# Slovak translation for gvfs. # Copyright (C) 2000-2001, 2003-2005, 2008-2010, 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gvfs package. # Stanislav Visnovsky , 2000, 2001, 2003, 2004. # Ivan Noris , 2004, 2005. # Marcel Telka , 2008. # Pavol Šimo , 2008-2010. # Richard Stanislavský , 2013. # Dušan Kazik , 2014, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gvfs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gvfs/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-11 12:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-10-06 13:08+0200\n" "Last-Translator: Dušan Kazik \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" #: client/gdaemonfile.c:435 client/gdaemonfile.c:2718 msgid "Operation not supported, files on different mounts" msgstr "Operácia nie je podporovaná, súbory sú na rôznych pripojeniach" #: client/gdaemonfile.c:1028 client/gdaemonfile.c:3066 #: client/gvfsiconloadable.c:351 daemon/gvfsjobopenforread.c:183 #: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:333 msgid "Couldn’t get stream file descriptor" msgstr "Nepodarilo sa získať popisovač súboru pre prúd" #: client/gdaemonfile.c:1144 client/gdaemonfile.c:1216 #: client/gvfsiconloadable.c:145 msgid "Didn’t get stream file descriptor" msgstr "Popisovač súboru pre prúd nebol získaný" #: client/gdaemonfile.c:1338 #, c-format msgid "Invalid return value from %s" msgstr "Neplatná návratová hodnota z %s" #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object #. corresponding to a particular path/uri #: client/gdaemonfile.c:2188 client/gdaemonfile.c:3329 msgid "Could not find enclosing mount" msgstr "Nepodarilo sa nájsť súvisiaci objekt pripojenia" #: client/gdaemonfile.c:2220 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Neplatný názov súboru %s" #: client/gdaemonfile.c:2534 client/gdaemonfile.c:2544 #: client/gdaemonfile.c:2566 client/gdaemonvfs.c:1234 client/gdaemonvfs.c:1255 #: client/gdaemonvfs.c:1266 client/gdaemonvfs.c:1298 #, c-format msgid "Error setting file metadata: %s" msgstr "Chyba pri nastavovaní meta údajov súboru: %s" #: client/gdaemonfile.c:2535 client/gdaemonvfs.c:1256 msgid "can’t open metadata tree" msgstr "nedá sa otvoriť strom meta údajov" #: client/gdaemonfile.c:2545 client/gdaemonvfs.c:1267 msgid "can’t get metadata proxy" msgstr "nedá sa získať poskytovateľ proxy metaúdajov" #: client/gdaemonfile.c:2567 client/gdaemonvfs.c:1299 msgid "values must be string or list of strings" msgstr "hodnoty musia byť reťazcom alebo zoznamom reťazcov" #: client/gdaemonfileinputstream.c:544 client/gdaemonfileinputstream.c:552 #: client/gdaemonfileinputstream.c:1686 client/gdaemonfileinputstream.c:1695 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:495 client/gdaemonfileoutputstream.c:503 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1433 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442 #, c-format msgid "Error in stream protocol: %s" msgstr "Chyba v protokole prúdu: %s" #: client/gdaemonfileinputstream.c:552 client/gdaemonfileinputstream.c:1695 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:503 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2453 daemon/gvfsbackendmtp.c:2844 msgid "End of stream" msgstr "Koniec prúdu" #: client/gdaemonfileinputstream.c:649 client/gdaemonfileinputstream.c:802 #: client/gdaemonfileinputstream.c:922 client/gdaemonfileinputstream.c:1173 #: client/gdaemonfileinputstream.c:1418 client/gdaemonfileoutputstream.c:553 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:731 client/gdaemonfileoutputstream.c:926 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1092 client/gdaemonfileoutputstream.c:1274 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5531 daemon/gvfsbackendsmb.c:1122 #: daemon/gvfsbackendtest.c:92 daemon/gvfsbackendtest.c:125 #: daemon/gvfsbackendtest.c:188 daemon/gvfschannel.c:347 #: daemon/gvfsftptask.c:224 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Operácia bola zrušená" #: client/gdaemonfileinputstream.c:1355 client/gdaemonfileoutputstream.c:1035 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Posúvanie v prúde nie je podporované" #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1204 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Skracovanie v prúde nie je podporované" #: client/gdaemonvfs.c:780 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" msgstr "Chyba pri získavaní informácií o pripojení: %s" #: client/gvfsdaemondbus.c:285 client/gvfsdaemondbus.c:651 #: daemon/gvfsafpvolume.c:394 daemon/gvfsafpvolume.c:655 #: daemon/gvfsafpvolume.c:799 daemon/gvfsafpvolume.c:980 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1164 daemon/gvfsafpvolume.c:1339 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1491 daemon/gvfsafpvolume.c:1913 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2034 daemon/gvfsafpvolume.c:2189 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2402 daemon/gvfsbackendadmin.c:150 #: daemon/gvfsbackendafc.c:166 daemon/gvfsbackendgoogle.c:256 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:346 daemon/gvfsbackendsftp.c:1125 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2215 daemon/gvfsftptask.c:437 daemon/mount.c:437 #, c-format msgid "Permission denied" msgstr "Prístup zamietnutý" #: common/gvfsdaemonprotocol.c:358 msgid "Invalid file info format" msgstr "Neplatný formát informácií o súbore" #: common/gvfsdnssdresolver.c:216 #, c-format msgid "Error initializing Avahi: %s" msgstr "Chyba pri inicializovaní služby Avahi: %s" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1144 #, c-format msgid "Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”" msgstr "Chyba rozlúštenia „%s“ služby „%s“ na doméne „%s“" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. * - the fourth %s refers to the required TXT keys #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1168 #, c-format msgid "" "Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”. One or more TXT records " "are missing. Keys required: “%s”." msgstr "" "Chyba dekódovania „%s“ služby „%s“ na doméne „%s“. Chýba jeden alebo viac " "textových záznamov. Potrebné kľúče: „%s“." #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1183 #, c-format msgid "Timed out resolving “%s” service “%s” on domain “%s”" msgstr "Vypršal čas rozlúštenia „%s“ služby „%s“ na doméne „%s“" #: common/gvfsdnssdresolver.c:1223 msgid "Error initializing Avahi resolver" msgstr "Chyba pri inicializovaní nástroja riešení služby Avahi" # encoded_triple: A string obtained from g_vfs_encode_dns_sd_triple() # je to názov premennej... #: common/gvfsdnssdutils.c:233 common/gvfsdnssdutils.c:263 #: common/gvfsdnssdutils.c:280 #, c-format msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple “%s”" msgstr "Nesprávne formované DNS-SD encoded_triple „%s“" #: common/gvfsicon.c:250 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GVfsIcon encoding" msgstr "Nie je možné spracovať verziu %d kódovania GVfsIcon" #: common/gvfsicon.c:260 msgid "Malformed input data for GVfsIcon" msgstr "Nesprávne formované vstupné údaje pre GVfsIcon" #. translators: This is the default daemon's application name, #. * the %s is the type of the backend, like "FTP" #: daemon/daemon-main.c:100 #, c-format msgid "%s File System Service" msgstr "Služba súborového systému %s" #: daemon/daemon-main.c:178 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Chyba: %s" #: daemon/daemon-main.c:236 #, c-format msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" msgstr "Použitie: %s --spawner dbus-id cesta_k_objektu" #: daemon/daemon-main.c:260 daemon/daemon-main.c:278 #, c-format msgid "Usage: %s key=value key=value …" msgstr "Použitie: %s kľúč=hodnota kľúč=hodnota …" #: daemon/daemon-main.c:276 msgid "No mount type specified" msgstr "Nie je určený typ pripojenia" #: daemon/daemon-main.c:308 #, c-format msgid "mountpoint for %s already running" msgstr "bod pripojenia pre %s sa už používa" #: daemon/daemon-main.c:337 msgid "error starting mount daemon" msgstr "chyba pri spustení démona pripojenia" #: daemon/gvfsafpconnection.c:787 msgid "The connection is not opened" msgstr "Pripojenie nie je otvorené" #: daemon/gvfsafpconnection.c:794 msgid "The connection is closed" msgstr "Pripojenie je zavreté" # end of stream #: daemon/gvfsafpconnection.c:897 msgid "Got EOS" msgstr "Získaný koniec prúdu (EOS)" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1060 daemon/gvfsafpconnection.c:1102 #: daemon/gvfsftptask.c:397 msgid "Host closed connection" msgstr "Hostiteľ uzavrel pripojenie" # DK: dal by som "...bolo nečakane prerušené" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1521 msgid "Connection unexpectedly went down" msgstr "Pripojenie bolo nečakane prerušené" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1548 msgid "Got unexpected end of stream" msgstr "Bol získaný neočakávaný koniec prúdu" #. Translators: %d is a constant, currently hardcoded to 256 #: daemon/gvfsafpserver.c:195 daemon/gvfsafpserver.c:477 #, c-format msgid "The server doesn’t support passwords longer than %d character." msgid_plural "The server doesn’t support passwords longer than %d characters." msgstr[0] "Server nepodporuje heslá dlhšie ako %d znakov." msgstr[1] "Server nepodporuje heslá dlhšie ako %d znak." msgstr[2] "Server nepodporuje heslá dlhšie ako %d znaky." #: daemon/gvfsafpserver.c:221 daemon/gvfsafpserver.c:530 msgid "An invalid username was provided." msgstr "Bolo poskytnuté neplatné používateľské meno." #: daemon/gvfsafpserver.c:390 #, c-format msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password." msgstr "S daným heslom sa nepodarilo prihlásiť na server „%s“." #: daemon/gvfsafpserver.c:425 daemon/gvfsafpserver.c:647 #: daemon/gvfsafpserver.c:823 daemon/gvfsafpserver.c:871 #: daemon/gvfsafpserver.c:987 daemon/gvfsafpserver.c:1659 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred." msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k serveru „%s“. Nastal problem v komunikácii." #: daemon/gvfsafpserver.c:620 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password." msgstr "S daným heslom sa nepodarilo pripojiť k serveru „%s“." #: daemon/gvfsafpserver.c:673 daemon/gvfsafpserver.c:698 #, c-format msgid "The server “%s” doesn’t support anonymous access." msgstr "Server „%s“ nepodporuje anonymný prístup." #: daemon/gvfsafpserver.c:726 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism " "was found." msgstr "" "Nepodarilo sa pripojiť k serveru „%s“. Nebol zistený žiadny vhodný " "mechanizmus overenia totožnosti." # AFP - Apple Filling Protocol #: daemon/gvfsafpserver.c:801 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. The server doesn’t support AFP version " "3.0 or later." msgstr "" "Nepodarilo sa pripojiť k serveru „%s“. Server nepodporuje protokol AFP " "verzie 3.0 alebo novší." #: daemon/gvfsafpserver.c:912 #, c-format msgid "Permission denied." msgstr "Prístup zamietnutý." #: daemon/gvfsafpserver.c:917 #, c-format msgid "The command is not supported by the server." msgstr "Príkaz nie je podporovaný serverom." #: daemon/gvfsafpserver.c:921 #, c-format msgid "Your password has expired." msgstr "Platnosť vášho hesla vypršala." #: daemon/gvfsafpserver.c:925 #, c-format msgid "Your password needs to be changed." msgstr "Vaše heslo musí byť zmenené." #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: daemon/gvfsafpserver.c:1063 daemon/gvfsbackendftp.c:530 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1167 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "Enter password for “%s” on “%s”:" msgstr "" "Vyžaduje sa overenie totožnosti\n" "Zadajte heslo používateľa „%s“ na serveri „%s“:" #. Translators: %s here is the hostname #. Translators: %s is the hostname #. Translators: %s is a server name #: daemon/gvfsafpserver.c:1066 daemon/gvfsbackendftp.c:533 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1174 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:379 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "Enter user and password for “%s”:" msgstr "" "Vyžaduje sa overenie totožnosti\n" "Zadajte používateľa a heslo pre „%s“:" #: daemon/gvfsafpserver.c:1098 msgid "The password prompt was cancelled." msgstr "Výzva na zadanie hesla bolo zrušená." #: daemon/gvfsafpserver.c:1216 msgid "Unable to disconnect from the server." msgstr "Nepodarilo sa odpojiť od servera." # DK: vyššie si použil tvar "problém v komunikácii"  <-- zjednoť to na tento tvar #: daemon/gvfsafpserver.c:1357 daemon/gvfsafpserver.c:1733 msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred." msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k serveru. Nastal problém v komunikácii." #: daemon/gvfsafpserver.c:1692 msgid "Identification not found." msgstr "Totožnosť nebola nájdená." #  PM: nevidí sa mi slovo získaná nebude lepšie prevzatá? # PK: tu ide o to ze proste snazis sa pripojit a server ti vrati chybu #: daemon/gvfsafputils.c:124 #, c-format msgid "Got error “%s” from server" msgstr "Zo servera bola vrátená chyba „%s“" #: daemon/gvfsafputils.c:127 #, c-format msgid "Got unknown error code %d from server" msgstr "Zo servera bol vrátený neznámy chybový kód %d" #: daemon/gvfsafpvolume.c:136 msgid "Volume doesn’t exist" msgstr "Zväzok neexistuje" # DK: co reprezentuju tie premenne? #  volume name; server name # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=697451 #. Translators: first %s is volumename and second servername #: daemon/gvfsafpvolume.c:158 #, c-format msgid "Couldn’t load %s on %s" msgstr "Nepodarilo sa načítať zväzok %s na serveri %s" #: daemon/gvfsafpvolume.c:398 daemon/gvfsafpvolume.c:1652 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2406 daemon/gvfsbackendafc.c:150 #: daemon/gvfsbackendafc.c:1064 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:180 #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:312 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:344 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:738 daemon/gvfsbackendarchive.c:793 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:845 daemon/gvfsbackendarchive.c:874 #: daemon/gvfsbackendcdda.c:908 daemon/gvfsbackendcomputer.c:639 #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:425 daemon/gvfsbackendftp.c:795 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1189 daemon/gvfsbackendmtp.c:1754 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1770 daemon/gvfsbackendmtp.c:2177 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2240 daemon/gvfsbackendmtp.c:2307 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2669 daemon/gvfsbackendmtp.c:2948 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:3091 daemon/gvfsbackendnetwork.c:697 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1119 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1186 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1368 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1441 #, c-format msgid "File doesn’t exist" msgstr "Súbor neexistuje" #: daemon/gvfsafpvolume.c:402 daemon/gvfsafpvolume.c:2410 #: daemon/gvfsbackendafp.c:289 daemon/gvfsbackendafp.c:492 #: daemon/gvfsbackendafp.c:1341 daemon/gvfsbackenddav.c:2410 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3073 daemon/gvfsbackenddav.c:3353 #: daemon/gvfsbackendftp.c:832 daemon/gvfsbackendnfs.c:2480 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2725 daemon/gvfsbackendsftp.c:3500 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3948 daemon/gvfsbackendsftp.c:5020 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6105 msgid "File is directory" msgstr "Súbor je adresárom" #: daemon/gvfsafpvolume.c:406 msgid "Too many files open" msgstr "Príliš veľa otvorených súborov" #: daemon/gvfsafpvolume.c:659 daemon/gvfsafpvolume.c:807 msgid "Target file is open" msgstr "Cieľový súbor je otvorený" #: daemon/gvfsafpvolume.c:663 daemon/gvfsbackendafc.c:154 #: daemon/gvfsbackendburn.c:421 daemon/gvfsbackenddav.c:2800 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2497 daemon/gvfsbackendsftp.c:2209 msgid "Directory not empty" msgstr "Adresár nie je prázdny" # DK: neodstrániteľný #: daemon/gvfsafpvolume.c:667 msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)" msgstr "Cieľový objekt je označený ako neodstrániteľný (DeleteInhibit)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:671 daemon/gvfsafpvolume.c:1180 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2038 daemon/gvfsbackendgoogle.c:262 #, c-format msgid "Target object doesn’t exist" msgstr "Cieľový objekt neexistuje" #: daemon/gvfsafpvolume.c:675 daemon/gvfsafpvolume.c:819 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1002 daemon/gvfsafpvolume.c:1184 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2042 msgid "Volume is read-only" msgstr "Zväzok je iba na čítanie" #: daemon/gvfsafpvolume.c:803 daemon/gvfsafpvolume.c:984 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1503 daemon/gvfsafpvolume.c:1917 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2534 msgid "Not enough space on volume" msgstr "Nedostatok miesta na zväzku" #: daemon/gvfsafpvolume.c:811 daemon/gvfsafpvolume.c:1355 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1507 daemon/gvfsbackendafp.c:296 #: daemon/gvfsbackendafp.c:499 daemon/gvfsbackenddav.c:2465 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2761 daemon/gvfsbackenddav.c:2869 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3006 daemon/gvfsbackenddav.c:3082 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3120 daemon/gvfsbackenddav.c:3344 #: daemon/gvfsbackendftp.c:811 daemon/gvfsbackendftp.c:999 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1509 daemon/gvfsbackendftp.c:1576 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1703 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1780 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2157 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2237 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2757 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3204 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3869 daemon/gvfsbackendmtp.c:1650 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1693 daemon/gvfsbackendnfs.c:2490 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5029 daemon/gvfsbackendsmb.c:2111 msgid "Target file already exists" msgstr "Cieľový súbor už existuje" #: daemon/gvfsafpvolume.c:815 daemon/gvfsafpvolume.c:994 msgid "Ancestor directory doesn’t exist" msgstr "Príbuzný adresár neexistuje" # * https://developer.apple.com/library/mac/documentation/Networking/Reference/AFP_Reference/Reference/reference.html#//apple_ref/c/econst/kFPFlatVol # flat does not support directories #. Translators: flat means volume doesn't support directories #. (all files are in the volume root) #: daemon/gvfsafpvolume.c:990 msgid "Volume is flat and doesn’t support directories" msgstr "Zväzok nepodporuje adresáre" #: daemon/gvfsafpvolume.c:998 msgid "Target directory already exists" msgstr "Cieľový adresár už existuje" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1168 daemon/gvfsbackendafp.c:604 msgid "Can’t rename volume" msgstr "Zväzok nie je možné premenovať" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1172 msgid "Object with that name already exists" msgstr "Objekt s takýmto názvom už existuje" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1176 msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "Cieľový objekt je označený ako nepremenovateľný (RenameInhibit)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1343 msgid "Can’t move directory into one of its descendants" msgstr "Nie je možné presunúť adresár do jedného z jeho vetiev" # MČ: obávam sa, že keby som si prečítal tento preklad bol by som úplne mimo. Ja viem zdieľať ešte stále v JULS nezaradili do slovníka, ale čo je veľa to je príliš. #: daemon/gvfsafpvolume.c:1347 msgid "Can’t move sharepoint into a shared directory" msgstr "Bod sprístupnenia nie je možné presunúť do sprístupneného adresára" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1351 msgid "Can’t move a shared directory into the Trash" msgstr "Sprístupnený adresár nie je možné presunúť do Koša" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1359 msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "Presúvaný objekt je označený ako nepremenovateľný (RenameInhibit)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1363 msgid "Object being moved doesn’t exist" msgstr "Presúvaný objekt neexistuje" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1495 msgid "Server doesn’t support the FPCopyFile operation" msgstr "Server nepodporuje operáciu FPCopyFile" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1499 msgid "Unable to open source file for reading" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zdrojový súbor na čítanie" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1511 msgid "Source file and/or destination directory doesn’t exist" msgstr "Zdrojový súbor a/alebo cieľový adresár neexistuje" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1515 msgid "Source file is a directory" msgstr "Zdrojový súbor nie je adresár" # error message # Locking a range of bytes prevents other AFP clients from reading or writing # data within the specified range. If an AFP client locks a byte range, that # range is reserved for exclusive manipulation by the client that placed the # lock. # Some or all of the requested range is locked by another user; a lock range # conflict exists. #. Translators: range conflict means #. requested data are locked by another user #: daemon/gvfsafpvolume.c:1923 msgid "Range lock conflict exists" msgstr "Existuje konflikt zámku rozsahu" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2193 daemon/gvfsbackendmtp.c:1473 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1498 daemon/gvfsbackendmtp.c:1701 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2077 daemon/gvfsbackendmtp.c:2594 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2989 daemon/gvfsbackendmtp.c:3125 msgid "Directory doesn’t exist" msgstr "Adresár neexistuje" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2197 msgid "Target object is not a directory" msgstr "Cieľový objekt nie je adresárom" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2530 msgid "File is not open for write access" msgstr "Súbor nie je otvorený na zápis" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2538 msgid "File is locked by another user" msgstr "Súbor je uzamknutý iným používateľom" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2670 msgid "File is not open for read access" msgstr "Súbor nie je otvorený na čítanie" #. Return G_IO_ERROR_NOT_SUPPORTED instead of #. * G_IO_ERROR_CANT_CREATE_BACKUP to proceed with the GIO #. * fallback copy. #. #: daemon/gvfsbackendadmin.c:104 daemon/gvfsbackendadmin.c:871 #: daemon/gvfsbackendafc.c:2361 daemon/gvfsbackendafp.c:1781 #: daemon/gvfsbackendburn.c:829 daemon/gvfsbackendburn.c:951 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:812 daemon/gvfsbackenddav.c:3427 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3459 daemon/gvfsbackenddav.c:3487 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1209 daemon/gvfsbackendftp.c:1257 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1278 daemon/gvfsbackendftp.c:1624 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1590 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1623 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1652 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1675 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1741 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2013 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2045 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2084 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2117 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2127 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2198 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2393 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2508 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2733 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3069 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3079 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3114 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3181 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3190 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3774 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3835 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3852 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3864 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3950 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3967 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2238 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2451 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2548 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2641 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3250 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3258 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3268 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1746 daemon/gvfsbackendmtp.c:2047 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2296 daemon/gvfsbackendmtp.c:2487 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2570 daemon/gvfsbackendmtp.c:2658 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2726 daemon/gvfsbackendmtp.c:2921 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:3064 daemon/gvfsbackendnfs.c:2372 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2422 daemon/gvfsbackendnfs.c:2548 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2213 daemon/gvfsbackendsftp.c:5417 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5515 daemon/gvfsbackendsftp.c:6227 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6259 daemon/gvfsbackendsftp.c:6285 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6293 daemon/gvfsbackendsftp.c:6780 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6842 daemon/gvfsbackendsftp.c:6850 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1714 daemon/gvfsftptask.c:429 #: daemon/gvfsjobcloseread.c:113 daemon/gvfsjobclosewrite.c:121 #: daemon/gvfsjobcopy.c:121 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:143 #: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:154 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:177 #: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:195 daemon/gvfsjobdelete.c:108 #: daemon/gvfsjobenumerate.c:272 daemon/gvfsjobmakedirectory.c:108 #: daemon/gvfsjobmount.c:112 daemon/gvfsjobmountmountable.c:138 #: daemon/gvfsjobmove.c:121 daemon/gvfsjobopenforread.c:120 #: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:184 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:198 #: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:212 daemon/gvfsjobopeniconforread.c:104 #: daemon/gvfsjobpollmountable.c:107 daemon/gvfsjobpull.c:125 #: daemon/gvfsjobpush.c:125 daemon/gvfsjobqueryattributes.c:145 #: daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:116 daemon/gvfsjobqueryinfo.c:124 #: daemon/gvfsjobqueryinforead.c:125 daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:125 #: daemon/gvfsjobread.c:123 daemon/gvfsjobseekread.c:121 #: daemon/gvfsjobseekwrite.c:121 daemon/gvfsjobsetattribute.c:130 #: daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:111 daemon/gvfsjobstartmountable.c:113 #: daemon/gvfsjobstopmountable.c:115 daemon/gvfsjobtrash.c:107 #: daemon/gvfsjobtruncate.c:113 