# Serbian translation of gvfs # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2009—2014. # This file is distributed under the same license as the gvfs package. # Maintainer: Милош Поповић # Милош Поповић , 2010. # Мирослав Николић , 2011—2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gvfs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gvfs&k" "eywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-23 09:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-23 12:13+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../client/gdaemonfile.c:468 ../client/gdaemonfile.c:2830 msgid "Operation not supported, files on different mounts" msgstr "Радња није подржана, датотеке су на различитим местима" #: ../client/gdaemonfile.c:1090 ../client/gdaemonfile.c:3179 #: ../client/gvfsiconloadable.c:301 ../daemon/gvfsjobopenforread.c:183 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:326 msgid "Couldn't get stream file descriptor" msgstr "Не могу да добавим описника датотеке тока" #: ../client/gdaemonfile.c:1219 ../client/gdaemonfile.c:1291 #: ../client/gvfsiconloadable.c:127 msgid "Didn't get stream file descriptor" msgstr "Нисам добавио описника датотеке тока" #: ../client/gdaemonfile.c:1412 #, c-format msgid "Invalid return value from %s" msgstr "Неисправна повратна вредност од %s" #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object #. corresponding to a particular path/uri #: ../client/gdaemonfile.c:2302 msgid "Could not find enclosing mount" msgstr "Не могу да нађем приложену тачку монтирања" #: ../client/gdaemonfile.c:2338 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Неисправно име датотеке %s" #: ../client/gdaemonfile.c:2672 ../client/gdaemonvfs.c:1264 #: ../client/gdaemonvfs.c:1316 #, c-format msgid "Error setting file metadata: %s" msgstr "Грешка подешавања метаподатака датотеке: %s" #: ../client/gdaemonfile.c:2673 ../client/gdaemonvfs.c:1317 msgid "values must be string or list of strings" msgstr "вредности морају бити низ или списак низа знакова" #: ../client/gdaemonfileenumerator.c:553 ../client/gdaemonfileenumerator.c:636 #: ../client/gdaemonfileenumerator.c:687 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:642 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:795 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:915 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1166 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1411 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:546 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:724 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:919 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1085 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1267 ../client/gvfsdaemondbus.c:626 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1113 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1134 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1253 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1390 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1454 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1655 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1762 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1924 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1951 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2009 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2031 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2094 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2113 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1266 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:91 ../daemon/gvfsbackendtest.c:124 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:187 ../daemon/gvfschannel.c:332 #: ../daemon/gvfsftptask.c:202 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1072 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:547 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:635 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:785 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:923 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:961 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:1086 #: ../monitor/proxy/gproxymount.c:501 ../monitor/proxy/gproxymount.c:586 #: ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:859 ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:923 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Радња је отказана" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:537 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:545 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1705 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1715 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:488 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:496 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1452 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1462 #, c-format msgid "Error in stream protocol: %s" msgstr "Грешка у протоколу тока: %s" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:545 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1715 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:496 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1462 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2144 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2528 msgid "End of stream" msgstr "Крај тока" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1348 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1028 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Није подржано премотавање тока" #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1197 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Сасецање није дозвољено над током" #: ../client/gdaemonvfs.c:788 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" msgstr "Грешка у прикупљању података качења: %s" #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:358 msgid "Invalid file info format" msgstr "Неисправан формат података о датотеци" #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:209 #, c-format msgid "Error initializing Avahi: %s" msgstr "Грешка при покретању Авахија: %s" #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:255 #, c-format msgid "Error creating Avahi resolver: %s" msgstr "Грешка при покретању Авахијевог разрешивача: %s" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1100 #, c-format msgid "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgstr "Грешка у разрешавању „%s“ сервиса „%s“ на домену „%s“" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. * - the fourth %s refers to the required TXT keys #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1126 #, c-format msgid "" "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\". One or more TXT " "records are missing. Keys required: \"%s\"." msgstr "" "Грешка у разрешавању „%s“ сервиса „%s“ на домену „%s“. Недостаје један или " "више текстуалних записа. Потребан је кључ: „%s“." #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1143 #, c-format msgid "Timed out resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgstr "Истекло је време приликом разрешавања „%s“ сервиса „%s“ на домену „%s“" #: ../common/gvfsdnssdutils.c:233 ../common/gvfsdnssdutils.c:263 #: ../common/gvfsdnssdutils.c:280 #, c-format msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple '%s'" msgstr "Лоша ДНС-СД шифрофана тројка „%s“" #: ../common/gvfsicon.c:250 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GVfsIcon encoding" msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања Гвфс иконице" #: ../common/gvfsicon.c:260 msgid "Malformed input data for GVfsIcon" msgstr "Лоши улазни подаци за Гвфс иконицу" #. translators: This is the default daemon's application name, #. * the %s is the type of the backend, like "FTP" #: ../daemon/daemon-main.c:98 #, c-format msgid "%s File System Service" msgstr "Услуга %s система датотека" #: ../daemon/daemon-main.c:176 ../programs/gvfs-copy.c:104 #: ../programs/gvfs-move.c:100 ../programs/gvfs-rename.c:44 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:107 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Грешка: %s" #: ../daemon/daemon-main.c:234 #, c-format msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" msgstr "Употреба: %s --spawner путања_објекта иб-дсабирнице" #: ../daemon/daemon-main.c:258 ../daemon/daemon-main.c:276 #, c-format msgid "Usage: %s key=value key=value ..." msgstr "Употреба: %s кључ=вредност кључ=вредност ..." #: ../daemon/daemon-main.c:274 #, c-format msgid "No mount type specified" msgstr "Није наведена врста качења" #: ../daemon/daemon-main.c:306 #, c-format msgid "mountpoint for %s already running" msgstr "већ је покренута тачка качења за %s" #: ../daemon/daemon-main.c:335 msgid "error starting mount daemon" msgstr "грешка покретања демона качења" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:766 msgid "The connection is not opened" msgstr "Веза није отворена" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:773 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:378 msgid "The connection is closed" msgstr "Веза је затворена" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:886 ../daemon/gvfsafpconnection.c:1592 msgid "Got EOS" msgstr "Добих ЕОС" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1061 ../daemon/gvfsafpconnection.c:1102 #: ../daemon/gvfsftptask.c:371 msgid "Host closed connection" msgstr "Домаћин је затворио везу" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1565 msgid "Connection unexpectedly went down" msgstr "Веза је неочекивано прекинута" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:198 ../daemon/gvfsafpserver.c:480 #, c-format msgid "The server doesn't support passwords longer than %d character." msgid_plural "The server doesn't support passwords longer than %d characters." msgstr[0] "Сервер не подржава лозинке дуже од %d знака." msgstr[1] "Сервер не подржава лозинке дуже од %d знака." msgstr[2] "Сервер не подржава лозинке дуже од %d знакова." msgstr[3] "Сервер не подржава лозинке дуже од једног знака." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:224 ../daemon/gvfsafpserver.c:533 msgid "An invalid username was provided." msgstr "Обезбеђено је неисправно корисничко име." