# Slovak translation for gvfs. # Copyright (C) 2000-2001, 2003-2005, 2008-2010, 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gvfs package. # Stanislav Visnovsky , 2000, 2001, 2003, 2004. # Ivan Noris , 2004, 2005. # Marcel Telka , 2008. # Pavol Šimo , 2008-2010. # Richard Stanislavský , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gvfs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gvfs&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-15 16:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-17 16:23+0100\n" "Last-Translator: Richard Stanislavský \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: ../client/gdaemonfile.c:469 ../client/gdaemonfile.c:2827 msgid "Operation not supported, files on different mounts" msgstr "Operácia nie je podporovaná, súbory sú na rôznych pripojeniach" #: ../client/gdaemonfile.c:1094 ../client/gdaemonfile.c:3170 #: ../client/gvfsiconloadable.c:304 ../daemon/gvfsjobopenforread.c:183 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:267 msgid "Couldn't get stream file descriptor" msgstr "Nepodarilo sa získať popisovač súboru pre prúd" #: ../client/gdaemonfile.c:1223 ../client/gdaemonfile.c:1295 #: ../client/gvfsiconloadable.c:129 msgid "Didn't get stream file descriptor" msgstr "Popisovač súboru pre prúd nebol získaný" #: ../client/gdaemonfile.c:1416 #, c-format msgid "Invalid return value from %s" msgstr "Neplatná návratová hodnota z %s" #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object #. corresponding to a particular path/uri #: ../client/gdaemonfile.c:2301 msgid "Could not find enclosing mount" msgstr "Nepodarilo sa nájsť súvisiaci objekt pripojenia" #: ../client/gdaemonfile.c:2337 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Neplatný názov súboru %s" #: ../client/gdaemonfile.c:2669 ../client/gdaemonvfs.c:1288 #: ../client/gdaemonvfs.c:1340 #, c-format msgid "Error setting file metadata: %s" msgstr "Chyba pri nastavovaní meta údajov súboru: %s" #: ../client/gdaemonfile.c:2670 ../client/gdaemonvfs.c:1341 msgid "values must be string or list of strings" msgstr "hodnoty musia byť reťazcom alebo zoznamom reťazcov" #: ../client/gdaemonfileenumerator.c:528 ../client/gdaemonfileenumerator.c:611 #: ../client/gdaemonfileenumerator.c:662 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:642 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:795 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:915 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1166 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1411 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:517 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:695 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:890 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1072 ../client/gvfsdaemondbus.c:734 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1113 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1134 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1253 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1390 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1454 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1655 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1762 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1924 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1951 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2009 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2031 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2094 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2113 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1263 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:91 ../daemon/gvfsbackendtest.c:124 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:187 ../daemon/gvfschannel.c:332 #: ../daemon/gvfsftptask.c:202 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1070 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:547 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:635 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:785 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:923 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:961 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:1086 #: ../monitor/proxy/gproxymount.c:501 ../monitor/proxy/gproxymount.c:586 #: ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:859 ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:923 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Operácia bola zrušená" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:537 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:545 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1705 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1715 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:459 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:467 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1257 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1267 #, c-format msgid "Error in stream protocol: %s" msgstr "Chyba v protokole prúdu: %s" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:545 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1715 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:467 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1267 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1891 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2261 msgid "End of stream" msgstr "Koniec prúdu" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1348 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:999 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Posúvanie v prúde nie je podporované" #: ../client/gdaemonvfs.c:812 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" msgstr "Chyba pri získavaní informácií o pripojení: %s" #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:358 msgid "Invalid file info format" msgstr "Neplatný formát informácií o súbore" #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:209 #, c-format msgid "Error initializing Avahi: %s" msgstr "Chyba pri inicializovaní služby Avahi: %s" #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:255 #, c-format msgid "Error creating Avahi resolver: %s" msgstr "Chyba pri vytváraní dekodéra pre službu Avahi: %s" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1100 #, c-format msgid "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgstr "Chyba rozlúštenia „%s“ služby „%s“ na doméne „%s“" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. * - the fourth %s refers to the required TXT keys #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1126 #, c-format msgid "" "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\". One or more TXT " "records are missing. Keys required: \"%s\"." msgstr "" "Chyba dekódovania „%s“ služby „%s“ na doméne „%s“. Chýba jeden alebo viac " "textových záznamov. Potrebné kľúče: „%s“." #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1143 #, c-format msgid "Timed out resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgstr "Vypršal čas rozlúštenia „%s“ služby „%s“ na doméne „%s“" # encoded_triple: A string obtained from g_vfs_encode_dns_sd_triple() # je to názov premennej... #: ../common/gvfsdnssdutils.c:233 ../common/gvfsdnssdutils.c:263 #: ../common/gvfsdnssdutils.c:280 #, c-format msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple '%s'" msgstr "Nesprávne formované DNS-SD encoded_triple „%s“" #: ../common/gvfsicon.c:250 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GVfsIcon encoding" msgstr "Nie je možné spracovať verziu %d kódovania GVfsIcon" #: ../common/gvfsicon.c:260 msgid "Malformed input data for GVfsIcon" msgstr "Nesprávne formované vstupné údaje pre GVfsIcon" #. translators: This is the default daemon's application name, #. * the %s is the type of the backend, like "FTP" #: ../daemon/daemon-main.c:98 #, c-format msgid "%s File System Service" msgstr "Služba súborového systému %s" #: ../daemon/daemon-main.c:176 ../programs/gvfs-copy.c:90 #: ../programs/gvfs-move.c:78 ../programs/gvfs-rename.c:36 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:105 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Chyba: %s" #: ../daemon/daemon-main.c:234 #, c-format msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" msgstr "Použitie: %s --spawner dbus-id cesta_k_objektu" #: ../daemon/daemon-main.c:258 ../daemon/daemon-main.c:276 #, c-format msgid "Usage: %s key=value key=value ..." msgstr "Použitie: %s kľúč=hodnota kľúč=hodnota…" #: ../daemon/daemon-main.c:274 #, c-format msgid "No mount type specified" msgstr "Nie je určený typ pripojenia" #: ../daemon/daemon-main.c:306 #, c-format msgid "mountpoint for %s already running" msgstr "bod pripojenia pre %s sa už používa" #: ../daemon/daemon-main.c:335 msgid "error starting mount daemon" msgstr "chyba pri spustení démona pripojenia" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:764 msgid "The connection is not opened" msgstr "Pripojenie nie je otvorené" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:771 msgid "The connection is closed" msgstr "Pripojenie je zavreté" # DK: dal by som "...bolo nečakane prerušené" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1545 msgid "Connection unexpectedly went down" msgstr "Pripojenie bolo nečakane prerušené" # end of stream #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1572 msgid "Got EOS" msgstr "Získaný koniec prúdu (EOS)" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:198 ../daemon/gvfsafpserver.c:480 #, c-format msgid "The server doesn't support passwords longer than %d character." msgid_plural "The server doesn't support passwords longer than %d characters." msgstr[0] "Server nepodporuje heslá dlhšie ako %d znakov." msgstr[1] "Server nepodporuje heslá dlhšie ako %d znak." msgstr[2] "Server nepodporuje heslá dlhšie ako %d znaky." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:224 ../daemon/gvfsafpserver.c:533 msgid "An invalid username was provided." msgstr "Bolo poskytnuté neplatné používateľské meno." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:393 #, c-format msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password." msgstr "S daným heslom sa nepodarilo prihlásiť na server „%s“" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:428 ../daemon/gvfsafpserver.c:650 #: ../daemon/gvfsafpserver.c:825 ../daemon/gvfsafpserver.c:873 #: ../daemon/gvfsafpserver.c:989 ../daemon/gvfsafpserver.c:1672 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred." msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k serveru „%s“. Nastal problem v komunikácii." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:623 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password." msgstr "S daným heslom sa nepodarilo pripojiť k serveru „%s“." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:676 ../daemon/gvfsafpserver.c:701 #, c-format msgid "The server “%s” doesn't support anonymous access." msgstr "Server „%s“ nepodporuje anonymný prístup." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:729 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism " "was found." msgstr "" "Nepodarilo sa pripojiť k serveru „%s“. Nebol zistený žiadny vhodný " "mechanizmus overenia totožnosti." # AFP - Apple Filling Protocol #: ../daemon/gvfsafpserver.c:803 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. The server doesn't support AFP version " "3.0 or later." msgstr "" "Nepodarilo sa pripojiť k serveru „%s“. Server nepodporuje protokol AFP " "verzie 3.0 alebo novší." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:914 #, c-format msgid "Permission denied." msgstr "Prístup zamietnutý." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:919 #, c-format msgid "The command is not supported by the server." msgstr "Príkaz nie je podporovaný serverom." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:923 #, c-format msgid "Your password has expired." msgstr "Platnosť vášho hesla vypršala." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:927 #, c-format msgid "Your password needs to be changed." msgstr "Vaše heslo musí byť zmenené." #. translators: %s here is the hostname #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1070 #, c-format msgid "Enter your password for the server “%s”." msgstr "Zadajte vaše heslo pre server „%s“." #. translators: %s here is the hostname #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1073 #, c-format msgid "Enter your name and password for the server “%s”." msgstr "Zadajte vaše meno a heslo pre server „%s“." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1105 msgid "The password prompt was cancelled." msgstr "Výzva na zadanie hesla bolo zrušená." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1222 msgid "Unable to disconnect from the server." msgstr "Nepodarilo sa odpojiť od servera." # DK: vyššie si použil tvar "problém v komunikácii"  <-- zjednoť to na tento tvar #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1364 ../daemon/gvfsafpserver.c:1763 msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred." msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k serveru. Nastal problém v komunikácii." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1719 msgid "Identification not found." msgstr "Totožnosť nebola nájdená." #  PM: nevidí sa mi slovo získaná nebude lepšie prevzatá? # PK: tu ide o to ze proste snazis sa pripojit a server ti vrati chybu #: ../daemon/gvfsafputils.c:124 #, c-format msgid "Got error \"%s\" from server" msgstr "Zo servera bola vrátená chyba „%s“" #: ../daemon/gvfsafputils.c:127 #, c-format msgid "Got unknown error code %d from server" msgstr "Zo servera bol vrátený neznámy chybový kód %d" # DK: co reprezentuju tie premenne? #  volume name; server name # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=697451 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:145 #, c-format msgid "Couldn't load %s on %s" msgstr "Nepodarilo sa načítať zväzok %s na serveri %s" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:390 ../daemon/gvfsafpvolume.c:668 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:821 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1015 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1215 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1398 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1555 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2001 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2127 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2289 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2509 ../daemon/gvfsbackendafc.c:286 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:307 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1827 #: ../daemon/gvfsftptask.c:399 msgid "Permission denied" msgstr "Prístup zamietnutý" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:394 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1721 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2513 ../daemon/gvfsbackendafc.c:977 #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:190 ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:327 #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:359 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:651 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:699 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:751 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:780 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1022 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:638 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:415 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1068 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:696 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1147 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1214 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1401 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1474 #, c-format msgid "File doesn't exist" msgstr "Súbor neexistuje" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:398 ../daemon/gvfsafpvolume.c:468 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2517 ../daemon/gvfsbackendafp.c:277 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:478 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1310 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2241 ../daemon/gvfsbackendftp.c:774 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2339 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3055 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3394 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4264 msgid "File is directory" msgstr "Súbor je adresárom" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:402 msgid "Too many files open" msgstr "Príliš veľa otvorených súborov" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:672 ../daemon/gvfsafpvolume.c:829 msgid "Target file is open" msgstr "Cieľový súbor je otvorený" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:676 ../daemon/gvfsbackendburn.c:421 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2581 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1821 msgid "Directory not empty" msgstr "Adresár nie je prázdny" # DK: neodstrániteľný #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:680 msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)" msgstr "Cieľový objekt je označený ako neodstrániteľný (DeleteInhibit)" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:684 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1231 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2131 msgid "Target object doesn't exist" msgstr "Cieľový objekt neexistuje" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:688 ../daemon/gvfsafpvolume.c:841 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1035 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1235 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2135 msgid "Volume is read-only" msgstr "Zväzok je iba na čítanie" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:825 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1019 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1567 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2005 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2647 msgid "Not enough space on volume" msgstr "Nedostatok miesta na zväzku" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:833 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1414 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1571 ../daemon/gvfsbackendafp.c:284 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:485 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2296 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2543 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2649 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:753 ../daemon/gvfsbackendftp.c:934 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1372 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1552 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1446 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1555 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4273 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2187 msgid "Target file already exists" msgstr "Cieľový súbor už existuje" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:837 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1027 msgid "Ancestor directory doesn't exist" msgstr "Príbuzný adresár neexistuje" # * https://developer.apple.com/library/mac/documentation/Networking/Reference/AFP_Reference/Reference/reference.html#//apple_ref/c/econst/kFPFlatVol # flat does not support directories #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1023 msgid "Volume is flat and doesn't support directories" msgstr "Zväzok nepodporuje adresáre" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1031 msgid "Target directory already exists" msgstr "Cieľový adresár už existuje" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1219 ../daemon/gvfsbackendafp.c:590 msgid "Can't rename volume" msgstr "Zväzok nie je možné premenovať" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1223 msgid "Object with that name already exists" msgstr "Objekt s takýmto názvom už existuje" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1227 msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "Cieľový objekt je označený ako nepremenovateľný (RenameInhibit)" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1402 msgid "Can't move directory into one of its descendants" msgstr "Nie je možné presunúť adresár do jedného z jeho vetiev" # MČ: obávam sa, že keby som si prečítal tento preklad bol by som úplne mimo. Ja viem zdieľať ešte stále v JULS nezaradili do slovníka, ale čo je veľa to je príliš. #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1406 msgid "Can't move sharepoint into a shared directory" msgstr "Bod sprístupnenia nie je možné presunúť do sprístupneného adresára" # MČ: detto. #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1410 msgid "Can't move a shared directory into the Trash" msgstr "Sprístupnený adresár nie je možné presunúť do Koša" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1418 msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "Presúvaný objekt je označený ako nepremenovateľný (RenameInhibit)" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1422 msgid "Object being moved doesn't exist" msgstr "Presúvaný objekt neexistuje" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1559 msgid "Server doesn't support the FPCopyFile operation" msgstr "Server nepodporuje operáciu FPCopyFile" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1563 msgid "Unable to open source file for reading" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zdrojový súbor na čítanie" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1575 msgid "Source file and/or destination directory doesn't exist" msgstr "Zdrojový súbor a/alebo cieľový adresár neexistuje" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1579 msgid "Source file is a directory" msgstr "Zdrojový súbor nie je adresár" # error message # Locking a range of bytes prevents other AFP clients from reading or writing # data within the specified range. If an AFP client locks a byte range, that # range is reserved for exclusive manipulation by the client that placed the # lock. # Some or all of the requested range is locked by another user; a lock range # conflict exists. #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2009 msgid "Range lock conflict exists" msgstr "Existuje konflikt zámku rozsahu" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2293 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1235 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1378 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1564 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2013 msgid "Directory doesn't exist" msgstr "Adresár neexistuje" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2297 msgid "Target object is not a directory" msgstr "Cieľový objekt nie je adresárom" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2643 msgid "File is not open for write access" msgstr "Súbor nie je otvorený na zápis" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2651 msgid "File is locked by another user" msgstr "Súbor je uzamknutý iným používateľom" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2789 msgid "File is not open for read access" msgstr "Súbor nie je otvorený na čítanie" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:209 msgid "Internal Apple File Control error" msgstr "Interná chyba služby Apple File Control" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:213 ../daemon/gvfsbackendftp.c:737 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1421 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1459 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1647 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1692 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1760 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2087 msgid "File does not exist" msgstr "Súbor neexistuje" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:217 msgid "The directory is not empty" msgstr "Adresár nie je prázdny" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:221 msgid "The device did not respond" msgstr "Zariadenie neodpovedalo" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:225 msgid "The connection was interrupted" msgstr "Pripojenie bolo prerušené" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:229 msgid "Invalid Apple File Control data received" msgstr "Prijaté neplatné údaje služby Apple File Control" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:233 #, c-format msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)" msgstr "Neošetrená chyba služby Apple File Control (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:249 msgid "Listing applications installed on device failed" msgstr "Výpis nainštalovaných aplikácii na zariadení zlyhal" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:265 msgid "Accessing application icons on device failed" msgstr "Prístup k ikonám aplikácií na zariadení zlyhal" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:282 msgid "Lockdown Error: Invalid Argument" msgstr "Chyba uzamknutia: Neplatný parameter" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:290 msgid "Unable to connect" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:294 #, c-format msgid "Unhandled Lockdown error (%d)" msgstr "Neošetrená chyba uzamknutia (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:311 msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument" msgstr "Chyba libimobiledevice: Neplatný parameter" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:315 msgid "" "libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up " "correctly." msgstr "" "Chyba libimobiledevice: Zariadenie nenájdené. Uistite sa, že je démon " "usbmuxd nastavený správne." #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:319 #, c-format msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)" msgstr "Neošetrená chyba libimobiledevice (%d)" # text na tlačidle #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:412 msgid "Try again" msgstr "Skúsiť znova" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:412 ../daemon/gvfsbackend.c:978 #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1024 ../monitor/gdu/ggdumount.c:923 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:762 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:430 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:553 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:582 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1825 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:311 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:887 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:903 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:922 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:712 msgid "Invalid mount spec" msgstr "Neplatné parametre pripojenia" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:436 ../daemon/gvfsbackendafc.c:466 msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number" msgstr "" "Neplatné umiestnenie služby AFC: musí byť v tvare afc://uuid:číslo-portu" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:452 #, c-format msgid "Apple Mobile Device" msgstr "Mobilné zariadenie Apple" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:457 #, c-format msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken" msgstr "Mobilné zariadenie Apple, Jailbroken" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:462 #, c-format msgid "Documents on Apple Mobile Device" msgstr "Dokumenty na mobilnom zariadení Apple" #. translators: #. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.: #. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak) #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:521 #, c-format msgid "%s (jailbreak)" msgstr "%s (jailbreak)" #. translators: #. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.: #. * Documents on Alan Smithee's iPhone #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:528 ../monitor/afc/afcvolume.c:130 #, c-format msgid "Documents on %s" msgstr "Dokumenty na %s" #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:623 #, c-format msgid "" "The device “%s” is locked. Enter the passcode on the device and click “Try " "again”." msgstr "" "Zariadenie „%s“ je uzamknuté. Zadajte heslo k zariadeniu a kliknite na " "„Skúsiť znova“." #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:967 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:659 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:656 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1856 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1099 ../daemon/gvfsbackendrecent.c:121 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:802 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:232 msgid "Can't open directory" msgstr "Adresár sa nedá otvoriť" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1168 ../daemon/gvfsbackendafc.c:2532 msgid "Backups are not yet supported." msgstr "Zálohy momentálne nie sú podporované." #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1340 msgid "Invalid seek type" msgstr "Neplatný typ presúvania" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:2369 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1749 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1088 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1136 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1157 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1749 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1989 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2076 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2143 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1825 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4621 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1825 #: ../daemon/gvfsftptask.c:391 msgid "Operation unsupported" msgstr "Nepodporovaná operácia" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:218 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1142 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1188 msgid "The file is not a mountable" msgstr "Súbor nie je pripojiteľný" #. Translators: first %s is username and second serververname #. Translators: first %s is volumename and second servername #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #. Translators: This is the name of an SFTP share, like " on " #. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes #. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend #. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would #. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors #. #. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:461 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2066 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:634 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:705 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1686 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:584 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1516 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s na %s" # PM: pekné od vývojárov, že sem dali aspon ze %s je názov servera ale stále nevieme že kde sa to zobrazuje a prečo je to vlastne určené na preklad - vyžiadaj prosím komentár # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=697451 #. Translators: %s is the servername #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:465 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:498 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2101 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:542 ../daemon/gvfsbackendftp.c:668 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1738 msgid "No hostname specified" msgstr "Neurčený názov hostiteľa" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:568 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2192 msgid "Apple Filing Protocol Service" msgstr "Služba protokolu AFP" # You have for example directories "/A" and "/B" and you have try to do # "gvfs-copy /B /A", so you are trying to copy directory over (another existing) # directory (trying to overwrite or merge with another directory), what isn't # possible in some cases. #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:274 ../daemon/gvfsbackendburn.c:875 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1544 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1806 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Nedá sa skopírovať adresár cez adresár" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:293 ../daemon/gvfsbackendburn.c:891 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1567 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1469 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1576 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1821 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Adresár nie je možné rekurzívne skopírovať" # You have for example directories "/A" and "/B" and you have try to do # "gvfs-copy /B /A", so you are trying to copy directory over (another existing) # directory (trying to overwrite or merge with another directory), what isn't # possible in some cases. #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:475 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4259 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2176 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Nedá sa presunúť adresár cez adresár" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1229 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1328 msgid "backups not supported" msgstr "zálohy nie sú podporované" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1243 #, c-format msgid "Unable to create temporary file (%s)" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný súbor (%s)" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1317 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2369 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3407 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1232 msgid "The file was externally modified" msgstr "Súbor bol zmenený zvonku" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1733 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1129 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4631 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Neplatný typ atribútu (očakávaný uint32)" #. Translators: first %s is volumename, second username and third servername #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2061 #, c-format msgid "%s for %s on %s" msgstr "%s pre %s na %s" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2110 msgid "No volume specified" msgstr "Zväzok nie je určený" #. FIXME: this should really be "/ in %s", but can't change #. due to string freeze. #. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on " #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:331 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2275 #: ../daemon/gvfsftpdircache.c:431 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ na %s" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:789 ../daemon/gvfsbackendburn.c:679 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:728 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:464 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:351 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:744 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3867 ../daemon/gvfsftpdircache.c:157 msgid "The file is not a directory" msgstr "Súbor nie je adresárom" #. Translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:346 msgid "Burn" msgstr "Napaľovanie" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:372 msgid "Unable to create temporary directory" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný adresár" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:401 ../daemon/gvfsbackendburn.c:412 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:447 ../daemon/gvfsbackendburn.c:671 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:716 ../daemon/gvfsbackendburn.c:742 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:780 ../daemon/gvfsbackendburn.c:971 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:1007 ../daemon/gvfsbackendftp.c:794 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1238 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2177 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2895 ../daemon/gvfsbackendrecent.c:105 #: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:259 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1829 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2935 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2948 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2968 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:216 #, c-format msgid "No such file or directory" msgstr "Súbor alebo adresár neexistuje" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:455 ../daemon/gvfsbackendburn.c:903 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1837 msgid "Can't copy file over directory" msgstr "Nedá sa skopírovať súbor cez adresár" #. Translators: this is the display name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:650 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Vytváranie CD/DVD" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:752 ../daemon/gvfsbackendburn.c:788 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:923 ../daemon/gvfsbackendburn.c:985 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:989 ../daemon/gvfsbackendburn.c:999 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2969 msgid "File exists" msgstr "Súbor existuje" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:827 ../daemon/gvfsjobcloseread.c:112 #: ../daemon/gvfsjobclosewrite.c:120 ../daemon/gvfsjobcopy.c:121 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:143 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:154 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:177 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:195 #: ../daemon/gvfsjobdelete.c:108 ../daemon/gvfsjobenumerate.c:268 #: ../daemon/gvfsjobmakedirectory.c:108 ../daemon/gvfsjobmount.c:112 #: ../daemon/gvfsjobmountmountable.c:138 ../daemon/gvfsjobmove.c:121 #: ../daemon/gvfsjobopenforread.c:120 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:132 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:146 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:160 #: ../daemon/gvfsjobopeniconforread.c:104 ../daemon/gvfsjobpollmountable.c:107 #: ../daemon/gvfsjobpull.c:125 ../daemon/gvfsjobpush.c:125 #: ../daemon/gvfsjobqueryattributes.c:145 ../daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:116 #: ../daemon/gvfsjobqueryinfo.c:124 ../daemon/gvfsjobqueryinforead.c:119 #: ../daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:119 ../daemon/gvfsjobread.c:120 #: ../daemon/gvfsjobseekread.c:119 ../daemon/gvfsjobseekwrite.c:119 #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:130 ../daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:111 #: ../daemon/gvfsjobstartmountable.c:113 ../daemon/gvfsjobstopmountable.c:115 #: ../daemon/gvfsjobtrash.c:107 ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:157 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:172 ../daemon/gvfsjobwrite.c:120 #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1174 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1258 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1617 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1134 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1673 msgid "Operation not supported by backend" msgstr "Operácia nie je podporovaná obslužným programom" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:852 msgid "No such file or directory in target path" msgstr "Súbor alebo adresár neexistuje v cieľovej ceste" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:884 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1814 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1845 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1823 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4429 msgid "Target file exists" msgstr "Cieľový súbor existuje" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:949 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:811 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2545 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2758 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2855 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2948 msgid "Not supported" msgstr "Nepodporované" #: ../daemon/gvfsbackend.c:977 ../monitor/gdu/ggdumount.c:922 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:760 msgid "Unmount Anyway" msgstr "Aj tak odpojiť" #: ../daemon/gvfsbackend.c:980 ../monitor/gdu/ggdumount.c:924 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:763 msgid "" "Volume is busy\n" "One or more applications are keeping the volume busy." msgstr "" "Zväzok je zaneprázdnený\n" "Jedna alebo viac aplikácií udržujú zväzok obsadený." #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:356 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1548 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:701 msgid "Cannot create gudev client" msgstr "Nedá sa vytvoriť klient gudev" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:376 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1566 msgid "Cannot connect to the system bus" msgstr "Nedá sa pripojiť k systémovej zbernici" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:387 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1578 msgid "Cannot create libhal context" msgstr "Nedá sa vytvoriť kontext libhal" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:401 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1591 msgid "Cannot initialize libhal" msgstr "Nedá sa inicializovať libhal" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:417 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:503 msgid "No drive specified" msgstr "Jednotka nebola určená" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:441 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "Nedá sa nájsť jednotka %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:454 #, c-format msgid "Drive %s does not contain audio files" msgstr "Jednotka %s neobsahuje audio súbory" #. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name #. name of the backend and shouldn't be translated. #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:464 #, c-format msgid "cdda mount on %s" msgstr "pripojenie cdda na %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:465 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:986 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:349 ../monitor/hal/ghalmount.c:325 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:225 ../monitor/hal/ghalvolume.c:246 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:356 #, c-format msgid "Audio Disc" msgstr "Zvukový disk" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:529 #, c-format msgid "File system is busy: %d open file" msgid_plural "File system is busy: %d open files" msgstr[0] "Súborový systém je zaneprázdnený: %d otvorených súborov" msgstr[1] "Súborový systém je zaneprázdnený: %d otvorený súbor" msgstr[2] "Súborový systém je zaneprázdnený: %d otvorené súbory" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:721 #, c-format msgid "No such file %s on drive %s" msgstr "Súbor %s na zariadení %s neexistuje" #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:830 #, c-format msgid "Error from 'paranoia' on drive %s" msgstr "Chyba knižnice „paranoia“ na zariadení %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:893 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgstr "Chyba presúvania v prúde na zariadení %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1015 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1864 #, c-format msgid "No such file" msgstr "Súbor neexistuje" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1029 #, c-format msgid "The file does not exist or isn't an audio track" msgstr "Súbor neexistuje alebo nie je zvukovou stopou" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1134 msgid "Audio CD File System Service" msgstr "Služba súborového systému Audio CD" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:198 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:770 msgid "Computer" msgstr "Počítač" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:531 msgid "File System" msgstr "Súborový systém" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:660 msgid "Can't open mountable file" msgstr "Pripojiteľný súbor sa nedá otvoriť" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:857 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1158 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Vnútorná chyba: %s" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:889 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1007 msgid "Can't mount file" msgstr "Súbor sa nedá pripojiť" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:900 msgid "No medium in the drive" msgstr "V jednotke nie je nosič" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:957 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1052 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1158 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1248 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1321 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1390 msgid "Not a mountable file" msgstr "Súbor nie je pripojiteľný" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1071 msgid "Can't unmount file" msgstr "Súbor sa nedá odpojiť" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1201 msgid "Can't eject file" msgstr "Súbor sa nedá vysunúť" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1268 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1275 msgid "Can't start drive" msgstr "Jednotka sa nedá spustiť" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1341 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1348 msgid "Can't stop drive" msgstr "Jednotka sa nedá zastaviť" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1405 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1412 msgid "Can't poll file" msgstr "Súbor sa nedá preskúmať" #. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as #. "WebDAV as on :"; the ":" part is #. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port. #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:482 #, c-format msgid "%s on %s%s" msgstr "%s na %s%s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:674 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1915 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:257 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "Chyba protokolu HTTP: %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:691 msgid "Could not parse response" msgstr "Nepodarilo sa spracovať odpoveď" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:700 msgid "Empty response" msgstr "Prázdna odpoveď" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:708 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Neočakávaná odpoveď zo servera" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1399 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2045 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2132 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2233 msgid "Response invalid" msgstr "Neplatná odpoveď" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1542 msgid "WebDAV share" msgstr "Sprístupnenie WebDAV" #. translators: %s here is the hostname #. Translators: %s is the hostname #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1544 ../daemon/gvfsbackendftp.c:491 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:964 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Zadajte heslo pre %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1547 msgid "Please enter proxy password" msgstr "Prosím, zadajte heslo pre proxy" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1919 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1923 msgid "Not a WebDAV enabled share" msgstr "Nie je povolené sprístupnenie WebDAV" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1999 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2087 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2160 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2267 msgid "Could not create request" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť požiadávku" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2400 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1268 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2204 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť záložný súbor" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:511 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:462 msgid "Local Network" msgstr "Miestna sieť" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:758 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:851 msgid "Can't monitor file or directory." msgstr "Súbor alebo adresár sa nedá sledovať." #. TODO: Names, etc #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:776 msgid "Dns-SD" msgstr "Dns-SD" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:777 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:783 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:918 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:919 msgid "Network" msgstr "Sieť" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:488 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:957 #, c-format msgid "Enter password for %s on %s" msgstr "Zadajte heslo pre %s na %s" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:518 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:981 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1042 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:667 msgid "Password dialog cancelled" msgstr "Dialógové okno pre zadanie hesla bolo zrušené" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:728 msgid "Insufficient permissions" msgstr "Nedostatočné práva" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:982 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1335 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3260 msgid "backups not supported yet" msgstr "zálohy momentálne nie sú podporované" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:507 #, c-format msgid "%s: %d: Directory or file exists" msgstr "%s: %d: Adresár alebo súbor existuje" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:514 #, c-format msgid "%s: %d: No such file or directory" msgstr "%s: %d: Súbor alebo adresár neexistuje" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:520 #, c-format msgid "%s: %d: Invalid filename" msgstr "%s: %d: Neplatný názov súboru" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:526 #, c-format msgid "%s: %d: Not Supported" msgstr "%s: %d: Nepodporované" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:738 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:744 #, c-format msgid "Digital Camera (%s)" msgstr "Digitálny fotoaparát (%s)" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:972 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:197 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:299 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "Fotoaparát %s" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:975 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:192 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:294 #, c-format msgid "%s Audio Player" msgstr "Prehrávač hudby %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:984 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:203 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:308 msgid "Camera" msgstr "Fotoaparát" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:986 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:306 msgid "Audio Player" msgstr "Prehrávač hudby" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1607 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:693 msgid "No device specified" msgstr "Zariadenie neurčené" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1628 msgid "Cannot create gphoto2 context" msgstr "Nedá sa vytvoriť kontext gphoto2" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1638 msgid "Error creating camera" msgstr "Chyba vytvorenia fotoaparátu" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1651 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1661 msgid "Error loading device information" msgstr "Chyba pri načítaní informácií o zariadení" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1673 msgid "Error looking up device information" msgstr "Chyba pri hľadaní informácií o zariadení" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1683 msgid "Error getting device information" msgstr "Chyba pri získaní informácií o zariadení" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1698 msgid "Error setting up camera communications port" msgstr "Chyba pri nastavení komunikačného portu k fotoaparátu" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1709 msgid "Error initializing camera" msgstr "Chyba pri inicializovaní fotoaparátu" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the #. backend and shouldn't be translated. #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1724 #, c-format msgid "gphoto2 mount on %s" msgstr "pripojenie gphoto2 na %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1810 msgid "No camera specified" msgstr "Fotoaparát neurčený" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1872 msgid "Error creating file object" msgstr "Chyba pri vytváraní objektu súboru" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1887 msgid "Error getting file" msgstr "Chyba pri získavaní súboru" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1897 msgid "Error getting data from file" msgstr "Chyba pri získavaní údajov zo súboru" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1955 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1854 #, c-format msgid "Malformed icon identifier '%s'" msgstr "Nesprávne formátovaný identifikátor ikony „%s“" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2031 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3219 #, c-format msgid "Error seeking in stream on camera %s" msgstr "Chyba presúvania v prúde na fotoaparáte %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2171 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2938 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1470 msgid "Not a directory" msgstr "Nie je adresárom" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2204 msgid "Failed to get folder list" msgstr "Zlyhalo získanie zoznamu priečinkov" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2269 msgid "Failed to get file list" msgstr "Zlyhalo získanie zoznamu súborov" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2557 