daemon/gvfsjobunmountmountable.c:157 #: daemon/gvfsjobunmountmountable.c:172 daemon/gvfsjobwrite.c:123 msgid "Operation not supported" msgstr "Operácia nie je podporovaná" #: daemon/gvfsbackendadmin.c:999 daemon/gvfsbackendarchive.c:639 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:668 daemon/gvfsbackenddav.c:1903 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2943 daemon/gvfsbackendhttp.c:256 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:596 msgid "Invalid mount spec" msgstr "Neplatné parametre pripojenia" #: daemon/gvfsbackendafc.c:146 msgid "Internal Apple File Control error" msgstr "Interná chyba služby Apple File Control" #: daemon/gvfsbackendafc.c:158 msgid "The device did not respond" msgstr "Zariadenie neodpovedalo" #: daemon/gvfsbackendafc.c:162 msgid "The connection was interrupted" msgstr "Pripojenie bolo prerušené" #: daemon/gvfsbackendafc.c:170 msgid "Invalid Apple File Control data received" msgstr "Prijaté neplatné údaje služby Apple File Control" #: daemon/gvfsbackendafc.c:174 #, c-format msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)" msgstr "Neošetrená chyba služby Apple File Control (%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:190 msgid "Listing applications installed on device failed" msgstr "Výpis nainštalovaných aplikácii na zariadení zlyhal" #: daemon/gvfsbackendafc.c:206 msgid "Accessing application icons on device failed" msgstr "Prístup k ikonám aplikácií na zariadení zlyhal" #: daemon/gvfsbackendafc.c:228 msgid "Lockdown Error: Invalid Argument" msgstr "Chyba uzamknutia: Neplatný parameter" #: daemon/gvfsbackendafc.c:232 msgid "The device is password protected" msgstr "Zariadenie je chránené heslom" #: daemon/gvfsbackendafc.c:236 msgid "Unable to connect" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť" #: daemon/gvfsbackendafc.c:240 msgid "User refused to trust this computer" msgstr "Používateľ odmietol dôverovať tomuto počítaču" #: daemon/gvfsbackendafc.c:244 msgid "The user has not trusted this computer" msgstr "Používateľ nepovažoval tento počítač za dôveryhodný" #: daemon/gvfsbackendafc.c:248 #, c-format msgid "Unhandled Lockdown error (%d)" msgstr "Neošetrená chyba uzamknutia (%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:265 msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument" msgstr "Chyba libimobiledevice: Neplatný parameter" #: daemon/gvfsbackendafc.c:269 msgid "" "libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up " "correctly." msgstr "" "Chyba libimobiledevice: Zariadenie nenájdené. Uistite sa, že je démon " "usbmuxd nastavený správne." #: daemon/gvfsbackendafc.c:273 #, c-format msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)" msgstr "Neošetrená chyba libimobiledevice (%d)" # text na tlačidle #: daemon/gvfsbackendafc.c:394 msgid "Try again" msgstr "Skúsiť znova" #: daemon/gvfsbackendafc.c:394 daemon/gvfsbackend.c:1025 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:750 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: daemon/gvfsbackendafc.c:411 daemon/gvfsbackendafc.c:442 msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number" msgstr "" "Neplatné umiestnenie služby AFC: musí byť v tvare afc://uuid:číslo-portu" #: daemon/gvfsbackendafc.c:428 #, c-format msgid "Apple Mobile Device" msgstr "Mobilné zariadenie Apple" #: daemon/gvfsbackendafc.c:433 #, c-format msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken" msgstr "Mobilné zariadenie Apple, Jailbroken" #: daemon/gvfsbackendafc.c:438 #, c-format msgid "Documents on Apple Mobile Device" msgstr "Dokumenty na mobilnom zariadení Apple" #. translators: #. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.: #. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak) #: daemon/gvfsbackendafc.c:496 #, c-format msgid "%s (jailbreak)" msgstr "%s (jailbreak)" #. translators: #. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.: #. * Documents on Alan Smithee's iPhone #: daemon/gvfsbackendafc.c:503 monitor/afc/afcvolume.c:176 #, c-format msgid "Documents on %s" msgstr "Dokumenty na %s" #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. #: daemon/gvfsbackendafc.c:577 #, c-format msgid "" "Device Locked\n" "The device “%s” is locked.\n" "\n" "Enter the passcode on the device and click “Try again”." msgstr "" "Zariadenie uzamknuté\n" "Zariadenie „%s“ je uzamknuté.\n" "Zadajte heslo k zariadeniu a kliknite na „Skúsiť znova“." #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. 'Trust' is the caption #. * of the button shown in the device. #: daemon/gvfsbackendafc.c:585 #, c-format msgid "" "Untrusted Device\n" "The device “%s” is not trusted yet.\n" "\n" "Select “Trust” on the device and click “Try again”." msgstr "" "Nedôveryhodné zariadenie\n" "Zariadenie „%s“ zatiaľ nie je dôveryhodné.\n" "Vyberte „Dôverovať“ na zariadení a kliknite na „Skúsiť znova“." #: daemon/gvfsbackendafc.c:1053 daemon/gvfsbackendarchive.c:746 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:657 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3577 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1548 daemon/gvfsbackendmtp.c:2329 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:356 daemon/gvfsbackendrecent.c:126 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:686 daemon/gvfsbackendtrash.c:234 msgid "Can’t open directory" msgstr "Adresár sa nedá otvoriť" #: daemon/gvfsbackendafc.c:1273 daemon/gvfsbackendafc.c:2528 #: daemon/gvfsbackendafp.c:1270 daemon/gvfsbackendafp.c:1359 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2905 daemon/gvfsbackendftp.c:1461 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3722 daemon/gvfsbackendsftp.c:4009 msgid "Backups not supported" msgstr "Zálohy nie sú podporované" #: daemon/gvfsbackendafc.c:1435 daemon/gvfsbackendsmb.c:739 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1218 msgid "Unsupported seek type" msgstr "Nepodporovaný typ presúvania" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:208 daemon/gvfsbackendcomputer.c:958 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1053 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1159 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1249 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1322 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1391 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1114 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1160 msgid "Not a mountable file" msgstr "Súbor nie je pripojiteľný" #. Translators: first %s is username and second serververname #. Translators: first %s is volumename and second servername #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #. Translators: This is " on " and is used as name for an NFS mount #. Translators: This is the name of an SFTP share, like " on " #. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes #. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend #. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would #. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors #. #. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:446 daemon/gvfsbackendafp.c:2105 #: daemon/gvfsbackendftp.c:681 daemon/gvfsbackendnfs.c:290 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2070 daemon/gvfsbackendsmb.c:455 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1390 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s na %s" # PM: pekné od vývojárov, že sem dali aspon ze %s je názov servera ale stále nevieme že kde sa to zobrazuje a prečo je to vlastne určené na preklad - vyžiadaj prosím komentár # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=697451 #. Translators: %s is the servername #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:450 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:483 daemon/gvfsbackendafp.c:2140 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:628 daemon/gvfsbackendftp.c:723 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:197 daemon/gvfsbackendsftp.c:2122 msgid "No hostname specified" msgstr "Neurčený názov hostiteľa" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:568 daemon/gvfsbackendafp.c:2235 msgid "Apple Filing Protocol Service" msgstr "Služba protokolu AFP" # You have for example directories "/A" and "/B" and you have try to do # "gvfs-copy /B /A", so you are trying to copy directory over (another existing) # directory (trying to overwrite or merge with another directory), what isn't # possible in some cases. #: daemon/gvfsbackendafp.c:286 daemon/gvfsbackendburn.c:877 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3068 daemon/gvfsbackendftp.c:1568 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1752 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2095 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3141 msgid "Can’t copy directory over directory" msgstr "Nedá sa skopírovať adresár cez adresár" #: daemon/gvfsbackendafp.c:305 daemon/gvfsbackendburn.c:893 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3097 daemon/gvfsbackendftp.c:1591 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1814 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3168 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3216 daemon/gvfsbackendmtp.c:1641 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1656 msgid "Can’t recursively copy directory" msgstr "Adresár nie je možné rekurzívne skopírovať" # You have for example directories "/A" and "/B" and you have try to do # "gvfs-copy /B /A", so you are trying to copy directory over (another existing) # directory (trying to overwrite or merge with another directory), what isn't # possible in some cases. #: daemon/gvfsbackendafp.c:489 daemon/gvfsbackenddav.c:2945 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2209 daemon/gvfsbackendnfs.c:2474 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5015 daemon/gvfsbackendsmb.c:2100 msgid "Can’t move directory over directory" msgstr "Nedá sa presunúť adresár cez adresár" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1284 #, c-format msgid "Unable to create temporary file (%s)" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný súbor (%s)" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1348 daemon/gvfsbackenddav.c:2546 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1177 daemon/gvfsbackendsftp.c:3963 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1091 msgid "The file was externally modified" msgstr "Súbor bol zmenený zvonku" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1765 daemon/gvfsbackendftp.c:1250 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5479 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Neplatný typ atribútu (očakávaný uint32)" #. Translators: first %s is volumename, second username and third servername #: daemon/gvfsbackendafp.c:2100 #, c-format msgid "%s for %s on %s" msgstr "%s pre %s na %s" #: daemon/gvfsbackendafp.c:2149 msgid "No volume specified" msgstr "Zväzok nie je určený" #. Translators: This is the name of the root in a mounted archive file, #. e.g. "/ in archive.tar.gz" for a file with the name "archive.tar.gz" #: daemon/gvfsbackendarchive.c:350 #, c-format msgid "/ in %s" msgstr "/ v archíve %s" #: daemon/gvfsbackendarchive.c:883 daemon/gvfsbackendburn.c:681 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:729 daemon/gvfsbackenddnssd.c:474 #: daemon/gvfsbackendftp.c:354 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1204 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2410 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2637 #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:745 daemon/gvfsbackendsftp.c:4502 #: daemon/gvfsftpdircache.c:157 #, c-format msgid "The file is not a directory" msgstr "Súbor nie je adresárom" #. Translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendburn.c:346 msgid "Burn" msgstr "Napaľovanie" #: daemon/gvfsbackendburn.c:372 msgid "Unable to create temporary directory" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný adresár" #: daemon/gvfsbackendburn.c:401 daemon/gvfsbackendburn.c:412 #: daemon/gvfsbackendburn.c:447 daemon/gvfsbackendburn.c:673 #: daemon/gvfsbackendburn.c:718 daemon/gvfsbackendburn.c:744 #: daemon/gvfsbackendburn.c:782 daemon/gvfsbackendburn.c:854 #: daemon/gvfsbackendburn.c:973 daemon/gvfsbackendburn.c:1009 #: daemon/gvfsbackendftp.c:852 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1097 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:938 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1869 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2588 daemon/gvfsbackendrecent.c:110 #: daemon/gvfsbackendrecent.c:293 daemon/gvfsbackendsftp.c:2217 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3377 daemon/gvfsbackendsftp.c:3390 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3410 daemon/gvfsbackendtrash.c:218 #, c-format msgid "No such file or directory" msgstr "Súbor alebo adresár neexistuje" #: daemon/gvfsbackendburn.c:455 daemon/gvfsbackendburn.c:905 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1760 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2103 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3149 msgid "Can’t copy file over directory" msgstr "Nedá sa skopírovať súbor cez adresár" #. Translators: this is the display name of the backend #: daemon/gvfsbackendburn.c:652 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Vytváranie CD/DVD" #: daemon/gvfsbackendburn.c:754 daemon/gvfsbackendburn.c:790 #: daemon/gvfsbackendburn.c:925 daemon/gvfsbackendburn.c:987 #: daemon/gvfsbackendburn.c:991 daemon/gvfsbackendburn.c:1001 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2662 msgid "File exists" msgstr "Súbor existuje" #: daemon/gvfsbackendburn.c:886 daemon/gvfsbackenddav.c:2983 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2211 daemon/gvfsbackendsftp.c:5195 msgid "Target file exists" msgstr "Cieľový súbor existuje" #: daemon/gvfsbackend.c:890 daemon/gvfsjobunmount.c:197 #: daemon/gvfsjobunmount.c:264 msgid "File system is busy" msgstr "Súborový systém je zaneprázdnený" #: daemon/gvfsbackend.c:1024 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:748 msgid "Unmount Anyway" msgstr "Aj tak odpojiť" #: daemon/gvfsbackend.c:1027 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:751 msgid "" "Volume is busy\n" "One or more applications are keeping the volume busy." msgstr "" "Zväzok je zaneprázdnený\n" "Jedna alebo viac aplikácií udržujú zväzok obsadený." #: daemon/gvfsbackendcdda.c:290 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1289 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:912 msgid "Cannot create gudev client" msgstr "Nedá sa vytvoriť klient gudev" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:304 daemon/gvfsbackendcdda.c:385 msgid "No drive specified" msgstr "Jednotka nebola určená" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:323 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "Nedá sa nájsť jednotka %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:336 #, c-format msgid "Drive %s does not contain audio files" msgstr "Jednotka %s neobsahuje audio súbory" #. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name #. name of the backend and shouldn't be translated. #: daemon/gvfsbackendcdda.c:346 #, c-format msgid "cdda mount on %s" msgstr "pripojenie cdda na %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:347 daemon/gvfsbackendcdda.c:872 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:392 #, c-format msgid "Audio Disc" msgstr "Zvukový disk" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:411 #, c-format msgid "File system is busy: %d open file" msgid_plural "File system is busy: %d open files" msgstr[0] "Súborový systém je zaneprázdnený: %d otvorených súborov" msgstr[1] "Súborový systém je zaneprázdnený: %d otvorený súbor" msgstr[2] "Súborový systém je zaneprázdnený: %d otvorené súbory" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:607 #, c-format msgid "No such file %s on drive %s" msgstr "Súbor %s na zariadení %s neexistuje" #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library #: daemon/gvfsbackendcdda.c:716 #, c-format msgid "Error from “paranoia” on drive %s" msgstr "Chyba knižnice „paranoia“ na zariadení %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:779 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgstr "Chyba presúvania v prúde na zariadení %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:901 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1556 #, c-format msgid "No such file" msgstr "Súbor neexistuje" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:915 #, c-format msgid "The file does not exist or isn’t an audio track" msgstr "Súbor neexistuje alebo nie je zvukovou stopou" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:1021 msgid "Audio CD File System Service" msgstr "Služba súborového systému Audio CD" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:198 daemon/gvfsbackendcomputer.c:771 msgid "Computer" msgstr "Počítač" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:532 msgid "File System" msgstr "Súborový systém" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:661 msgid "Can’t open mountable file" msgstr "Pripojiteľný súbor sa nedá otvoriť" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:858 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Vnútorná chyba: %s" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:890 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1008 msgid "Can’t mount file" msgstr "Súbor sa nedá pripojiť" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:901 msgid "No medium in the drive" msgstr "V jednotke nie je nosič" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072 msgid "Can’t unmount file" msgstr "Súbor sa nedá odpojiť" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1202 msgid "Can’t eject file" msgstr "Súbor sa nedá vysunúť" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1269 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1276 msgid "Can’t start drive" msgstr "Jednotka sa nedá spustiť" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1342 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1349 msgid "Can’t stop drive" msgstr "Jednotka sa nedá zastaviť" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1406 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1413 msgid "Can’t poll file" msgstr "Súbor sa nedá preskúmať" #. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as #. "WebDAV as on :"; the ":" part is #. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port. #: daemon/gvfsbackenddav.c:503 #, c-format msgid "%s on %s%s" msgstr "%s na %s%s" #: daemon/gvfsbackenddav.c:708 daemon/gvfsbackenddav.c:2078 #: daemon/gvfsbackendhttp.c:202 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "Chyba protokolu HTTP: %s" #: daemon/gvfsbackenddav.c:725 msgid "Could not parse response" msgstr "Nepodarilo sa spracovať odpoveď" #: daemon/gvfsbackenddav.c:734 msgid "Empty response" msgstr "Prázdna odpoveď" #: daemon/gvfsbackenddav.c:742 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Neočakávaná odpoveď zo servera" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1444 daemon/gvfsbackenddav.c:2205 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2300 daemon/gvfsbackenddav.c:2402 msgid "Response invalid" msgstr "Neplatná odpoveď" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1588 msgid "WebDAV share" msgstr "Sprístupnenie WebDAV" #. Translators: %s is the name of the WebDAV share #. Translators: %s is a server name #: daemon/gvfsbackenddav.c:1591 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:373 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "Enter password for “%s”:" msgstr "" "Vyžaduje sa overenie totožnosti\n" "Zadajte heslo pre sprístupnenie „%s“:" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1594 msgid "" "Authentication Required\n" "Enter proxy password:" msgstr "" "Vyžaduje sa overenie totožnosti\n" "Zadajte heslo pre proxy:" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2064 msgid "Not a WebDAV enabled share" msgstr "Nie je povolené sprístupnenie WebDAV" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2086 msgid "Could not find an enclosing directory" msgstr "Nepodarilo sa nájsť súvisiaci objekt adresára" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2159 daemon/gvfsbackenddav.c:2255 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2328 daemon/gvfsbackenddav.c:2436 msgid "Could not create request" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť požiadávku" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2577 daemon/gvfsbackendftp.c:1102 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3944 daemon/gvfsbackendnfs.c:941 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:964 daemon/gvfsbackendnfs.c:990 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1390 daemon/gvfsbackendsmb.c:1127 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2128 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť záložný súbor" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2950 msgid "Can’t move over directory" msgstr "Nedá sa presunúť cez adresár" #: daemon/gvfsbackenddav.c:3219 msgid "File length changed during transfer" msgstr "Dĺžka súboru sa zmenila počas prenosu" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:521 daemon/gvfsbackendnetwork.c:462 msgid "Local Network" msgstr "Miestna sieť" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:776 daemon/gvfsbackendnetwork.c:852 msgid "Can’t monitor file or directory." msgstr "Súbor alebo adresár sa nedá sledovať." #. TODO: Names, etc #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:794 msgid "Dns-SD" msgstr "Dns-SD" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:795 daemon/gvfsbackendnetwork.c:784 #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:933 daemon/gvfsbackendnetwork.c:934 msgid "Network" msgstr "Sieť" #: daemon/gvfsbackendftp.c:560 daemon/gvfsbackendsftp.c:1191 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1295 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1014 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:551 msgid "Password dialog cancelled" msgstr "Dialógové okno pre zadanie hesla bolo zrušené" #: daemon/gvfsbackendftp.c:786 msgid "Insufficient permissions" msgstr "Nedostatočné práva" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2217 msgid "Can’t move file over directory" msgstr "Nedá sa presunúť súbor cez adresár" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2259 msgid "Error moving file/folder" msgstr "Chyba pri presúvaní súboru alebo priečinka" #. Translators: This is the "Shared with me" folder on https://drive.google.com. #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2971 msgid "Shared with me" msgstr "Sprístupnené mne" #. Translators: This is the "Shared drives" folder on https://drive.google.com. #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2987 msgid "Shared drives" msgstr "Sprístupnené jednotky" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3021 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3599 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1589 msgid "Error getting data from file" msgstr "Chyba pri získavaní údajov zo súboru" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3158 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3984 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1162 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Cieľový súbor nie je bežným súborom" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3584 daemon/gvfsbackendsftp.c:2390 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2792 daemon/gvfsbackendsftp.c:2855 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2866 daemon/gvfsbackendsftp.c:2924 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3017 daemon/gvfsbackendsftp.c:3069 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3124 daemon/gvfsbackendsftp.c:3203 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3320 daemon/gvfsbackendsftp.c:3453 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3537 daemon/gvfsbackendsftp.c:3613 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3625 daemon/gvfsbackendsftp.c:3695 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3765 daemon/gvfsbackendsftp.c:3823 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3843 daemon/gvfsbackendsftp.c:4035 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4069 daemon/gvfsbackendsftp.c:4127 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4189 daemon/gvfsbackendsftp.c:4260 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4535 daemon/gvfsbackendsftp.c:4606 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4741 daemon/gvfsbackendsftp.c:4854 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4916 daemon/gvfsbackendsftp.c:4953 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4981 daemon/gvfsbackendsftp.c:5095 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5151 daemon/gvfsbackendsftp.c:5192 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5228 daemon/gvfsbackendsftp.c:5264 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5279 daemon/gvfsbackendsftp.c:5294 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5389 daemon/gvfsbackendsftp.c:5457 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5664 daemon/gvfsbackendsftp.c:5701 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5819 daemon/gvfsbackendsftp.c:5905 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5989 daemon/gvfsbackendsftp.c:6032 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6036 daemon/gvfsbackendsftp.c:6153 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6157 daemon/gvfsbackendsftp.c:6408 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6631 daemon/gvfsbackendsftp.c:6648 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6786 daemon/gvfsbackendsftp.c:6814 msgid "Invalid reply received" msgstr "Prijatá neplatná odpoveď" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3590 msgid "File is not a regular file" msgstr "Súbor nie je bežným súborom" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3976 daemon/gvfsbackendnfs.c:1152 msgid "Target file is a directory" msgstr "Cieľový súbor je adresárom" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:4169 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3050 msgid "Error writing file" msgstr "Chyba pri zápise súboru" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:479 #, c-format msgid "%s: %d: Directory or file exists" msgstr "%s: %d: Adresár alebo súbor existuje" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:486 #, c-format msgid "%s: %d: No such file or directory" msgstr "%s: %d: Súbor alebo adresár neexistuje" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:492 #, c-format msgid "%s: %d: Invalid filename" msgstr "%s: %d: Neplatný názov súboru" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:498 #, c-format msgid "%s: %d: Not Supported" msgstr "%s: %d: Nepodporované" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:687 #, c-format msgid "Digital Camera (%s)" msgstr "Digitálny fotoaparát (%s)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1256 daemon/gvfsbackendmtp.c:883 msgid "Couldn’t find matching udev device." msgstr "Nepodarilo sa nájsť zodpovedajúce udev zariadenie." #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1319 msgid "Cannot create gphoto2 context" msgstr "Nedá sa vytvoriť kontext gphoto2" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1328 msgid "Error creating camera" msgstr "Chyba vytvorenia