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:393 #, c-format msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password." msgstr "Не могу да се пријавим на сервер „%s“ уз дату лозинку." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:428 ../daemon/gvfsafpserver.c:650 #: ../daemon/gvfsafpserver.c:826 ../daemon/gvfsafpserver.c:874 #: ../daemon/gvfsafpserver.c:990 ../daemon/gvfsafpserver.c:1674 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred." msgstr "" "Не могу да се повежем са сервером „%s“. Дошло је до неприлика у саопштавању." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:623 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password." msgstr "Не могу да се повежем са сервером „%s“ уз дату лозинку." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:676 ../daemon/gvfsafpserver.c:701 #, c-format msgid "The server “%s” doesn't support anonymous access." msgstr "Сервер „%s“ не подржава безимени приступ." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:729 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism " "was found." msgstr "" "Не могу да се повежем са сервером „%s“. Није пронађен одговарајући поступак " "потврђивања идентитета." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:804 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. The server doesn't support AFP version " "3.0 or later." msgstr "" "Не могу да се повежем са сервером „%s“. Сервер не подржава АФП издање 3.0 " "или касније." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:915 #, c-format msgid "Permission denied." msgstr "Приступ је одбијен." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:920 #, c-format msgid "The command is not supported by the server." msgstr "Сервер не подржава ову наредбу." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:924 #, c-format msgid "Your password has expired." msgstr "Ваша лозинка је истекла." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:928 #, c-format msgid "Your password needs to be changed." msgstr "Морате да измените вашу лозинку." #. translators: %s here is the hostname #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1071 #, c-format msgid "Enter your password for the server “%s”." msgstr "Унесите вашу лозинку за сервер „%s“." #. translators: %s here is the hostname #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1074 #, c-format msgid "Enter your name and password for the server “%s”." msgstr "Унесите ваше име и лозинку за сервер „%s“." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1106 msgid "The password prompt was cancelled." msgstr "Прозорче за лозинку је затворено." # bug: inconsistent wording with above "Bookmark saving failed" [eg. "Failed to save a bookmark" would be one way to solve it] #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1224 msgid "Unable to disconnect from the server." msgstr "Не могу да прекинем везу са сервером." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1366 ../daemon/gvfsafpserver.c:1765 msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred." msgstr "" "Не могу да се повежем са сервером. Дошло је до неприлика у саопштавању." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1721 msgid "Identification not found." msgstr "Није пронађено поистовећивање." #: ../daemon/gvfsafputils.c:124 #, c-format msgid "Got error \"%s\" from server" msgstr "Добих грешку „%s“ са сервера" #: ../daemon/gvfsafputils.c:127 #, c-format msgid "Got unknown error code %d from server" msgstr "Добих непознати код грешке %d са сервера" #. Translators: first %s is volumename and second servername #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:154 #, c-format msgid "Couldn't load %s on %s" msgstr "Не могу да учитам „%s“ на %s" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:402 ../daemon/gvfsafpvolume.c:672 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:825 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1019 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1221 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1404 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1561 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2007 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2135 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2297 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2517 ../daemon/gvfsbackendafc.c:289 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:322 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1867 #: ../daemon/gvfsftptask.c:411 msgid "Permission denied" msgstr "Приступ је одбијен" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:406 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1727 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2521 ../daemon/gvfsbackendafc.c:991 #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:190 ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:327 #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:359 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:734 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:786 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:838 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:867 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1022 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:639 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:415 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1073 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:696 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1146 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1213 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1400 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1473 #, c-format msgid "File doesn't exist" msgstr "Датотека не постоји" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:410 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2525 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:288 ../daemon/gvfsbackendafp.c:491 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1350 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2240 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:3065 ../daemon/gvfsbackendftp.c:779 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2379 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3120 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3470 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4502 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5385 msgid "File is directory" msgstr "Датотека је директоријум" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:414 msgid "Too many files open" msgstr "Превише датотека је отворено" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:676 ../daemon/gvfsafpvolume.c:833 msgid "Target file is open" msgstr "Циљна датотека је отворена" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:680 ../daemon/gvfsbackendburn.c:421 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2630 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1861 msgid "Directory not empty" msgstr "Директоријум није празан" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:684 msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)" msgstr "Циљни објекат је означен као необрисив (Спречено брисање)" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:688 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1237 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2139 msgid "Target object doesn't exist" msgstr "Циљни објекат не постоји" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:692 ../daemon/gvfsafpvolume.c:845 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1041 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1241 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2143 msgid "Volume is read-only" msgstr "Волумен је само за читање" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:829 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1023 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1573 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2011 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2655 msgid "Not enough space on volume" msgstr "Нема довољно простора на волумену" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:837 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1420 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1577 ../daemon/gvfsbackendafp.c:295 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:498 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2295 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2592 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2698 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2832 ../daemon/gvfsbackenddav.c:3056 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:758 ../daemon/gvfsbackendftp.c:939 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1379 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1487 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1527 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1660 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1807 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4511 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2217 msgid "Target file already exists" msgstr "Циљна датотека већ постоји" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:841 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1033 msgid "Ancestor directory doesn't exist" msgstr "Родитељски директоријум не постоји" #. Translators: flat means volume doesn't support directories #. (all files are in the volume root) #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1029 msgid "Volume is flat and doesn't support directories" msgstr "Волумен је раван и не подржава директоријуме" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1037 msgid "Target directory already exists" msgstr "Циљни директоријум већ постоји" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1225 ../daemon/gvfsbackendafp.c:603 msgid "Can't rename volume" msgstr "Не могу да преименујем волумен" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1229 msgid "Object with that name already