msgid "Error creating directory" msgstr "Chyba pri vytváraní adresára" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2770 msgid "Name already exists" msgstr "Názov už existuje" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2781 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3414 msgid "New name too long" msgstr "Nový názov je príliš dlhý" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2791 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3425 msgid "Error renaming directory" msgstr "Chyba pri premenovaní adresára" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2804 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3438 msgid "Error renaming file" msgstr "Chyba pri premenovaní súboru" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2868 #, c-format msgid "Directory '%s' is not empty" msgstr "Adresár „%s“ nie je prázdny" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2879 msgid "Error deleting directory" msgstr "Chyba pri odstraňovaní adresára" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2905 msgid "Error deleting file" msgstr "Chyba pri odstraňovaní súboru" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2958 msgid "Can't write to directory" msgstr "Zápis do adresára nie je možný" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3005 msgid "Cannot allocate new file to append to" msgstr "Nedá sa vyčleniť nový súbor na pripojenie" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3020 msgid "Cannot read file to append to" msgstr "Nedá sa prečítať súbor, ktorý sa má pripojiť" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3031 msgid "Cannot get data of file to append to" msgstr "Nedajú sa získať údaje súboru na pripojenie" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3322 msgid "Error writing file" msgstr "Chyba pri zápise súboru" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3370 msgid "Not supported (not same directory)" msgstr "Nepodporované (nie je ten istý adresár)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3382 msgid "" "Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)" msgstr "Nepodporované (zdroj je adresár, cieľ je tiež adresár)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3390 msgid "" "Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing " "file)" msgstr "Nepodporované (zdroj je adresár, ale cieľ je existujúci súbor)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3402 msgid "" "Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)" msgstr "Nepodporované (zdroj je súbor, ale cieľ je adresár)" #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:253 #, c-format msgid "HTTP Client Error: %s" msgstr "Chyba klienta HTTP: %s" #: ../daemon/gvfsbackendlocaltest.c:856 msgid "Directory notification not supported" msgstr "Oznamovanie nie je podporované pre adresáre" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:508 msgid "Unknown error." msgstr "Neznáma chyba." #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:514 #, c-format msgid "libmtp error: %s" msgstr "libmtp chyba: %s" # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=697451 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:647 msgid "Unexpected host uri format." msgstr "Neočakávaný formát URI hostiteľa." # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=697451 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:657 msgid "Malformed host uri." msgstr "Poškodený URI hostiteľa." #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:670 msgid "Couldn't find matching udev device." msgstr "Nepodarilo sa nájsť zodpovedajúce udev zariadenie." #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:814 msgid "No MTP devices found" msgstr "Nebolo nájdené žiadne zariadenie MTP" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:819 msgid "Unable to connect to MTP device" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k zariadeniu MTP" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:824 msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices" msgstr "Nepodarilo sa prideliť pamäť počas zisťovania zariadení MTP" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:830 msgid "Generic libmtp error" msgstr "Všeobecná libmtp chyba" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:847 #, c-format msgid "Unable to open MTP device '%s'" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zariadenie MTP „%s“" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:899 msgid "Unnamed Device" msgstr "Nepomenované zariadenie" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1119 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1254 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1306 msgid "File not found" msgstr "Súbor nenájdený" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1367 msgid "Cannot make directory in this location" msgstr "Nedá sa vytvoriť adresár v tomto umiestnení" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1426 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1652 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1697 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1765 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2092 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2157 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1210 msgid "Not a regular file" msgstr "Nie je obyčajným súborom" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1531 msgid "Cannot write to this location" msgstr "Nedá sa zapísať do tohto umiestnenia" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1835 #, c-format msgid "No thumbnail for entity '%s'" msgstr "Žiadna miniatúra pre entitu „%s“" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2005 ../daemon/gvfsftptask.c:407 msgid "Invalid filename" msgstr "Neplatný názov súboru" #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:168 msgid "File Sharing" msgstr "Spoločné používanie súborov" #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:173 msgid "Remote Login" msgstr "Vzdialené prihlásenie" #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:333 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:929 msgid "Windows Network" msgstr "Sieť Windows" #. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that #. * shows computers in your local network. #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:976 msgid "Network Location Monitor" msgstr "Sledovač sieťových umiestnení" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:916 msgid "USB support missing. Please contact your software vendor" msgstr "Chýba podpora USB. Kontaktujte, prosím, vášho dodávateľa softvéru" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1038 msgid "Connection to the device lost" msgstr "Pripojenie k zariadeniu bolo stratené" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1535 msgid "Device requires a software update" msgstr "Zariadenie vyžaduje aktualizáciu softvéru" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1882 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2078 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" msgstr "Chyba pri odstraňovaní súboru: %s" #: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:238 msgid "The recent folder may not be deleted" msgstr "Posledný adresár nie je možné odstrániť" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:548 ../daemon/gvfsbackendrecent.c:662 msgid "Recent" msgstr "Nedávne" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:299 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:654 msgid "SSH program unexpectedly exited" msgstr "Program SSH neočakávane skončil" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:314 msgid "Hostname not known" msgstr "Neznámy názov hostiteľa" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:321 msgid "No route to host" msgstr "Cesta k hostiteľovi neexistuje" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:328 msgid "Connection refused by server" msgstr "Pripojenie odmietnuté serverom" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:335 msgid "Host key verification failed" msgstr "Overenie kľúča hostiteľa zlyhalo" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:498 msgid "Unable to spawn SSH program" msgstr "Nepodarilo sa spustiť program SSH" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:514 #, c-format msgid "Unable to spawn SSH program: %s" msgstr "Nepodarilo sa spustiť program SSH: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:616 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:874 msgid "Timed out when logging in" msgstr "Časový limit prihlásenia vypršal" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:954 #, c-format msgid "Enter passphrase for secure key for %s on %s" msgstr "Zadajte heslo zabezpečeného kľúča pre %s na %s" #. Translators: %s is the hostname #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:961 #, c-format msgid "Enter passphrase for secure key for %s" msgstr "Zadajte heslo zabezpečeného kľúča pre %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1044 msgid "Can't send password" msgstr "Nedá sa odoslať heslo" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1052 msgid "Log In Anyway" msgstr "Aj tak sa prihlásiť" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1052 msgid "Cancel Login" msgstr "Zrušiť prihlásenie" #  PM: aj tu by mali vývojári pridať komentár čo je ktoré %s - vyžiadaj ho prosím #  hostname/host; fingerprint #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1061 #, c-format msgid "" "Can't verify the identity of “%s”.\n" "This happens when you log in to a computer the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be " "absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" "Nie je možné overiť totožnosť pre „%s“.\n" "Overenie prebehne pri prvom prihlásení k počítaču.\n" "\n" "Totožnosť odoslaná vzdialeným počítačom je „%s“. Ak chcete mať absolútnu " "istotu, že je bezpečné pokračovať, kontaktujte vášho správcu systému." #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1080 msgid "Login dialog cancelled" msgstr "Dialógové okno pre prihlásenie bolo zrušené" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1100 msgid "Can't send host identity confirmation" msgstr "Nedá sa odoslať potvrdenie identity hostiteľa" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1638 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1661 msgid "Protocol error" msgstr "Chyba protokolu" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1728 msgid "Unable to find supported SSH command" msgstr "Nepodarilo sa nájsť podporovaný príkaz SSH" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2002 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2404 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2463 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2474 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2530 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2616 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2666 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2712 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2787 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2894 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3011 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3092 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3164 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3176 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3232 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3274 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3459 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3491 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3546 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3603 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3900 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3967 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4102 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4162 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4197 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4225 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4333 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4387 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4426 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4460 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4494 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4509 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4524 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4602 msgid "Invalid reply received" msgstr "Prijatá neplatná odpoveď" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2263 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1523 #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:136 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (neplatné kódovanie)" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2348 msgid "Failure" msgstr "Zlyhanie" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2732 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" msgstr "Chyba pri vytváraní záložného súboru: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3336 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný súbor" #. translators: %s is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:380 #, c-format msgid "Password required for %s" msgstr "Server %s vyžaduje heslo" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:864 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:911 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:524 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:570 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:748 #, c-format msgid "Internal Error (%s)" msgstr "Vnútorná chyba (%s)" #. translators: Name for the location that lists the smb shares #. availible on a server (%s is the name of the