fotoaparátu" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1340 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1349 msgid "Error loading device information" msgstr "Chyba pri načítaní informácií o zariadení" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1360 msgid "Error looking up device information" msgstr "Chyba pri hľadaní informácií o zariadení" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1369 msgid "Error getting device information" msgstr "Chyba pri získaní informácií o zariadení" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1383 msgid "Error setting up camera communications port" msgstr "Chyba pri nastavení komunikačného portu k fotoaparátu" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1393 msgid "Error initializing camera" msgstr "Chyba pri inicializovaní fotoaparátu" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the #. backend and shouldn't be translated. #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1404 #, c-format msgid "gphoto2 mount on %s" msgstr "pripojenie gphoto2 na %s" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1502 msgid "No camera specified" msgstr "Fotoaparát neurčený" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1564 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3299 msgid "Error creating file object" msgstr "Chyba pri vytváraní objektu súboru" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1579 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3330 msgid "Error getting file" msgstr "Chyba pri získavaní súboru" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1647 daemon/gvfsbackendmtp.c:2417 #, c-format msgid "Malformed icon identifier “%s”" msgstr "Nesprávne formátovaný identifikátor ikony „%s“" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1723 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2913 #, c-format msgid "Error seeking in stream on camera %s" msgstr "Chyba presúvania v prúde na fotoaparáte %s" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1863 daemon/gvfsbackendsftp.c:3380 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1437 msgid "Not a directory" msgstr "Nie je adresárom" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1896 msgid "Failed to get folder list" msgstr "Zlyhalo získanie zoznamu priečinkov" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1961 msgid "Failed to get file list" msgstr "Zlyhalo získanie zoznamu súborov" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2250 msgid "Error creating directory" msgstr "Chyba pri vytváraní adresára" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2463 msgid "Name already exists" msgstr "Názov už existuje" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2474 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3142 msgid "New name too long" msgstr "Nový názov je príliš dlhý" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2484 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3153 msgid "Error renaming directory" msgstr "Chyba pri premenovaní adresára" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2497 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3166 msgid "Error renaming file" msgstr "Chyba pri premenovaní súboru" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2561 #, c-format msgid "Directory “%s” is not empty" msgstr "Adresár „%s“ nie je prázdny" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2572 msgid "Error deleting directory" msgstr "Chyba pri odstraňovaní adresára" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2598 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3351 msgid "Error deleting file" msgstr "Chyba pri odstraňovaní súboru" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2651 msgid "Can’t write to directory" msgstr "Zápis do adresára nie je možný" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2698 msgid "Cannot allocate new file to append to" msgstr "Nedá sa vyčleniť nový súbor na pripojenie" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2713 msgid "Cannot read file to append to" msgstr "Nedá sa prečítať súbor, ktorý sa má pripojiť" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2724 msgid "Cannot get data of file to append to" msgstr "Nedajú sa získať údaje súboru na pripojenie" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3098 msgid "Not supported (not same directory)" msgstr "Nepodporované (nie je ten istý adresár)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3110 msgid "" "Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)" msgstr "Nepodporované (zdroj je adresár, cieľ je tiež adresár)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3118 msgid "" "Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing " "file)" msgstr "Nepodporované (zdroj je adresár, ale cieľ je existujúci súbor)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3130 msgid "" "Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)" msgstr "Nepodporované (zdroj je súbor, ale cieľ je adresár)" #: daemon/gvfsbackendhttp.c:198 #, c-format msgid "HTTP Client Error: %s" msgstr "Chyba klienta HTTP: %s" #: daemon/gvfsbackendlocaltest.c:861 msgid "Directory notification not supported" msgstr "Oznamovanie nie je podporované pre adresáre" #. Translators: This is shown as the name for MTP devices #. * without StorageDescription. #. * The %X is the formatted storage ID. #: daemon/gvfsbackendmtp.c:194 #, c-format msgid "Storage (%X)" msgstr "Úložisko (%X)" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:592 msgid "Unknown error." msgstr "Neznáma chyba." #: daemon/gvfsbackendmtp.c:598 #, c-format msgid "libmtp error: %s" msgstr "libmtp chyba: %s" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:904 msgid "No device specified" msgstr "Zariadenie neurčené" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1050 msgid "No MTP devices found" msgstr "Nebolo nájdené žiadne zariadenie MTP" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1055 msgid "Unable to connect to MTP device" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k zariadeniu MTP" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1060 msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices" msgstr "Nepodarilo sa prideliť pamäť počas zisťovania zariadení MTP" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1066 msgid "Generic libmtp error" msgstr "Všeobecná libmtp chyba" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1079 #, c-format msgid "Unable to open MTP device “%03u,%03u”" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zariadenie MTP „%03u,%03u“" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1096 msgid "Device not found" msgstr "Zariadenie nenájdené" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1401 daemon/gvfsbackendmtp.c:1509 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1561 msgid "File not found" msgstr "Súbor nenájdený" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1631 msgid "Target is a directory" msgstr "Cieľ je adresárom" # program summary #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1636 msgid "Can’t merge directories" msgstr "Nedajú sa zlúčiť adresáre" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1682 msgid "Cannot make directory in this location" msgstr "Nedá sa vytvoriť adresár v tomto umiestnení" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1759 daemon/gvfsbackendmtp.c:2182 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2245 daemon/gvfsbackendmtp.c:2312 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2674 daemon/gvfsbackendmtp.c:2740 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2953 daemon/gvfsbackendmtp.c:3096 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1182 msgid "Not a regular file" msgstr "Nie je obyčajným súborom" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2054 daemon/gvfsbackendmtp.c:2586 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2937 daemon/gvfsbackendmtp.c:3080 msgid "Cannot write to this location" msgstr "Nedá sa zapísať do tohto umiestnenia" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2399 #, c-format msgid "No thumbnail for entity “%s”" msgstr "Žiadna miniatúra pre entitu „%s“" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:168 msgid "File Sharing" msgstr "Spoločné používanie súborov" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:173 msgid "Remote Login" msgstr "Vzdialené prihlásenie" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:333 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:906 msgid "Windows Network" msgstr "Sieť Windows" #. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that #. * shows computers in your local network. #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:1020 msgid "Network Location Monitor" msgstr "Sledovač sieťových umiestnení" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:242 msgid "Mount point does not exist" msgstr "Prípojný bod neexistuje" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:266 msgid "" "Permission denied: Perhaps this host is disallowed or a privileged port is " "needed" msgstr "" "Povolenie zamietnuté: Tento hostiteľ je asi zakázaný, alebo je potrebný port " "s privilégiami" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1048 daemon/gvfsbackendnfs.c:1071 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1119 daemon/gvfsbackendsftp.c:3890 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6060 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný súbor" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2380 msgid "Invalid attribute type" msgstr "Neplatný typ atribútu" #: daemon/gvfsbackendrecent.c:270 msgid "The recent folder may not be deleted" msgstr "Posledný adresár nie je možné odstrániť" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendrecent.c:693 daemon/gvfsbackendrecent.c:814 msgid "Recent" msgstr "Nedávne" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:337 daemon/gvfsbackendsftp.c:720 msgid "Connection failed" msgstr "Pripojenie zlyhalo" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:353 msgid "Hostname not known" msgstr "Neznámy názov hostiteľa" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:360 msgid "No route to host" msgstr "Cesta k hostiteľovi neexistuje" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:368 msgid "Connection refused by server" msgstr "Pripojenie odmietnuté serverom" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:375 msgid "Host key verification failed" msgstr "Overenie kľúča hostiteľa zlyhalo" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:382 msgid "Too many authentication failures" msgstr "Príliš veľa zlyhaní overenia totožnosti" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:564 msgid "Unable to spawn SSH program" msgstr "Nepodarilo sa spustiť program SSH" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:580 #, c-format msgid "Unable to spawn SSH program: %s" msgstr "Nepodarilo sa spustiť program SSH: %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:682 daemon/gvfsbackendsftp.c:1058 msgid "Timed out when logging in" msgstr "Časový limit prihlásenia vypršal" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:934 msgid "Log In Anyway" msgstr "Aj tak sa prihlásiť" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:934 msgid "Cancel Login" msgstr "Zrušiť prihlásenie" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:949 msgid "Login dialog cancelled" msgstr "Dialógové okno pre prihlásenie bolo zrušené" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:968 msgid "Can’t send host identity confirmation" msgstr "Nedá sa odoslať potvrdenie identity hostiteľa" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1164 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "Enter passphrase for secure key for “%s” on “%s”:" msgstr "" "Vyžaduje sa overenie totožnosti\n" "Zadajte heslo zabezpečeného kľúča pre používateľa „%s“ na serveri „%s“:" #. Translators: %s is the hostname #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1171 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "Enter passphrase for secure key for “%s”:" msgstr "" "Vyžaduje sa overenie totožnosti\n" "Zadajte heslo zabezpečeného kľúča pre server „%s“:" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1263 daemon/gvfsbackendsftp.c:1310 msgid "Can’t send password" msgstr "Nedá sa odoslať heslo" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1278 #, c-format msgid "Enter verification code for %s on %s" msgstr "Zadajte overovací kód pre %s na %s" #. Translators: %s is the hostname #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1282 #, c-format msgid "Enter verification code for %s" msgstr "Zadajte overovací kód pre %s" #  PM: aj tu by mali vývojári pridať komentár čo je ktoré %s - vyžiadaj ho prosím #  hostname/host; fingerprint #. Translators: the first %s is the hostname, the second the key fingerprint #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1329 #, c-format msgid "" "Identity Verification Failed\n" "Verifying the identity of “%s” failed, this happens when you log in to a " "computer the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be " "absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" "Zlyhalo overenie totožnosti\n" "Overenie totožnosti „%s“ zlyhalo. Overenie prebehne pri prvom prihlásení k " "počítaču.