exists" msgstr "Објекат са овим именом већ постоји" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1233 msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "Циљни објекат је означен као непреименљив (Спречено преименовање)" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1408 msgid "Can't move directory into one of its descendants" msgstr "Не могу да преместим директоријум у онај који је у њему" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1412 msgid "Can't move sharepoint into a shared directory" msgstr "Не могу да преместим тачку дељења у дељени директоријум" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1416 msgid "Can't move a shared directory into the Trash" msgstr "Не могу да преместим дељени директоријум у Смеће" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1424 msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "Премештени објекат је означен као непреименљив (Спречено преименовање)" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1428 msgid "Object being moved doesn't exist" msgstr "Премештени објекат не постоји" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1565 msgid "Server doesn't support the FPCopyFile operation" msgstr "Сервер не подржава радњу „ФП умножи датотеку“" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1569 msgid "Unable to open source file for reading" msgstr "Не могу да отворим изворну датотеку за читање" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1581 msgid "Source file and/or destination directory doesn't exist" msgstr "Изворна датотека и/или одредишни директоријум не постоји" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1585 msgid "Source file is a directory" msgstr "Изворна датотека је директоријум" #. Translators: range conflict means #. requested data are locked by another user #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2017 msgid "Range lock conflict exists" msgstr "Постоји сукоб закључавања опсега" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2301 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1369 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1388 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1535 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1754 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2270 msgid "Directory doesn't exist" msgstr "Директоријум не постоји" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2305 msgid "Target object is not a directory" msgstr "Циљни објекат није директоријум" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2651 msgid "File is not open for write access" msgstr "Датотека није отворена за приступ писања" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2659 msgid "File is locked by another user" msgstr "Датотеку је закључао неки други корисник" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2797 msgid "File is not open for read access" msgstr "Датотека није отворена за приступ читања" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:212 msgid "Internal Apple File Control error" msgstr "Унутрашња грешка Епловог контролера датотека" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:216 ../daemon/gvfsbackendftp.c:742 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1582 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1598 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1875 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1922 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1991 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2347 msgid "File does not exist" msgstr "Датотека не постоји" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:220 msgid "The directory is not empty" msgstr "Директоријум није празан" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:224 msgid "The device did not respond" msgstr "Уређај не даје одзив" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:228 msgid "The connection was interrupted" msgstr "Веза је прекинута" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:232 msgid "Invalid Apple File Control data received" msgstr "Примљени су неисправни подаци са Епловог контролера датотека" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:236 #, c-format msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)" msgstr "Непоправљива грешка Епловог контролера датотека (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:252 msgid "Listing applications installed on device failed" msgstr "Није успело исписивање програма инсталираних на уређају" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:268 msgid "Accessing application icons on device failed" msgstr "Није успело приступање иконицама програма на уређају" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:285 msgid "Lockdown Error: Invalid Argument" msgstr "Грешка у закључавању: Неисправан аргумент" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:293 msgid "Unable to connect" msgstr "Не могу да се повежем" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:297 #, c-format msgid "Unhandled Lockdown error (%d)" msgstr "Непоправљива грешка у закључавању (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:314 msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument" msgstr "" "Грешка библиотеке непокретног уређаја (libimobiledevice): Неисправан аргумент" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:318 msgid "" "libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up " "correctly." msgstr "" "Грешка унутар биб_непокретног_уређаја: Није пронађен уређај. Проверите да ли " "је мешач_усб_уређаја (usbmuxd) исправно подешен." #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:322 #, c-format msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)" msgstr "Непоправљива грешка биб_непокретног_уређаја (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:417 msgid "Try again" msgstr "Покушај поново" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:417 ../daemon/gvfsbackend.c:979 #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1024 ../monitor/gdu/ggdumount.c:923 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:762 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:435 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:635 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:664 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1826 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:256 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:887 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:903 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:922 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:712 msgid "Invalid mount spec" msgstr "Неисправна одредница качења" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:441 ../daemon/gvfsbackendafc.c:471 msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number" msgstr "" "Наисправна АФЦ путања: мора бити написана у облику afc://uuid:број-порта" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:457 #, c-format msgid "Apple Mobile Device" msgstr "Еплов преносни уређај" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:462 #, c-format msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken" msgstr "Еплов преносни уређај, Џејлброукен" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:467 #, c-format msgid "Documents on Apple Mobile Device" msgstr "Документи на Епловом мобилном уређају" #. translators: #. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.: #. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak) #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:526 #, c-format msgid "%s (jailbreak)" msgstr "%s (бекство из затвора)" #. translators: #. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.: #. * Documents on Alan Smithee's iPhone #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:533 ../monitor/afc/afcvolume.c:184 #, c-format msgid "Documents on %s" msgstr "Документи на „%s“" #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:637 #, c-format msgid "" "The device “%s” is locked. Enter the passcode on the device and click “Try " "again”." msgstr "" "Уређај „%s“ је закључан. Унесите пропусни код и кликните на „Покушај поново“." #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:981 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:742 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:657 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1848 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2013 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1099 #: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:122 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:803 #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:234 msgid "Can't open directory" msgstr "Не могу да отворим директоријум" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1184 ../daemon/gvfsbackendafc.c:2578 msgid "Backups are not yet supported." msgstr "Још увек нису подржане резервне копије." #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1357 msgid "Invalid seek type" msgstr "Није исправна врста претраживања" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:2415 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1790 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1093 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1141 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1162 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1978 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2244 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2334 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2404 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1865 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4859 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1861 #: ../daemon/gvfsftptask.c:403 msgid "Operation unsupported" msgstr "Радња није подржана" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:218 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1141 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1187 msgid "The file is not a mountable" msgstr "Датотека се не може монтирати" #. Translators: first %s is username and second serververname #. Translators: first %s is volumename and second servername #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #. Translators: This is the name of an SFTP share, like " on " #. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes #. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend #. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would #. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors #. #. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:461 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2113 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:639 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:705 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1726 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:584 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1546 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s на %s" #. Translators: %s is the servername #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:465 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:498 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2148 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:624 ../daemon/gvfsbackendftp.c:673 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1778 msgid "No hostname specified" msgstr "Није одређено име домаћина" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:568 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2243 msgid "Apple Filing Protocol Service" msgstr "Еполова услуга протокола подношења" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:285 ../daemon/gvfsbackendburn.c:875 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1479 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1806 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Не могу да умножим директоријум преко директоријума" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:304 ../daemon/gvfsbackendburn.c:891 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1502 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1643 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1666 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1789 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1813 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1821 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Не могу да умножим директоријум и његов садржај" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:488 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2760 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4497 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2206 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Не могу да преместим директоријум преко директоријума" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1269 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1368 msgid "backups not supported" msgstr "резерве нису подржане" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1283 #, c-format msgid "Unable to create temporary file (%s)" msgstr "Не могу да направим привремену датотеку (%s)" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1357 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2376 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3485 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1235 msgid "The file was externally modified" msgstr "Датотека је измењена спољним програмом" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1774 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1134 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4869 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Није исправна врста особине („uint32“ је очекивано)" #. Translators: first %s is volumename, second username and third servername #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2108 #, c-format msgid "%s for %s on %s" msgstr "„%s“ за корисника „%s“ на %s" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2157 msgid "No volume specified" msgstr "Није одређен волумен" #. FIXME: this should really be "/ in %s", but can't change #. due to string freeze. #. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on " #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:356 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2315 #: ../daemon/gvfsftpdircache.c:431 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ на „%s“" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:876 ../daemon/gvfsbackendburn.c:679 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:729 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:464 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:354 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:744 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4003 ../daemon/gvfsftpdircache.c:157 msgid "The file is not a directory" msgstr "Датотека није директоријум" #. Translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:346 msgid "Burn" msgstr "Резач" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:372 msgid "Unable to create temporary directory" msgstr "Не могу да направим привремени директоријум" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:401 ../daemon/gvfsbackendburn.c:412 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:447 ../daemon/gvfsbackendburn.c:671 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:716 ../daemon/gvfsbackendburn.c:742 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:780 ../daemon/gvfsbackendburn.c:971 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:1007 ../daemon/gvfsbackendftp.c:799 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1246 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2169 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2887 ../daemon/gvfsbackendrecent.c:106 #: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:287 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1869 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2999 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3012 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3032 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:218 #, c-format msgid "No such file or directory" msgstr "Не постоји таква датотека или директоријум" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:455 ../daemon/gvfsbackendburn.c:903 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1837 msgid "Can't copy file over directory" msgstr "Не могу да умножим датотеку преко директоријума" #. Translators: this is the display name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:650 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "ЦД/ДВД Творац" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:752 ../daemon/gvfsbackendburn.c:788 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:923 ../daemon/gvfsbackendburn.c:985 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:989 ../daemon/gvfsbackendburn.c:999 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2961 msgid "File exists" msgstr "Датотека постоји" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:827 ../daemon/gvfsjobcloseread.c:112 #: ../daemon/gvfsjobclosewrite.c:120 ../daemon/gvfsjobcopy.c:121 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:143 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:154 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:177 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:195 #: ../daemon/gvfsjobdelete.c:108 ../daemon/gvfsjobenumerate.c:272 #: ../daemon/gvfsjobmakedirectory.c:108 ../daemon/gvfsjobmount.c:112 #: ../daemon/gvfsjobmountmountable.c:138 ../daemon/gvfsjobmove.c:121 #: ../daemon/gvfsjobopenforread.c:120 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:184 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:198 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:212 #: ../daemon/gvfsjobopeniconforread.c:104 ../daemon/gvfsjobpollmountable.c:107 #: ../daemon/gvfsjobpull.c:125 ../daemon/gvfsjobpush.c:125 #: ../daemon/gvfsjobqueryattributes.c:145 ../daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:116 #: ../daemon/gvfsjobqueryinfo.c:124 ../daemon/gvfsjobqueryinforead.c:119 #: ../daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:119 ../daemon/gvfsjobread.c:120 #: ../daemon/gvfsjobseekread.c:119 ../daemon/gvfsjobseekwrite.c:119 #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:130 ../daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:111 #: ../daemon/gvfsjobstartmountable.c:113 ../daemon/gvfsjobstopmountable.c:115 #: ../daemon/gvfsjobtrash.c:107 ../daemon/gvfsjobtruncate.c:112 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:157 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:172 ../daemon/gvfsjobwrite.c:120 #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1176 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1260 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1617 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1134 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1676 msgid "Operation not supported by backend" msgstr "Радња није подржана позадинским програмима" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:852 msgid "No such file or directory in target path" msgstr "Не постоји таква датотека или директоријум у циљној путањи" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:884 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2799 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1814 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1845 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1863 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4667 msgid "Target file exists" msgstr "Циљна датотека већ постоји" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:949 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:812 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:3141 ../daemon/gvfsbackenddav.c:3173 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2537 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2750 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2847 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2940 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3549 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3559 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5499 