server) #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:938 #, c-format msgid "Windows shares on %s" msgstr "Sprístupnenie Windows na %s" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1047 #, c-format msgid "Failed to retrieve share list from server: %s" msgstr "Zlyhalo získanie zoznamu sprístupnení zo servera: %s" # PM: nepoznám takú služby ani na wiki som nič nenašiel, asi sa treba opýtať vývojárov čo to vlastne je #  SMB, je to popis #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1559 msgid "Windows Network File System Service" msgstr "Služba sieťového súborového systému Windows" #. translators: First %s is a share name, second is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:261 #, c-format msgid "Password required for share %s on %s" msgstr "Pre sprístupnenie %s na serveri %s sa vyžaduje heslo" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:672 #, c-format msgid "Failed to mount Windows share: %s" msgstr "Zlyhalo pripojenie sprístupnenia Windows: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:872 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1368 msgid "Unsupported seek type" msgstr "Nepodporovaný typ presúvania" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1460 #, c-format msgid "Backup file creation failed: %s" msgstr "Vytvárenie záložného súboru zlyhalo: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1840 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Neplatný typ atribútu (očakávaný uint64)" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2027 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "Nie je možné premenovať súbor, súbor s rovnakým názvom už existuje" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2152 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Chyba pri presúvaní súboru: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2224 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Chyba pri odstraňovaní cieľového súboru: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2248 msgid "Can't recursively move directory" msgstr "Nedá sa rekurzívne premiestniť adresár" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2293 msgid "Windows Shares File System Service" msgstr "Služba súborového systému sprístupnenia Windows" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:370 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:426 msgid "The trash folder may not be deleted" msgstr "Kôš nie je možné odstrániť" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:387 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:440 msgid "Items in the trash may not be modified" msgstr "Položky v Koši sa nedajú meniť" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:755 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:867 msgid "Trash" msgstr "Kôš" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:180 msgid "Unexpected end of stream" msgstr "Neočakávaný koniec prúdu" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:196 ../daemon/gvfsftpconnection.c:209 #: ../daemon/gvfsftptask.c:411 ../daemon/gvfsftptask.c:839 msgid "Invalid reply" msgstr "Neplatná odpoveď" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:392 msgid "" "Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support " "this?" msgstr "" "Zlyhalo vytvorenie aktívneho pripojenia FTP. Podporuje toto váš smerovač?" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:399 msgid "Failed to create active FTP connection." msgstr "Zlyhalo vytvorenie aktívneho pripojenia FTP." #: ../daemon/gvfsftpfile.c:170 msgid "Filename contains invalid characters." msgstr "Názov súboru obsahuje neprípustné znaky." #: ../daemon/gvfsftptask.c:261 msgid "The FTP server is busy. Try again later" msgstr "Server FTP je zaneprázdnený. Skúste to opäť neskôr" #: ../daemon/gvfsftptask.c:355 msgid "Accounts are unsupported" msgstr "Účty nie sú podporované" #: ../daemon/gvfsftptask.c:359 msgid "Host closed connection" msgstr "Hostiteľ uzavrel pripojenie" #: ../daemon/gvfsftptask.c:363 msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" msgstr "Nedá sa otvoriť údajové pripojenie. Nebráni tomu váš firewall?" #: ../daemon/gvfsftptask.c:367 msgid "Data connection closed" msgstr "Údajové pripojenie uzavreté" #: ../daemon/gvfsftptask.c:374 ../daemon/gvfsftptask.c:378 msgid "Operation failed" msgstr "Operácia zlyhala" #: ../daemon/gvfsftptask.c:383 msgid "No space left on server" msgstr "Na serveri už nie je miesto" #: ../daemon/gvfsftptask.c:395 msgid "Unsupported network protocol" msgstr "Nepodporovaný sieťový protokol" #: ../daemon/gvfsftptask.c:403 msgid "Page type unknown" msgstr "Neznámy typ stránky" #: ../daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111 msgid "Symlinks not supported by backend" msgstr "Symbolické odkazy nie sú podporované obslužným programom" #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:99 msgid "Invalid dbus message" msgstr "Neplatná správa D-Bus" #: ../daemon/gvfsjobunmount.c:123 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:822 #, c-format msgid "%s has been unmounted\n" msgstr "%s bol odpojený\n" #: ../daemon/gvfsjobunmount.c:141 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:676 #, c-format msgid "" "Unmounting %s\n" "Please wait" msgstr "" "Odpája sa %s\n" "Prosím počkajte" #: ../daemon/gvfsjobunmount.c:197 msgid "File system is busy" msgstr "Súborový systém je zaneprázdnený" #  cmd desc #: ../daemon/main.c:140 ../metadata/meta-daemon.c:482 msgid "Replace old daemon." msgstr "Nahradí starý démon." #  cmd desc #: ../daemon/main.c:141 msgid "Don't start fuse." msgstr "Nespustí fuse." #: ../daemon/main.c:155 msgid "GVFS Daemon" msgstr "Démon GVFS" #: ../daemon/main.c:158 msgid "Main daemon for GVFS" msgstr "Hlavný démon pre GVFS" #. Translators: the first %s is the application name, #. the second %s is the error message #: ../daemon/main.c:173 ../metadata/meta-daemon.c:507 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../daemon/main.c:175 ../metadata/meta-daemon.c:509 #: ../programs/gvfs-cat.c:168 ../programs/gvfs-cat.c:180 #: ../programs/gvfs-copy.c:131 ../programs/gvfs-info.c:392 #: ../programs/gvfs-ls.c:414 ../programs/gvfs-mime.c:95 #: ../programs/gvfs-mime.c:105 ../programs/gvfs-mime.c:112 #: ../programs/gvfs-mkdir.c:69 ../programs/gvfs-monitor-dir.c:124 #: ../programs/gvfs-monitor-file.c:123 ../programs/gvfs-mount.c:1055 #: ../programs/gvfs-move.c:119 ../programs/gvfs-open.c:76 #: ../programs/gvfs-open.c:88 ../programs/gvfs-rename.c:73 #: ../programs/gvfs-rm.c:70 ../programs/gvfs-save.c:176 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:149 ../programs/gvfs-trash.c:104 #: ../programs/gvfs-tree.c:260 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Viac informácii získate po zadaní „%s --help“" #: ../daemon/mount.c:702 #, c-format msgid "Automount failed: %s" msgstr "Automatické pripojenie zlyhalo: %s" #: ../daemon/mount.c:746 ../daemon/mount.c:807 msgid "The specified location is not mounted" msgstr "Uvedené umiestnenie nie je pripojené" #: ../daemon/mount.c:751 msgid "The specified location is not supported" msgstr "Uvedené umiestnenie nie je podporované" #: ../daemon/mount.c:875 msgid "Location is already mounted" msgstr "Umiestnenie je už pripojené" #: ../daemon/mount.c:884 msgid "Location is not mountable" msgstr "Umiestnenie nie je pripojiteľné" #: ../metadata/meta-daemon.c:157 ../metadata/meta-daemon.c:277 #: ../metadata/meta-daemon.c:326 ../metadata/meta-daemon.c:361 #: ../metadata/meta-daemon.c:397 #, c-format msgid "Can't find metadata file %s" msgstr "Nepodarilo sa nájsť súbor meta údajov %s" #: ../metadata/meta-daemon.c:175 ../metadata/meta-daemon.c:187 msgid "Unable to set metadata key" msgstr "Nepodarilo sa nastaviť kľúč meta údajov" #: ../metadata/meta-daemon.c:197 ../metadata/meta-daemon.c:336 msgid "Unable to unset metadata key" msgstr "Nepodarilo sa zrušiť nastavenie kľúča meta údajov" #: ../metadata/meta-daemon.c:371 msgid "Unable to remove metadata keys" msgstr "Nepodarilo sa odstrániť kľúče meta údajov" #: ../metadata/meta-daemon.c:408 msgid "Unable to move metadata keys" msgstr "Nepodarilo sa presunúť kľúče meta údajov" #: ../metadata/meta-daemon.c:492 msgid "GVFS Metadata Daemon" msgstr "Démon meta údajov GVFS" #: ../metadata/meta-daemon.c:495 msgid "Metadata daemon for GVFS" msgstr "Démon meta údajov pre GVFS" #: ../monitor/gdu/gdu-volume-monitor-daemon.c:40 msgid "GVfs GDU Volume Monitor" msgstr "Sledovač GDU zväzku GVfs" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:168 ../monitor/hal/ghaldrive.c:179 msgid "Floppy Drive" msgstr "Disketová jednotka" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:258 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:284 #, c-format msgid "Unnamed Drive (%s)" msgstr "Nepomenovaná jednotka (%s)" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:260 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:286 msgid "Unnamed Drive" msgstr "Nepomenovaná jednotka" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:561 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:607 #, c-format msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy." msgstr "" "Zlyhalo vysunutie nosiča; jeden alebo viac zväzkov nosiča je zaneprázdnených." #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1017 msgid "" "Start drive in degraded mode?\n" "Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer tolerant " "to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a component fails." msgstr "" "Spustiť jednotku v degradovanom režime?\n" "Spustenie jednotky v degradovanom režime znamená, že už nebude odolná voči " "zlyhaniam. Ak komponent zlyhá, údaje v zariadení sa môžu nenávratne stratiť." #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1023 msgid "Start Anyway" msgstr "Spustiť aj tak" #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:857 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:670 msgid "One or more programs are preventing the unmount operation." msgstr "Jeden alebo viacero programov bráni operácii v odpojení." #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:985 msgid "Cannot get LUKS cleartext slave" msgstr "" "Nepodarilo sa získať rozšifrovaný text podriadeného objektu systému LUKS" #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1007 #, c-format msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path `%s'" msgstr "" "Nepodarilo sa získať rozšifrovaný text podriadeného objektu systému LUKS z " "cesty „%s“" #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:337 msgid "Floppy Disk" msgstr "Disketa" #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1097 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device \"%s\" contains encrypted data on partition %d." msgstr "" "Zadajte heslo na odomknutie zväzku\n" "Zariadenie „%s“ obsahuje šifrované údaje na %d. oddiele." #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1104 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device \"%s\" contains encrypted data." msgstr "" "Zadajte heslo na odomknutie zväzku\n" "Zariadenie „%s“ obsahuje šifrované údaje." # tu som skončil #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1111 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device %s contains encrypted data." msgstr "" "Zadajte heslo na odomknutie zväzku\n" "Zariadenie %s obsahuje šifrované údaje." #: ../monitor/goa/goavolume.c:219 #, c-format msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s" msgstr "Nepodarilo sa získať org.gnome.OnlineAccounts.Files pre %s" #: ../monitor/goa/goavolume.c:256 #, c-format msgid "Invalid credentials for %s" msgstr "Neplatné prihlasovacie údaje pre %s" #: ../monitor/goa/goavolume.c:273 #, c-format msgid "Unsupported authentication method for %s" msgstr "Nepodporovaná metóda overenia totožnosti pre %s" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40 msgid "CD-ROM Disc" msgstr "Disk CD-ROM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40 msgid "Blank CD-ROM Disc" msgstr "Čistý disk CD-ROM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41 msgid "CD-R Disc" msgstr "Disk CD-R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41 msgid "Blank CD-R Disc" msgstr "Čistý disk CD-R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42 msgid "CD-RW Disc" msgstr "Disk CD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42 msgid "Blank CD-RW Disc" msgstr "Čistý disk CD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45 msgid "DVD-ROM Disc" msgstr "Disk DVD-ROM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45 msgid "Blank DVD-ROM Disc" msgstr "Čistý disk DVD-ROM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44 msgid "DVD-RAM Disc" msgstr "Disk DVD-RAM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44 msgid "Blank DVD-RAM Disc" msgstr "Čistý disk DVD-RAM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46 msgid "DVD-RW Disc" msgstr "Disk DVD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46 msgid "Blank DVD-RW Disc" msgstr "Čistý disk DVD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47 msgid "DVD+R Disc" msgstr "Disk DVD+R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47 msgid "Blank DVD+R Disc" msgstr "Čistý disk DVD+R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48 msgid "DVD+RW Disc" msgstr "Disk DVD+RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48 msgid "Blank DVD+RW Disc" msgstr "Čistý disk DVD+RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49 msgid "DVD+R DL Disc" msgstr "Disk DVD+R DL" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49 msgid "Blank DVD+R DL Disc" msgstr "Čistý disk DVD+R DL" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50 msgid "Blu-Ray Disc" msgstr "Disk Blu-Ray" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50 msgid "Blank Blu-Ray Disc" msgstr "Čistý disk Blu-Ray" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51 msgid "Blu-Ray