\n" "\n" "Totožnosť odoslaná vzdialeným počítačom je „%s“. Ak chcete mať absolútnu " "istotu, že je bezpečné pokračovať, kontaktujte vášho správcu systému." #  PM: aj tu by mali vývojári pridať komentár čo je ktoré %s - vyžiadaj ho prosím #  hostname/host; fingerprint #. Translators: the first %s is the hostname, the second is an ip address #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1358 #, c-format msgid "" "Identity Verification Failed\n" "The host key for “%s” differs from the key for the IP address “%s”\n" "If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the system " "administrator." msgstr "" "Zlyhalo overenie totožnosti\n" "Kľúč hostiteľa pre „%s“ je odlišný od kľúča pre IP adresu „%s“\n" "Ak sa chcete uistiť, že je úplne bezpečný a môžete pokračovať, kontaktuje " "správcu systému." #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1450 #, c-format msgid "The connection is closed (the underlying SSH process exited)" msgstr "Pripojenie ja zavreté (podstatný proces SSH bol ukončený)" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1451 #, c-format msgid "Internal error: Unknown Error" msgstr "Vnútorná chyba: Neznáma chyba" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1970 daemon/gvfsbackendsftp.c:1997 msgid "Protocol error" msgstr "Chyba protokolu" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2112 msgid "Unable to find supported SSH command" msgstr "Nepodarilo sa nájsť podporovaný príkaz SSH" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2219 msgid "Unknown reason" msgstr "Neznáma príčina" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2649 daemon/gvfsbackendsmb.c:1397 #: daemon/gvfsdaemonutils.c:140 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (neplatné kódovanie)" #. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on " #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2661 daemon/gvfsftpdircache.c:431 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ na %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2734 msgid "Failure" msgstr "Zlyhanie" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3146 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" msgstr "Chyba pri vytváraní záložného súboru: %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5425 msgid "Value out of range, sftp only supports 32bit timestamps" msgstr "" "Hodnota je mimo rozsah. Zdieľanie SFTP podporuje iba 32bitové časové značky" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5500 daemon/gvfsbackendsmb.c:1739 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Neplatný typ atribútu (očakávaný uint64)" #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:808 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:847 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:414 daemon/gvfsbackendsmb.c:441 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:632 #, c-format msgid "Internal Error (%s)" msgstr "Vnútorná chyba (%s)" #. translators: Name for the location that lists the smb shares #. availible on a server (%s is the name of the server) #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:915 #, c-format msgid "Windows shares on %s" msgstr "Sprístupnenie Windows na %s" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1019 #, c-format msgid "Failed to retrieve share list from server: %s" msgstr "Zlyhalo získanie zoznamu sprístupnení zo servera: %s" # PM: nepoznám takú služby ani na wiki som nič nenašiel, asi sa treba opýtať vývojárov čo to vlastne je #  SMB, je to popis #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1541 msgid "Windows Network File System Service" msgstr "Služba sieťového súborového systému Windows" #. Translators: First %s is a share name, second is a server name #: daemon/gvfsbackendsmb.c:270 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "Enter password for share “%s” on “%s”:" msgstr "" "Vyžaduje sa overenie totožnosti\n" "Zadajte heslo pre sprístupnenie „%s“ na serveri „%s“:" #. Translators: First %s is a share name, second is a server name #: daemon/gvfsbackendsmb.c:276 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "Enter user and password for share “%s” on “%s”:" msgstr "" "Vyžaduje sa overenie totožnosti\n" "Zadajte používateľa a heslo pre sprístupnenie „%s“ na serveri „%s“:" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: daemon/gvfsbackendsmb.c:556 #, c-format msgid "Failed to mount Windows share: %s" msgstr "Zlyhalo pripojenie sprístupnenia Windows: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1326 #, c-format msgid "Backup file creation failed: %s" msgstr "Vytvárenie záložného súboru zlyhalo: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1937 msgid "Can’t rename file, filename already exists" msgstr "Nie je možné premenovať súbor, súbor s rovnakým názvom už existuje" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1988 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" msgstr "Chyba pri odstraňovaní súboru: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2075 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Chyba pri presúvaní súboru: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2148 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Chyba pri odstraňovaní cieľového súboru: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2172 msgid "Can’t recursively move directory" msgstr "Nedá sa rekurzívne premiestniť adresár" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2221 msgid "Windows Shares File System Service" msgstr "Služba súborového systému sprístupnenia Windows" #: daemon/gvfsbackendtrash.c:402 daemon/gvfsbackendtrash.c:461 msgid "The trash folder may not be deleted" msgstr "Kôš nie je možné odstrániť" #: daemon/gvfsbackendtrash.c:422 daemon/gvfsbackendtrash.c:478 msgid "Items in the trash may not be modified" msgstr "Položky v Koši sa nedajú meniť" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendtrash.c:780 daemon/gvfsbackendtrash.c:895 msgid "Trash" msgstr "Kôš" #: daemon/gvfschannel.c:336 msgid "Channel blocked" msgstr "Kanál je zablokovaný" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:251 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "Autorita podpisu certifikátu nie je známa." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:253 msgid "The certificate does not match the identity of the site." msgstr "Certifikát sa nezhoduje s identitou stránky." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:255 msgid "The certificate’s activation time is in the future." msgstr "Čas aktivácie certifikátu je v budúcnosti." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:257 msgid "The certificate has expired." msgstr "Certifikát vypršal." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:259 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Certifikát bol odmietnutý." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:261 msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure." msgstr "Algoritmus certifikátu nie je považovaný za bezpečný." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:263 msgid "Error occurred when validating the certificate." msgstr "Vyskytla sa chyba pri schvaľovaní certifikátu." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:325 msgid "Yes" msgstr "Áno" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:325 msgid "No" msgstr "Nie" #. Translators: The first %s is the reason why verification failed, the second a certificate #: daemon/gvfsdaemonutils.c:337 #, c-format msgid "" "Identity Verification Failed\n" "%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you really sure you would like to continue?" msgstr "" "Zlyhalo overenie identity\n" "%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Skutočne chcete pokračovať?" #: daemon/gvfsftpconnection.c:211 msgid "Unexpected end of stream" msgstr "Neočakávaný koniec prúdu" #: daemon/gvfsftpconnection.c:227 daemon/gvfsftpconnection.c:240 #: daemon/gvfsftptask.c:449 daemon/gvfsftptask.c:877 msgid "Invalid reply" msgstr "Neplatná odpoveď" #: daemon/gvfsftpconnection.c:478 msgid "" "Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support " "this?" msgstr "" "Zlyhalo vytvorenie aktívneho pripojenia FTP. Podporuje toto váš smerovač?" #: daemon/gvfsftpconnection.c:485 msgid "Failed to create active FTP connection." msgstr "Zlyhalo vytvorenie aktívneho pripojenia FTP." #: daemon/gvfsftpfile.c:170 msgid "Filename contains invalid characters." msgstr "Názov súboru obsahuje neprípustné znaky." #: daemon/gvfsftptask.c:290 msgid "The FTP server is busy. Try again later" msgstr "Server FTP je zaneprázdnený. Skúste to opäť neskôr" #: daemon/gvfsftptask.c:296 msgid "Backend currently unmounting" msgstr "Obslužný program momentálne odpája" #: daemon/gvfsftptask.c:393 msgid "Accounts are unsupported" msgstr "Účty nie sú podporované" #: daemon/gvfsftptask.c:401 msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" msgstr "Nedá sa otvoriť údajové pripojenie. Nebráni tomu váš firewall?" #: daemon/gvfsftptask.c:405 msgid "Data connection closed" msgstr "Údajové pripojenie uzavreté" #: daemon/gvfsftptask.c:412 daemon/gvfsftptask.c:416 msgid "Operation failed" msgstr "Operácia zlyhala" #: daemon/gvfsftptask.c:421 msgid "No space left on server" msgstr "Na serveri už nie je miesto" #: daemon/gvfsftptask.c:433 msgid "Unsupported network protocol" msgstr "Nepodporovaný sieťový protokol" #: daemon/gvfsftptask.c:441 msgid "Page type unknown" msgstr "Neznámy typ stránky" #: daemon/gvfsftptask.c:445 msgid "Invalid filename" msgstr "Neplatný názov súboru" #: daemon/gvfshttpinputstream.c:292 msgid "Error seeking in stream" msgstr "Chyba presúvania v prúde na zariadení" #: daemon/gvfsjobcopy.c:147 daemon/gvfsjobdelete.c:126 #: daemon/gvfsjobmakedirectory.c:126 daemon/gvfsjobmakesymlink.c:130 #: daemon/gvfsjobmove.c:147 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:236 #: daemon/gvfsjobpush.c:152 daemon/gvfsjobsetattribute.c:152 #: daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:130 daemon/gvfsjobtrash.c:125 msgid "Filesystem is read-only" msgstr "Systém súborov je iba na čítanie" #: daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111 msgid "Symlinks not supported by backend" msgstr "Symbolické odkazy nie sú podporované obslužným programom" #: daemon/gvfsjobsetattribute.c:99 msgid "Invalid dbus message" msgstr "Neplatná správa D-Bus" #: daemon/gvfsjobunmount.c:123 #, c-format msgid "%s has been unmounted\n" msgstr "%s bol odpojený\n" #: daemon/gvfsjobunmount.c:141 #, c-format msgid "" "Unmounting %s\n" "Please wait" msgstr "" "Odpája sa %s\n" "Prosím počkajte" #  cmd desc #: daemon/main.c:148 metadata/meta-daemon.c:459 msgid "Replace old daemon." msgstr "Nahradí starý démon." #  cmd desc #: daemon/main.c:149 msgid "Don’t start fuse." msgstr "Nespustí fuse." #: daemon/main.c:150 msgid "Enable debug output." msgstr "Povolí výstup ladenia." # cmd desc #: daemon/main.c:151 metadata/meta-daemon.c:460 msgid "Show program version." msgstr "Zobrazí verziu programu." #: daemon/main.c:167 msgid "GVFS Daemon" msgstr "Démon GVFS" #: daemon/main.c:170 msgid "Main daemon for GVFS" msgstr "Hlavný démon pre GVFS" #. Translators: the first %s is the application name, #. the second %s is the error message #: daemon/main.c:187 metadata/meta-daemon.c:486 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: daemon/main.c:189 metadata/meta-daemon.c:488 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "Viac informácii získate po zadaní „%s --help“." #: daemon/mount.c:783 #, c-format msgid "Automount failed: %s" msgstr "Automatické pripojenie zlyhalo: %s" #: daemon/mount.c:827 daemon/mount.c:903 msgid "The specified location is not mounted" msgstr "Uvedené umiestnenie nie je pripojené" #: daemon/mount.c:832 msgid "The specified location is not supported" msgstr "Uvedené umiestnenie nie je podporované" #: daemon/mount.c:1015 msgid "Location is already mounted" msgstr "Umiestnenie je už pripojené" #: daemon/mount.c:1024 msgid "Location is not mountable" msgstr "Umiestnenie nie je pripojiteľné" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:13 #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:25 msgid "Perform file operations" msgstr "Vykonanie operácií so súbormi" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:14 msgid "Authentication is required to run gvfsd-admin daemon" msgstr "Na spustenie démona gvfsd-admin sa požaduje overenie totožnosti" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:26 msgid "Authentication is required to perform file operations" msgstr "Na vykonanie operácií so súbormi sa požaduje overenie totožnosti" #: metadata/meta-daemon.c:249 metadata/meta-daemon.c:326 #: metadata/meta-daemon.c:363 #, c-format msgid "Can’t find metadata file %s" msgstr "Nepodarilo sa nájsť súbor meta údajov %s" #: metadata/meta-daemon.c:267 metadata/meta-daemon.c:279 msgid "Unable to set metadata key" msgstr "Nepodarilo sa nastaviť kľúč meta údajov" #: metadata/meta-daemon.c:289 msgid "Unable to unset metadata key" msgstr "Nepodarilo sa zrušiť nastavenie kľúča meta údajov" #: metadata/meta-daemon.c:336 msgid "Unable to remove metadata keys" msgstr "Nepodarilo sa odstrániť kľúče meta údajov" #: metadata/meta-daemon.c:374 msgid "Unable to move metadata keys" msgstr "Nepodarilo sa presunúť kľúče meta údajov" #: metadata/meta-daemon.c:470 msgid "GVFS Metadata Daemon" msgstr "Démon meta údajov GVFS" #: metadata/meta-daemon.c:473 msgid "Metadata daemon for GVFS" msgstr "Démon meta údajov pre GVFS" #: monitor/goa/goavolume.c:298 monitor/goa/goavolume.c:337 #, c-format msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s" msgstr "Nepodarilo sa získať org.gnome.OnlineAccounts.Files pre %s" #: monitor/goa/goavolume.c:368 #, c-format msgid "Invalid credentials for %s" msgstr "Neplatné prihlasovacie údaje pre %s" #: monitor/goa/goavolume.c:401 #, c-format msgid "Unsupported authentication method for %s" msgstr "Nepodporovaná metóda overenia totožnosti pre %s" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1037 msgid "The given mount was not found" msgstr "Dané pripojenie sa nenašlo" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1045 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1282 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1389 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1496 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1603 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1706 msgid "An operation is already pending" msgstr "Operácia už čaká na vykonanie" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1132 msgid "No outstanding mount operation" msgstr "Žiadne nevybavené operácie odpojení" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1274 msgid "The given volume was not found" msgstr "Daný zväzok sa nenašiel" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1381 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1488 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1595 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1698 msgid "The given drive was not found" msgstr "Daná jednotka sa nenašla" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:290 #, c-format msgid "Unnamed Drive (%s)" msgstr "Nepomenovaná jednotka (%s)" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:292 msgid "Unnamed Drive" msgstr "Nepomenovaná jednotka" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:624 #, c-format msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy." msgstr "" "Zlyhalo vysunutie nosiča; jeden alebo viac zväzkov nosiča je zaneprázdnených." #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:634 msgid "One or more programs are preventing the unmount operation." msgstr "Jeden alebo viacero programov bráni operácii v odpojení." #. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term #. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject(). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:744 msgid "Eject Anyway" msgstr "Napriek tomu vysunúť" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1128 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1769 msgid "Operation not supported by backend" msgstr "Operácia nie je podporovaná obslužným programom" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:345 #, c-format msgid "Timed out running command-line “%s”" msgstr "Vypršal časový limit pre spustenie príkazového riadku „%s“" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:646 #, c-format msgid "" "Unmounting %s\n" "Disconnecting from filesystem." msgstr "" "Odpája sa %s\n" "Odpájanie zo systému súborov." #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:648 #, c-format msgid "" "Writing data to %s\n" "Device should not be unplugged." msgstr "" "Zapisovanie údajov do zariadenia %s\n" "Zariadenie by nemalo byť odpojené." #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:780 #, c-format msgid "" "%s unmounted\n" "Filesystem has been disconnected." msgstr "" "%s odpojený\n" "Systém súborov bol odpojený." #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:782 #, c-format msgid "" "%s can be safely unplugged\n" "Device can be removed." msgstr "" "%s môže byť bezpečne odpojený\n" "Zariadenie môže byť odstránené." #. Translators: This is used for possibly encrypted volumes. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:304 #, c-format msgid "%s Possibly Encrypted" msgstr "%s možno šifrovaných" #. Translators: This is used for encrypted volumes. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:311 #, c-format msgid "%s Encrypted" msgstr "%s šifrovaných údajov" #. Translators: This is used for volume with no filesystem label. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:324 #, c-format msgid "%s Volume" msgstr "%s zväzok" #. Translators: Name used for volume #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:563 msgid "Volume" msgstr "Zväzok" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1152 #, c-format msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)" msgstr "Chyba ukladania hesla v zväzku kľúčov (%s)" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1185 #, c-format msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)" msgstr "Chyba pri odstraňovaní nesprávneho hesla zo zväzku kľúčov (%s)" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1247 msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it" msgstr "Odomknuté zariadenie ma neznámy súborový systém" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1275 #, c-format msgid "Encryption passphrase for %s" msgstr "Šifrované heslo pre %s" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1484 msgid "A passphrase is required to access the volume" msgstr "Pre prístup k zväzku sa požaduje heslo" # tu som skončil #. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1499 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "A passphrase is needed to access encrypted data on “%s”.\n" "The volume might be a VeraCrypt volume as it contains random data." msgstr "" "Vyžaduje sa overenie totožnosti\n" "Je potrebné heslo na prístup k šifrovaným údajom na zväzku „%s“.\n" "Zväzok môže byť zväzkom VeraCrypt, pretože obsahuje náhodné údaje." #. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1505 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "A passphrase is needed to access encrypted data on “%s”." msgstr "" "Vyžaduje sa overenie totožnosti\n" "Heslo je potrebné pre prístup k šifrovaným údajom na zväzku „%s“." #. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media #. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the #. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk'). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1685 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:39 msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor" msgstr "Sledovač zväzku GVfs UDisks2" #~ msgid "Enter your password for the server “%s”." #~ msgstr "Zadajte vaše heslo pre server „%s“." #~ msgid "Enter your name and password for the server “%s”." #~ msgstr "Zadajte vaše meno a heslo pre server „%s“." #~ msgid "Enter password for %s" #~ msgstr "Zadajte heslo pre %s" #~ msgid "Enter password for %s on %s" #~ msgstr "Zadajte heslo pre %s na %s" #~ msgid "Password required for %s" #~ msgstr "Server %s vyžaduje heslo" #~ msgid "Password required for share %s on %s" #~ msgstr "Pre sprístupnenie %s na serveri %s sa vyžaduje heslo" #~ msgid "Backups are not yet supported." #~ msgstr "Zálohy momentálne nie sú podporované." #~ msgid "Operation unsupported" #~ msgstr "Nepodporovaná operácia" #~ msgid "backups not supported" #~ msgstr "zálohy nie sú podporované" #~ msgid "No such file or directory in target path" #~ msgstr "Súbor alebo adresár neexistuje v cieľovej ceste" #~ msgid "Not supported" #~ msgstr "Nepodporované" #~ msgid "backups not supported yet" #~ msgstr "zálohy momentálne nie sú podporované" #~ msgid "Unexpected host URI format." #~ msgstr "Neočakávaný formát URI hostiteľa." #~ msgid "Malformed host URI." #~ msgstr "Poškodený URI hostiteľa." #~ msgid "GVfs GDU Volume Monitor" #~ msgstr "Sledovač GDU zväzku GVfs" #~ msgid "Floppy Drive" #~ msgstr "Disketová jednotka" #~ msgid "" #~ "Start drive in degraded mode?\n" #~ "Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer " #~ "tolerant to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a " #~ "component fails." #~ msgstr "" #~ "Spustiť jednotku v degradovanom režime?\n" #~ "Spustenie jednotky v degradovanom režime znamená, že už nebude odolná " #~ "voči zlyhaniam. Ak komponent zlyhá, údaje v zariadení sa môžu nenávratne " #~ "stratiť." #~ msgid "Start Anyway" #~ msgstr "Spustiť aj tak" #~ msgid "Cannot get LUKS cleartext slave" #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa získať rozšifrovaný text podriadeného objektu systému LUKS" #~ msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path “%s”" #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa získať rozšifrovaný text podriadeného objektu systému LUKS " #~ "z cesty „%s“" #~ msgid "Floppy Disk" #~ msgstr "Disketa" #~ msgid "" #~ "Enter a password to unlock the volume\n" #~ "The device “%s” contains encrypted data on partition %d." #~ msgstr "" #~ "Zadajte heslo na odomknutie zväzku\n" #~ "Zariadenie „%s“ obsahuje šifrované údaje na %d. oddiele." # tu som skončil #~ msgid "" #~ "Enter a password to unlock the volume\n" #~ "The device “%s” contains encrypted data." #~ msgstr "" #~ "Zadajte heslo na odomknutie zväzku\n" #~ "Zariadenie %s obsahuje šifrované údaje." #~ msgid "Cannot connect to the system bus" #~ msgstr "Nedá sa pripojiť k systémovej zbernici" #~ msgid "Cannot create libhal context" #~ msgstr "Nedá sa vytvoriť kontext libhal" #~ msgid "Cannot initialize libhal" #~ msgstr "Nedá sa inicializovať libhal" #~ msgid "%s Camera" #~ msgstr "Fotoaparát %s" #~ msgid "%s Audio Player" #~ msgstr "Prehrávač hudby %s" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Fotoaparát" #~ msgid "Audio Player" #~ msgstr "Prehrávač hudby" #~ msgid "GVfs" #~ msgstr "GVfs" #~ msgid "http://git.gnome.org/browse/gvfs" #~ msgstr "http://git.gnome.org/browse/gvfs" #~ msgid "no" #~ msgstr "nie" #~ msgid "auth_admin_keep" #~ msgstr "auth_admin_keep" #~ msgid "@libexecdir@/gvfsd-admin" #~ msgstr "@libexecdir@/gvfsd-admin" #~ msgid "" #~ "Enter a password to unlock the volume\n" #~ "The device \"%s\" contains encrypted data." #~ msgstr "" #~ "Zadajte heslo na odomknutie zväzku\n" #~ "Zariadenie „%s“ obsahuje šifrované údaje." #~ msgid "CD-ROM Disc" #~ msgstr "Disk CD-ROM" #~ msgid "Blank CD-ROM Disc" #~ msgstr "Čistý disk CD-ROM" #~ msgid "CD-R Disc" #~ msgstr "Disk CD-R" #~ msgid "Blank CD-R Disc" #~ msgstr "Čistý disk CD-R" #~ msgid "CD-RW Disc" #~ msgstr "Disk CD-RW" #~ msgid "Blank CD-RW Disc" #~ msgstr "Čistý disk CD-RW" #~ msgid "DVD-ROM Disc" #~ msgstr "Disk DVD-ROM" #~ msgid "Blank DVD-ROM Disc" #~ msgstr "Čistý disk DVD-ROM" #~ msgid "DVD-RAM Disc" #~ msgstr "Disk DVD-RAM" #~ msgid "Blank DVD-RAM Disc" #~ msgstr "Čistý disk DVD-RAM" #~ msgid "DVD-RW Disc" #~ msgstr "Disk DVD-RW" #~ msgid "Blank DVD-RW Disc" #~ msgstr "Čistý disk DVD-RW" #~ msgid "DVD+R Disc" #~ msgstr "Disk DVD+R" #~ msgid "Blank DVD+R Disc" #~ msgstr "Čistý disk DVD+R" #~ msgid "DVD+RW Disc" #~ msgstr "Disk DVD+RW" #~ msgid "Blank DVD+RW Disc" #~ msgstr "Čistý disk DVD+RW" #~ msgid "DVD+R DL Disc" #~ msgstr "Disk DVD+R DL" #~ msgid "Blank DVD+R DL Disc" #~ msgstr "Čistý disk DVD+R DL" #~ msgid "Blu-Ray Disc" #~ msgstr "Disk Blu-Ray" #~ msgid "Blank Blu-Ray Disc" #~ msgstr "Čistý disk Blu-Ray" #~ msgid "Blu-Ray R Disc" #~ msgstr "Disk Blu-Ray R" #~ msgid "Blank Blu-Ray R Disc" #~ msgstr "Čistý disk Blu-Ray R" #~ msgid "Blu-Ray RW Disc" #~ msgstr "Disk Blu-Ray RW" #~ msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" #~ msgstr "Čistý disk Blu-Ray RW" #~ msgid "HD DVD Disc" #~ msgstr "Disk HD DVD" #~ msgid "Blank HD DVD Disc" #~ msgstr "Čistý disk HD DVD" #~ msgid "HD DVD-R Disc" #~ msgstr "Disk HD DVD-R" #~ msgid "Blank HD DVD-R Disc" #~ msgstr "Čistý disk HD DVD-R" #~ msgid "HD DVD-RW Disc" #~ msgstr "Disk HD DVD-RW" #~ msgid "Blank HD DVD-RW Disc" #~ msgstr "Čistý disk HD DVD-RW" #~ msgid "MO Disc" #~ msgstr "Disk MO" #~ msgid "Blank MO Disc" #~ msgstr "Čistý disk MO" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Disk" #~ msgid "Blank Disc" #~ msgstr "Čistý disk" #~ msgid "CD-ROM" #~ msgstr "CD-ROM" #~ msgid "CD-R" #~ msgstr "CD-R" #~ msgid "CD-RW" #~ msgstr "CD-RW" #~ msgid "DVD-ROM" #~ msgstr "DVD-ROM" #~ msgid "DVD+R" #~ msgstr "DVD+R" #~ msgid "DVD+RW" #~ msgstr "DVD+RW" #~ msgid "DVD-R" #~ msgstr "DVD-R" #~ msgid "DVD-RW" #~ msgstr "DVD-RW" #~ msgid "DVD-RAM" #~ msgstr "DVD-RAM" #~ msgid "DVD±R" #~ msgstr "DVD±R" #~ msgid "DVD±RW" #~ msgstr "DVD±RW" #~ msgid "HDDVD" #~ msgstr "HDDVD" #~ msgid "HDDVD-r" #~ msgstr "HDDVD-R" #~ msgid "HDDVD-RW" #~ msgstr "HDDVD-RW" #~ msgid "Blu-ray" #~ msgstr "Blu-ray" #~ msgid "Blu-ray-R" #~ msgstr "Blu-ray-R" #~ msgid "Blu-ray-RE" #~ msgstr "Blu-ray-RE" #~ msgid "%s/%s Drive" #~ msgstr "Jednotka %s/%s" #~ msgid "%s Drive" #~ msgstr "Jednotka %s" #~ msgid "Software RAID Drive" #~ msgstr "Disk softvérového poľa RAID" #~ msgid "USB Drive" #~ msgstr "Jednotka USB" #~ msgid "ATA Drive" #~ msgstr "Jednotka ATA" #~ msgid "SCSI Drive" #~ msgstr "Jednotka SCSI" #~ msgid "FireWire Drive" #~ msgstr "Jednotka FireWire" #~ msgid "Tape Drive" #~ msgstr "Pásková jednotka" #~ msgid "CompactFlash Drive" #~ msgstr "Jednotka CompactFlash" #~ msgid "MemoryStick Drive" #~ msgstr "Jednotka MemoryStick" #~ msgid "SD/MMC Drive" #~ msgstr "Jednotka SD/MMC" #~ msgid "Zip Drive" #~ msgstr "Jednotka Zip" #~ msgid "Jaz Drive" #~ msgstr "Jednotka Jaz" #~ msgid "Thumb Drive" #~ msgstr "Jednotka USB kľúča" #~ msgid "Mass Storage Drive" #~ msgstr "Jednotka hromadného ukladania údajov" #~ msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." #~ msgstr "" #~ "Vysunutie nosiča zlyhalo; jeden alebo viac zväzkov nosiča je " #~ "zaneprázdnených." #~ msgid "%.1f kB" #~ msgstr "%.1f kB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB" #~ msgid "Mixed Audio/Data Disc" #~ msgstr "Zmiešaný zvukový/dátový disk" #~ msgid "%s Medium" #~ msgstr "%s nosič" #~ msgid "%s Encrypted Data" #~ msgstr "%s šifrovaných údajov" #~ msgid "%s Media" #~ msgstr "%s nosič" #~ msgid "You can now unplug %s\n" #~ msgstr "Teraz môžete odpojiť %s\n" # cmd desc #~ msgid "Show program version" #~ msgstr "Zobrazí verziu programu" #~ msgid "%s: %s: error opening file: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: chyba pri otváraní súboru: %s\n" #~ msgid "%s: %s, error writing to stdout" #~ msgstr "%s: %s, chyba zápisu do štandardného výstupu" #~ msgid "%s: %s: error reading: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: chyba pri čítaní: %s\n" #~ msgid "%s: %s: error closing: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: chyba pri zatváraní: %s\n" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "SÚBOR" # program summary #~ msgid "Concatenate files and print to the standard output." #~ msgstr "Spojí súbory a vytlačí na štandardný výstup." # program desc #~ msgid "" #~ "gvfs-cat works just like the traditional cat utility, but