Не удалось выполнить программу SSH: %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:675 daemon/gvfsbackendsftp.c:1051 msgid "Timed out when logging in" msgstr "Время ожидания входа в систему истекло" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:927 msgid "Log In Anyway" msgstr "Всё равно войти" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:927 msgid "Cancel Login" msgstr "Отменить вход" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:942 msgid "Login dialog cancelled" msgstr "Окно входа отменено" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:961 msgid "Can’t send host identity confirmation" msgstr "Не удалось отправить подтверждение подлинности узла" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1157 #, c-format msgid "Enter passphrase for secure key for %s on %s" msgstr "Введите ключевую фразу для секретного ключа для %s на %s" #. Translators: %s is the hostname #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1164 #, c-format msgid "Enter passphrase for secure key for %s" msgstr "Введите ключевую фразу для секретного ключа для %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1256 msgid "Can’t send password" msgstr "Не удалось отправить пароль" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1272 #, c-format msgid "" "Can’t verify the identity of “%s”.\n" "This happens when you log in to a computer the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be " "absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" "Не удалось проверить подлинность «%s».\n" "Это обычно происходит при первом входе в систему компьютера.\n" "\n" "Строка идентификации, переданная удалённым компьютером: «%s». Если вы хотите " "быть абсолютно уверенным в безопасности подключения к этому компьютеру, " "обратитесь к системному администратору." #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1299 #, c-format msgid "" "The host key for “%s” differs from the key for the IP address “%s”\n" "If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the system " "administrator." msgstr "" "Ключ хоста для «%s» отличается от ключа для IP-адреса «%s»\n" "Если нужна абсолютная уверенность в безопасности, чтобы продолжить, " "обратитесь к системному администратору." #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1390 #, c-format msgid "The connection is closed (the underlying SSH process exited)" msgstr "Соединение было закрыто (подчинённый процесс SSH был завершён)" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1391 #, c-format msgid "Internal error: Unknown Error" msgstr "Внутренняя ошибка: неизвестная ошибка" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1905 daemon/gvfsbackendsftp.c:1932 msgid "Protocol error" msgstr "Ошибка протокола" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2047 msgid "Unable to find supported SSH command" msgstr "Не удалось найти поддерживаемую команду SSH" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2154 msgid "Unknown reason" msgstr "Неизвестная причина" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2581 daemon/gvfsbackendsmb.c:1376 #: daemon/gvfsdaemonutils.c:140 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (неверная кодировка)" #. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on " #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2593 daemon/gvfsftpdircache.c:431 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ на %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2666 msgid "Failure" msgstr "Сбой" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3078 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" msgstr "Ошибка создания резервной копии файла: %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3645 daemon/gvfsbackendsftp.c:3821 msgid "backups not supported yet" msgstr "резервные копии ещё не поддерживаются" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5234 msgid "Value out of range, sftp only supports 32bit timestamps" msgstr "" "Значение вне диапазона, sftp поддерживает только 32-битные временные метки" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5309 daemon/gvfsbackendsmb.c:1712 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Недопустимый тип атрибута (ожидался — uint64)" #. translators: %s is a server name #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:371 #, c-format msgid "Password required for %s" msgstr "Требуется пароль для ресурса %s" #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:798 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:837 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:395 daemon/gvfsbackendsmb.c:425 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:609 #, c-format msgid "Internal Error (%s)" msgstr "Внутренняя ошибка (%s)" #. translators: Name for the location that lists the smb shares #. availible on a server (%s is the name of the server) #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:905 #, c-format msgid "Windows shares on %s" msgstr "Ресурсы Windows на %s" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1009 #, c-format msgid "Failed to retrieve share list from server: %s" msgstr "Не удалось получить список доступных на сервере ресурсов: %s" #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1530 msgid "Windows Network File System Service" msgstr "Служба сетевой файловой системы Windows" #. translators: First %s is a share name, second is a server name #: daemon/gvfsbackendsmb.c:259 #, c-format msgid "Password required for share %s on %s" msgstr "Требуется пароль для ресурса %s на %s" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: daemon/gvfsbackendsmb.c:533 #, c-format msgid "Failed to mount Windows share: %s" msgstr "Не удалось подключить ресурс Windows: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1303 #, c-format msgid "Backup file creation failed: %s" msgstr "Ошибка создания резервного файла: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1881 msgid "Can’t rename file, filename already exists" msgstr "Невозможно переименовать файл, имя файла уже существует" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1932 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" msgstr "Ошибка удаления файла: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2018 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Ошибка перемещения файла: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2090 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Ошибка удаления файла назначения: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2114 msgid "Can’t recursively move directory" msgstr "Не удалось переместить каталог рекурсивно" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2160 msgid "Windows Shares File System Service" msgstr "Служба файловой системы ресурсов Windows" #: daemon/gvfsbackendtrash.c:402 daemon/gvfsbackendtrash.c:461 msgid "The trash folder may not be deleted" msgstr "Папка корзины не может быть удалена" #: daemon/gvfsbackendtrash.c:422 daemon/gvfsbackendtrash.c:478 msgid "Items in the trash may not be modified" msgstr "Элементы в корзине не могут быть изменены" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendtrash.c:780 daemon/gvfsbackendtrash.c:895 msgid "Trash" msgstr "Корзина" #: daemon/gvfschannel.c:336 msgid "Channel blocked" msgstr "Канал заблокирован" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:249 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "Неизвестный источник подписи сертификата." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:251 msgid "The certificate does not match the identity of the site." msgstr "Сертификат не соответствует идентичности сайта." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:253 msgid "The certificate’s activation time is in the future." msgstr "Время активации сертификата находится в будущем." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:255 msgid "The certificate has expired." msgstr "Срок действия сертификата истек." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:257 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Сертификат был аннулирован." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:259 msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure." msgstr "Алгоритм сертификата считается небезопасным." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:261 msgid "Error occurred when validating the certificate." msgstr "Произошла ошибка при проверке сертификата." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:323 msgid "Yes" msgstr "Да" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:323 msgid "No" msgstr "Нет" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:333 #, c-format msgid "" "The site’s identity can’t be verified:%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you really sure you would like to continue?" msgstr "" "Идентичность сайта не может быть проверена: %s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Уверены что хотите продолжить?" #: daemon/gvfsftpconnection.c:211 msgid "Unexpected end of stream" msgstr "Неожиданный конец потока" #: daemon/gvfsftpconnection.c:227 daemon/gvfsftpconnection.c:240 #: daemon/gvfsftptask.c:449 daemon/gvfsftptask.c:877 msgid "Invalid reply" msgstr "Неверный ответ" #: daemon/gvfsftpconnection.c:478 msgid "" "Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support " "this?" msgstr "" "Не удалось установить активное FTP соединение. Возможно, маршрутизатор не " "поддерживает этого." #: daemon/gvfsftpconnection.c:485 msgid "Failed to create active FTP connection." msgstr "Не удалось установить активное FTP соединение." #: daemon/gvfsftpfile.c:170 msgid "Filename contains invalid characters." msgstr "Имя файла содержит недопустимые символы." #: daemon/gvfsftptask.c:290 msgid "The FTP server is busy. Try again later" msgstr "FTP сервер занят. Повторите попытку позднее" #: daemon/gvfsftptask.c:296 msgid "Backend currently unmounting" msgstr "Выполняется размонтирование бекенда" #: daemon/gvfsftptask.c:393 msgid "Accounts are unsupported" msgstr "Учётные записи не поддерживаются" #: daemon/gvfsftptask.c:401 msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" msgstr "" "Не удалось установить соединение данных. Проверьте параметры межсетевого " "экрана." #: daemon/gvfsftptask.c:405 msgid "Data connection closed" msgstr "Соединение с данными закрыто" #: daemon/gvfsftptask.c:412 daemon/gvfsftptask.c:416 msgid "Operation failed" msgstr "Сбой операции" #: daemon/gvfsftptask.c:421 msgid "No space left on server" msgstr "На сервере не осталось свободного места" #: daemon/gvfsftptask.c:433 msgid "Unsupported network protocol" msgstr "Неподдерживаемый сетевой протокол" #: daemon/gvfsftptask.c:441 msgid "Page type unknown" msgstr "Неизвестный тип страницы" #: daemon/gvfsftptask.c:445 msgid "Invalid filename" msgstr "Неверное имя файла" #: daemon/gvfshttpinputstream.c:292 msgid "Error seeking in stream" msgstr "Ошибка позиционирования в потоке" #: daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111 msgid "Symlinks not supported by backend" msgstr "Символические ссылки не поддерживаются внутренней реализацией" #: daemon/gvfsjobsetattribute.c:99 msgid "Invalid dbus message" msgstr "Неверное сообщение dbus" #: daemon/gvfsjobunmount.c:123 #, c-format msgid "%s has been unmounted\n" msgstr "Устройство %s отключено\n" #: daemon/gvfsjobunmount.c:141 #, c-format msgid "" "Unmounting %s\n" "Please wait" msgstr "" "Отключение %s\n" "Подождите" #: daemon/main.c:149 metadata/meta-daemon.c:376 msgid "Replace old daemon." msgstr "Заменить старую службу." #: daemon/main.c:150 msgid "Don’t start fuse." msgstr "Не запускать fuse." #: daemon/main.c:151 msgid "Enable debug output." msgstr "Включить вывод отладочной информации." #: daemon/main.c:152 metadata/meta-daemon.c:377 msgid "Show program version." msgstr "Показать версия программы." #: daemon/main.c:168 msgid "GVFS Daemon" msgstr "Служба GVFS" #: daemon/main.c:171 msgid "Main daemon for GVFS" msgstr "Главная служба GVFS" #. Translators: the first %s is the application name, #. the second %s is the error message #: daemon/main.c:188 metadata/meta-daemon.c:403 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: daemon/main.c:190 metadata/meta-daemon.c:405 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "" "Для получения дополнительной информации используйте команду «%s --help»." #: daemon/mount.c:759 #, c-format msgid "Automount failed: %s" msgstr "Сбой автоматического подключения: %s" #: daemon/mount.c:803 daemon/mount.c:879 msgid "The specified location is not mounted" msgstr "Указанный адрес не подключён" #: daemon/mount.c:808 msgid "The specified location is not supported" msgstr "Указанный адрес не поддерживается" #: daemon/mount.c:991 msgid "Location is already mounted" msgstr "Адрес уже подключён" #: daemon/mount.c:1000 msgid "Location is not mountable" msgstr "Адрес не является подключаемым" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:13 #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:25 msgid "Perform file operations" msgstr "Выполнение операций с файлами" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:14 msgid "Authentication is required to run gvfsd-admin daemon" msgstr "Требуется аутентификация для запуска демона gvfsd-admin" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:26 msgid "Authentication is required to perform file operations" msgstr "Требуется аутентификация для выполнения операций с файлами" #: metadata/meta-daemon.c:170 metadata/meta-daemon.c:246 #: metadata/meta-daemon.c:282 #, c-format msgid "Can’t find metadata file %s" msgstr "Невозможно найти файл метаданных %s" #: metadata/meta-daemon.c:188 metadata/meta-daemon.c:200 msgid "Unable to set metadata key" msgstr "Невозможно установить ключ метаданных" #: metadata/meta-daemon.c:210 msgid "Unable to unset metadata key" msgstr "Невозможно отключить ключ метаданных" #: metadata/meta-daemon.c:256 msgid "Unable to remove metadata keys" msgstr "Невозможно удалить ключи метаданных" #: metadata/meta-daemon.c:293 msgid "Unable to move metadata keys" msgstr "Невозможно переместить ключи метаданных" #: metadata/meta-daemon.c:387 msgid "GVFS Metadata Daemon" msgstr "Служба метаданных GVFS" #: metadata/meta-daemon.c:390 msgid "Metadata daemon for GVFS" msgstr "Служба метаданных для GVFS" #: monitor/goa/goavolume.c:208 monitor/goa/goavolume.c:247 #, c-format msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s" msgstr "Не удалось получить org.gnome.OnlineAccounts.Files для %s" #: monitor/goa/goavolume.c:278 #, c-format msgid "Invalid credentials for %s" msgstr "Неверные учётные данные для %s" #: monitor/goa/goavolume.c:311 #, c-format msgid "Unsupported authentication method for %s" msgstr "Неподдерживаемый метод аутентификации для %s" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1037 msgid "The given mount was not found" msgstr "Указанная точка монтирования не найдена" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1045 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1282 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1389 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1496 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1603 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1706 msgid "An operation is already pending" msgstr "Действие уже выполняется" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1132 msgid "No outstanding mount operation" msgstr "Невыполненных операций монтирования нет" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1274 msgid "The given volume was not found" msgstr "Указанный том не найден" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1381 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1488 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1595 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1698 msgid "The given drive was not found" msgstr "Указанный привод не найден" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:290 #, c-format msgid "Unnamed Drive (%s)" msgstr "Безымянное устройство (%s)" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:292 msgid "Unnamed Drive" msgstr "Безымянное устройство" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:624 #, c-format msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy." msgstr "" "Не удалось извлечь носитель; один или несколько томов этого носителя заняты." #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:634 msgid "One or more programs are preventing the unmount operation." msgstr "Одна или более программ препятствуют отключению." #. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term #. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject(). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:744 msgid "Eject Anyway" msgstr "Всё равно извлечь" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:345 #, c-format msgid "Timed out running command-line “%s”" msgstr "Превышено время ожидания командной строки «%s»" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:647 #, c-format msgid "" "Unmounting %s\n" "Disconnecting from filesystem." msgstr "" "Размонтирование %s\n" "Отключение от файловой системы." #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:649 #, c-format msgid "" "Writing data to %s\n" "Device should not be unplugged." msgstr "" "Запись данных в %s\n" "Не отключайте устройство." #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:788 #, c-format msgid "" "%s unmounted\n" "Filesystem has been disconnected." msgstr "" "%s размонтировано\n" "Файловая система отключена." #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:790 #, c-format msgid "" "%s can be safely unplugged\n" "Device can be removed." msgstr "" "%s можно безопасно отключить\n" "Устройство может быть извлечено." # Том #. Translators: This is used for encrypted volumes. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:302 #, c-format msgid "%s Encrypted" msgstr "Зашифрованный том %s" #. Translators: This is used for volume with no filesystem label. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:314 #, c-format msgid "%s Volume" msgstr "Том %s" #. Translators: Name used for volume #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:550 msgid "Volume" msgstr "Том" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1131 #, c-format msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)" msgstr "Ошибка сохранения пароля в связке ключей (%s)" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1164 #, c-format msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)" msgstr "Ошибка удаления неверного пароля из связки ключей (%s)" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1226 msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it" msgstr "Не удалось определить файловую систему на разблокированном устройстве" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1254 #, c-format msgid "Encryption passphrase for %s" msgstr "Пароль шифрования для %s" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1463 msgid "A passphrase is required to access the volume" msgstr "Для получения доступа к тому требуется пароль" #. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1478 #, c-format msgid "" "Enter a passphrase to unlock the volume\n" "The volume %s might be a VeraCrypt volume as it contains random data." msgstr "" "Введите парольную фразу чтобы разблокировать том\n" "Том %s может быть томом VeraCrypt, так как он содержит случайные данные." #. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1483 #, c-format msgid "" "Enter a passphrase to unlock the volume\n" "The passphrase is needed to access encrypted data on %s." msgstr "" "Введите пароль для разблокирования тома\n" "Пароль нужен для получения доступа к зашифрованным данным на устройстве %s." #. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media #. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the #. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk'). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1663 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:39 msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor" msgstr "Монитор томов GVfs UDisks2" #~ msgid "Unexpected host URI format." #~ msgstr "Неожиданный формат URI для узла." #~ msgid "Malformed host URI." #~ msgstr "Некорректный формат URI для узла." #~ msgid "GVfs GDU Volume Monitor" #~ msgstr "Монитор томов GVfs GDU" #~ msgid "Floppy Drive" #~ msgstr "Устройство чтения дискет" #~ msgid "" #~ "Start drive in degraded mode?\n" #~ "Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer " #~ "tolerant to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a " #~ "component fails." #~ msgstr "" #~ "Подключить накопитель в режиме с ухудшенными характеристиками?\n" #~ "Подключение в таком режиме означает, что накопитель не будет защищён от " #~ "ошибок. Данные на нём могут быть безвозвратно утеряны в случае поломки." #~ msgid "Start Anyway" #~ msgstr "Всё равно подключить" #~ msgid "Cannot get LUKS cleartext slave" #~ msgstr "Невозможно получить LUKS cleartext slave" #~ msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path “%s”" #~ msgstr "Невозможно получить LUKS cleartext slave из пути «%s»" #~ msgid "Floppy Disk" #~ msgstr "Дискета" #~ msgid "" #~ "Enter a password to unlock the volume\n" #~ "The device “%s” contains encrypted data on partition %d." #~ msgstr "" #~ "Введите пароль для разблокирования тома\n" #~ "Устройство «%s» содержит зашифрованные данные на разделе %d." #~ msgid "" #~ "Enter a password to unlock the volume\n" #~ "The device “%s” contains encrypted data." #~ msgstr "" #~ "Введите пароль для разблокирования тома\n" #~ "Устройство %s содержит зашифрованные данные." #~ msgid "Cannot connect to the system bus" #~ msgstr "Не удалось подключиться к системной шине" #~ msgid "Cannot create libhal context" #~ msgstr "Не удалось получить контекст libhal" #~ msgid "Cannot initialize libhal" #~ msgstr "Не удалось инициализировать libhal" #~ msgid "%s Camera" #~ msgstr "Камера %s" #~ msgid "%s Audio Player" #~ msgstr "Аудио проигрыватель %s" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Камера" #~ msgid "Audio Player" #~ msgstr "Аудио проигрыватель" #~ msgid "GVfs" #~ msgstr "GVfs" #~ msgid "http://git.gnome.org/browse/gvfs" #~ msgstr "http://git.gnome.org/browse/gvfs" #~ msgid "no" #~ msgstr "нет" #~ msgid "auth_admin_keep" #~ msgstr "auth_admin_keep" #~ msgid "@libexecdir@/gvfsd-admin" #~ msgstr "@libexecdir@/gvfsd-admin" #~ msgid "" #~ "Enter a password to unlock the volume\n" #~ "The device \"%s\" contains encrypted data." #~ msgstr "" #~ "Введите пароль для разблокирования тома\n" #~ "Устройство «%s» содержит зашифрованные данные." #~ msgid "CD-ROM Disc" #~ msgstr "Диск CD-ROM" #~ msgid "Blank CD-ROM Disc" #~ msgstr "Чистый диск CD-ROM" #~ msgid "CD-R Disc" #~ msgstr "Диск CD-R" #~ msgid "Blank CD-R Disc" #~ msgstr "Чистый диск CD-R" #~ msgid "CD-RW Disc" #~ msgstr "Диск CD-RW" #~ msgid "Blank CD-RW Disc" #~ msgstr "Чистый диск CD-RW" #~ msgid "DVD-ROM Disc" #~ msgstr "Диск DVD-ROM" #~ msgid "Blank DVD-ROM Disc" #~ msgstr "Чистый диск DVD-ROM" #~ msgid "DVD-RAM Disc" #~ msgstr "Диск DVD-RAM" #~ msgid "Blank DVD-RAM Disc" #~ msgstr "Чистый диск DVD-RAM" #~ msgid "DVD-RW Disc" #~ msgstr "Диск DVD-RW" #~ msgid "Blank DVD-RW Disc" #~ msgstr "Чистый диск DVD-RW" #~ msgid "DVD+R Disc" #~ msgstr "Диск DVD+R" #~ msgid "Blank DVD+R Disc" #~ msgstr "Чистый диск DVD+R" #~ msgid "DVD+RW Disc" #~ msgstr "Диск DVD+RW" #~ msgid "Blank DVD+RW Disc" #~ msgstr "Чистый диск DVD+RW" #~ msgid "DVD+R DL Disc" #~ msgstr "Диск DVD+R DL" #~ msgid "Blank DVD+R DL Disc" #~ msgstr "Чистый диск DVD+R DL" #~ msgid "Blu-Ray Disc" #~ msgstr "Диск Blu-Ray" #~ msgid "Blank Blu-Ray Disc" #~ msgstr "Чистый диск Blu-Ray" #~ msgid "Blu-Ray R Disc" #~ msgstr "Диск Blu-Ray R" #~ msgid "Blank Blu-Ray R Disc" #~ msgstr "Чистый диск Blu-Ray R" #~ msgid "Blu-Ray RW Disc" #~ msgstr "Диск Blu-Ray RW" #~ msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" #~ msgstr "Чистый диск Blu-Ray RW" #~ msgid "HD DVD Disc" #~ msgstr "Диск HD DVD" #~ msgid "Blank HD DVD Disc" #~ msgstr "Чистый диск HD DVD" #~ msgid "HD DVD-R Disc" #~ msgstr "Диск HD DVD-R" #~ msgid "Blank HD DVD-R Disc" #~ msgstr "Чистый диск HD DVD-R" #~ msgid "HD DVD-RW Disc" #~ msgstr "Диск HD DVD-RW" #~ msgid "Blank HD DVD-RW Disc" #~ msgstr "Чистый диск HD DVD-RW" #~ msgid "MO Disc" #~ msgstr "МО диск" #~ msgid "Blank MO Disc" #~ msgstr "Чистый МО диск" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Диск" #~ msgid "Blank Disc" #~ msgstr "Чистый диск" #~ msgid "CD-ROM" #~ msgstr "CD-ROM" #~ msgid "CD-R" #~ msgstr "CD-R" #~ msgid "CD-RW" #~ msgstr "CD-RW" #~ msgid "DVD-ROM" #~ msgstr "DVD-ROM" #~ msgid "DVD+R" #~ msgstr "DVD+R" #~ msgid "DVD+RW" #~ msgstr "DVD+RW" #~ msgid "DVD-R" #~ msgstr "DVD-R" #~ msgid "DVD-RW" #~ msgstr "DVD-RW" #~ msgid "DVD-RAM" #~ msgstr "DVD-RAM" #~ msgid "DVD±R" #~ msgstr "DVD±R" #~ msgid "DVD±RW" #~ msgstr "DVD±RW" #~ msgid "HDDVD" #~ msgstr "HDDVD" #~ msgid "HDDVD-r" #~ msgstr "HDDVD-r" #~ msgid "HDDVD-RW" #~ msgstr "HDDVD-RW" #~ msgid "Blu-ray" #~ msgstr "Blu-ray" #~ msgid "Blu-ray-R" #~ msgstr "Blu-ray-R" #~ msgid "Blu-ray-RE" #~ msgstr "Blu-ray-RE" #~ msgid "%s/%s Drive" #~ msgstr "Устройство %s/%s" #~ msgid "%s Drive" #~ msgstr "Устройство %s" #~ msgid "Software RAID Drive" #~ msgstr "Устройство программного RAID" #~ msgid "USB Drive" #~ msgstr "Устройство USB" #~ msgid "ATA Drive" #~ msgstr "Устройство ATA" #~ msgid "SCSI Drive" #~ msgstr "Устройство SCSI" #~ msgid "FireWire Drive" #~ msgstr "Устройство FireWire" #~ msgid "Tape Drive" #~ msgstr "Ленточный накопитель" #~ msgid "CompactFlash Drive" #~ msgstr "Устройство CompactFlash" #~ msgid "MemoryStick Drive" #~ msgstr "Устройство MemoryStick" #~ msgid "SmartMedia Drive" #~ msgstr "Устройство SmartMedia" #~ msgid "SD/MMC Drive" #~ msgstr "Устройство SD/MMC" #~ msgid "Zip Drive" #~ msgstr "Дисковод Zip" #~ msgid "Jaz Drive" #~ msgstr "Дисковод Jaz" #~ msgid "Thumb Drive" #~ msgstr "USB-флеш-накопитель" #~ msgid "Mass Storage Drive" #~ msgstr "Запоминающее устройство" #~ msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." #~ msgstr "" #~ "Не удалось извлечь диск, потому что один или несколько томов этого диска " #~ "используются." #~ msgid "%.1f kB" #~ msgstr "%.1f КБ" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f МБ" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f ГБ" #~ msgid "Mixed Audio/Data Disc" #~ msgstr "Смешанный диск звук/данные" #~ msgid "%s Medium" #~ msgstr "Носитель %s" #~ msgid "%s Encrypted Data" #~ msgstr "Зашифрованные данные %s" #~ msgid "%s Media" #~ msgstr "Диск %s" #~ msgid "You can now unplug %s\n" #~ msgstr "Теперь %s можно отсоединить\n" #~ msgid "Show program version" #~ msgstr "Показывать версию программы" #~ msgid "%s: %s: error opening file: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: ошибка открытия файла: %s\n" #~ msgid "%s: %s, error writing to stdout" #~ msgstr "%s: %s, ошибка записи в стандартный вывод" #~ msgid "%s: %s: error reading: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: ошибка чтения: %s\n" #~ msgid "%s: %s: error closing: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: ошибка закрытия: %s\n" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "ФАЙЛ" #~ msgid "Concatenate files and print to the standard output." #~ msgstr "Объединить файлы и вывести в стандартный вывод." #~ msgid "" #~ "gvfs-cat works just like the traditional cat utility, but using gvfs\n" #~ "locations instead of local files: for example you can use something\n" #~ "like smb://server/resource/file.txt as location." #~ msgstr "" #~ "gvfs-cat работает как обычная утилита cat, но вместо локальных файлов\n" #~ "используются адреса gvfs: например, в качестве местоположения\n" #~ "можно указать адрес вида smb://server/resource/file.txt." #~ msgid "" #~ "Note: just pipe through cat if you need its formatting options\n" #~ "like -n, -T or other." #~ msgstr "" #~ "Примечание: если необходимы параметры форматирования, такие как -n, -T\n" #~ "или другие, достаточно просто пропустить вывод через команду cat." #~ msgid "Error parsing commandline options: %s\n" #~ msgstr "Ошибка разбора параметров командной строки: %s\n" #~ msgid "%s: missing locations" #~ msgstr "%s: не указаны адреса" #~ msgid "No target directory" #~ msgstr "Не указан целевой каталог" #~ msgid "Show progress" #~ msgstr "Показывать ход выполнения" #~ msgid "Prompt before overwrite" #~ msgstr "Спрашивать перед перезаписью" #~ msgid "Preserve all attributes" #~ msgstr "Сохранять все атрибуты" #~ msgid "Backup existing destination files" #~ msgstr "Создать резервную копию существующих файлов назначения" #~ msgid "Never follow symbolic links" #~ msgstr "Никогда не следовать символическим ссылкам" #~ msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" #~ msgstr "Передано %s из %s (%s/с)" #~ msgid "SOURCE" #~ msgstr "ИСТОЧНИК" #~ msgid "DEST" #~ msgstr "НАЗНАЧЕНИЕ" #~ msgid "Copy one or more files from SOURCE to DEST." #~ msgstr "" #~ "Копировать один или несколько файлов из ИСТОЧНИКА в каталог НАЗНАЧЕНИЯ." #~ msgid "Missing operand\n" #~ msgstr "Отсутствует операнд\n" #~ msgid "Too many arguments\n" #~ msgstr "Слишком много аргументов\n" #~ msgid "Target %s is not a directory\n" #~ msgstr "Цель %s не является каталогом\n" #~ msgid "%s: overwrite ‘%s’? " #~ msgstr "%s: перезаписать «%s»?" #~ msgid "Error copying file %s: %s\n" #~ msgstr "Ошибка копирования файла %s: %s\n" #~ msgid "List writable attributes" #~ msgstr "Перечислить записываемые атрибуты" #~ msgid "Get file system info" #~ msgstr "Получить информацию о файловой системе" #~ msgid "The attributes to get" #~ msgstr "Получаемые атрибуты" #~ msgid "ATTRIBUTES" #~ msgstr "АТРИБУТЫ" #~ msgid "Don't follow symbolic links" #~ msgstr "Не следовать символическим ссылкам" #~ msgid "invalid type" #~ msgstr "неверный тип" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "неизвестный" #~ msgid "regular" #~ msgstr "обычный" #~ msgid "directory" #~ msgstr "каталог" #~ msgid "symlink" #~ msgstr "символическая ссылка" #~ msgid "special" #~ msgstr "специальный" #~ msgid "shortcut" #~ msgstr "комбинация клавиш" #~ msgid "mountable" #~ msgstr "подключаемый" #~ msgid "attributes:\n" #~ msgstr "атрибуты:\n" #~ msgid "display name: %s\n" #~ msgstr "отображаемое имя: %s\n" #~ msgid "edit name: %s\n" #~ msgstr "редактируемое имя: %s\n" #~ msgid "name: %s\n" #~ msgstr "имя: %s\n" #~ msgid "type: %s\n" #~ msgstr "тип: %s\n" #~ msgid "size: " #~ msgstr "размер:" #~ msgid "hidden\n" #~ msgstr "скрытый\n" #~ msgid "uri: %s\n" #~ msgstr "uri: %s\n" #~ msgid "Copy with file" #~ msgstr "Копировать с файлом" #~ msgid "Keep with file when moved" #~ msgstr "Сохранять с файлом при перемещении" #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n" #~ msgstr "Ошибка получения записываемых атрибутов: %s\n" #~ msgid "Settable attributes:\n" #~ msgstr "Устанавливаемые атрибуты:\n" #~ msgid "Writable attribute namespaces:\n" #~ msgstr "Пространства имён записываемых атрибутов:\n" #~ msgid "LOCATION" #~ msgstr "АДРЕС" #~ msgid "Show information about locations." #~ msgstr "Показать информацию об адресе." #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Показывать скрытые файлы" #~ msgid "Use a long listing format" #~ msgstr "Использовать расширенный формат" #~ msgid "Show completions" #~ msgstr "Показывать завершения" #~ msgid "PREFIX" #~ msgstr "ПРЕФИКС" #~ msgid "Print full URIs" #~ msgstr "Выводить полные URI" #~ msgid "Error: %s\n" #~ msgstr "Ошибка: %s\n" #~ msgid "List the contents of the locations." #~ msgstr "Показать содержимое адресов." #~ msgid "" #~ "gvfs-ls is similar to the traditional ls utility, but using gvfs\n" #~ "locations instead of local files: for example you can use something\n" #~ "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" #~ "be specified with their gvfs name, e.g. standard::icon." #~ msgstr "" #~ "gvfs-ls работает как обычная утилита ls, но вместо локальных файлов\n" #~ "используются адреса gvfs: например, в качестве местоположения\n" #~ "можно указать адрес вида smb://server/resource/file.txt. Атрибуты\n" #~ "файлов можно указывать вместе с именем gvfs, например standard::icon." #~ msgid "Query handler for mime-type" #~ msgstr "Запросить у обработчика тип MIME" #~ msgid "Set handler for mime-type" #~ msgstr "Установить обработчик для типа MIME" #~ msgid "MIMETYPE" #~ msgstr "ТИП-MIME" #~ msgid "HANDLER" #~ msgstr "ОБРАБОТЧИК" #~ msgid "Get or set the handler for a mime-type." #~ msgstr "Установить или получить обработчик для типа MIME." #~ msgid "Specify either --query or --set" #~ msgstr "Укажите параметр --query или --set" #~ msgid "Must specify a single mime-type.\n" #~ msgstr "Необходимо указать только один тип MIME.\n" #~ msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n" #~ msgstr "Тип MIME необходимо указать после обработчика по умолчанию.\n" #~ msgid "No default applications for '%s'\n" #~ msgstr "Для «%s» нет ни одного приложения по умолчанию\n" #~ msgid "Default application for '%s': %s\n" #~ msgstr "Приложение по умолчанию для «%s»: %s\n" #~ msgid "Registered applications:\n" #~ msgstr "Зарегистрированные приложения:\n" #~ msgid "No registered applications\n" #~ msgstr "Нет зарегистрированных приложений\n" #~ msgid "Recommended applications:\n" #~ msgstr "Рекомендуемые приложения:\n" #~ msgid "No recommended applications\n" #~ msgstr "Нет рекомендуемых приложений\n" #~ msgid "Failed to load info for handler '%s'\n" #~ msgstr "При загрузке информации для обработчика «%s» произошёл сбой\n" #~ msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n" #~ msgstr "" #~ "При попытке установить «%s» в качестве обработчика по умолчанию для «%s» " #~ "произошёл сбой: %s\n" #~ msgid "Create parent directories" #~ msgstr "Создать родительские каталоги" #~ msgid "Create directories." #~ msgstr "Создать каталоги" #~ msgid "Error creating directory: %s\n" #~ msgstr "Ошибка создания каталога: %s\n" #~ msgid "Don't send single MOVED events" #~ msgstr "Не отправлять одиночные события MOVED" #~ msgid "Monitor directories for changes." #~ msgstr "Отслеживать изменения каталогов." #~ msgid "Monitor files for changes." #~ msgstr "Отслеживать изменения файлов." #~ msgid "Mount as mountable" #~ msgstr "Подключить как подключаемый" #~ msgid "Mount volume with device file" #~ msgstr "Подключить том с файлом устройства" #~ msgid "DEVICE" #~ msgstr "УСТРОЙСТВО" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Отключить" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Извлечь" #~ msgid "Unmount all mounts with the given scheme" #~ msgstr "Отключить все точки монтирования по заданной схеме" #~ msgid "SCHEME" #~ msgstr "СХЕМА" #~ msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" #~ msgstr "" #~ "Игнорировать незавершённые действия с файлами при размонтировании или " #~ "извлечении" #~ msgid "Use an anonymous user when authenticating" #~ msgstr "Использовать анонимного пользователя для аутентификации" #~ msgid "List" #~ msgstr "Список" #~ msgid "Monitor events" #~ msgstr "Отслеживать события" #~ msgid "Show extra information" #~ msgstr "Показать дополнительную информацию" #~ msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n" #~ msgstr "Ошибка подключения адреса: анонимный доступ запрещён\n" #~ msgid "Error mounting location: %s\n" #~ msgstr "Ошибка подключения адреса: %s\n" #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n" #~ msgstr "Ошибка отключения точки монтирования: %s\n" #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" #~ msgstr "Не удалось найти точку монтирования: %s\n" #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n" #~ msgstr "Ошибка отключения точки монтирования: %s\n" #~ msgid "Error mounting %s: %s\n" #~ msgstr "Ошибка подключения %s: %s\n" #~ msgid "Mounted %s at %s\n" #~ msgstr "Подключено %s в %s\n" #~ msgid "No volume for device file %s\n" #~ msgstr "Нет тома для файла устройства %s\n" #~ msgid "Mount the locations." #~ msgstr "подключить адрес." #~ msgid "Don't use copy and delete fallback" #~ msgstr "Не использовать копирование и удалять резервные варианты" #~ msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." #~ msgstr "Переместить один или несколько файлов из ИСТОЧНИКА в ПРИЁМНИК" #~ msgid "Error moving file %s: %s\n" #~ msgstr "Ошибка перемещения файла %s: %s\n" #~ msgid "" #~ "Open files with the default application that\n" #~ "is registered to handle files of this type." #~ msgstr "" #~ "Открыть файлы с помощью приложения по умолчанию,\n" #~ "зарегистрированного для обработки файлов этого типа." #~ msgid "%s: %s: error opening location: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: ошибка открытия адреса: %s\n" #~ msgid "NEW-NAME" #~ msgstr "НОВОЕ-ИМЯ" #~ msgid "Rename a file." #~ msgstr "Переименовать файл." #~ msgid "Rename successful. New uri: %s\n" #~ msgstr "Переименование успешно завершено. Новый URI: %s\n" #~ msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" #~ msgstr "Игнорировать несуществующие файлы, никогда не спрашивать" #~ msgid "Delete the given files." #~ msgstr "Удалить данный файл." #~ msgid "Only create if not existing" #~ msgstr "Создать только если не существует" #~ msgid "Append to end of file" #~ msgstr "Добавить в конец файла" #~ msgid "When creating, restrict access to the current user" #~ msgstr "" #~ "При создании файла ограничить права доступа только для текущего " #~ "пользователя" #~ msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" #~ msgstr "" #~ "При замене заменять так, как если бы объект назначения не существовал" #~ msgid "Print new etag at end" #~ msgstr "Добавлять атрибут etag в конце" #~ msgid "The etag of the file being overwritten" #~ msgstr "Перезаписывается атрибут файла etag" #~ msgid "ETAG" #~ msgstr "ETAG" #~ msgid "Error opening file: %s\n" #~ msgstr "Ошибка открытия файла: %s\n" #~ msgid "Error reading stdin" #~ msgstr "Ошибка чтения стандартного потока ввода" #~ msgid "Error closing: %s\n" #~ msgstr "Ошибка закрытия файла: %s\n" #~ msgid "Etag not available\n" #~ msgstr "Etag недоступен\n" #~ msgid "Read from standard input and save to DEST." #~ msgstr "Прочитать из стандартного ввода и сохранить в ПРИЁМНИК" #~ msgid "Type of the attribute" #~ msgstr "Тип атрибута" #~ msgid "TYPE" #~ msgstr "ТИП" #~ msgid "ATTRIBUTE" #~ msgstr "АТРИБУТ" #~ msgid "VALUE" #~ msgstr "ЗНАЧЕНИЕ" #~ msgid "Set a file attribute of LOCATION." #~ msgstr "Установить атрибуты файла ПРИЁМНИКА." #~ msgid "Location not specified\n" #~ msgstr "Адрес не определён\n" #~ msgid "Attribute not specified\n" #~ msgstr "Атрибут не определён\n" #~ msgid "Value not specified\n" #~ msgstr "Значение не определено\n" #~ msgid "Invalid attribute type %s\n" #~ msgstr "Неверный тип атрибута %s\n" #~ msgid "Error setting attribute: %s\n" #~ msgstr "Ошибка установки атрибута: %s\n" #~ msgid "Empty the trash" #~ msgstr "Очистить корзину" #~ msgid "Move files or directories to the trash." #~ msgstr "Переместить файлы и каталоги в корзину." #~ msgid "Error trashing file: %s\n" #~ msgstr "Ошибка перемещения файла в корзину: %s\n" #~ msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" #~ msgstr "Следовать символическим ссылкам, точкам монтирования и ярлыкам" #~ msgid "List contents of directories in a tree-like format." #~ msgstr "Вывести содержимое каталогов в виде дерева."