R Disc" msgstr "Disk Blu-Ray R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51 msgid "Blank Blu-Ray R Disc" msgstr "Čistý disk Blu-Ray R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52 msgid "Blu-Ray RW Disc" msgstr "Disk Blu-Ray RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52 msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" msgstr "Čistý disk Blu-Ray RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53 msgid "HD DVD Disc" msgstr "Disk HD DVD" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53 msgid "Blank HD DVD Disc" msgstr "Čistý disk HD DVD" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54 msgid "HD DVD-R Disc" msgstr "Disk HD DVD-R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54 msgid "Blank HD DVD-R Disc" msgstr "Čistý disk HD DVD-R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55 msgid "HD DVD-RW Disc" msgstr "Disk HD DVD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55 msgid "Blank HD DVD-RW Disc" msgstr "Čistý disk HD DVD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56 msgid "MO Disc" msgstr "Disk MO" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56 msgid "Blank MO Disc" msgstr "Čistý disk MO" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57 msgid "Disc" msgstr "Disk" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57 msgid "Blank Disc" msgstr "Čistý disk" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:127 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:129 msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:131 msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:135 msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:137 msgid "DVD+R" msgstr "DVD+R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:139 msgid "DVD+RW" msgstr "DVD+RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:141 msgid "DVD-R" msgstr "DVD-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:143 msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:145 msgid "DVD-RAM" msgstr "DVD-RAM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:148 msgid "DVD±R" msgstr "DVD±R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:151 msgid "DVD±RW" msgstr "DVD±RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:153 msgid "HDDVD" msgstr "HDDVD" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:155 msgid "HDDVD-r" msgstr "HDDVD-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:157 msgid "HDDVD-RW" msgstr "HDDVD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:159 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:161 msgid "Blu-ray-R" msgstr "Blu-ray-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:163 msgid "Blu-ray-RE" msgstr "Blu-ray-RE" #. translators: This wis something like "CD-ROM/DVD Drive" or #. "CD-RW/Blue-ray Drive" depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:169 #, c-format msgid "%s/%s Drive" msgstr "Jednotka %s/%s" #. translators: This wis something like "CD-ROM Drive" or "CD-RW Drive #. depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:175 #, c-format msgid "%s Drive" msgstr "Jednotka %s" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:185 msgid "Software RAID Drive" msgstr "Disk softvérového poľa RAID" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:187 msgid "USB Drive" msgstr "Jednotka USB" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:189 msgid "ATA Drive" msgstr "Jednotka ATA" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:191 msgid "SCSI Drive" msgstr "Jednotka SCSI" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:193 msgid "FireWire Drive" msgstr "Jednotka FireWire" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:197 msgid "Tape Drive" msgstr "Pásková jednotka" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:199 msgid "CompactFlash Drive" msgstr "Jednotka CompactFlash" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:201 msgid "MemoryStick Drive" msgstr "Jednotka MemoryStick" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:203 msgid "SmartMedia Drive" msgstr "Jednotka SmartMedia" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:205 msgid "SD/MMC Drive" msgstr "Jednotka SD/MMC" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:207 msgid "Zip Drive" msgstr "Jednotka Zip" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:209 msgid "Jaz Drive" msgstr "Jednotka Jaz" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:211 msgid "Thumb Drive" msgstr "Jednotka USB kľúča" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:214 msgid "Mass Storage Drive" msgstr "Jednotka hromadného ukladania údajov" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:662 #, c-format msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." msgstr "" "Vysunutie nosiča zlyhalo; jeden alebo viac zväzkov nosiča je zaneprázdnených." #: ../monitor/hal/ghalmount.c:159 ../monitor/hal/ghalvolume.c:163 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:164 ../monitor/hal/ghalvolume.c:168 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:169 ../monitor/hal/ghalvolume.c:173 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:323 ../monitor/hal/ghalvolume.c:244 msgid "Mixed Audio/Data Disc" msgstr "Zmiešaný zvukový/dátový disk" #. Translators: %s is the size of the mount (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalmount.c:336 #, c-format msgid "%s Medium" msgstr "%s nosič" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:232 #, c-format msgid "%s Encrypted Data" msgstr "%s šifrovaných údajov" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:255 #, c-format msgid "%s Media" msgstr "%s nosič" #. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term #. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject(). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:756 msgid "Eject Anyway" msgstr "Napriek tomu vysunúť" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:511 #, c-format msgid "Timed out running command-line `%s'" msgstr "Vypršal časový limit pre spustenie príkazového riadku „%s“" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:677 #, c-format msgid "" "Writing data to %s\n" "Don't unplug until finished" msgstr "" "Zapisovanie údajov do %s\n" "Neodpájajte pred skončením" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:822 #, c-format msgid "You can now unplug %s\n" msgstr "Teraz môžete odpojiť %s\n" #. Translators: This is used for encrypted volumes. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:276 #, c-format msgid "%s Encrypted" msgstr "%s šifrovaných údajov" #. Translators: This is used for volume with no filesystem label. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:288 #, c-format msgid "%s Volume" msgstr "%s zväzok" #. Translators: Name used for volume #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:524 msgid "Volume" msgstr "Zväzok" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1097 #, c-format msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)" msgstr "Chyba ukladania hesla v zväzku kľúčov (%s)" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1132 #, c-format msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)" msgstr "Chyba pri odstraňovaní nesprávneho hesla zo zväzku kľúčov (%s)" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1197 msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it" msgstr "Odomknuté zariadenie ma neznámy súborový systém" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1226 #, c-format msgid "Encryption passphrase for %s" msgstr "Šifrované heslo pre %s" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1394 msgid "A passphrase is required to access the volume" msgstr "Pre prístup k zväzku sa požaduje heslo" #. Translators: This is the message shown to users #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1409 #, c-format msgid "" "Enter a passphrase to unlock the volume\n" "The passphrase is needed to access encrypted data on %s." msgstr "" "Zadajte heslo pre odomknutie zväzku\n" "Heslo je potrebné pre prístup k šifrovaným údajom na %s." #. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media #. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the #. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk'). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1578 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:40 msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor" msgstr "Sledovač zväzku GVfs UDisks2" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:58 #, c-format msgid "%s: %s: error opening file: %s\n" msgstr "%s: %s: chyba pri otváraní súboru: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the #. second one is the URI of the file. #: ../programs/gvfs-cat.c:82 #, c-format msgid "%s: %s, error writing to stdout" msgstr "%s: %s, chyba zápisu do štandardného výstupu" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:95 #, c-format msgid "%s: %s: error reading: %s\n" msgstr "%s: %s: chyba pri čítaní: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:114 #, c-format msgid "%s: %s:error closing: %s\n" msgstr "%s: %s: chyba pri zatváraní: %s\n" #: ../programs/gvfs-cat.c:141 ../programs/gvfs-open.c:59 #: ../programs/gvfs-rm.c:56 msgid "FILE" msgstr "SÚBOR" # program summary #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-cat.c:144 msgid "Concatenate files and print to the standard output." msgstr "Spojí súbory a vytlačí na štandardný výstup." # program desc #: ../programs/gvfs-cat.c:145 msgid "" "gvfs-cat works just like the traditional cat utility, but using gvfs\n" "locations instead of local files: for example you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location." msgstr "" "gvfs-cat pracuje ako tradičný cat nástroj, ale používa gvfs\n" "miesta namiesto miestnych súborov: napríklad môžete použiť\n" "umiestnenie ako smb://server/zdroj/súbor.txt." # PM: 1 neviem či prvý riadok nie je príliš dlhý vzhľadom na originál # 2 nevidí sa mi slovosled prekladu # 3 pipe tuším prekladáme ako zreťaziť #: ../programs/gvfs-cat.c:149 msgid "" "Note: just pipe through cat if you need its formatting options\n" "like -n, -T or other." msgstr "" "Poznámka: zreťazte s programom cat, ak potrebujete jeho formátovacie voľby\n" "ako -n, -T alebo iné." #: ../programs/gvfs-cat.c:166 ../programs/gvfs-copy.c:129 #: ../programs/gvfs-info.c:390 ../programs/gvfs-ls.c:412 #: ../programs/gvfs-mime.c:92 ../programs/gvfs-mkdir.c:67 #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:122 ../programs/gvfs-monitor-file.c:121 #: ../programs/gvfs-mount.c:1053 ../programs/gvfs-move.c:117 #: ../programs/gvfs-open.c:74 ../programs/gvfs-rename.c:71 #: ../programs/gvfs-rm.c:68 ../programs/gvfs-save.c:174 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:147 ../programs/gvfs-trash.c:102 #: ../programs/gvfs-tree.c:258 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Chyba pri analýze volieb príkazového riadka: %s\n" #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gvfs-cat without any argument. #: ../programs/gvfs-cat.c:178 ../programs/gvfs-open.c:86 #, c-format msgid "%s: missing locations" msgstr "%s: chýbajúce umiestnenia" # cmd desc #: ../programs/gvfs-copy.c:44 ../programs/gvfs-move.c:42 msgid "No target directory" msgstr "Bez cieľového adresára" # cmd desc #: ../programs/gvfs-copy.c:45 ../programs/gvfs-move.c:43 msgid "Show progress" msgstr "Zobrazí priebeh" # cmd desc #: ../programs/gvfs-copy.c:46 ../programs/gvfs-move.c:44 msgid "Prompt before overwrite" msgstr "Pýta sa pred prepísaním" # cmd desc #: ../programs/gvfs-copy.c:47 msgid "Preserve all attributes" msgstr "Zachová všetky atribúty" # cmd desc #: ../programs/gvfs-copy.c:48 ../programs/gvfs-move.c:45 #: ../programs/gvfs-save.c:43 msgid "Backup existing destination files" msgstr "Zálohuje existujúce cieľové súbory" # cmd desc #: ../programs/gvfs-copy.c:49 msgid "Never follow symbolic links" msgstr "Nikdy nenasleduje symbolické odkazy" #: ../programs/gvfs-copy.c:78 ../programs/gvfs-move.c:67 #, c-format msgid "progress" msgstr "priebeh" #: ../programs/gvfs-copy.c:119 ../programs/gvfs-move.c:107 msgid "SOURCE" msgstr "ZDROJ" #: ../programs/gvfs-copy.c:119 ../programs/gvfs-move.c:107 #: ../programs/gvfs-save.c:163 msgid "DEST" msgstr "CIEĽ" # program summary #: ../programs/gvfs-copy.c:120 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DEST." msgstr "Kopíruje jeden alebo viac súborov zo ZDROJA do CIEĽA" #: ../programs/gvfs-copy.c:139 ../programs/gvfs-move.c:127 #: ../programs/gvfs-rename.c:81 msgid "Missing operand\n" msgstr "Chýbajúci operand\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:147 ../programs/gvfs-move.c:135 msgid "Too many arguments\n" msgstr "Príliš veľa parametrov\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:156 ../programs/gvfs-move.c:144 #, c-format msgid "Target %s is not a directory\n" msgstr "Cieľ %s nie je adresárom\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:201 #, c-format msgid "overwrite %s?" msgstr "prepísať %s?" #: ../programs/gvfs-copy.c:215 #, c-format msgid "Error copying file %s: %s\n" msgstr "Chyba pri kopírovaní súboru %s: %s\n" # cmd desc #: ../programs/gvfs-info.c:37 msgid "List writable attributes" msgstr "Vypíše zapisovateľné atribúty" # cmd desc #: ../programs/gvfs-info.c:38 msgid "Get file system info" msgstr "Získa informácie o súborovom systéme" # cmd desc #: ../programs/gvfs-info.c:39 ../programs/gvfs-ls.c:39 msgid "The attributes to get" msgstr "Atribúty, ktoré sa majú získať" #: ../programs/gvfs-info.c:39 ../programs/gvfs-ls.c:39 msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATRIBÚTY" # cmd desc #: ../programs/gvfs-info.c:40 ../programs/gvfs-ls.c:43 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:37 msgid "Don't follow symbolic links" msgstr "Nenasleduje symbolické odkazy" #: ../programs/gvfs-info.c:50 msgid "invalid type" msgstr "neplatný typ" # nasleduje za reťazcom "typ: " #: ../programs/gvfs-info.c:53 msgid "unknown" msgstr "neznámy" # nasleduje za reťazcom "typ: " #: ../programs/gvfs-info.c:56 msgid "regular" msgstr "obyčajný" #: ../programs/gvfs-info.c:59 msgid "directory" msgstr "adresár" #: ../programs/gvfs-info.c:62 msgid "symlink" msgstr "symbolický odkaz" # nasleduje za reťazcom "typ: " #: ../programs/gvfs-info.c:65 msgid "special" msgstr "špeciálny" #: ../programs/gvfs-info.c:68 msgid "shortcut" msgstr "skratka" # nasleduje za reťazcom "typ: " #: ../programs/gvfs-info.c:71 msgid "mountable" msgstr "pripojiteľný" #: ../programs/gvfs-info.c:109 #, c-format msgid "attributes:\n" msgstr "atribúty:\n" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: ../programs/gvfs-info.c:161 #, c-format msgid "display name: %s\n" msgstr "názov na zobrazenie: %s\n" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: ../programs/gvfs-info.c:166 #, c-format msgid "edit name: %s\n" msgstr "názov na úpravu: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:172 #, c-format msgid "name: %s\n" msgstr "názov: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:179 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "typ: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:185 #, c-format msgid "size: " msgstr "veľkosť: " # ide o súbor #: ../programs/gvfs-info.c:190 #, c-format msgid "hidden\n" msgstr "skrytý\n" #: ../programs/gvfs-info.c:275 msgid "Copy with file" msgstr "Kopírovať so súborom" #: ../programs/gvfs-info.c:279 msgid "Keep with file when moved" msgstr "Ponechať so súborom pri presunutí" #: ../programs/gvfs-info.c:316 #, c-format msgid "Error getting writable attributes: %s\n" msgstr "Chyba pri získavaní zapisovateľných atribútov: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:321 #, c-format msgid "Settable attributes:\n" msgstr "Nastaviteľné atribúty:\n" #: ../programs/gvfs-info.c:344 #, c-format msgid "Writable attribute namespaces:\n" msgstr "Menné priestory zapisovateľného atribútu:\n" #: ../programs/gvfs-info.c:378 ../programs/gvfs-ls.c:395 #: ../programs/gvfs-mkdir.c:55 ../programs/gvfs-monitor-dir.c:110 #: ../programs/gvfs-monitor-file.c:109 ../programs/gvfs-mount.c:1041 #: ../programs/gvfs-rename.c:62 ../programs/gvfs-set-attribute.c:137 #: ../programs/gvfs-trash.c:90 ../programs/gvfs-tree.c:246 msgid "LOCATION" msgstr "UMIESTNENIE" # program summary #: ../programs/gvfs-info.c:379 msgid "Show information about locations." msgstr "Zobrazí informácie o umiestneniach." # cmd desc #: ../programs/gvfs-ls.c:40 ../programs/gvfs-tree.c:36 msgid "Show hidden files" msgstr "Zobrazí skryté súbory" # cmd desc #: ../programs/gvfs-ls.c:41 msgid "Use a long listing format" msgstr "Použije dlhý formát výpisu" # cmd desc #: ../programs/gvfs-ls.c:42 msgid "Show completions" msgstr "Zobrazí doplnenia" # PM: toto je tá časť, ktorá sa má doplniť - neviem či prefix je najvhodnejší preklad, možno predpona a možno nejako inak neviem #: ../programs/gvfs-ls.c:42 msgid "PREFIX" msgstr "PREFIX" #: ../programs/gvfs-ls.c:166 ../programs/gvfs-ls.c:174 #: ../programs/gvfs-rename.c:95 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Chyba: %s\n" # program summary #: ../programs/gvfs-ls.c:396 msgid "List the contents of the locations." msgstr "Vypíše obsah umiestnení." # program desc #: ../programs/gvfs-ls.c:397 msgid "" "gvfs-ls is similar to the traditional ls utility, but using gvfs\n" "locations instead of local files: for example you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" "be specified with their gvfs name, e.g. standard::icon." msgstr "" "gvfs-ls je podobný tradičnému nástroju ls, ale používa gvfs\n" "umiestnenie namiesto miestnych súborov: napríklad môžete použiť niečo\n" "ako smb://server/zdroj/súbor.txt ako umiestnenie. Atribúty súboru\n" "môžu byť určená s ich gvfs názvom, napr. standard::icon." # cmd desc #: ../programs/gvfs-mime.c:36 msgid "Query handler for mime-type" msgstr "Zistí obslužný programu pre typ MIME" # cmd desc #: ../programs/gvfs-mime.c:37 msgid "Set handler for mime-type" msgstr "Nastaví obslužný program pre typ MIME" #: ../programs/gvfs-mime.c:80 msgid "MIMETYPE" msgstr "TYP_MIME" #: ../programs/gvfs-mime.c:80 msgid "HANDLER" msgstr "OBSLUŽNÝ_PROGRAM" # program summary #: ../programs/gvfs-mime.c:81 msgid "Get or set the handler for a mime-type." msgstr "Získa alebo nastaví obslužný program pre typ MIME." #: ../programs/gvfs-mime.c:93 msgid "Specify either --query or --set" msgstr "Zadajte buď --query alebo --set" #: ../programs/gvfs-mime.c:104 #, c-format msgid "Must specify a single mime-type.\n" msgstr "Musíte určiť jediný typ MIME.\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:111 #, c-format msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n" msgstr "Musíte určiť typ MIME a za ním predvolený obslužný program.\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:126 #, c-format msgid "No default applications for '%s'\n" msgstr "Žiadne predvolené aplikácie pre „%s“\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:132 #, c-format msgid "Default application for '%s': %s\n" msgstr "Predvolené aplikácie pre „%s“: %s\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:137 #, c-format msgid "Registered applications:\n" msgstr "Registrované aplikácie:\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:139 #, c-format msgid "No registered applications\n" msgstr "Neregistrované aplikácie\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:150 #, c-format msgid "Recommended applications:\n" msgstr "Odporúčané aplikácie:\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:152 #, c-format msgid "No recommended applications\n" msgstr "Žiadne odporúčané aplikácie\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:172 #, c-format msgid "Failed to load info for handler '%s'\n" msgstr "Zlyhalo načítanie informácii pre obslužný program „%s“\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:178 #, c-format msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n" msgstr "" "Zlyhalo nastavenie „%s“ ako základného obslužného programu pre „%s“: %s\n" # cmd desc #: ../programs/gvfs-mkdir.c:33 msgid "Create parent directories" msgstr "Vytvorí nadradené adresáre" # program summary #: ../programs/gvfs-mkdir.c:56 msgid "Create directories." msgstr "Vytvára adresáre." #: ../programs/gvfs-mkdir.c:87 ../programs/gvfs-mkdir.c:96 #, c-format msgid "Error creating directory: %s\n" msgstr "Chyba vytvorenia adresára: %s\n" # cmd desc #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:38 ../programs/gvfs-monitor-file.c:38 msgid "Don't send single MOVED events" msgstr "Nepošle samostatné udalosti o PRESUNUTÍ" # program summary #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:111 msgid "Monitor directories for changes." msgstr "Monitoruje zmeny adresárov." # program summary #: ../programs/gvfs-monitor-file.c:110 msgid "Monitor files for changes." msgstr "Monitoruje zmeny súborov." # cmd desc #: ../programs/gvfs-mount.c:57 msgid "Mount as mountable" msgstr "Pripojí ako pripojiteľné" # cmd desc #: ../programs/gvfs-mount.c:58 msgid "Mount volume with device file" msgstr "Pripojí zväzok so súborom zariadenia" #: ../programs/gvfs-mount.c:58 msgid "DEVICE" msgstr "ZARIADENIE" # cmd desc #: ../programs/gvfs-mount.c:59 msgid "Unmount" msgstr "Odpojí" # cmd desc #: ../programs/gvfs-mount.c:60 msgid "Eject" msgstr "Vysunie" # cmd desc #: ../programs/gvfs-mount.c:61 msgid "Unmount all mounts with the given scheme" msgstr "Odpojí všetky pripojenia s danou schémou" #: ../programs/gvfs-mount.c:61 msgid "SCHEME" msgstr "SCHÉMA" # cmd desc #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' #: ../programs/gvfs-mount.c:63 msgid "List" msgstr "Vypíše" # cmd desc #: ../programs/gvfs-mount.c:64 msgid "Monitor events" msgstr "Sleduje udalosti" # cmd desc #: ../programs/gvfs-mount.c:65 msgid "Show extra information" msgstr "Zobrazí ďalšie informácie" #: ../programs/gvfs-mount.c:169 ../programs/gvfs-mount.c:193 #, c-format msgid "Error mounting location: %s\n" msgstr "Chyba pripájania umiestnenia: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:253 #, c-format msgid "Error unmounting mount: %s\n" msgstr "Chyba pri odpájaní pripojenia: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:276 ../programs/gvfs-mount.c:325 #, c-format msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" msgstr "Chyba pri hľadaní súvisiaceho pripojenia: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:302 #, c-format msgid "Error ejecting mount: %s\n" msgstr "Chyba pri odpájaní pripojenia: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:781 #, c-format msgid "Error mounting %s: %s\n" msgstr "Chyba pripájania %s: %s\n" # PM: je tu správny slovosled? # volume identifier; mount path #: ../programs/gvfs-mount.c:796 #, c-format msgid "Mounted %s at %s\n" msgstr "Pripojené %s na %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:846 #, c-format msgid "No volume for device file %s\n" msgstr "Pre súbor zariadenia %s neexistuje zväzok\n" # Program summary #: ../programs/gvfs-mount.c:1042 msgid "Mount the locations." msgstr "Pripája umiestnenia." # Program summary #: ../programs/gvfs-move.c:108 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." msgstr "Presúva jeden alebo viac súborov zo ZDROJA do CIEĽA." #: ../programs/gvfs-move.c:197 #, c-format msgid "Error moving file %s: %s\n" msgstr "Chyba pri presúvaní súboru %s: %s\n" # Program summary #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-open.c:62 msgid "" "Open files with the default application that\n" "is registered to handle files of this type." msgstr "" "Otvára súbory predvolenou aplikáciou, ktorá\n" "je zaregistrovanou na obsluhu súborov zadaného typu." #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-open.c:118 #, c-format msgid "%s: %s: error opening location: %s\n" msgstr "%s: %s: chyba pri otváraní umiestnenia: %s\n" #: ../programs/gvfs-rename.c:62 msgid "NEW-NAME" msgstr "NOVÝ-NÁZOV" # Program summary #: ../programs/gvfs-rename.c:63 msgid "Rename a file." msgstr "Premenuje súbor." #: ../programs/gvfs-rename.c:102 #, c-format msgid "Rename successful. New uri: %s\n" msgstr "Premenovanie úspešné. Nové uri: %s\n" # cmd desc #: ../programs/gvfs-rm.c:34 ../programs/gvfs-trash.c:68 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" msgstr "Ignoruje neexistujúce súbory, nepýta sa" # Program summary #: ../programs/gvfs-rm.c:57 msgid "Delete the given files." msgstr "Odstraňuje zadané súbory." # cmd desc #: ../programs/gvfs-save.c:44 msgid "Only create if not existing" msgstr "Vytvorí len ak neexistuje" # cmd desc #: ../programs/gvfs-save.c:45 msgid "Append to end of file" msgstr "Pripojí na koniec súboru" # cmd desc #: ../programs/gvfs-save.c:46 msgid "When creating, restrict access to the current user" msgstr "Pri vytváraní súboru obmedzí prístup len na aktuálneho používateľa" # cmd desc #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: ../programs/gvfs-save.c:48 msgid "Print new etag at end" msgstr "Na konci vypíše nový etag" # cmd desc #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: ../programs/gvfs-save.c:50 msgid "The etag of the file being overwritten" msgstr "Etag prepisovaného súboru" #: ../programs/gvfs-save.c:50 msgid "ETAG" msgstr "ETAG" #: ../programs/gvfs-save.c:78 #, c-format msgid "Error opening file: %s\n" msgstr "Chyba pri otváraní súboru: %s\n" #: ../programs/gvfs-save.c:111 msgid "Error reading stdin" msgstr "Chyba pri čítaní štandardného vstupu" #: ../programs/gvfs-save.c:124 #, c-format msgid "Error closing: %s\n" msgstr "Chyba pri zatváraní: %s\n" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: ../programs/gvfs-save.c:137 #, c-format msgid "Etag not available\n" msgstr "Etag nie je k dispozícii\n" #: ../programs/gvfs-save.c:164 msgid "Read from standard input and save to DEST." msgstr "Číta z predvoleného vstupu a ukladá do CIEĽA." #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:36 msgid "Type of the attribute" msgstr "Typ atribútu" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:36 msgid "TYPE" msgstr "TYP" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:137 msgid "ATTRIBUTE" msgstr "ATRIBÚT" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:137 msgid "VALUE" msgstr "HODNOTA" # program summary #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:138 msgid "Set a file attribute of LOCATION." msgstr "Nastavuje atribút súboru z UMIESTNENIA." #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:157 msgid "Location not specified\n" msgstr "Neurčené umiestnenie\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:165 msgid "Attribute not specified\n" msgstr "Atribút neurčený\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:174 msgid "Value not specified\n" msgstr "Hodnota neurčená\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:217 #, c-format msgid "Invalid attribute type %s\n" msgstr "Neplatný typ atribútu %s\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:227 #, c-format msgid "Error setting attribute: %s\n" msgstr "Chyba pri nastavovaní atribútu: %s\n" # cmd desc #: ../programs/gvfs-trash.c:69 msgid "Empty the trash" msgstr "Vyprázdni Kôš" # program summary #: ../programs/gvfs-trash.c:91 msgid "Move files or directories to the trash." msgstr "Presúva súbor alebo adresár do Koša." #: ../programs/gvfs-trash.c:122 #, c-format msgid "Error trashing file: %s\n" msgstr "Chyba pri zahadzovaní súboru: %s\n" # cmd desc #: ../programs/gvfs-tree.c:37 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" msgstr "Nasleduje symbolické odkazy, pripojenia a skratky" # program summary #: ../programs/gvfs-tree.c:247 msgid "List contents of directories in a tree-like format." msgstr "Vypíše obsah adresárov v stromovom zobrazení." #~ msgid "No storage volumes found" #~ msgstr "Nebol nájdený žiadný ukladací zväzok" #~ msgid "Cannot delete this entity" #~ msgstr "Nedá sa odstrániť táto entita"