# Slovenian translations for gvfs. # Copyright (C) 2005-2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gvfs package. # # Matej Urbančič , 2008–2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gvfs master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gvfs/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-24 17:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-24 19:40+0200\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "Language: sl_SI\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #: client/gdaemonfile.c:435 client/gdaemonfile.c:2704 msgid "Operation not supported, files on different mounts" msgstr "Dejanje ni podprto, saj so datoteke na različnih priklopnih mestih" #: client/gdaemonfile.c:1006 client/gdaemonfile.c:3052 #: client/gvfsiconloadable.c:295 daemon/gvfsjobopenforread.c:183 #: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:333 msgid "Couldn’t get stream file descriptor" msgstr "Ni mogoče pridobiti opisa datoteke pretoka" #: client/gdaemonfile.c:1122 client/gdaemonfile.c:1194 #: client/gvfsiconloadable.c:134 msgid "Didn’t get stream file descriptor" msgstr "Opisa datoteke pretoka ni mogoče pridobiti" #: client/gdaemonfile.c:1316 #, c-format msgid "Invalid return value from %s" msgstr "Vrnjena neveljavna vrednost %s" #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object #. corresponding to a particular path/uri #: client/gdaemonfile.c:2166 client/gdaemonfile.c:3315 msgid "Could not find enclosing mount" msgstr "Ni mogoče najti določene priklopne točke" #: client/gdaemonfile.c:2198 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Neveljavno ime datoteke %s" #: client/gdaemonfile.c:2512 client/gdaemonfile.c:2522 #: client/gdaemonfile.c:2544 client/gdaemonvfs.c:1234 client/gdaemonvfs.c:1255 #: client/gdaemonvfs.c:1266 client/gdaemonvfs.c:1298 #, c-format msgid "Error setting file metadata: %s" msgstr "Napaka med nastavitvijo metapodatkov datoteke: %s" #: client/gdaemonfile.c:2513 client/gdaemonvfs.c:1256 msgid "can’t open metadata tree" msgstr "ni mogoče odpreti metapodatkovnega drevesa" #: client/gdaemonfile.c:2523 client/gdaemonvfs.c:1267 msgid "can’t get metadata proxy" msgstr "ni mogoče pridobiti metapodatkov posredniškega strežnika" #: client/gdaemonfile.c:2545 client/gdaemonvfs.c:1299 msgid "values must be string or list of strings" msgstr "vrednosti morajo biti v nizu ali v seznamu nizov" #. Return G_IO_ERROR_NOT_SUPPORTED instead of #. * G_IO_ERROR_CANT_CREATE_BACKUP to proceed with the GIO #. * fallback copy. #. #: client/gdaemonfile.c:2696 daemon/gvfsbackendadmin.c:832 #: daemon/gvfsbackendafc.c:2421 daemon/gvfsbackendafp.c:1781 #: daemon/gvfsbackendburn.c:829 daemon/gvfsbackendburn.c:951 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:812 daemon/gvfsbackenddav.c:3395 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3427 daemon/gvfsbackendftp.c:1209 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1257 daemon/gvfsbackendftp.c:1278 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1147 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1180 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1195 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1282 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1393 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1575 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1803 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2445 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2506 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2529 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2615 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2238 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2451 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2548 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2641 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3250 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3260 daemon/gvfsbackendmtp.c:2251 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2442 daemon/gvfsbackendmtp.c:2525 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2613 daemon/gvfsbackendmtp.c:2681 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2876 daemon/gvfsbackendmtp.c:3019 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2367 daemon/gvfsbackendnfs.c:2417 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2543 daemon/gvfsbackendsftp.c:2152 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5230 daemon/gvfsbackendsftp.c:5328 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5990 daemon/gvfsbackendsftp.c:6022 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6048 daemon/gvfsbackendsftp.c:6519 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6581 daemon/gvfsbackendsmb.c:1699 #: daemon/gvfsftptask.c:429 daemon/gvfsjobcloseread.c:113 #: daemon/gvfsjobclosewrite.c:121 daemon/gvfsjobcopy.c:121 #: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:143 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:154 #: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:177 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:195 #: daemon/gvfsjobdelete.c:108 daemon/gvfsjobenumerate.c:272 #: daemon/gvfsjobmakedirectory.c:108 daemon/gvfsjobmount.c:112 #: daemon/gvfsjobmountmountable.c:138 daemon/gvfsjobmove.c:121 #: daemon/gvfsjobopenforread.c:120 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:184 #: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:198 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:212 #: daemon/gvfsjobopeniconforread.c:104 daemon/gvfsjobpollmountable.c:107 #: daemon/gvfsjobpull.c:125 daemon/gvfsjobpush.c:125 #: daemon/gvfsjobqueryattributes.c:145 daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:116 #: daemon/gvfsjobqueryinfo.c:124 daemon/gvfsjobqueryinforead.c:125 #: daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:125 daemon/gvfsjobread.c:123 #: daemon/gvfsjobseekread.c:121 daemon/gvfsjobseekwrite.c:121 #: daemon/gvfsjobsetattribute.c:130 daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:111 #: daemon/gvfsjobstartmountable.c:113 daemon/gvfsjobstopmountable.c:115 #: daemon/gvfsjobtrash.c:107 daemon/gvfsjobtruncate.c:113 #: daemon/gvfsjobunmountmountable.c:157 daemon/gvfsjobunmountmountable.c:172 #: daemon/gvfsjobwrite.c:123 msgid "Operation not supported" msgstr "Opravilo ni podprto" #: client/gdaemonfileinputstream.c:544 client/gdaemonfileinputstream.c:552 #: client/gdaemonfileinputstream.c:1686 client/gdaemonfileinputstream.c:1695 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:495 client/gdaemonfileoutputstream.c:503 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1433 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442 #, c-format msgid "Error in stream protocol: %s" msgstr "Napaka v protokolu pretoka: %s" #: client/gdaemonfileinputstream.c:552 client/gdaemonfileinputstream.c:1695 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:503 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2408 daemon/gvfsbackendmtp.c:2799 msgid "End of stream" msgstr "Konec pretoka" #: client/gdaemonfileinputstream.c:649 client/gdaemonfileinputstream.c:802 #: client/gdaemonfileinputstream.c:922 client/gdaemonfileinputstream.c:1173 #: client/gdaemonfileinputstream.c:1418 client/gdaemonfileoutputstream.c:553 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:731 client/gdaemonfileoutputstream.c:926 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1092 client/gdaemonfileoutputstream.c:1274 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5344 daemon/gvfsbackendsmb.c:1111 #: daemon/gvfsbackendtest.c:92 daemon/gvfsbackendtest.c:125 #: daemon/gvfsbackendtest.c:188 daemon/gvfschannel.c:347 #: daemon/gvfsftptask.c:224 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Opravilo je preklicano." #: client/gdaemonfileinputstream.c:1355 client/gdaemonfileoutputstream.c:1035 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Iskanje po pretoku ni podprto" #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1204 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Razčlenjevanje na pretoku ni podprto" #: client/gdaemonvfs.c:780 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" msgstr "Napaka med pridobivanjem podrobnosti priklopa: %s" #: common/gvfsdaemonprotocol.c:358 msgid "Invalid file info format" msgstr "Neveljaven zapis podrobnosti datoteke" #: common/gvfsdnssdresolver.c:208 #, c-format msgid "Error initializing Avahi: %s" msgstr "Napaka med začenjanjem programa Avahi: %s" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1085 #, c-format msgid "Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”" msgstr "Napaka med razreševanjem storitve »%s« »%s« na domeni »%s«" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. * - the fourth %s refers to the required TXT keys #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1109 #, c-format msgid "" "Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”. One or more TXT records " "are missing. Keys required: “%s”." msgstr "" "Napaka med razreševanjem storitve »%s« »%s« na domeni »%s«. Manjka en ali " "več besedilnih zapisov. Zahtevan ključ: »%s«." #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1124 #, c-format msgid "Timed out resolving “%s” service “%s” on domain “%s”" msgstr "Razreševanje storitve »%s« »%s« na domeni »%s« je časovno poteklo." #: common/gvfsdnssdresolver.c:1164 msgid "Error initializing Avahi resolver" msgstr "Napaka med začenjanjem razreševalnika Avahi" #: common/gvfsdnssdutils.c:233 common/gvfsdnssdutils.c:263 #: common/gvfsdnssdutils.c:280 #, c-format msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple “%s”" msgstr "Neveljaven zapis predmeta DNS-SD encoded_triple »%s«" #: common/gvfsicon.c:250 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GVfsIcon encoding" msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GVfsIcon" #: common/gvfsicon.c:260 msgid "Malformed input data for GVfsIcon" msgstr "Neveljavno oblikovani vnosni podatki za GVfsIcon" #. translators: This is the default daemon's application name, #. * the %s is the type of the backend, like "FTP" #: daemon/daemon-main.c:100 #, c-format msgid "%s File System Service" msgstr "Storitev datotečnega sistema %s" #: daemon/daemon-main.c:178 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Napaka: %s" #: daemon/daemon-main.c:236 #, c-format msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" msgstr "Uporaba: %s --spawner dbus-id object_path" #: daemon/daemon-main.c:260 daemon/daemon-main.c:278 #, c-format msgid "Usage: %s key=value key=value …" msgstr "Uporaba: %s key=value key=value ..." #: daemon/daemon-main.c:276 msgid "No mount type specified" msgstr "Ni določene vrste pogona" #: daemon/daemon-main.c:308 #, c-format msgid "mountpoint for %s already running" msgstr "priklopna točka %s je že dejavna" #: daemon/daemon-main.c:337 msgid "error starting mount daemon" msgstr "napaka med zaganjanjem ozadnjega programa priklopa" #: daemon/gvfsafpconnection.c:787 msgid "The connection is not opened" msgstr "Povezava ni odprta" #: daemon/gvfsafpconnection.c:794 msgid "The connection is closed" msgstr "Povezava je zaprta" #: daemon/gvfsafpconnection.c:897 msgid "Got EOS" msgstr "Pridobljen EOS" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1060 daemon/gvfsafpconnection.c:1102 #: daemon/gvfsftptask.c:397 msgid "Host closed connection" msgstr "Gostitelj je prekinil povezavo" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1521 msgid "Connection unexpectedly went down" msgstr "Povezava je nepričakovano prekinjena" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1548 msgid "Got unexpected end of stream" msgstr "Prejet je nepričakovan konec pretoka." #. Translators: %d is a constant, currently hardcoded to 256 #: daemon/gvfsafpserver.c:195 daemon/gvfsafpserver.c:477 #, c-format msgid "The server doesn’t support passwords longer than %d character." msgid_plural "The server doesn’t support passwords longer than %d characters." msgstr[0] "Strežnik ne podpira gesel, daljših od %d znakov" msgstr[1] "Strežnik ne podpira gesel, daljših od %d znaka" msgstr[2] "Strežnik ne podpira gesel, daljših od %d znakov" msgstr[3] "Strežnik ne podpira gesel, daljših od %d znakov" #: daemon/gvfsafpserver.c:221 daemon/gvfsafpserver.c:530 msgid "An invalid username was provided." msgstr "Vpisano je neveljavno uporabniško ime." #: daemon/gvfsafpserver.c:390 #, c-format msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password." msgstr "Prijava na strežnik »%s« s podanim geslom ni uspela." #: daemon/gvfsafpserver.c:425 daemon/gvfsafpserver.c:647 #: daemon/gvfsafpserver.c:823 daemon/gvfsafpserver.c:871 #: daemon/gvfsafpserver.c:987 daemon/gvfsafpserver.c:1662 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred." msgstr "" "Povezava na strežnik »%s« ni uspela. Prišlo je do težav med izmenjavo " "podatkov." #: daemon/gvfsafpserver.c:620 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password." msgstr "Povezava na strežnik »%s« s podanim geslom je spodletela." #: daemon/gvfsafpserver.c:673 daemon/gvfsafpserver.c:698 #, c-format msgid "The server “%s” doesn’t support anonymous access." msgstr "Strežnik »%s« ne podpira brezimne prijave." #: daemon/gvfsafpserver.c:726 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism " "was found." msgstr "" "Prijava na strežnik »%s« je spodletela. Ustreznega načina overitve ni mogoče " "najti." #: daemon/gvfsafpserver.c:801 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. The server doesn’t support AFP version " "3.0 or later." msgstr "" "Povezava na strežnik »%s« ni uspela. Strežnik ne podpira različice AFP 3.0 " "ali novejše." #: daemon/gvfsafpserver.c:912 #, c-format msgid "Permission denied." msgstr "Ni ustreznih dovoljenj." #: daemon/gvfsafpserver.c:917 #, c-format msgid "The command is not supported by the server." msgstr "Strežnik ne podpira ukaza." #: daemon/gvfsafpserver.c:921 #, c-format msgid "Your password has expired." msgstr "Geslo je preteklo." #: daemon/gvfsafpserver.c:925 #, c-format msgid "Your password needs to be changed." msgstr "Geslo je treba spremeniti." #. translators: %s here is the hostname #: daemon/gvfsafpserver.c:1068 #, c-format msgid "Enter your password for the server “%s”." msgstr "Vnesite geslo za strežnik »%s«." #. translators: %s here is the hostname #: daemon/gvfsafpserver.c:1071 #, c-format msgid "Enter your name and password for the server “%s”." msgstr "Vnesite ime in geslo za strežnik »%s«." #: daemon/gvfsafpserver.c:1103 msgid "The password prompt was cancelled." msgstr "Vnos gesla je preklican." #: daemon/gvfsafpserver.c:1221 msgid "Unable to disconnect from the server." msgstr "Prekinitev povezave s strežnikom je spodletela." #: daemon/gvfsafpserver.c:1362 daemon/gvfsafpserver.c:1736 msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred." msgstr "" "Povezava na strežnik ni uspela. Prišlo je do težave pri izmenjavi podatkov." #: daemon/gvfsafpserver.c:1695 msgid "Identification not found." msgstr "Identifikacije ni mogoče najti." #: daemon/gvfsafputils.c:124 #, c-format msgid "Got error “%s” from server" msgstr "S strežnika je pridobljena koda napake »%s«" #: daemon/gvfsafputils.c:127 #, c-format msgid "Got unknown error code %d from server" msgstr "S strežnika je pridobljena koda napake %d" #: daemon/gvfsafpvolume.c:136 msgid "Volume doesn’t exist" msgstr "Pogon ne obstaja" #. Translators: first %s is volumename and second servername #: daemon/gvfsafpvolume.c:158 #, c-format msgid "Couldn’t load %s on %s" msgstr "Ni mogoče naložiti %s na %s" #: daemon/gvfsafpvolume.c:394 daemon/gvfsafpvolume.c:655 #: daemon/gvfsafpvolume.c:799 daemon/gvfsafpvolume.c:980 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1164 daemon/gvfsafpvolume.c:1339 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1491 daemon/gvfsafpvolume.c:1913 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2034 daemon/gvfsafpvolume.c:2189 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2402 daemon/gvfsbackendadmin.c:141 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:212 daemon/gvfsbackendsftp.c:346 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1124 daemon/gvfsbackendsftp.c:2154 #: daemon/gvfsftptask.c:437 #, c-format msgid "Permission denied" msgstr "Ni ustreznih dovoljenj" #: daemon/gvfsafpvolume.c:398 daemon/gvfsafpvolume.c:1652 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2406 daemon/gvfsbackendafc.c:217 #: daemon/gvfsbackendafc.c:1127 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:180 #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:312 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:344 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:738 daemon/gvfsbackendarchive.c:793 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:845 daemon/gvfsbackendarchive.c:874 #: daemon/gvfsbackendcdda.c:908 daemon/gvfsbackendcomputer.c:639 #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:425 daemon/gvfsbackendftp.c:795 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1189 daemon/gvfsbackendmtp.c:1716 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1732 daemon/gvfsbackendmtp.c:2132 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2195 daemon/gvfsbackendmtp.c:2262 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2624 daemon/gvfsbackendmtp.c:2903 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:3046 daemon/gvfsbackendnetwork.c:697 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1109 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1176 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1358 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1431 #, c-format msgid "File doesn’t exist" msgstr "Datoteka ne obstaja" #: daemon/gvfsafpvolume.c:402 daemon/gvfsafpvolume.c:2410 #: daemon/gvfsbackendafp.c:289 daemon/gvfsbackendafp.c:492 #: daemon/gvfsbackendafp.c:1341 daemon/gvfsbackenddav.c:2378 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3041 daemon/gvfsbackenddav.c:3321 #: daemon/gvfsbackendftp.c:832 daemon/gvfsbackendnfs.c:2475 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2661 daemon/gvfsbackendsftp.c:3436 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3764 daemon/gvfsbackendsftp.c:4833 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5872 msgid "File is directory" msgstr "Datoteka je mapa" #: daemon/gvfsafpvolume.c:406 msgid "Too many files open" msgstr "Odprtih je preveliko število datotek" #: daemon/gvfsafpvolume.c:659 daemon/gvfsafpvolume.c:807 msgid "Target file is open" msgstr "Ciljna datoteka je odprta" #: daemon/gvfsafpvolume.c:663 daemon/gvfsbackendafc.c:221 #: daemon/gvfsbackendburn.c:421 daemon/gvfsbackenddav.c:2768 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1375 daemon/gvfsbackendsftp.c:2148 msgid "Directory not empty" msgstr "Mapa ni prazna" #: daemon/gvfsafpvolume.c:667 msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)" msgstr "Ciljnega predmeta ni mogoče izbrisati (DeleteInhibit)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:671 daemon/gvfsafpvolume.c:1180 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2038 daemon/gvfsbackendgoogle.c:218 #, c-format msgid "Target object doesn’t exist" msgstr "Ciljni predmet ne obstaja" #: daemon/gvfsafpvolume.c:675 daemon/gvfsafpvolume.c:819 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1002 daemon/gvfsafpvolume.c:1184 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2042 msgid "Volume is read-only" msgstr "Nosilec ima dovoljenja le za branje" #: daemon/gvfsafpvolume.c:803 daemon/gvfsafpvolume.c:984 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1503 daemon/gvfsafpvolume.c:1917 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2534 msgid "Not enough space on volume" msgstr "Na nosilcu ni dovolj prostora" #: daemon/gvfsafpvolume.c:811 daemon/gvfsafpvolume.c:1355 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1507 daemon/gvfsbackendafp.c:296 #: daemon/gvfsbackendafp.c:499 daemon/gvfsbackenddav.c:2433 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2729 daemon/gvfsbackenddav.c:2837 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2974 daemon/gvfsbackenddav.c:3050 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3088 daemon/gvfsbackenddav.c:3312 #: daemon/gvfsbackendftp.c:811 daemon/gvfsbackendftp.c:999 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1509 daemon/gvfsbackendftp.c:1617 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1200 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1599 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1881 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2534 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1619 daemon/gvfsbackendmtp.c:1662 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2485 daemon/gvfsbackendsftp.c:4842 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2065 msgid "Target file already exists" msgstr "Ciljna datoteka že obstaja" #: daemon/gvfsafpvolume.c:815 daemon/gvfsafpvolume.c:994 msgid "Ancestor directory doesn’t exist" msgstr "Predhodna mapa ne obstaja" # FLAT file systems either have no support for folders at all or only have a flat directory structure, meaning only a group of top-level folders each containing files is allowed (no subfolders). #. Translators: flat means volume doesn't support directories #. (all files are in the volume root) #: daemon/gvfsafpvolume.c:990 msgid "Volume is flat and doesn’t support directories" msgstr "Datotečni sistem nosilca je ploski sistem in ne podpira map" #: daemon/gvfsafpvolume.c:998 msgid "Target directory already exists" msgstr "Ciljna mapa že obstaja" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1168 daemon/gvfsbackendafp.c:604 msgid "Can’t rename volume" msgstr "Ni mogoče preimenovati nosilca" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1172 msgid "Object with that name already exists" msgstr "Predmet s tem imenom že obstaja" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1176 msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "Ciljnega predmeta ni mogoče preimenovati (RenameInhibit)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1343 msgid "Can’t move directory into one of its descendants" msgstr "Ni mogoče premakniti mape v podrejeno mapo" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1347 msgid "Can’t move sharepoint into a shared directory" msgstr "Točke souporabe ni mogoče premakniti v map v souporabi" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1351 msgid "Can’t move a shared directory into the Trash" msgstr "Mape v souporabi ni mogoče premakniti v smeti." #: daemon/gvfsafpvolume.c:1359 msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "" "Predmeta, pripravljenega za premikanje, ni mogoče preimenovati " "(RenameInhibit)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1363 msgid "Object being moved doesn’t exist" msgstr "Predmet, ki ga je treba premakniti, ne obstaja" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1495 msgid "Server doesn’t support the FPCopyFile operation" msgstr "Strežnik ne podpira opravila FPCopyFile" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1499 msgid "Unable to open source file for reading" msgstr "Ni mogoče odpreti izvorne datoteke za branje" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1511 msgid "Source file and/or destination directory doesn’t exist" msgstr "Izvorna datoteka ali pa ciljna mapa ne obstaja" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1515 msgid "Source file is a directory" msgstr "Izvorna datoteka je mapa" #. Translators: range conflict means #. requested data are locked by another user #: daemon/gvfsafpvolume.c:1923 msgid "Range lock conflict exists" msgstr "Obstaja spor obsega zaklepa" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2193 daemon/gvfsbackendmtp.c:1442 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1467 daemon/gvfsbackendmtp.c:1670 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2032 daemon/gvfsbackendmtp.c:2549 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2944 daemon/gvfsbackendmtp.c:3080 msgid "Directory doesn’t exist" msgstr "Mapa ne obstaja" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2197 msgid "Target object is not a directory" msgstr "Ciljni predmet ni mapa" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2530 msgid "File is not open for write access" msgstr "Datoteka ni odprta z dovoljenji za pisanje" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2538 msgid "File is locked by another user" msgstr "Datoteko je zaklenil drug uporabnik" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2670 msgid "File is not open for read access" msgstr "Datoteka je odprta z dovoljenji za branje" #: daemon/gvfsbackendadmin.c:926 daemon/gvfsbackendarchive.c:639 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:668 daemon/gvfsbackenddav.c:1880 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1702 daemon/gvfsbackendhttp.c:256 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:585 msgid "Invalid mount spec" msgstr "Neveljavno določilo priklopa" #: daemon/gvfsbackendafc.c:213 msgid "Internal Apple File Control error" msgstr "Notranja napaka Apple nadzora datotek" #: daemon/gvfsbackendafc.c:225 msgid "The device did not respond" msgstr "Naprava se ne odziva" #: daemon/gvfsbackendafc.c:229 msgid "The connection was interrupted" msgstr "Povezava je bila prekinjena" #: daemon/gvfsbackendafc.c:233 msgid "Invalid Apple File Control data received" msgstr "Prejeti neveljavni podatki Apple nadzora datotek" #: daemon/gvfsbackendafc.c:237 #, c-format msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)" msgstr "Prezrta napaka Apple nadzora datotek (%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:253 msgid "Listing applications installed on device failed" msgstr "Izpisovanje nameščenih programov je spodletelo" #: daemon/gvfsbackendafc.c:269 msgid "Accessing application icons on device failed" msgstr "Dostop do ikon programov je spodletel" #: daemon/gvfsbackendafc.c:291 msgid "Lockdown Error: Invalid Argument" msgstr "Napaka zaklepanja: neveljaven argument" #: daemon/gvfsbackendafc.c:295 msgid "The device is password protected" msgstr "Naprava je zaščitena z geslom" #: daemon/gvfsbackendafc.c:299 msgid "Unable to connect" msgstr "Povezava ni uspela" #: daemon/gvfsbackendafc.c:303 msgid "User refused to trust this computer" msgstr "Uporabnik je zavrnil zaupanje v to napravo" #: daemon/gvfsbackendafc.c:307 msgid "The user has not trusted this computer" msgstr "Uporabnik ne zaupa tej napravi" #: daemon/gvfsbackendafc.c:311 #, c-format msgid "Unhandled Lockdown error (%d)" msgstr "Neupravljana napaka zaklepanja (%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:328 msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument" msgstr "Napaka libimobiledevice: neveljaven argument" #: daemon/gvfsbackendafc.c:332 msgid "" "libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up " "correctly." msgstr "" "Napaka libimobiledevice: ni mogoče najti naprave; prepričajte se, da usbmuxd " "deluje pravilno." #: daemon/gvfsbackendafc.c:336 #, c-format msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)" msgstr "Prezrta napaka libimobiledevice (%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:457 msgid "Try again" msgstr "Poskusi znova" #: daemon/gvfsbackendafc.c:457 daemon/gvfsbackend.c:1025 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:750 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: daemon/gvfsbackendafc.c:474 daemon/gvfsbackendafc.c:505 msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number" msgstr "" "Neveljavno mesto AFC: zapis mora biti oblikovan kot afc://uuid:port-number" #: daemon/gvfsbackendafc.c:491 #, c-format msgid "Apple Mobile Device" msgstr "Naprava Apple Mobile" #: daemon/gvfsbackendafc.c:496 #, c-format msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken" msgstr "Prenosna Apple naprava, odklenjena" #: daemon/gvfsbackendafc.c:501 #, c-format msgid "Documents on Apple Mobile Device" msgstr "Dokumenti na napravi Apple Mobile" #. translators: #. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.: #. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak) #: daemon/gvfsbackendafc.c:559 #, c-format msgid "%s (jailbreak)" msgstr "%s (odklenjeno)" #. translators: #. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.: #. * Documents on Alan Smithee's iPhone #: daemon/gvfsbackendafc.c:566 monitor/afc/afcvolume.c:176 #, c-format msgid "Documents on %s" msgstr "Dokumenti na napravi %s" #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. #: daemon/gvfsbackendafc.c:640 #, c-format msgid "" "The device “%s” is locked. Enter the passcode on the device and click “Try " "again”." msgstr "" "Naprava »%s« je zaklenjena. Vnesite geslo za napravo in pritisnite tipko " "\"Poskusi znova\"." #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. 'Trust' is the caption #. * of the button shown in the device. #: daemon/gvfsbackendafc.c:648 #, c-format msgid "" "The device “%s” is not trusted yet. Select “Trust” on the device and click " "“Try again”." msgstr "" "Naprava »%s« ni opredeljena kot vredna zaupanja. Izberite možnost »Zaupaj« " "na napravi in poskusite znova." #: daemon/gvfsbackendafc.c:1116 daemon/gvfsbackendarchive.c:746 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:657 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2257 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1548 daemon/gvfsbackendmtp.c:2284 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:356 daemon/gvfsbackendrecent.c:126 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:675 daemon/gvfsbackendtrash.c:234 msgid "Can’t open directory" msgstr "Ni mogoče odpreti mape" #: daemon/gvfsbackendafc.c:1336 daemon/gvfsbackendafc.c:2588 #: daemon/gvfsbackendafp.c:1270 daemon/gvfsbackendafp.c:1359 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2873 daemon/gvfsbackendftp.c:1461 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3649 daemon/gvfsbackendsftp.c:3825 msgid "Backups not supported" msgstr "Izdelava varnostnih kopij ni podprta" #: daemon/gvfsbackendafc.c:1498 daemon/gvfsbackendsmb.c:728 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1207 msgid "Unsupported seek type" msgstr "Nepodprta vrsta iskanja" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:208 daemon/gvfsbackendcomputer.c:958 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1053 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1159 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1249 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1322 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1391 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1104 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1150 msgid "Not a mountable file" msgstr "Ni priklopna datoteka" #. Translators: first %s is username and second serververname #. Translators: first %s is volumename and second servername #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #. Translators: This is " on " and is used as name for an NFS mount #. Translators: This is the name of an SFTP share, like " on " #. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes #. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend #. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would #. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors #. #. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:446 daemon/gvfsbackendafp.c:2104 #: daemon/gvfsbackendftp.c:681 daemon/gvfsbackendnfs.c:290 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2011 daemon/gvfsbackendsmb.c:444 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1381 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s na %s" #. Translators: %s is the servername #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:450 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:483 daemon/gvfsbackendafp.c:2139 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:628 daemon/gvfsbackendftp.c:723 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:197 daemon/gvfsbackendsftp.c:2063 msgid "No hostname specified" msgstr "Ni določenega imena gostitelja" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:567 daemon/gvfsbackendafp.c:2234 msgid "Apple Filing Protocol Service" msgstr "Storitev Apple Filing Protocol" #: daemon/gvfsbackendafp.c:286 daemon/gvfsbackendburn.c:877 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3036 daemon/gvfsbackendftp.c:1609 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1845 msgid "Can’t copy directory over directory" msgstr "Ni mogoče kopirati mape preko mape" #: daemon/gvfsbackendafp.c:305 daemon/gvfsbackendburn.c:893 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3065 daemon/gvfsbackendftp.c:1632 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1211 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1872 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1892 daemon/gvfsbackendmtp.c:1610 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1625 msgid "Can’t recursively copy directory" msgstr "Ni mogoče kopirati drevesne strukture mape" #: daemon/gvfsbackendafp.c:489 daemon/gvfsbackenddav.c:2913 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2469 daemon/gvfsbackendsftp.c:4828 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2054 msgid "Can’t move directory over directory" msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1284 #, c-format msgid "Unable to create temporary file (%s)" msgstr "Ni mogoče ustvariti začasne datoteke (%s)" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1348 daemon/gvfsbackenddav.c:2514 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1175 daemon/gvfsbackendsftp.c:3779 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1080 msgid "The file was externally modified" msgstr "Datoteka je bila zunanje spremenjena" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1765 daemon/gvfsbackendftp.c:1250 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5292 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan je uint32)" #. Translators: first %s is volumename, second username and third servername #: daemon/gvfsbackendafp.c:2099 #, c-format msgid "%s for %s on %s" msgstr "%s za %s na %s" #: daemon/gvfsbackendafp.c:2148 msgid "No volume specified" msgstr "Ni določenega nosilca" #. Translators: This is the name of the root in a mounted archive file, #. e.g. "/ in archive.tar.gz" for a file with the name "archive.tar.gz" #: daemon/gvfsbackendarchive.c:350 #, c-format msgid "/ in %s" msgstr "/ v %s" #: daemon/gvfsbackendarchive.c:883 daemon/gvfsbackendburn.c:681 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:729 daemon/gvfsbackenddnssd.c:474 #: daemon/gvfsbackendftp.c:354 daemon/gvfsbackendgoogle.c:798 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1299 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1482 #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:745 daemon/gvfsbackendsftp.c:4318 #: daemon/gvfsftpdircache.c:157 #, c-format msgid "The file is not a directory" msgstr "Datoteka ni mapa" #. Translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendburn.c:346 msgid "Burn" msgstr "Burn" #: daemon/gvfsbackendburn.c:372 msgid "Unable to create temporary directory" msgstr "Ni mogoče ustvariti začasne mape" #: daemon/gvfsbackendburn.c:401 daemon/gvfsbackendburn.c:412 #: daemon/gvfsbackendburn.c:447 daemon/gvfsbackendburn.c:673 #: daemon/gvfsbackendburn.c:718 daemon/gvfsbackendburn.c:744 #: daemon/gvfsbackendburn.c:782 daemon/gvfsbackendburn.c:854 #: daemon/gvfsbackendburn.c:973 daemon/gvfsbackendburn.c:1009 #: daemon/gvfsbackendftp.c:852 daemon/gvfsbackendgoogle.c:709 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:938 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1869 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2588 daemon/gvfsbackendrecent.c:110 #: daemon/gvfsbackendrecent.c:293 daemon/gvfsbackendsftp.c:2156 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3313 daemon/gvfsbackendsftp.c:3326 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3346 daemon/gvfsbackendtrash.c:218 #, c-format msgid "No such file or directory" msgstr "Ni take datoteke ali mape" #: daemon/gvfsbackendburn.c:455 daemon/gvfsbackendburn.c:905 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1853 msgid "Can’t copy file over directory" msgstr "Ni mogoče kopirati datoteke preko mape" #. Translators: this is the display name of the backend #: daemon/gvfsbackendburn.c:652 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "CD/DVD zapisovalnik" #: daemon/gvfsbackendburn.c:754 daemon/gvfsbackendburn.c:790 #: daemon/gvfsbackendburn.c:925 daemon/gvfsbackendburn.c:987 #: daemon/gvfsbackendburn.c:991 daemon/gvfsbackendburn.c:1001 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2662 msgid "File exists" msgstr "Datoteka obstaja" #: daemon/gvfsbackendburn.c:886 daemon/gvfsbackenddav.c:2951 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2150 daemon/gvfsbackendsftp.c:5008 msgid "Target file exists" msgstr "Ciljna datoteka obstaja" #: daemon/gvfsbackend.c:890 daemon/gvfsjobunmount.c:197 #: daemon/gvfsjobunmount.c:264 msgid "File system is busy" msgstr "Datotečni sistem je zaposlen" #: daemon/gvfsbackend.c:1024 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:748 msgid "Unmount Anyway" msgstr "Vseeno odklopi" #: daemon/gvfsbackend.c:1027 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:751 msgid "" "Volume is busy\n" "One or more applications are keeping the volume busy." msgstr "" "Pogon je zaseden.\n" "En ali več programov ohranjajo pogon zaposlen." #: daemon/gvfsbackendcdda.c:290 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1289 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:884 msgid "Cannot create gudev client" msgstr "Ni mogoče ustvariti gudev odjemalca" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:304 daemon/gvfsbackendcdda.c:385 msgid "No drive specified" msgstr "Ni določenega pogona" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:323 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "Ni mogoče najti pogona %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:336 #, c-format msgid "Drive %s does not contain audio files" msgstr "Pogon %s ne vsebuje zvočnih datotek" #. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name #. name of the backend and shouldn't be translated. #: daemon/gvfsbackendcdda.c:346 #, c-format msgid "cdda mount on %s" msgstr "cdda priklop na %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:347 daemon/gvfsbackendcdda.c:872 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:392 #, c-format msgid "Audio Disc" msgstr "Glasbeni disk" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:411 #, c-format msgid "File system is busy: %d open file" msgid_plural "File system is busy: %d open files" msgstr[0] "Datotečni sistem je zaposlen: %d odprtih datotek" msgstr[1] "Datotečni sistem je zaposlen: %d odprta datoteka" msgstr[2] "Datotečni sistem je zaposlen: %d odprti datoteki" msgstr[3] "Datotečni sistem je zaposlen: %d odprte datoteke" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:607 #, c-format msgid "No such file %s on drive %s" msgstr "Ni take datoteke %s na pogonu %s" #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library #: daemon/gvfsbackendcdda.c:716 #, c-format msgid "Error from “paranoia” on drive %s" msgstr "Napaka programa »paranoia« na pogonu %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:779 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgstr "Napaka med iskanjem po pretoku na pogonu %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:901 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1556 #, c-format msgid "No such file" msgstr "Ni take datoteke" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:915 #, c-format msgid "The file does not exist or isn’t an audio track" msgstr "Datoteka ne obstaja ali pa ni običajna zvočna sled" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:1021 msgid "Audio CD File System Service" msgstr "Storitev datotečnega sistema zvočnega CD" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:198 daemon/gvfsbackendcomputer.c:771 msgid "Computer" msgstr "Računalnik" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:532 msgid "File System" msgstr "Datotečni sistem" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:661 msgid "Can’t open mountable file" msgstr "Ni mogoče odpreti priklopne datoteke" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:858 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Notranja napaka: %s" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:890 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1008 msgid "Can’t mount file" msgstr "Ni mogoče priklopiti datoteke" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:901 msgid "No medium in the drive" msgstr "V pogonu ni nosilca" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072 msgid "Can’t unmount file" msgstr "Ni mogoče odklopiti datoteke" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1202 msgid "Can’t eject file" msgstr "Ni mogoče izvreči datoteke" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1269 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1276 msgid "Can’t start drive" msgstr "Ni mogoče zagnati pogona" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1342 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1349 msgid "Can’t stop drive" msgstr "Ni mogoče zaustaviti pogona" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1406 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1413 msgid "Can’t poll file" msgstr "Ni mogoče vrednotiti datoteke" #. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as #. "WebDAV as on :"; the ":" part is #. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port. #: daemon/gvfsbackenddav.c:503 #, c-format msgid "%s on %s%s" msgstr "%s na %s%s" #: daemon/gvfsbackenddav.c:708 daemon/gvfsbackenddav.c:2049 #: daemon/gvfsbackendhttp.c:202 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "Napaka HTTP: %s" #: daemon/gvfsbackenddav.c:725 msgid "Could not parse response" msgstr "Ni mogoče razčleniti odgovora" #: daemon/gvfsbackenddav.c:734 msgid "Empty response" msgstr "Odziv brez vsebine" #: daemon/gvfsbackenddav.c:742 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Nepričakovan odgovor strežnika" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1437 daemon/gvfsbackenddav.c:2176 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2268 daemon/gvfsbackenddav.c:2370 msgid "Response invalid" msgstr "Neveljaven odziv" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1582 msgid "WebDAV share" msgstr "Izmenjava WebDAV" #. translators: %s here is the hostname #. Translators: %s is the hostname #: daemon/gvfsbackenddav.c:1584 daemon/gvfsbackendftp.c:533 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1173 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Vnesite geslo za %s" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1587 msgid "Please enter proxy password" msgstr "Vnesite geslo namestniškega strežnika" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2035 msgid "Not a WebDAV enabled share" msgstr "Ni podprta WebDAV souporaba" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2057 msgid "Could not find an enclosing directory" msgstr "Ni mogoče najti določene mape" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2130 daemon/gvfsbackenddav.c:2223 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2296 daemon/gvfsbackenddav.c:2404 msgid "Could not create request" msgstr "Ni mogoče ustvariti zahteve" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2545 daemon/gvfsbackendftp.c:1102 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2609 daemon/gvfsbackendnfs.c:939 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:962 daemon/gvfsbackendnfs.c:988 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1388 daemon/gvfsbackendsmb.c:1116 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2082 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Ni mogoče ustvariti varnostne kopije" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2918 msgid "Can’t move over directory" msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo" #: daemon/gvfsbackenddav.c:3187 msgid "File length changed during transfer" msgstr "Dolžina datoteke je bila med prenosom spremenjena." #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:521 daemon/gvfsbackendnetwork.c:462 msgid "Local Network" msgstr "Krajevno omrežje" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:776 daemon/gvfsbackendnetwork.c:852 msgid "Can’t monitor file or directory." msgstr "Ni mogoče nadzirati datoteke ali mape." #. TODO: Names, etc #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:794 msgid "Dns-SD" msgstr "Dns-SD" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:795 daemon/gvfsbackendnetwork.c:784 #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:932 daemon/gvfsbackendnetwork.c:933 msgid "Network" msgstr "Omrežje" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: daemon/gvfsbackendftp.c:530 daemon/gvfsbackendsftp.c:1166 #, c-format msgid "Enter password for %s on %s" msgstr "Vnesite geslo za %s na %s" #: daemon/gvfsbackendftp.c:560 daemon/gvfsbackendsftp.c:1190 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1004 daemon/gvfsbackendsmb.c:540 msgid "Password dialog cancelled" msgstr "Vnos gesla je preklican" #: daemon/gvfsbackendftp.c:786 msgid "Insufficient permissions" msgstr "Nezadostna dovoljenja" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1751 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2279 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1589 msgid "Error getting data from file" msgstr "Napaka med branjem podatkov iz datoteke" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1862 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2643 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1160 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Ciljna datoteka ni običajna datoteka" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2264 daemon/gvfsbackendsftp.c:2329 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2728 daemon/gvfsbackendsftp.c:2791 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2802 daemon/gvfsbackendsftp.c:2860 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2953 daemon/gvfsbackendsftp.c:3005 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3060 daemon/gvfsbackendsftp.c:3139 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3256 daemon/gvfsbackendsftp.c:3389 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3473 daemon/gvfsbackendsftp.c:3549 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3561 daemon/gvfsbackendsftp.c:3621 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3663 daemon/gvfsbackendsftp.c:3851 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3885 daemon/gvfsbackendsftp.c:3943 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4005 daemon/gvfsbackendsftp.c:4076 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4351 daemon/gvfsbackendsftp.c:4422 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4557 daemon/gvfsbackendsftp.c:4667 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4729 daemon/gvfsbackendsftp.c:4766 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4794 daemon/gvfsbackendsftp.c:4908 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4964 daemon/gvfsbackendsftp.c:5005 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5041 daemon/gvfsbackendsftp.c:5077 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5092 daemon/gvfsbackendsftp.c:5107 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5202 daemon/gvfsbackendsftp.c:5270 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5475 daemon/gvfsbackendsftp.c:5512 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5586 daemon/gvfsbackendsftp.c:5672 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5756 daemon/gvfsbackendsftp.c:5799 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5803 daemon/gvfsbackendsftp.c:5920 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5924 daemon/gvfsbackendsftp.c:6161 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6374 daemon/gvfsbackendsftp.c:6391 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6525 daemon/gvfsbackendsftp.c:6553 msgid "Invalid reply received" msgstr "Prejet neveljaven odgovor" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2270 msgid "File is not a regular file" msgstr "Datoteka ni običajna datoteka" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2635 daemon/gvfsbackendnfs.c:1150 msgid "Target file is a directory" msgstr "Ciljna datoteka je mapa" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2828 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3050 msgid "Error writing file" msgstr "Napaka med pisanjem datoteke" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:479 #, c-format msgid "%s: %d: Directory or file exists" msgstr "%s: %d: datoteka ali mapa že obstaja" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:486 #, c-format msgid "%s: %d: No such file or directory" msgstr "%s: %d: ni take mape ali datoteke" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:492 #, c-format msgid "%s: %d: Invalid filename" msgstr "%s: %d: neveljavno ime datoteke" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:498 #, c-format msgid "%s: %d: Not Supported" msgstr "%s: %d: ni podprto" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:687 #, c-format msgid "Digital Camera (%s)" msgstr "Digitalni fotoaparat (%s)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1256 daemon/gvfsbackendmtp.c:855 msgid "Couldn’t find matching udev device." msgstr "Ni mogoče najti ustrezne naprave udev." #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1319 msgid "Cannot create gphoto2 context" msgstr "Ni mogoče ustvariti gphoto2 vsebine" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1328 msgid "Error creating camera" msgstr "Napaka med ustvarjanjem kamere" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1340 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1349 msgid "Error loading device information" msgstr "Napaka med nalaganjem podrobnosti naprave" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1360 msgid "Error looking up device information" msgstr "Napaka med preverjanjem podrobnosti naprave" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1369 msgid "Error getting device information" msgstr "Napaka med pridobivanjem podrobnosti naprave" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1383 msgid "Error setting