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5531 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6017 msgid "Not supported" msgstr "Није подржано" #: ../daemon/gvfsbackend.c:978 ../monitor/gdu/ggdumount.c:922 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:760 msgid "Unmount Anyway" msgstr "Ипак демонтирај" #: ../daemon/gvfsbackend.c:981 ../monitor/gdu/ggdumount.c:924 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:763 msgid "" "Volume is busy\n" "One or more applications are keeping the volume busy." msgstr "" "Диск је заузет\n" "Неки програм(и) користе овај диск." #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:356 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1555 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:850 msgid "Cannot create gudev client" msgstr "Не могу да направим гудев клијент" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:376 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1572 msgid "Cannot connect to the system bus" msgstr "Не могу да се повежем на системску магистралу" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:387 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1583 msgid "Cannot create libhal context" msgstr "Не могу да направим libhal контекст" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:401 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1595 msgid "Cannot initialize libhal" msgstr "Не могу да покренем libhal" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:417 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:503 msgid "No drive specified" msgstr "Није одређен уређај" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:441 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "Не могу да нађем уређај %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:454 #, c-format msgid "Drive %s does not contain audio files" msgstr "Уређај %s не садржи звучне датотеке" #. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name #. name of the backend and shouldn't be translated. #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:464 #, c-format msgid "cdda mount on %s" msgstr "cdda је монтиран у %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:465 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:986 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:349 ../monitor/hal/ghalmount.c:325 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:225 ../monitor/hal/ghalvolume.c:246 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:359 #, c-format msgid "Audio Disc" msgstr "Звучни диск" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:529 #, c-format msgid "File system is busy: %d open file" msgid_plural "File system is busy: %d open files" msgstr[0] "Систем датотека је заузет: отворена је %d датотека" msgstr[1] "Систем датотека је заузет: отворене су %d датотеке" msgstr[2] "Систем датотека је заузет: отворено је %d датотека" msgstr[3] "Систем датотека је заузет: отворена је једна датотека" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:721 #, c-format msgid "No such file %s on drive %s" msgstr "Датотека %s не постоји на уређају %s" #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:830 #, c-format msgid "Error from 'paranoia' on drive %s" msgstr "Грешка у програму „paranoia“ на уређају %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:893 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgstr "Не могу да премотам ток са уређаја %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1015 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1856 #, c-format msgid "No such file" msgstr "Не постоји таква датотека" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1029 #, c-format msgid "The file does not exist or isn't an audio track" msgstr "Датотека не постоји или није звучни запис" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1134 msgid "Audio CD File System Service" msgstr "Услуга система датотека звучног диска" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:198 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:771 msgid "Computer" msgstr "Рачунар" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:532 msgid "File System" msgstr "Систем датотека" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:661 msgid "Can't open mountable file" msgstr "Не могу да отворим прикачиву датотеку" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:858 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Унутрашња грешка: %s" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:890 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1008 msgid "Can't mount file" msgstr "Не могу да прикачим датотеку" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:901 msgid "No medium in the drive" msgstr "Нема медијума у уређају" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:958 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1053 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1159 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1249 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1322 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1391 msgid "Not a mountable file" msgstr "Датотека се не може прикачити" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072 msgid "Can't unmount file" msgstr "Не могу да откачим датотеку" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1202 msgid "Can't eject file" msgstr "Не могу да избацим датотеку" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1269 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1276 msgid "Can't start drive" msgstr "Не могу да покренем уређај" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1342 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1349 msgid "Can't stop drive" msgstr "Не могу да зауставим уређај" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1406 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1413 msgid "Can't poll file" msgstr "Не могу да упитам датотеку" #. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as #. "WebDAV as on :"; the ":" part is #. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port. #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:490 #, c-format msgid "%s on %s%s" msgstr "%s на %s%s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:654 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1916 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:202 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "ХТТП грешка: %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:671 msgid "Could not parse response" msgstr "Не могу да обрадим одговор" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:680 msgid "Empty response" msgstr "Празан одговор" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:688 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Неочекиван одговор са сервера" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1398 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2041 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2130 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2232 msgid "Response invalid" msgstr "Неисправан одговор" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1541 msgid "WebDAV share" msgstr "ВебДАВ дељење" #. translators: %s here is the hostname #. Translators: %s is the hostname #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1543 ../daemon/gvfsbackendftp.c:496 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:980 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Унесите лозинку за %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1546 msgid "Please enter proxy password" msgstr "Унесите лозинку посредника" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1920 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1924 msgid "Not a WebDAV enabled share" msgstr "Ово није ВебДАВ дељење" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1995 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2085 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2158 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2266 msgid "Could not create request" msgstr "Не могу да направим захтев" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2407 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2731 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1271 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2234 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Није успела израда резервне датотеке" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2765 #| msgid "Can't copy file over directory" msgid "Can't move over directory" msgstr "Не могу да преместим преко директоријума" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2928 msgid "File length changed during transfer" msgstr "Величина датотеке се променила за време преноса" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:511 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:462 msgid "Local Network" msgstr "Локална мрежа" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:758 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:851 msgid "Can't monitor file or directory." msgstr "Не могу да надгледам датотеку или директоријум." #. TODO: Names, etc #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:776 msgid "Dns-SD" msgstr "Днс-СД" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:777 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:783 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:918 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:919 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:493 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:973 #, c-format msgid "Enter password for %s on %s" msgstr "Унесите лозинку за корисника „%s“ на %s" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:523 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:997 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1041 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:667 msgid "Password dialog cancelled" msgstr "Прозорче за лозинку је затворено" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:733 msgid "Insufficient permissions" msgstr "Недовољна овлашћења" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:987 