using gvfs\n" #~ "locations instead of local files: for example you can use something\n" #~ "like smb://server/resource/file.txt as location." #~ msgstr "" #~ "gvfs-cat pracuje ako tradičný cat nástroj, ale používa gvfs\n" #~ "miesta namiesto miestnych súborov: napríklad môžete použiť\n" #~ "umiestnenie ako smb://server/zdroj/súbor.txt." # PM: 1 neviem či prvý riadok nie je príliš dlhý vzhľadom na originál # 2 nevidí sa mi slovosled prekladu # 3 pipe tuším prekladáme ako zreťaziť #~ msgid "" #~ "Note: just pipe through cat if you need its formatting options\n" #~ "like -n, -T or other." #~ msgstr "" #~ "Poznámka: zreťazte s programom cat, ak potrebujete jeho formátovacie " #~ "voľby\n" #~ "ako -n, -T alebo iné." #~ msgid "Error parsing commandline options: %s\n" #~ msgstr "Chyba pri analýze volieb príkazového riadka: %s\n" #~ msgid "%s: missing locations" #~ msgstr "%s: chýbajúce umiestnenia" # cmd desc #~ msgid "No target directory" #~ msgstr "Bez cieľového adresára" # cmd desc #~ msgid "Show progress" #~ msgstr "Zobrazí priebeh" # cmd desc #~ msgid "Prompt before overwrite" #~ msgstr "Pýta sa pred prepísaním" # cmd desc #~ msgid "Preserve all attributes" #~ msgstr "Zachová všetky atribúty" # cmd desc #~ msgid "Backup existing destination files" #~ msgstr "Zálohuje existujúce cieľové súbory" # cmd desc #~ msgid "Never follow symbolic links" #~ msgstr "Nikdy nenasleduje symbolické odkazy" #~ msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" #~ msgstr "Prenesených %s z %s (%s/s)" #~ msgid "SOURCE" #~ msgstr "ZDROJ" #~ msgid "DEST" #~ msgstr "CIEĽ" # program summary #~ msgid "Copy one or more files from SOURCE to DEST." #~ msgstr "Kopíruje jeden alebo viac súborov zo ZDROJA do CIEĽA" #~ msgid "Missing operand\n" #~ msgstr "Chýbajúci operand\n" #~ msgid "Too many arguments\n" #~ msgstr "Príliš veľa parametrov\n" #~ msgid "Target %s is not a directory\n" #~ msgstr "Cieľ %s nie je adresárom\n" #~ msgid "%s: overwrite ‘%s’? " #~ msgstr "%s: prepísať „%s“?" #~ msgid "Error copying file %s: %s\n" #~ msgstr "Chyba pri kopírovaní súboru %s: %s\n" # cmd desc #~ msgid "List writable attributes" #~ msgstr "Vypíše zapisovateľné atribúty" # cmd desc #~ msgid "Get file system info" #~ msgstr "Získa informácie o súborovom systéme" # cmd desc #~ msgid "The attributes to get" #~ msgstr "Atribúty, ktoré sa majú získať" #~ msgid "ATTRIBUTES" #~ msgstr "ATRIBÚTY" # cmd desc #~ msgid "Don't follow symbolic links" #~ msgstr "Nenasleduje symbolické odkazy" #~ msgid "invalid type" #~ msgstr "neplatný typ" # nasleduje za reťazcom "typ: " #~ msgid "unknown" #~ msgstr "neznámy" # nasleduje za reťazcom "typ: " #~ msgid "regular" #~ msgstr "obyčajný" #~ msgid "directory" #~ msgstr "adresár" #~ msgid "symlink" #~ msgstr "symbolický odkaz" # nasleduje za reťazcom "typ: " #~ msgid "special" #~ msgstr "špeciálny" #~ msgid "shortcut" #~ msgstr "skratka" # nasleduje za reťazcom "typ: " #~ msgid "mountable" #~ msgstr "pripojiteľný" #~ msgid "attributes:\n" #~ msgstr "atribúty:\n" #~ msgid "display name: %s\n" #~ msgstr "názov na zobrazenie: %s\n" #~ msgid "edit name: %s\n" #~ msgstr "názov na úpravu: %s\n" #~ msgid "name: %s\n" #~ msgstr "názov: %s\n" #~ msgid "type: %s\n" #~ msgstr "typ: %s\n" #~ msgid "size: " #~ msgstr "veľkosť: " # ide o súbor #~ msgid "hidden\n" #~ msgstr "skrytý\n" #~ msgid "uri: %s\n" #~ msgstr "uri: %s\n" #~ msgid "Copy with file" #~ msgstr "Kopírovať so súborom" #~ msgid "Keep with file when moved" #~ msgstr "Ponechať so súborom pri presunutí" #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n" #~ msgstr "Chyba pri získavaní zapisovateľných atribútov: %s\n" #~ msgid "Settable attributes:\n" #~ msgstr "Nastaviteľné atribúty:\n" #~ msgid "Writable attribute namespaces:\n" #~ msgstr "Menné priestory zapisovateľného atribútu:\n" #~ msgid "LOCATION" #~ msgstr "UMIESTNENIE" # program summary #~ msgid "Show information about locations." #~ msgstr "Zobrazí informácie o umiestneniach." # cmd desc #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Zobrazí skryté súbory" # cmd desc #~ msgid "Use a long listing format" #~ msgstr "Použije dlhý formát výpisu" # cmd desc #~ msgid "Show completions" #~ msgstr "Zobrazí doplnenia" # PM: toto je tá časť, ktorá sa má doplniť - neviem či prefix je najvhodnejší preklad, možno predpona a možno nejako inak neviem #~ msgid "PREFIX" #~ msgstr "PREFIX" # cmd desc #~ msgid "Print full URIs" #~ msgstr "Vypíše celé URI" #~ msgid "Error: %s\n" #~ msgstr "Chyba: %s\n" # program summary #~ msgid "List the contents of the locations." #~ msgstr "Vypíše obsah umiestnení." # program desc #~ msgid "" #~ "gvfs-ls is similar to the traditional ls utility, but using gvfs\n" #~ "locations instead of local files: for example you can use something\n" #~ "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" #~ "be specified with their gvfs name, e.g. standard::icon." #~ msgstr "" #~ "gvfs-ls je podobný tradičnému nástroju ls, ale používa gvfs\n" #~ "umiestnenie namiesto miestnych súborov: napríklad môžete použiť niečo\n" #~ "ako smb://server/zdroj/súbor.txt ako umiestnenie. Atribúty súboru\n" #~ "môžu byť určená s ich gvfs názvom, napr. standard::icon." # cmd desc #~ msgid "Query handler for mime-type" #~ msgstr "Zistí obslužný programu pre typ MIME" # cmd desc #~ msgid "Set handler for mime-type" #~ msgstr "Nastaví obslužný program pre typ MIME" #~ msgid "MIMETYPE" #~ msgstr "TYP_MIME" #~ msgid "HANDLER" #~ msgstr "OBSLUŽNÝ_PROGRAM" # program summary #~ msgid "Get or set the handler for a mime-type." #~ msgstr "Získa alebo nastaví obslužný program pre typ MIME." #~ msgid "Specify either --query or --set" #~ msgstr "Zadajte buď --query alebo --set" #~ msgid "Must specify a single mime-type.\n" #~ msgstr "Musíte určiť jediný typ MIME.\n" #~ msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n" #~ msgstr "Musíte určiť typ MIME a za ním predvolený obslužný program.\n" #~ msgid "No default applications for '%s'\n" #~ msgstr "Žiadne predvolené aplikácie pre „%s“\n" #~ msgid "Default application for '%s': %s\n" #~ msgstr "Predvolené aplikácie pre „%s“: %s\n" #~ msgid "Registered applications:\n" #~ msgstr "Registrované aplikácie:\n" #~ msgid "No registered applications\n" #~ msgstr "Neregistrované aplikácie\n" #~ msgid "Recommended applications:\n" #~ msgstr "Odporúčané aplikácie:\n" #~ msgid "No recommended applications\n" #~ msgstr "Žiadne odporúčané aplikácie\n" #~ msgid "Failed to load info for handler '%s'\n" #~ msgstr "Zlyhalo načítanie informácii pre obslužný program „%s“\n" #~ msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n" #~ msgstr "" #~ "Zlyhalo nastavenie „%s“ ako základného obslužného programu pre „%s“: %s\n" # cmd desc #~ msgid "Create parent directories" #~ msgstr "Vytvorí nadradené adresáre" # program summary #~ msgid "Create directories." #~ msgstr "Vytvára adresáre." #~ msgid "Error creating directory: %s\n" #~ msgstr "Chyba vytvorenia adresára: %s\n" # cmd desc #~ msgid "Don't send single MOVED events" #~ msgstr "Nepošle samostatné udalosti o PRESUNUTÍ" # program summary #~ msgid "Monitor directories for changes." #~ msgstr "Monitoruje zmeny adresárov." # program summary #~ msgid "Monitor files for changes." #~ msgstr "Monitoruje zmeny súborov." # cmd desc #~ msgid "Mount as mountable" #~ msgstr "Pripojí ako pripojiteľné" # cmd desc #~ msgid "Mount volume with device file" #~ msgstr "Pripojí zväzok so súborom zariadenia" #~ msgid "DEVICE" #~ msgstr "ZARIADENIE" # cmd desc #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Odpojí" # cmd desc #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Vysunie" # cmd desc #~ msgid "Unmount all mounts with the given scheme" #~ msgstr "Odpojí všetky pripojenia s danou schémou" #~ msgid "SCHEME" #~ msgstr "SCHÉMA" # cmd desc #~ msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" #~ msgstr "" #~ "Ignoruje nedokončené operácie so súbormi pri odpájaní alebo vysúvaní" # cmd desc #~ msgid "Use an anonymous user when authenticating" #~ msgstr "Použije anonymného používateľa pri autorizovaní" # cmd desc #~ msgid "List" #~ msgstr "Vypíše" # cmd desc #~ msgid "Monitor events" #~ msgstr "Sleduje udalosti" # cmd desc #~ msgid "Show extra information" #~ msgstr "Zobrazí ďalšie informácie" #~ msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n" #~ msgstr "Chyba pripájania umiestnenia: Anonymný prístup zamietnutý\n" #~ msgid "Error mounting location: %s\n" #~ msgstr "Chyba pripájania umiestnenia: %s\n" #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n" #~ msgstr "Chyba pri odpájaní pripojenia: %s\n" #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" #~ msgstr "Chyba pri hľadaní súvisiaceho pripojenia: %s\n" #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n" #~ msgstr "Chyba pri odpájaní pripojenia: %s\n" #~ msgid "Error mounting %s: %s\n" #~ msgstr "Chyba pripájania %s: %s\n" # PM: je tu správny slovosled? # volume identifier; mount path #~ msgid "Mounted %s at %s\n" #~ msgstr "Pripojené %s na %s\n" #~ msgid "No volume for device file %s\n" #~ msgstr "Pre súbor zariadenia %s neexistuje zväzok\n" # Program summary #~ msgid "Mount the locations." #~ msgstr "Pripája umiestnenia." # cmd desc #~ msgid "Don't use copy and delete fallback" #~ msgstr "Nepoužije sa záložný režim pri kopírovaní a odstraňovaní" # Program summary #~ msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." #~ msgstr "Presúva jeden alebo viac súborov zo ZDROJA do CIEĽA." #~ msgid "Error moving file %s: %s\n" #~ msgstr "Chyba pri presúvaní súboru %s: %s\n" # Program summary #~ msgid "" #~ "Open files with the default application that\n" #~ "is registered to handle files of this type." #~ msgstr "" #~ "Otvára súbory predvolenou aplikáciou, ktorá\n" #~ "je zaregistrovanou na obsluhu súborov zadaného typu." #~ msgid "%s: %s: error opening location: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: chyba pri otváraní umiestnenia: %s\n" #~ msgid "NEW-NAME" #~ msgstr "NOVÝ-NÁZOV" # Program summary #~ msgid "Rename a file." #~ msgstr "Premenuje súbor." #~ msgid "Rename successful. New uri: %s\n" #~ msgstr "Premenovanie úspešné. Nové uri: %s\n" # cmd desc #~ msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" #~ msgstr "Ignoruje neexistujúce súbory, nepýta sa" # Program summary #~ msgid "Delete the given files." #~ msgstr "Odstraňuje zadané súbory." # cmd desc #~ msgid "Only create if not existing" #~ msgstr "Vytvorí len ak neexistuje" # cmd desc #~ msgid "Append to end of file" #~ msgstr "Pripojí na koniec súboru" # cmd desc #~ msgid "When creating, restrict access to the current user" #~ msgstr "Pri vytváraní súboru obmedzí prístup len na aktuálneho používateľa" # cmd desc #~ msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" #~ msgstr "Pri nahradení uskutoční nahradenie ako keby cieľ neexistoval" # cmd desc #~ msgid "Print new etag at end" #~ msgstr "Na konci vypíše nový etag" # cmd desc #~ msgid "The etag of the file being overwritten" #~ msgstr "Etag prepisovaného súboru" #~ msgid "ETAG" #~ msgstr "ETAG" #~ msgid "Error opening file: %s\n" #~ msgstr "Chyba pri otváraní súboru: %s\n" #~ msgid "Error reading stdin" #~ msgstr "Chyba pri čítaní štandardného vstupu" #~ msgid "Error closing: %s\n" #~ msgstr "Chyba pri zatváraní: %s\n" #~ msgid "Etag not available\n" #~ msgstr "Etag nie je k dispozícii\n" #~ msgid "Read from standard input and save to DEST." #~ msgstr "Číta z predvoleného vstupu a ukladá do CIEĽA." #~ msgid "Type of the attribute" #~ msgstr "Typ atribútu" #~ msgid "TYPE" #~ msgstr "TYP" #~ msgid "ATTRIBUTE" #~ msgstr "ATRIBÚT" #~ msgid "VALUE" #~ msgstr "HODNOTA" # program summary #~ msgid "Set a file attribute of LOCATION." #~ msgstr "Nastavuje atribút súboru z UMIESTNENIA." #~ msgid "Location not specified\n" #~ msgstr "Neurčené umiestnenie\n" #~ msgid "Attribute not specified\n" #~ msgstr "Atribút neurčený\n" #~ msgid "Value not specified\n" #~ msgstr "Hodnota neurčená\n" #~ msgid "Invalid attribute type %s\n" #~ msgstr "Neplatný typ atribútu %s\n" #~ msgid "Error setting attribute: %s\n" #~ msgstr "Chyba pri nastavovaní atribútu: %s\n" # cmd desc #~ msgid "Empty the trash" #~ msgstr "Vyprázdni Kôš" # program summary #~ msgid "Move files or directories to the trash." #~ msgstr "Presúva súbor alebo adresár do Koša." #~ msgid "Error trashing file: %s\n" #~ msgstr "Chyba pri zahadzovaní súboru: %s\n" # cmd desc #~ msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" #~ msgstr "Nasleduje symbolické odkazy, pripojenia a skratky" # program summary #~ msgid "List contents of directories in a tree-like format." #~ msgstr "Vypíše obsah adresárov v stromovom zobrazení." #~ msgid "Can not create root directory" #~ msgstr "Nedá sa vytvoriť koreňový adresár" #~ msgid "Error checking for directory emptiness" #~ msgstr "Chyba pri kontrole, či je adresár prázdny" #~ msgid "File does not exist" #~ msgstr "Súbor neexistuje" #~ msgid "The directory is not empty" #~ msgstr "Adresár nie je prázdny" #~ msgid "Invalid seek type" #~ msgstr "Neplatný typ presúvania" #~ msgid "The file is not a mountable" #~ msgstr "Súbor nie je pripojiteľný" #~ msgid "SSH program unexpectedly exited" #~ msgstr "Program SSH neočakávane skončil" #~ msgid "Error creating Avahi resolver: %s" #~ msgstr "Chyba pri vytváraní dekodéra pre službu Avahi: %s" #~ msgid "USB support missing. Please contact your software vendor" #~ msgstr "Chýba podpora USB. Kontaktujte, prosím, vášho dodávateľa softvéru" #~ msgid "Connection to the device lost" #~ msgstr "Pripojenie k zariadeniu bolo stratené" #~ msgid "Device requires a software update" #~ msgstr "Zariadenie vyžaduje aktualizáciu softvéru" #~ msgid "Unnamed Device" #~ msgstr "Nepomenované zariadenie" #~ msgid "progress" #~ msgstr "priebeh" #~ msgid "Cannot delete this entity" #~ msgstr "Nedá sa odstrániť táto entita"