up camera communications port" msgstr "Napaka med nastavljanjem povezovalnih vrat kamere" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1393 msgid "Error initializing camera" msgstr "Napaka med zaganjanjem kamere" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the #. backend and shouldn't be translated. #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1404 #, c-format msgid "gphoto2 mount on %s" msgstr "gphoto2 priklop na %s" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1502 msgid "No camera specified" msgstr "Ni določene kamere" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1564 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3291 msgid "Error creating file object" msgstr "Napaka med ustvarjanjem predmeta datoteke" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1579 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3322 msgid "Error getting file" msgstr "Napaka med pridobivanjem datoteke" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1647 daemon/gvfsbackendmtp.c:2372 #, c-format msgid "Malformed icon identifier “%s”" msgstr "Neveljavno oblikovano določilo ikone »%s«" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1723 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2913 #, c-format msgid "Error seeking in stream on camera %s" msgstr "Napaka med iskanjem pretoka na kameri %s" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1863 daemon/gvfsbackendsftp.c:3316 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1427 msgid "Not a directory" msgstr "Ni imenik" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1896 msgid "Failed to get folder list" msgstr "Napaka med pridobivanjem seznama map" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1961 msgid "Failed to get file list" msgstr "Napaka med pridobivanjem seznama datotek" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2250 msgid "Error creating directory" msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2463 msgid "Name already exists" msgstr "Ime že obstaja" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2474 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3142 msgid "New name too long" msgstr "Novo ime datoteke je predolgo" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2484 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3153 msgid "Error renaming directory" msgstr "Napaka med preimenovanjem mape" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2497 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3166 msgid "Error renaming file" msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2561 #, c-format msgid "Directory “%s” is not empty" msgstr "Mapa »%s« ni prazna" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2572 msgid "Error deleting directory" msgstr "Napaka med brisanjem mape" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2598 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3343 msgid "Error deleting file" msgstr "Napaka med brisanjem datoteke" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2651 msgid "Can’t write to directory" msgstr "Ni mogoče pisati v mapo" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2698 msgid "Cannot allocate new file to append to" msgstr "Ni mogoče določiti nove datoteke za pripenjanje" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2713 msgid "Cannot read file to append to" msgstr "Ni mogoče prebrati datoteke za pripenjanje" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2724 msgid "Cannot get data of file to append to" msgstr "Ni mogoče pridobiti podatkov datoteke za pripenjanje" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3098 msgid "Not supported (not same directory)" msgstr "Ni podprto (ni ista mapa)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3110 msgid "" "Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)" msgstr "Ni podprto (izvorno mesto je mapa in ciljno mesto je mapa)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3118 msgid "" "Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing " "file)" msgstr "Ni podprto (izvorno mesto je mapa, ciljno mesto je obstoječa datoteka)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3130 msgid "" "Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)" msgstr "Ni podprto (izvorno mesto je datoteka, ciljno mesto je mapa)" #: daemon/gvfsbackendhttp.c:198 #, c-format msgid "HTTP Client Error: %s" msgstr "Napaka odjemalca HTTP: %s" #: daemon/gvfsbackendlocaltest.c:860 msgid "Directory notification not supported" msgstr "Opombe map niso podprte" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:564 msgid "Unknown error." msgstr "Neznana napaka." #: daemon/gvfsbackendmtp.c:570 #, c-format msgid "libmtp error: %s" msgstr "Napaka libmtp: %s" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:876 msgid "No device specified" msgstr "Ni določene naprave" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1022 msgid "No MTP devices found" msgstr "Ni najdenih naprav MTP." #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1027 msgid "Unable to connect to MTP device" msgstr "Ni se mogoče povezati z napravo MTP." #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1032 msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices" msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika med zaznavanjem naprav MTP" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1038 msgid "Generic libmtp error" msgstr "Splošna napaka libmtp" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1051 #, c-format msgid "Unable to open MTP device “%03u,%03u”" msgstr "Ni mogoče odpreti naprave MTP »%03u,%03u«" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1068 msgid "Device not found" msgstr "Naprave ni mogoče najti" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1370 daemon/gvfsbackendmtp.c:1478 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1530 msgid "File not found" msgstr "Datoteke ni mogoče najti" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1600 msgid "Target is a directory" msgstr "Ciljna datoteka je mapa" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1605 msgid "Can’t merge directories" msgstr "Ni mogoče združiti map" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1651 msgid "Cannot make directory in this location" msgstr "Mape na tem mestu ni dovoljeno ustvariti." #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1721 daemon/gvfsbackendmtp.c:2137 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2200 daemon/gvfsbackendmtp.c:2267 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2629 daemon/gvfsbackendmtp.c:2695 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2908 daemon/gvfsbackendmtp.c:3051 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1172 msgid "Not a regular file" msgstr "Ni običajna datoteka" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2009 daemon/gvfsbackendmtp.c:2541 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2892 daemon/gvfsbackendmtp.c:3035 msgid "Cannot write to this location" msgstr "Pisanje na to mesto ni mogoče." #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2354 #, c-format msgid "No thumbnail for entity “%s”" msgstr "Ni sličice za vnos »%s«" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:168 msgid "File Sharing" msgstr "Skupna raba datotek" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:173 msgid "Remote Login" msgstr "Oddaljena prijava" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:333 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:896 msgid "Windows Network" msgstr "Omrežje Windows" #. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that #. * shows computers in your local network. #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:1019 msgid "Network Location Monitor" msgstr "Monitor omrežnih mest" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:242 msgid "Mount point does not exist" msgstr "Priklopna točka ne obstaja" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:266 msgid "" "Permission denied: Perhaps this host is disallowed or a privileged port is " "needed" msgstr "" "Dostop je zavrnjen: najverjetneje gostitelj ne dovoli dostopa ali pa je " "zahtevan dostop preko določenih vrat" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1046 daemon/gvfsbackendnfs.c:1069 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1117 daemon/gvfsbackendsftp.c:3699 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5827 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Ni mogoče ustvariti začasne datoteke" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2375 msgid "Invalid attribute type" msgstr "Neveljavna vrsta atributa" #: daemon/gvfsbackendrecent.c:270 msgid "The recent folder may not be deleted" msgstr "Nedavne mape ni mogoče izbrisati" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendrecent.c:689 daemon/gvfsbackendrecent.c:810 msgid "Recent" msgstr "Nedavno" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:337 daemon/gvfsbackendsftp.c:719 msgid "Connection failed" msgstr "Povezava je spodletela" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:353 msgid "Hostname not known" msgstr "Ime gostitelja ni znano" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:360 msgid "No route to host" msgstr "Ni poti do gostitelja" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:368 msgid "Connection refused by server" msgstr "Strežnik je zavrnil povezavo" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:375 msgid "Host key verification failed" msgstr "Neuspešna overitev ključa gostitelja" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:382 msgid "Too many authentication failures" msgstr "Zaznanih je preveč neuspešnih overitev" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:563 msgid "Unable to spawn SSH program" msgstr "Ni mogoče oživiti programa SSH" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:579 #, c-format msgid "Unable to spawn SSH program: %s" msgstr "Ni mogoče oživiti programa SSH: %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:681 daemon/gvfsbackendsftp.c:1057 msgid "Timed out when logging in" msgstr "Časovni zamik prijave je potekel" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:933 msgid "Log In Anyway" msgstr "Vseeno se prijavi" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:933 msgid "Cancel Login" msgstr "Prekliči prijavo" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:948 msgid "Login dialog cancelled" msgstr "Prijava je preklicana" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:967 msgid "Can’t send host identity confirmation" msgstr "Ni mogoče poslati potrdila istovetnosti gostitelja" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1163 #, c-format msgid "Enter passphrase for secure key for %s on %s" msgstr "Vnesite šifrirno geslo varnega ključa za %s na %s" #. Translators: %s is the hostname #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1170 #, c-format msgid "Enter passphrase for secure key for %s" msgstr "Vnesite šifrirno geslo varnega ključa za %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1262 msgid "Can’t send password" msgstr "Ni mogoče poslati gesla" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1278 #, c-format msgid "" "Can’t verify the identity of “%s”.\n" "This happens when you log in to a computer the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be " "absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" "Istovetnosti »%s« ni mogoče preveriti.\n" "To se zgodi, kadar se prvič prijavite v sistem.\n" "\n" "Podatek istovetnosti, ki ga pošilja oddaljeni računalnik je »%s«. Če želite " "biti povsem prepričani, da je varno nadaljevati, stopite v stik s skrbnikom " "sistema." #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1305 #, c-format msgid "" "The host key for “%s” differs from the key for the IP address “%s”\n" "If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the system " "administrator." msgstr "" "Ključ gostitelja za »%s« se razlikuje od ključa naslova IP »%s«\n" "Če želite biti povsem prepričani, da je varno nadaljevati, stopite v stik s " "skrbnikom sistema." #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1396 #, c-format msgid "The connection is closed (the underlying SSH process exited)" msgstr "Povezava je zaprta (proces SSH se je nepričakovano končal)" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1397 #, c-format msgid "Internal error: Unknown Error" msgstr "Notranja napaka: neznana napaka ..." #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1911 daemon/gvfsbackendsftp.c:1938 msgid "Protocol error" msgstr "Napaka v protokolu" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2053 msgid "Unable to find supported SSH command" msgstr "Ni mogoče najti podprtega ukaza SSH" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2158 msgid "Unknown reason" msgstr "Neznana napaka" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2585 daemon/gvfsbackendsmb.c:1388 #: daemon/gvfsdaemonutils.c:140 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (neveljavni nabor znakov)" #. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on " #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2597 daemon/gvfsftpdircache.c:431 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ na %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2670 msgid "Failure" msgstr "Napaka" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3082 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" msgstr "Napaka med ustvarjanjem varnostne datoteke: %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5238 msgid "Value out of range, sftp only supports 32bit timestamps" msgstr "" "Vrednost je izven dovoljenega obsega; sftp omogoča podporo le 32-bitnim " "časovnim žigom" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5313 daemon/gvfsbackendsmb.c:1724 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan je uint64)" #. translators: %s is a server name #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:371 #, c-format msgid "Password required for %s" msgstr "Zahtevano geslo za %s" #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:798 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:837 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:403 daemon/gvfsbackendsmb.c:430 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:621 #, c-format msgid "Internal Error (%s)" msgstr "Notranja napaka (%s)" #. translators: Name for the location that lists the smb shares #. availible on a server (%s is the name of the server) #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:905 #, c-format msgid "Windows shares on %s" msgstr "Souporaba z Windows sistemom na %s" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1009 #, c-format msgid "Failed to retrieve share list from server: %s" msgstr "Pridobivanje seznama souporabe s strežnika je spodletelo: %s" #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1530 msgid "Windows Network File System Service" msgstr "Storitev omrežnega datotečnega sistema Windows" #. translators: First %s is a share name, second is a server name #: daemon/gvfsbackendsmb.c:267 #, c-format msgid "Password required for share %s on %s" msgstr "Zahtevano geslo za mesto %s na %s" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: daemon/gvfsbackendsmb.c:545 #, c-format msgid "Failed to mount Windows share: %s" msgstr "Priklapljanje mape souporabe s sistema Windows je spodletelo: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1315 #, c-format msgid "Backup file creation failed: %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti varnostne kopije: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1893 msgid "Can’t rename file, filename already exists" msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke, izbrano ime že obstaja" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1944 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" msgstr "Napaka med brisanjem datoteke: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2030 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Napaka med premikanjem datoteke: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2102 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Napaka med odstranjevanjem ciljne datoteke: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2126 msgid "Can’t recursively move directory" msgstr "Ni mogoče po strukturi map premakniti mape" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2172 msgid "Windows Shares File System Service" msgstr "Storitev souporabe datotečnega sistema Windows" #: daemon/gvfsbackendtrash.c:402 daemon/gvfsbackendtrash.c:461 msgid "The trash folder may not be deleted" msgstr "Mape smeti ni mogoče izbrisati" #: daemon/gvfsbackendtrash.c:422 daemon/gvfsbackendtrash.c:478 msgid "Items in the trash may not be modified" msgstr "Predmetov v smeteh ni mogoče spreminjati" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendtrash.c:780 daemon/gvfsbackendtrash.c:895 msgid "Trash" msgstr "Smeti" #: daemon/gvfschannel.c:336 msgid "Channel blocked" msgstr "Blokiran kanal" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:249 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "Podpisnik potrdila ni znan." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:251 msgid "The certificate does not match the identity of the site." msgstr "Potrdilo ni skladno z istovetnostjo strani." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:253 msgid "The certificate’s activation time is in the future." msgstr "Čas veljavnosti potrdila je v prihodnosti." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:255 msgid "The certificate has expired." msgstr "Potrdilo je preteklo." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:257 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Potrdilo je preklicano." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:259 msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure." msgstr "Algoritem potrdila ni varen." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:261 msgid "Error occurred when validating the certificate." msgstr "Prišlo je do napake med overjanjem potrdila." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:323 msgid "Yes" msgstr "Da" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:323 msgid "No" msgstr "Ne" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:333 #, c-format msgid "" "The site’s identity can’t be verified:%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you really sure you would like to continue?" msgstr "" "Istovetnosti strani ni mogoče preveriti:%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?" #: daemon/gvfsftpconnection.c:211 msgid "Unexpected end of stream" msgstr "Nepričakovan konec pretoka" #: daemon/gvfsftpconnection.c:227 daemon/gvfsftpconnection.c:240 #: daemon/gvfsftptask.c:449 daemon/gvfsftptask.c:877 msgid "Invalid reply" msgstr "neveljaven odgovor" #: daemon/gvfsftpconnection.c:478 msgid "" "Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support " "this?" msgstr "" "Ni mogoče odpreti dejavne povezave FTP. Najverjetneje usmerjevalnik dejanja " "ne podpira." #: daemon/gvfsftpconnection.c:485 msgid "Failed to create active FTP connection." msgstr "Napaka med ustvarjanjem dejavne povezave FTP." #: daemon/gvfsftpfile.c:170 msgid "Filename contains invalid characters." msgstr "Ime datoteke vsebuje neveljavne znake." #: daemon/gvfsftptask.c:290 msgid "The FTP server is busy. Try again later" msgstr "Strežnik FTP je zaposlen. Poskusite kasneje." #: daemon/gvfsftptask.c:296 msgid "Backend currently unmounting" msgstr "Odklapljanje ozadnjega priklopa" #: daemon/gvfsftptask.c:393 msgid "Accounts are unsupported" msgstr "Računi niso podprti" #: daemon/gvfsftptask.c:401 msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" msgstr "" "Ni mogoče odpreti podatkovne povezave. Najverjetneje dejanje preprečuje " "požarni zid." #: daemon/gvfsftptask.c:405 msgid "Data connection closed" msgstr "Podatkovna povezava je zaprta" #: daemon/gvfsftptask.c:412 daemon/gvfsftptask.c:416 msgid "Operation failed" msgstr "Dejanje ni uspelo" #: daemon/gvfsftptask.c:421 msgid "No space left on server" msgstr "Na strežniku ni več prostora" #: daemon/gvfsftptask.c:433 msgid "Unsupported network protocol" msgstr "Nepodprt omrežni protokol" #: daemon/gvfsftptask.c:441 msgid "Page type unknown" msgstr "Neznana vrsta strani" #: daemon/gvfsftptask.c:445 msgid "Invalid filename" msgstr "Neveljavno ime datoteke" #: daemon/gvfshttpinputstream.c:292 msgid "Error seeking in stream" msgstr "Napaka med iskanjem po pretoku" #: daemon/gvfsjobcopy.c:147 daemon/gvfsjobdelete.c:126 #: daemon/gvfsjobmakedirectory.c:126 daemon/gvfsjobmakesymlink.c:130 #: daemon/gvfsjobmove.c:147 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:236 #: daemon/gvfsjobpush.c:152 daemon/gvfsjobsetattribute.c:152 #: daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:130 daemon/gvfsjobtrash.c:125 msgid "Filesystem is read-only" msgstr "Datotečni sistem je le za branje" #: daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111 msgid "Symlinks not supported by backend" msgstr "Simbolnih povezav hrbtenica ne podpira" #: daemon/gvfsjobsetattribute.c:99 msgid "Invalid dbus message" msgstr "Neveljavno dbus sporočilo" #: daemon/gvfsjobunmount.c:123 #, c-format msgid "%s has been unmounted\n" msgstr "%s je bil odklopljen.\n" #: daemon/gvfsjobunmount.c:141 #, c-format msgid "" "Unmounting %s\n" "Please wait" msgstr "" "Odklapljanje %s\n" "Počakajte trenutek ..." #: daemon/main.c:147 metadata/meta-daemon.c:376 msgid "Replace old daemon." msgstr "Zamenjaj starejši ozadnji program" #: daemon/main.c:148 msgid "Don’t start fuse." msgstr "Ne zaženi programa fuse." #: daemon/main.c:149 msgid "Enable debug output." msgstr "Omogoči odvod razhroščevanja" #: daemon/main.c:150 metadata/meta-daemon.c:377 msgid "Show program version." msgstr "Pokaži različico programa." #: daemon/main.c:166 msgid "GVFS Daemon" msgstr "Ozadnji program GVFS" #: daemon/main.c:169 msgid "Main daemon for GVFS" msgstr "Glavni ozadnji program za GVFS" #. Translators: the first %s is the application name, #. the second %s is the error message #: daemon/main.c:186 metadata/meta-daemon.c:403 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: daemon/main.c:188 metadata/meta-daemon.c:405 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "Poskusite »%s --help« za več podrobnosti." #: daemon/mount.c:759 #, c-format msgid "Automount failed: %s" msgstr "Samodejen priklop ni uspel: %s" #: daemon/mount.c:803 daemon/mount.c:879 msgid "The specified location is not mounted" msgstr "Določeno mesto ni priklopljeno" #: daemon/mount.c:808 msgid "The specified location is not supported" msgstr "Določeno mesto ni podprto" #: daemon/mount.c:991 msgid "Location is already mounted" msgstr "Mesto je že priklopljeno" #: daemon/mount.c:1000 msgid "Location is not mountable" msgstr "Mesta ni mogoče priklopiti" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:13 #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:25 msgid "Perform file operations" msgstr "Izvedi datotečna opravila" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:14 msgid "Authentication is required to run gvfsd-admin daemon" msgstr "Za zagon ozadnjega programa gvfsd-admin je zahtevana overitev" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:26 msgid "Authentication is required to perform file operations" msgstr "Za izvajanje datotečnih opravil je zahtevana overitev" #: metadata/meta-daemon.c:170 metadata/meta-daemon.c:246 #: metadata/meta-daemon.c:282 #, c-format msgid "Can’t find metadata file %s" msgstr "Ni mogoče najti metapodatkovne datoteke %s" #: metadata/meta-daemon.c:188 metadata/meta-daemon.c:200 msgid "Unable to set metadata key" msgstr "Ni mogoče določiti metapodatkovnega ključa" #: metadata/meta-daemon.c:210 msgid "Unable to unset metadata key" msgstr "Ni mogoče odstraniti metapodatkovnega ključa" #: metadata/meta-daemon.c:256 msgid "Unable to remove metadata keys" msgstr "Ni mogoče izbrisati metapodatkovnega ključa" #: metadata/meta-daemon.c:293 msgid "Unable to move metadata keys" msgstr "Ni mogoče premakniti metapodatkovnega ključa" #: metadata/meta-daemon.c:387 msgid "GVFS Metadata Daemon" msgstr "GVFS zadnji program metapodatkov" #: metadata/meta-daemon.c:390 msgid "Metadata daemon for GVFS" msgstr "Metapodatkovni ozadnji program za GVFS" #: monitor/goa/goavolume.c:208 monitor/goa/goavolume.c:247 #, c-format msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s" msgstr "" "Pridobivanje vrednosti org.gnome.OnlineAccounts.Files za %s je spodletelo" #: monitor/goa/goavolume.c:278 #, c-format msgid "Invalid credentials for %s" msgstr "Neveljavna poverila za %s" #: monitor/goa/goavolume.c:311 #, c-format msgid "Unsupported authentication method for %s" msgstr "Nepodprt način overitve za %s" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1037 msgid "The given mount was not found" msgstr "Določene priklopne točke ni mogoče najti" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1045 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1282 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1389 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1496 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1603 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1706 msgid "An operation is already pending" msgstr "Opravilo je že na čakanju" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1132 msgid "No outstanding mount operation" msgstr "Ni ustreznega opravila priklopa" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1274 msgid "The given volume was not found" msgstr "Podanega nosilca ni mogoče najti" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1381 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1488 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1595 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1698 msgid "The given drive was not found" msgstr "Podanega pogona ni mogoče najti" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:290 #, c-format msgid "Unnamed Drive (%s)" msgstr "Neimenovan pogon (%s)" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:292 msgid "Unnamed Drive" msgstr "Neimenovan pogon" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:624 #, c-format msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy." msgstr "Napaka med odpiranjem nosilca: ena ali več enot nosilcev je zasedenih." #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:634 msgid "One or more programs are preventing the unmount operation." msgstr "En ali več programov preprečujejo odklop pogona." #. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term #. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject(). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:744 msgid "Eject Anyway" msgstr "Vseeno izvrzi" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1128 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1765 msgid "Operation not supported by backend" msgstr "Zaledje ne podpira dejanja" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:345 #, c-format msgid "Timed out running command-line “%s”" msgstr "Zaganjanje ukaza »%s« je časovno poteklo" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:647 #, c-format msgid "" "Unmounting %s\n" "Disconnecting from filesystem." msgstr "" "Poteka odklapljanje %s\n" "Nosilec bo odstranjen iz datotečnega sistema." #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:649 #, c-format msgid "" "Writing data to %s\n" "Device should not be unplugged." msgstr "" "Poteka zapisovanje podatkov v %s\n" "Naprave pred končanjem ni priporočljivo odklopiti." #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:788 #, c-format msgid "" "%s unmounted\n" "Filesystem has been disconnected." msgstr "" "Nosilec %s je odklopljen\n" "Z datotečnim sistemom je prekinjena povezava." #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:790 #, c-format msgid "" "%s can be safely unplugged\n" "Device can be removed." msgstr "" "Napravo %s je mogoče varno odklopiti.\n" "Napravo je mogoče odstraniti." #. Translators: This is used for possibly encrypted volumes. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:304 #, c-format msgid "%s Possibly Encrypted" msgstr "%s šifrirani razdelek" #. Translators: This is used for encrypted volumes. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:311 #, c-format msgid "%s Encrypted" msgstr "%s šifrirani razdelek" #. Translators: This is used for volume with no filesystem label. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:324 #, c-format msgid "%s Volume" msgstr "%s nosilec" #. Translators: Name used for volume #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:560 msgid "Volume" msgstr "Nosilec" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1149 #, c-format msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)" msgstr "Napaka pri shranjevanju šifrirnega gesla v zbirki ključev (%s)" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1182 #, c-format msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)" msgstr "Napaka pri brisanju šifrirnega gesla iz zbirke ključev (%s)" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1244 msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it" msgstr "Odklenjena naprava je brez prepoznanega datotečnega sistema." #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1272 #, c-format msgid "Encryption passphrase for %s" msgstr "Šifrirno geslo za %s" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1481 msgid "A passphrase is required to access the volume" msgstr "Za dostop do nosilca je zahtevano šifrirno geslo" #. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1496 #, c-format msgid "" "Enter a passphrase to unlock the volume\n" "The volume %s might be a VeraCrypt volume as it contains random data." msgstr "" "Vnesite geslo za odklepanje pogona\n" "Naprava %s vsebuje tudi šifrirane podatke VeraCrypt, saj vključuje tudi " "naključne podatke." #. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1501 #, c-format msgid "" "Enter a passphrase to unlock the volume\n" "The passphrase is needed to access encrypted data on %s." msgstr "" "Vnesite šifrirno geslo za odklepanje pogona.\n" "To geslo je zahtevan za dostop do šifriranih podatkov na %s." #. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media #. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the #. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk'). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1681 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:39 msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor" msgstr "Nadzornik nosilcev GVfs UDisks2" #~ msgid "Backups are not yet supported." #~ msgstr "Izdelava varnostnih kopij ni podprta." #~ msgid "Operation unsupported" #~ msgstr "Dejanje ni podprto" #~ msgid "backups not supported" #~ msgstr "izdelava varnostnih kopij ni podprta" #~ msgid "No such file or directory in target path" #~ msgstr "Ni take datoteke ali mape na ciljni poti" #~ msgid "Not supported" #~ msgstr "Ni podprto" #~ msgid "backups not supported yet" #~ msgstr "izdelava varnostnih kopij ni podprta" #~ msgid "Unexpected host URI format." #~ msgstr "Nepričakovan zapisa naslova URI gostitelja." #~ msgid "Malformed host URI." #~ msgstr "Nepravilno oblikovan naslov URI gostitelja" #~ msgid "GVfs GDU Volume Monitor" #~ msgstr "Nadzornik pogonov GVfs GDU" #~ msgid "Floppy Drive" #~ msgstr "Disketna enota" #~ msgid "" #~ "Start drive in degraded mode?\n" #~ "Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer " #~ "tolerant to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a " #~ "component fails." #~ msgstr "" #~ "Ali naj se pogon zažene v Start drive in odstavljenem načinu?\n" #~ "Zagon pogona v tem načinu pomeni, da na pogonu ne bodo delovale sistemske " #~ "varovalke in zato zapisovanje ne bo nadzorovano. Podatki pogona bodo " #~ "izgubljeni, če delovanje pogona odpove." #~ msgid "Start Anyway" #~ msgstr "Vseeno zaženi" #~ msgid "Cannot get LUKS cleartext slave" #~ msgstr "Ni mogoče pridobiti LUKS cleartext podrejenega procesa" #~ msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path “%s”" #~ msgstr "" #~ "Ni mogoče pridobiti naslova podrejenega procesa LUKS cleartext na poti " #~ "»%s«" #~ msgid "Floppy Disk" #~ msgstr "Disketna enota" #~ msgid "" #~ "Enter a password to unlock the volume\n" #~ "The device “%s” contains encrypted data on partition %d." #~ msgstr "" #~ "Vnesite geslo za odklepanje pogona\n" #~ "Naprava »%s« vsebuje tudi šifrirane podatke na razdelku %d." #~ msgid "" #~ "Enter a password to unlock the volume\n" #~ "The device “%s” contains encrypted data." #~ msgstr "" #~ "Vnesite geslo za odklepanje pogona\n" #~ "Naprava %s vsebuje tudi šifrirane podatke." #~ msgid "Cannot connect to the system bus" #~ msgstr "Ni se mogoče povezati s sistemskim vodilom" #~ msgid "Cannot create libhal context" #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti libhal vsebine" #~ msgid "Cannot initialize libhal" #~ msgstr "Ni mogoče zagnati libhal" #~ msgid "%s Camera" #~ msgstr "%s kamera" #~ msgid "%s Audio Player" #~ msgstr "%s predvajalnik zvoka" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Fotoaparat" #~ msgid "Audio Player" #~ msgstr "Predvajalnik zvoka" #~ msgid "" #~ "Enter a password to unlock the volume\n" #~ "The device \"%s\" contains encrypted data." #~ msgstr "" #~ "Vnesite geslo za odklepanje pogona\n" #~ "Naprava »%s« vsebuje tudi šifrirane podatke." #~ msgid "CD-ROM Disc" #~ msgstr "CD-ROM disk" #~ msgid "Blank CD-ROM Disc" #~ msgstr "Prazen CD-ROM disk" #~ msgid "CD-R Disc" #~ msgstr "CD-R disk" #~ msgid "Blank CD-R Disc" #~ msgstr "Prazen CD-R disk" #~ msgid "CD-RW Disc" #~ msgstr "CD-RW disk" #~ msgid "Blank CD-RW Disc" #~ msgstr "Prazen CD-RW disk" #~ msgid "DVD-ROM Disc" #~ msgstr "DVD-ROM disk" #~ msgid "Blank DVD-ROM Disc" #~ msgstr "Prazen DVD-ROM disk" #~ msgid "DVD-RAM Disc" #~ msgstr "DVD-RAM disk" #~ msgid "Blank DVD-RAM Disc" #~ msgstr "Prazen DVD-RAM disk" #~ msgid "DVD-RW Disc" #~ msgstr "DVD-RW disk" #~ msgid "Blank DVD-RW Disc" #~ msgstr "Prazen DVD-RW disk" #~ msgid "DVD+R Disc" #~ msgstr "DVD+R disk" #~ msgid "Blank DVD+R Disc" #~ msgstr "Prazen DVD+R disk" #~ msgid "DVD+RW Disc" #~ msgstr "DVD+RW disk" #~ msgid "Blank DVD+RW Disc" #~ msgstr "Prazen DVD+RW disk" #~ msgid "DVD+R DL Disc" #~ msgstr "DVD+R DL disk" #~ msgid "Blank DVD+R DL Disc" #~ msgstr "Prazen DVD+R DL disk" #~ msgid "Blu-Ray Disc" #~ msgstr "Blu-Ray disk" #~ msgid "Blank Blu-Ray Disc" #~ msgstr "Prazen Blu-Ray disk" #~ msgid "Blu-Ray R Disc" #~ msgstr "Blu-Ray R disk" #~ msgid "Blank Blu-Ray R Disc" #~ msgstr "Prazen Blu-Ray R disk" #~ msgid "Blu-Ray RW Disc" #~ msgstr "Blu-Ray RW disk" #~ msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" #~ msgstr "Prazen Blu-Ray RW disk" #~ msgid "HD DVD Disc" #~ msgstr "HD DVD disk" #~ msgid "Blank HD DVD Disc" #~ msgstr "Prazen HD DVD disk" #~ msgid "HD DVD-R Disc" #~ msgstr "HD DVD-R disk" #~ msgid "Blank HD DVD-R Disc" #~ msgstr "Prazen HD DVD-R disk" #~ msgid "HD DVD-RW Disc" #~ msgstr "HD DVD-RW disk" #~ msgid "Blank HD DVD-RW Disc" #~ msgstr "Prazen HD DVD-RW disk" #~ msgid "MO Disc" #~ msgstr "MO disk" #~ msgid "Blank MO Disc" #~ msgstr "Prazen MO disk" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Disk" #~ msgid "Blank Disc" #~ msgstr "Prazen disk" #~ msgid "CD-ROM" #~ msgstr "CD-ROM" #~ msgid "CD-R" #~ msgstr "CD-R" #~ msgid "CD-RW" #~ msgstr "CD-RW" #~ msgid "DVD-ROM" #~ msgstr "DVD-ROM" #~ msgid "DVD+R" #~ msgstr "DVD+R" #~ msgid "DVD+RW" #~ msgstr "DVD+RW" #~ msgid "DVD-R" #~ msgstr "DVD-R" #~ msgid "DVD-RW" #~ msgstr "DVD-RW" #~ msgid "DVD-RAM" #~ msgstr "DVD-RAM" #~ msgid "DVD±R" #~ msgstr "DVD±R" #~ msgid "DVD±RW" #~ msgstr "DVD±RW" #~ msgid "HDDVD" #~ msgstr "HDDVD" #~ msgid "HDDVD-r" #~ msgstr "HDDVD-R" #~ msgid "HDDVD-RW" #~ msgstr "HDDVD-RW" #~ msgid "Blu-ray" #~ msgstr "Blu-ray" #~ msgid "Blu-ray-R" #~ msgstr "Blu-ray-R" #~ msgid "Blu-ray-RE" #~ msgstr "Blu-ray-RE" #~ msgid "%s/%s Drive" #~ msgstr "%s/%s pogon" #~ msgid "%s Drive" #~ msgstr "%s pogon" #~ msgid "Software RAID Drive" #~ msgstr "Programski RAID pogon" #~ msgid "USB Drive" #~ msgstr "Pogon USB" #~ msgid "ATA Drive" #~ msgstr "Pogon ATA" #~ msgid "SCSI Drive" #~ msgstr "pogon SCSI" #~ msgid "FireWire Drive" #~ msgstr "Pogon FireWire" #~ msgid "Tape Drive" #~ msgstr "Tračni pogon" #~ msgid "CompactFlash Drive" #~ msgstr "Pogon CompactFlash" #~ msgid "MemoryStick Drive" #~ msgstr "Pomnilniška kartica" #~ msgid "SmartMedia Drive" #~ msgstr "Pogon SmartMedia" #~ msgid "SD/MMC Drive" #~ msgstr "Pogon SD/MMC" #~ msgid "Zip Drive" #~ msgstr "Pogon Zip" #~ msgid "Jaz Drive" #~ msgstr "Pogon Jaz" #~ msgid "Thumb Drive" #~ msgstr "Pogon Thumb" #~ msgid "Mass Storage Drive" #~ msgstr "Pogon za shranjevanje podatkov" #~ msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." #~ msgstr "" #~ "Napaka med izmetavanjem nosilca: ena ali več enot nosilcev je zaposlenih." #~ msgid "%.1f kB" #~ msgstr "%.1f kB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB" #~ msgid "Mixed Audio/Data Disc" #~ msgstr "Mešani zvočno-podatkovni disk" #~ msgid "%s Medium" #~ msgstr "%s nosilec" #~ msgid "%s Encrypted Data" #~ msgstr "%s šifrirani nosilec" #~ msgid "%s Media" #~ msgstr "%s nosilec" #~ msgid "You can now unplug %s\n" #~ msgstr "Zdaj lahko izklopite %s\n" #~ msgid "Show program version" #~ msgstr "Pokaži različico programa" #~ msgid "%s: %s: error opening file: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: napaka med odpiranjem datoteke: %s\n" #~ msgid "%s: %s, error writing to stdout" #~ msgstr "%s: %s, napaka med pisanjem v standardni odvod" #~ msgid "%s: %s: error reading: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: napaka med branjem: %s\n" #~ msgid "%s: %s: error closing: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: napaka med zapiranjem: %s\n" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "DATOTEKA" #~ msgid "Concatenate files and print to the standard output." #~ msgstr "Spoji datoteke in jih izpiši na standardni izhod." #~ msgid "" #~ "gvfs-cat works just like the traditional cat utility, but using gvfs\n" #~ "locations instead of local files: for example you can use something\n" #~ "like smb://server/resource/file.txt as location." #~ msgstr "" #~ "gvfs-cat deluje kot orodje cat z razliko, da uporablja gvfs namesto\n" #~ "krajevnih datotek. Primer: uporabite lahko nekaj podobnega, kot je\n" #~ "pot smb://strežnik/vir/datoteka.txt kot mesto združevanja." #~ msgid "" #~ "Note: just pipe through cat if you need its formatting options\n" #~ "like -n, -T or other." #~ msgstr "" #~ "Opomba: uporaba cevi z ukazom cat je koristna, kadar potrebujete\n" #~ "možnosti oblikovanja kot so -n, -T in druge." #~ msgid "Error parsing commandline options: %s\n" #~ msgstr "Napaka med razčlenjevanjem možnosti ukazne vrstice: %s\n" #~ msgid "%s: missing locations" #~ msgstr "%s: manjka mesto" #~ msgid "No target directory" #~ msgstr "Ni ciljne mape" #~ msgid "Show progress" #~ msgstr "Pokaži napredek" #~ msgid "Prompt before overwrite" #~ msgstr "Opozori pred prepisovanjem" #~ msgid "Preserve all attributes" #~ msgstr "Ohrani vse atribute" #~ msgid "Backup existing destination files" #~ msgstr "Varnostno kopiraj obstoječe ciljne datoteke" #~ msgid "Never follow symbolic links" #~ msgstr "Nikoli ne sledi simbolnim povezavam" #~ msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" #~ msgstr "Preneseno %s od %s (%s/s)" #~ msgid "SOURCE" #~ msgstr "VIR" #~ msgid "DEST" #~ msgstr "CILJ" #~ msgid "Copy one or more files from SOURCE to DEST." #~ msgstr "VIR ... CILJ - kopiraj eno ali več datotek iz vira na cilj." #~ msgid "Missing operand\n" #~ msgstr "Manjkajoči operand\n" #~ msgid "Too many arguments\n" #~ msgstr "Preveč argumentov\n" #~ msgid "Target %s is not a directory\n" #~ msgstr "Cilj %s ni mapa\n" #~ msgid "%s: overwrite ‘%s’? " #~ msgstr "%s: Ali želite prepisati ‘%s’? " #~ msgid "Error copying file %s: %s\n" #~ msgstr "Napaka med kopiranjem datoteke %s: %s\n" #~ msgid "List writable attributes" #~ msgstr "Izpiši zapisljive atribute" #~ msgid "Get file system info" #~ msgstr "Pridobi podrobnosti datotečnega sistema" #~ msgid "The attributes to get" #~ msgstr "Zahtevani atributi" #~ msgid "ATTRIBUTES" #~ msgstr "ATRIBUTI" #~ msgid "Don't follow symbolic links" #~ msgstr "Ne sledi simbolnim povezavam" #~ msgid "invalid type" #~ msgstr "neveljavna vrsta" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "neznano" #~ msgid "regular" #~ msgstr "običajno" #~ msgid "directory" #~ msgstr "mapa" #~ msgid "symlink" #~ msgstr "simbolna povezava" #~ msgid "special" #~ msgstr "posebno" #~ msgid "shortcut" #~ msgstr "bližnjica" #~ msgid "mountable" #~ msgstr "priklopno" #~ msgid "attributes:\n" #~ msgstr "atributi:\n" #~ msgid "display name: %s\n" #~ msgstr "prikaži ime: %s\n" #~ msgid "edit name: %s\n" #~ msgstr "uredi ime: %s\n" #~ msgid "name: %s\n" #~ msgstr "ime: %s\n" #~ msgid "type: %s\n" #~ msgstr "vrsta: %s\n" #~ msgid "size: " #~ msgstr "velikost:" #~ msgid "hidden\n" #~ msgstr "skrito\n" #~ msgid "uri: %s\n" #~ msgstr "naslov URI: %s\n" #~ msgid "Copy with file" #~ msgstr "Kopiraj z datoteko" #~ msgid "Keep with file when moved" #~ msgstr "Ohrani z datoteko ob premikanju" #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n" #~ msgstr "Napaka med pridobivanjem zapisljivih atributov: %s\n" #~ msgid "Settable attributes:\n" #~ msgstr "nastavljivi atributi:\n" #~ msgid "Writable attribute namespaces:\n" #~ msgstr "Imenski prostor zapisljivih atributov:\n" #~ msgid "LOCATION" #~ msgstr "MESTO" #~ msgid "Show information about locations." #~ msgstr "Pokaže podatke o mestih." #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Pokaži skrite datoteke" #~ msgid "Use a long listing format" #~ msgstr "Uporabi zapis v dolgi obliki" #~ msgid "Show completions" #~ msgstr "Pokaži dopolnjevanje" #~ msgid "PREFIX" #~ msgstr "PREDPONA" #~ msgid "Print full URIs" #~ msgstr "Izpiši celotne naslove URI" #~ msgid "Error: %s\n" #~ msgstr "Napaka: %s\n" #~ msgid "List the contents of the locations." #~ msgstr "Izpiši vsebino mest." #~ msgid "" #~ "gvfs-ls is similar to the traditional ls utility, but using gvfs\n" #~ "locations instead of local files: for example you can use something\n" #~ "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" #~ "be specified with their gvfs name, e.g. standard::icon." #~ msgstr "" #~ "gvfs-ls eluje kot orodje ls z razliko, da uporablja gvfs namesto\n" #~ "krajevnih datotek. Primer: uporabite lahko nekaj podobnega, \n" #~ "kot je pot smb://strežnik/vir/datoteka.txt kot mesto združevanja.\n" #~ "Atribute datotek lahko navedete z njihovim imenom gvfs, npr. standard::" #~ "icon." #~ msgid "Query handler for mime-type" #~ msgstr "Izvedi poizvedovanje ročnika za vrsto MIME" #~ msgid "Set handler for mime-type" #~ msgstr "Določi ročnik za vrsto MIME" #~ msgid "MIMETYPE" #~ msgstr "VRSTA-MIME" #~ msgid "HANDLER" #~ msgstr "ROČNIK" #~ msgid "Get or set the handler for a mime-type." #~ msgstr "Pridobi ali določi ročnik za vrsto MIME." #~ msgid "Specify either --query or --set" #~ msgstr "Določiti je treba argument --query ali --set" #~ msgid "Must specify a single mime-type.\n" #~ msgstr "Navesti je treba je eno vrsto MIME.\n" #~ msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n" #~ msgstr "Določiti je treba vrsto MIME in navesti privzet ročnik.\n" #~ msgid "No default applications for '%s'\n" #~ msgstr "Ni privzetega programa za »%s«\n" #~ msgid "Default application for '%s': %s\n" #~ msgstr "Privzet program za »%s«: %s\n" #~ msgid "Registered applications:\n" #~ msgstr "Vpisani programi:\n" #~ msgid "No registered applications\n" #~ msgstr "Ni vpisanih programov.\n" #~ msgid "Recommended applications:\n" #~ msgstr "Priporočeni programi:\n" #~ msgid "No recommended applications\n" #~ msgstr "Ni priporočenih programov.\n" #~ msgid "Failed to load info for handler '%s'\n" #~ msgstr "Nalaganje podrobnosti ročnika »%s« je spodletelo.\n" #~ msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n" #~ msgstr "Določanje »%s« kot privzet ročnik za »%s« je spodletelo: %s\n" #~ msgid "Create parent directories" #~ msgstr "Ustvari nadrejene mape" #~ msgid "Create directories." #~ msgstr "Ustvarite mape." #~ msgid "Error creating directory: %s\n" #~ msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape: %s\n" #~ msgid "Don't send single MOVED events" #~ msgstr "Ne pošlji enojnih MOVED dogodkov." #~ msgid "Monitor directories for changes." #~ msgstr "Spremljaj spremembe map." #~ msgid "Monitor files for changes." #~ msgstr "Spremljaj spremembe datotek." #~ msgid "Mount as mountable" #~ msgstr "priklopi kot priklopno" #~ msgid "Mount volume with device file" #~ msgstr "Priklopi enoto z datoteko naprave" #~ msgid "DEVICE" #~ msgstr "NAPRAVA" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Odklopi" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Izvrzi" #~ msgid "Unmount all mounts with the given scheme" #~ msgstr "Odklopi vse priklope s podano shemo" #~ msgid "SCHEME" #~ msgstr "SHEMA" #~ msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" #~ msgstr "" #~ "Prezri opravila datotek med odklapljanjem oziroma izmetavanjem priklopa" #~ msgid "Use an anonymous user when authenticating" #~ msgstr "Uporabni brezimni dostop med overjanjem" #~ msgid "List" #~ msgstr "Seznam" #~ msgid "Monitor events" #~ msgstr "Nadzor dogodkov" #~ msgid "Show extra information" #~ msgstr "Pokaži dodatne podrobnosti" #~ msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n" #~ msgstr "Napaka med priklapljanjem brezimni dostop ni dovoljen.\n" #~ msgid "Error mounting location: %s\n" #~ msgstr "Napaka med priklapljanjem mesta: %s\n" #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n" #~ msgstr "Napaka med odklapljanjem mesta: %s\n" #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" #~ msgstr "Napaka med priklapljanjem mesta: %s\n" #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n" #~ msgstr "Napaka med izmetavanjem nosilca: %s\n" #~ msgid "Error mounting %s: %s\n" #~ msgstr "napaka med priklapljanjem %s: %s\n" #~ msgid "Mounted %s at %s\n" #~ msgstr "Priklopljen %s na %s\n" #~ msgid "No volume for device file %s\n" #~ msgstr "Ni pogona za datoteko naprave %s\n" #~ msgid "Mount the locations." #~ msgstr "Priklopi mesta." #~ msgid "Don't use copy and delete fallback" #~ msgstr "Ne ustvari kopije in izbriši povrnitvene datoteke" #~ msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." #~ msgstr "VIR ... CILJ - premakni datoteke iz vira na cilj." #~ msgid "Error moving file %s: %s\n" #~ msgstr "Napaka med premikanjem datoteke %s: %s\n" #~ msgid "" #~ "Open files with the default application that\n" #~ "is registered to handle files of this type." #~ msgstr "" #~ "Odpre datoteke s privzetim programom, ki\n" #~ "je nastavljen za odpiranje te vrste datotek." #~ msgid "%s: %s: error opening location: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: napaka med odpiranjem mesta: %s\n" #~ msgid "NEW-NAME" #~ msgstr "NOVO-IME" #~ msgid "Rename a file." #~ msgstr "Preimenujte datoteko." #~ msgid "Rename successful. New uri: %s\n" #~ msgstr "Preimenovanje je bilo uspešno. Nov naslov URI: %s\n" #~ msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" #~ msgstr "Prezri neobstoječe datoteke in ne opozarjaj" #~ msgid "Delete the given files." #~ msgstr "Izbriši podane datoteke." #~ msgid "Only create if not existing" #~ msgstr "Ustvari le, če ne obstaja" #~ msgid "Append to end of file" #~ msgstr "Pripni na konec datoteke" #~ msgid "When creating, restrict access to the current user" #~ msgstr "Pri ustvarjanju datoteke omogoči dostop le trenutnemu uporabniku" #~ msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" #~ msgstr "Med zamenjavo zamenjaj ciljno mesto, kot da to še ne obstaja." #~ msgid "Print new etag at end" #~ msgstr "Natisni nov etag na koncu" #~ msgid "The etag of the file being overwritten" #~ msgstr "Etag datoteke, ki bo prepisana" #~ msgid "ETAG" #~ msgstr "ETAG" #~ msgid "Error opening file: %s\n" #~ msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke: %s\n" #~ msgid "Error reading stdin" #~ msgstr "Napaka med branjem standardnega dovoda" #~ msgid "Error closing: %s\n" #~ msgstr "Napaka med zapiranjem: %s\n" #~ msgid "Etag not available\n" #~ msgstr "Etag ni na voljo\n" #~ msgid "Read from standard input and save to DEST." #~ msgstr "Preberi preko standardnega vhoda in shrani na CILJ." #~ msgid "Type of the attribute" #~ msgstr "Vrsta atributa" #~ msgid "TYPE" #~ msgstr "VRSTA" #~ msgid "ATTRIBUTE" #~ msgstr "ATRIBUT" #~ msgid "VALUE" #~ msgstr "VREDNOST" #~ msgid "Set a file attribute of LOCATION." #~ msgstr "Določitev atributa MESTA za datoteko" #~ msgid "Location not specified\n" #~ msgstr "Mesto ni določeno\n" #~ msgid "Attribute not specified\n" #~ msgstr "Atribut ni določen\n" #~ msgid "Value not specified\n" #~ msgstr "Vrednost ni določena\n" #~ msgid "Invalid attribute type %s\n" #~ msgstr "Neveljavna vrsta atributa %s\n" #~ msgid "Error setting attribute: %s\n" #~ msgstr "Napaka med določevanjem atributa: %s\n" #~ msgid "Empty the trash" #~ msgstr "Izprazni smeti" #~ msgid "Move files or directories to the trash." #~ msgstr "Premakni datoteke in mape v smeti" #~ msgid "Error trashing file: %s\n" #~ msgstr "Napaka ob premikanjem datoteke v smeti: %s\n" #~ msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" #~ msgstr "Sledi simbolnim povezavam, priklopom in bližnjicam map" #~ msgid "List contents of directories in a tree-like format." #~ msgstr "Izpiši seznam vsebine map v drevesni obliki." #~ msgid "File does not exist" #~ msgstr "Datoteka ne obstaja" #~ msgid "The directory is not empty" #~ msgstr "Mapa ni prazna" #~ msgid "Invalid seek type" #~ msgstr "Neveljavna vrsta iskanja" #~ msgid "The file is not a mountable" #~ msgstr "Datoteke ni mogoče priklopiti" #~ msgid "SSH program unexpectedly exited" #~ msgstr "Program SSH je nepričakovano končan" #~ msgid "Error creating Avahi resolver: %s" #~ msgstr "Napaka med ustvarjanjem razreševalnika Avahi: %s" #~ msgid "Unnamed Device" #~ msgstr "Neimenovana naprava" #~ msgid "USB support missing. Please contact your software vendor" #~ msgstr "" #~ "Podpora za USB ni nameščena. Stopite v stik s ponudnikom programske opreme" #~ msgid "Connection to the device lost" #~ msgstr "Povezava z napravo je bila izgubljena" #~ msgid "Device requires a software update" #~ msgstr "Naprava zahteva programsko posodobitev" #~ msgid "progress" #~ msgstr "napredek" #~ msgid "Cannot delete this entity" #~ msgstr "Vnosa ni mogoče izbrisati"