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1342 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3329 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3531 msgid "backups not supported yet" msgstr "резервне копије нису још увек подржане" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:515 #, c-format msgid "%s: %d: Directory or file exists" msgstr "%s: %d: Директоријум или датотека већ постоје" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:522 #, c-format msgid "%s: %d: No such file or directory" msgstr "%s: %d: Не постоји таква датотека или директоријум" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:528 #, c-format msgid "%s: %d: Invalid filename" msgstr "%s: %d: Неисправан назив датотеке" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:534 #, c-format msgid "%s: %d: Not Supported" msgstr "%s: %d: Није подржано" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:746 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:752 #, c-format msgid "Digital Camera (%s)" msgstr "Дигитални фотоапарат (%s)" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:980 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:197 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:299 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "Фотоапарат марке %s" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:983 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:192 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:294 #, c-format msgid "%s Audio Player" msgstr "Звучни уређај марке %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:992 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:203 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:308 msgid "Camera" msgstr "Фотоапарат" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:994 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:306 msgid "Audio Player" msgstr "Звучни уређај" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1611 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:842 msgid "No device specified" msgstr "Није одређен уређај" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1631 msgid "Cannot create gphoto2 context" msgstr "Не могу да направим ГФото2 контекст" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1640 msgid "Error creating camera" msgstr "Грешка приликом прављења фотоапарата" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1652 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1661 msgid "Error loading device information" msgstr "Грешка при читању података о уређају" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1672 msgid "Error looking up device information" msgstr "Грешка при тражењу података о уређају" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1681 msgid "Error getting device information" msgstr "Грешка при добијању података о уређају" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1695 msgid "Error setting up camera communications port" msgstr "Грешка у успостављању везе са фотоапаратом" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1705 msgid "Error initializing camera" msgstr "Грешка при покретању фотоапарата" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the #. backend and shouldn't be translated. #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1716 #, c-format msgid "gphoto2 mount on %s" msgstr "ГФото2 уређај монтиран на %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1802 msgid "No camera specified" msgstr "Није изабран фотоапарат" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1864 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3590 msgid "Error creating file object" msgstr "Не могу да направим објекат датотеке" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1879 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3621 msgid "Error getting file" msgstr "Грешка при добијању датотеке" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1889 msgid "Error getting data from file" msgstr "Грешка при добијању података из датотеке" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1947 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2105 #, c-format msgid "Malformed icon identifier '%s'" msgstr "Лош одредник иконице „%s“" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2023 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3212 #, c-format msgid "Error seeking in stream on camera %s" msgstr "Не могу да премотам ток са фотоапарата %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2163 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3002 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1469 msgid "Not a directory" msgstr "Није фасцикла" # bug: inconsistent wording with above "Bookmark saving failed" [eg. "Failed to save a bookmark" would be one way to solve it] #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2196 msgid "Failed to get folder list" msgstr "Не могу да добијем списак фасцикли" # bug: inconsistent wording with above "Bookmark saving failed" [eg. "Failed to save a bookmark" would be one way to solve it] #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2261 msgid "Failed to get file list" msgstr "Не могу да добијем списак датотека" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2549 msgid "Error creating directory" msgstr "Грешка у стварању датотеке" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2762 msgid "Name already exists" msgstr "Назив већ постоји" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2773 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3441 msgid "New name too long" msgstr "Нови назив је предугачак" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2783 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3452 msgid "Error renaming directory" msgstr "Грешка у преименовању директоријума" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2796 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3465 msgid "Error renaming file" msgstr "Грешка у преименовању датотеке" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2860 #, c-format msgid "Directory '%s' is not empty" msgstr "Директоријум „%s“ није празан" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2871 msgid "Error deleting directory" msgstr "Грешка при брисању директоријума" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2897 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3642 msgid "Error deleting file" msgstr "Грешка при брисању датотеке" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2950 msgid "Can't write to directory" msgstr "Не могу да упишем у директоријум" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2997 msgid "Cannot allocate new file to append to" msgstr "Не могу да пронађем нову датотеку за додавање" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3012 msgid "Cannot read file to append to" msgstr "Не могу да прочитам датотеку за додавање" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3023 msgid "Cannot get data of file to append to" msgstr "Не могу да добијем податке о датотеци за додавање" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3349 msgid "Error writing file" msgstr "Грешка при упису датотеке" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3397 msgid "Not supported (not same directory)" msgstr "Није подржано (није исти директоријум)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3409 msgid "" "Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)" msgstr "Није подржано (и извор и одредиште су директоријуми)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3417 msgid "" "Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing " "file)" msgstr "" "Није подржано (извор је директоријум, али одредиште је постојећа датотека)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3429 msgid "" "Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)" msgstr "Није подржано (извор је датотека, али одредиште је директоријум)" #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:198 #, c-format msgid "HTTP Client Error: %s" msgstr "Грешка ХТТП клијента: %s" #: ../daemon/gvfsbackendlocaltest.c:857 msgid "Directory notification not supported" msgstr "Није подржано обавештавање о директоријуму" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:556 msgid "Unknown error." msgstr "Непозната грешка." #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:562 #, c-format msgid "libmtp error: %s" msgstr "Грешка либмтп-а: %s" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:796 msgid "Unexpected host URI format." msgstr "Неочекивани запис путање домаћина." #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:806 msgid "Malformed host URI." msgstr "Лоша путања домаћина." #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:819 msgid "Couldn't find matching udev device." msgstr "Не могу да нађем одговарајући уређај удев-а." #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:974 msgid "No MTP devices found" msgstr "Нисам пронашао МТП уређаје" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:979 msgid "Unable to connect to MTP device" msgstr "Не могу да се повежем са МТП уређајем" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:984 msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices" msgstr "Не могу да доделим меморију док откривам МТП уређаје" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:990 msgid "Generic libmtp error" msgstr "Општа грешка либмтп-а" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1007 #, c-format msgid "Unable to open MTP device '%s'" msgstr "Не могу да отворим МТП уређај „%s“" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1027 msgid "Device not found" msgstr "Нисам нашао уређај" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1066 msgid "Unnamed Device" msgstr "Неименовани уређај" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1295 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1399 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1453 msgid "File not found" msgstr "Нисам нашао датотеку" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1516 msgid "Cannot make directory in this location" msgstr "Не могу да направим директоријум на овом месту" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1587 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1880 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1927 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1996 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2352 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2420 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1209 msgid "Not a regular file" msgstr "Није обична датотека" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1633 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1779 #| msgid "Target %s is not a directory\n" msgid "Target is a directory" msgstr "Циљ је директоријум" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1638 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1784 #| msgid "Create directories." msgid "Can't merge directories" msgstr "Не могу да стопим директоријуме" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1731 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2262 msgid "Cannot write to this location" msgstr "Не могу да пишем на ово место" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2087 #, c-format msgid "No thumbnail for entity '%s'" msgstr "Нема сличице за целину „%s“" #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:168 msgid "File Sharing" msgstr "Размена датотека" #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:173 msgid "Remote Login" msgstr "Удаљена пријава" #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:333 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:928 msgid "Windows Network" msgstr "Виндоуз мрежа" #. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that #. * shows computers in your local network. #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:976 msgid "Network Location Monitor" msgstr "Места на мрежи" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:916 msgid "USB support missing. Please contact your software vendor" msgstr "УСБ није подржан. Ступите у везу са произвођачем програма" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1038 msgid "Connection to the device lost" msgstr "Прекинута је веза са уређајем" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1535 msgid "Device requires a software update" msgstr "Уређај захтева ажурирање програма" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1882 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2108 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" msgstr "Грешка при брисању датотеке: %s" #: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:266 msgid "The recent folder may not be deleted" msgstr "Скорашња фасцикла не може бити обрисана" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:580 ../daemon/gvfsbackendrecent.c:694 msgid "Recent" msgstr "Скорашње" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:314 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:670 msgid "SSH program unexpectedly exited" msgstr "Програм безбедне шкољке је неочекивано изашао" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:329 msgid "Hostname not known" msgstr "Назив домаћина није познат" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:336 msgid "No route to host" msgstr "Нема путање до домаћина" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:343 msgid "Connection refused by server" msgstr "Сервер је одбио везу" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:350 msgid "Host key verification failed" msgstr "Није успела провера кључа домаћина" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:514 msgid "Unable to spawn SSH program" msgstr "Не могу да изродим програм безбедне шкољке" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:530 #, c-format msgid "Unable to spawn SSH program: %s" msgstr "Не могу да изродим програм безбедне шкољке: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:632 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:890 msgid "Timed out when logging in" msgstr "Истекло је време приликом пријављивања" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:970 #, c-format msgid "Enter passphrase for secure key for %s on %s" msgstr "Унесите лозинку кључа безбедности за корисника „%s“ на %s" #. Translators: %s is the hostname #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:977 #, c-format msgid "Enter passphrase for secure key for %s" msgstr "Унесите лозинку кључа безбедности за %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1060 msgid "Can't send password" msgstr "Не могу да пошаљем лозинку" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1068 msgid "Log In Anyway" msgstr "Ипак ме пријави" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1068 msgid "Cancel Login" msgstr "Откажи пријаву" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1077 #, c-format msgid "" "Can't verify the identity of “%s”.\n" "This happens when you log in to a computer the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be " "absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" "Не могу да проверим идентитет за „%s“.\n" "До овога долази када се први пут пријавите на рачунар.\n" "\n" "Идентитет који је послао удаљени рачунар је „%s“. Уколико желите да будете " "потпуно сигурни да је безбедно да наставите, ступите у везу са " "администратором система." #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1096 msgid "Login dialog cancelled" msgstr "Прозорче за пријаву је затворено" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1116 msgid "Can't send host identity confirmation" msgstr "Не могу да пошаљем потврду идентитета домаћина" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1174 #, c-format msgid "The connection is closed (the underlying SSH process died)" msgstr "Веза је затворена (главни процес безбедне шкољке је црко)" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1175 #, c-format #| msgid "Internal error: %s" msgid "Internal error: Unknown Error" msgstr "Унутрашња грешка: Непозната грешка" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1673 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1701 msgid "Protocol error" msgstr "Грешка у протоколу" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1768 msgid "Unable to find supported SSH command" msgstr "Не могу да нађем подржане наредбе безбедне шкољке" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2042 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2444 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2503 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2514 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2570 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2659 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2709 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2762 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2837 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2944 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3075 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3157 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3231 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3243 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3301 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3343 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3557 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3589 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3645 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3702 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3771 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4036 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4103 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4233 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4340 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4400 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4435 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4463 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4571 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4625 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4664 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4698 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4732 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4747 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4762 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4840 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5002 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5037 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5107 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5191 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5273 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5314 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5318 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5431 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5435 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5661 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5874 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5891 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6023 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6051 msgid "Invalid reply received" msgstr "Добијен је неисправан одговор" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2303 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1553 #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:136 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (неисправно кодирање)" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2388 msgid "Failure" msgstr "Неуспех" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2782 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" msgstr "Не могу да направим резервну копију: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3407 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5342 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Не могу да направим привремену датотеку" #. translators: %s is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:379 #, c-format msgid "Password required for %s" msgstr "Потребна је лозинка за %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:863 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:910 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:524 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:570 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:748 #, c-format msgid "Internal Error (%s)" msgstr "Унутрашња грешка (%s)" #. translators: Name for the location that lists the smb shares #. availible on a server (%s is the name of the server) #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:937 #, c-format msgid "Windows shares on %s" msgstr "Виндоуз дељења на %s" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1046 #, c-format msgid "Failed to retrieve share list from server: %s" msgstr "Не могу да добијем списак дељења са сервера: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1558 msgid "Windows Network File System Service" msgstr "Услуга система датотека Виндоуз мреже" #. translators: First %s is a share name, second is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:261 #, c-format msgid "Password required for share %s on %s" msgstr "Потребна је лозинка за дељење %s на %s" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:672 #, c-format msgid "Failed to mount Windows share: %s" msgstr "Не могу да прикачим Виндоуз дељење: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:873 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1372 msgid "Unsupported seek type" msgstr "Није подржана врста премотавања" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1480 #, c-format msgid "Backup file creation failed: %s" msgstr "Није успело прављење резервне копије: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1886 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Није исправна врста особине („uint64“ је очекивано)" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2057 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "Не могу да преименујем датотеку, назив датотеке већ постоји" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2182 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Грешка премештања датотеке: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2254 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Грешка уклањања циљне датотеке: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2278 msgid "Can't recursively move directory" msgstr "Не могу да преместим директоријум рекурзивно" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2324 msgid "Windows Shares File System Service" msgstr "Услуга система датотека Виндоуз дељења" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:399 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:455 msgid "The trash folder may not be deleted" msgstr "Фасцикла за смеће не може бити обрисана" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:416 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:469 msgid "Items in the trash may not be modified" msgstr "Ставке из смећа не могу бити измењене" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:768 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:880 msgid "Trash" msgstr "Смеће" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:180 msgid "Unexpected end of stream" msgstr "Неочекиван крај тока" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:196 ../daemon/gvfsftpconnection.c:209 #: ../daemon/gvfsftptask.c:423 ../daemon/gvfsftptask.c:851 msgid "Invalid reply" msgstr "Неисправан одговор" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:392 msgid "" "Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support " "this?" msgstr "" "Не могу да направим ФТП везу. Можда ово није подржано од стране вашег " "усмеривача?" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:399 msgid "Failed to create active FTP connection." msgstr "Не могу да направим ФТП везу." #: ../daemon/gvfsftpfile.c:170 msgid "Filename contains invalid characters." msgstr "Име датотеке садржи неисправне знаке." #: ../daemon/gvfsftptask.c:268 msgid "The FTP server is busy. Try again later" msgstr "ФТП сервер је заузет. Покушајте касније" #: ../daemon/gvfsftptask.c:367 msgid "Accounts are unsupported" msgstr "Налози нису подржани" #: ../daemon/gvfsftptask.c:375 msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" msgstr "" "Не могу да отворим везу до података. Можда је укључена мрежна баријера?" #: ../daemon/gvfsftptask.c:379 msgid "Data connection closed" msgstr "Затворена је веза до података" #: ../daemon/gvfsftptask.c:386 ../daemon/gvfsftptask.c:390 msgid "Operation failed" msgstr "Радња није успела" #: ../daemon/gvfsftptask.c:395 msgid "No space left on server" msgstr "Нема више простора на серверу" #: ../daemon/gvfsftptask.c:407 msgid "Unsupported network protocol" msgstr "Неподржан мрежни протокол" #: ../daemon/gvfsftptask.c:415 msgid "Page type unknown" msgstr "Није позната врста странице" #: ../daemon/gvfsftptask.c:419 msgid "Invalid filename" msgstr "Неисправан назив датотеке" #: ../daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111 msgid "Symlinks not supported by backend" msgstr "Симболичке везе нису подржане позадинским програмом" #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:99 msgid "Invalid dbus message" msgstr "Неисправна порука дсабирнице" #: ../daemon/gvfsjobunmount.c:123 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:822 #, c-format msgid "%s has been unmounted\n" msgstr "„%s“ је откачен\n" #: ../daemon/gvfsjobunmount.c:141 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:676 #, c-format msgid "" "Unmounting %s\n" "Please wait" msgstr "" "Откачињем „%s“\n" "Молим сачекајте" #: ../daemon/gvfsjobunmount.c:197 msgid "File system is busy" msgstr "Систем датотека је заузет" #: ../daemon/main.c:143 ../metadata/meta-daemon.c:483 msgid "Replace old daemon." msgstr "Замени стари услужни програм." #: ../daemon/main.c:144 msgid "Don't start fuse." msgstr "Не покрећи фусе." #: ../daemon/main.c:145 ../metadata/meta-daemon.c:484 #| msgid "Show progress" msgid "Show program version." msgstr "Исписује издање програма." #: ../daemon/main.c:159 msgid "GVFS Daemon" msgstr "Услужни програм за ГВФС" #: ../daemon/main.c:162 msgid "Main daemon for GVFS" msgstr "Главни услужни програм за ГВФС" #. Translators: the first %s is the application name, #. the second %s is the error message #: ../daemon/main.c:178 ../metadata/meta-daemon.c:510 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../daemon/main.c:180 ../metadata/meta-daemon.c:512 #: ../programs/gvfs-cat.c:170 ../programs/gvfs-cat.c:188 #: ../programs/gvfs-copy.c:146 ../programs/gvfs-info.c:398 #: ../programs/gvfs-ls.c:430 ../programs/gvfs-mime.c:97 #: ../programs/gvfs-mime.c:113 ../programs/gvfs-mime.c:120 #: ../programs/gvfs-mkdir.c:72 ../programs/gvfs-monitor-dir.c:127 #: ../programs/gvfs-monitor-file.c:126 ../programs/gvfs-mount.c:1088 #: ../programs/gvfs-move.c:142 ../programs/gvfs-open.c:78 #: ../programs/gvfs-open.c:96 ../programs/gvfs-rename.c:82 #: ../programs/gvfs-rm.c:72 ../programs/gvfs-save.c:181 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:151 ../programs/gvfs-trash.c:106 #: ../programs/gvfs-tree.c:263 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Покрените „%s --help“ за више података." #: ../daemon/mount.c:702 #, c-format msgid "Automount failed: %s" msgstr "Није успело самостално качење: %s" #: ../daemon/mount.c:746 ../daemon/mount.c:807 msgid "The specified location is not mounted" msgstr "Изабрано место није прикачено" #: ../daemon/mount.c:751 msgid "The specified location is not supported" msgstr "Изабрано место није подржано" #: ../daemon/mount.c:875 msgid "Location is already mounted" msgstr "Ово место је већ прикачено" #: ../daemon/mount.c:884 msgid "Location is not mountable" msgstr "Место се не може прикачити" #: ../metadata/meta-daemon.c:157 ../metadata/meta-daemon.c:277 #: ../metadata/meta-daemon.c:326 ../metadata/meta-daemon.c:361 #: ../metadata/meta-daemon.c:397 #, c-format msgid "Can't find metadata file %s" msgstr "Не могу да нађем датотеку са метаподацима %s" #: ../metadata/meta-daemon.c:175 ../metadata/meta-daemon.c:187 msgid "Unable to set metadata key" msgstr "Не могу да поставим кључ са метаподацима" #: ../metadata/meta-daemon.c:197 ../metadata/meta-daemon.c:336 msgid "Unable to unset metadata key" msgstr "Не могу да уклоним кључ са метаподацима" #: ../metadata/meta-daemon.c:371 msgid "Unable to remove metadata keys" msgstr "Не могу да уклоним кључеве са метаподацима" #: ../metadata/meta-daemon.c:408 msgid "Unable to move metadata keys" msgstr "Не могу да преместим кључеве са метаподацима" #: ../metadata/meta-daemon.c:494 msgid "GVFS Metadata Daemon" msgstr "Услужни програм за метаподатке" #: ../metadata/meta-daemon.c:497 msgid "Metadata daemon for GVFS" msgstr "ГВФС услужни програм за метаподатке" #: ../monitor/gdu/gdu-volume-monitor-daemon.c:40 msgid "GVfs GDU Volume Monitor" msgstr "ГВФС ГДУ праћење диска" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:168 ../monitor/hal/ghaldrive.c:179 msgid "Floppy Drive" msgstr "Дискета" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:258 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:286 #, c-format msgid "Unnamed Drive (%s)" msgstr "Неименовани уређај (%s)" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:260 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:288 msgid "Unnamed Drive" msgstr "Неименовани уређај" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:561 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:609 #, c-format msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy." msgstr "" "Нисам успео да избацим медиј; један или више волумена на медију је заузет." #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1017 msgid "" "Start drive in degraded mode?\n" "Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer tolerant " "to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a component fails." msgstr "" "Да покренем уређај у оштећеном режиму?\n" "Покретање уређаја у оштећеном режиму значи да уређај неће толерисати " "неисправан рад. Можете заувек изгубити податке са уређаја уколико неки део " "откаже." #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1023 msgid "Start Anyway" msgstr "Ипак покрени" #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:857 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:670 msgid "One or more programs are preventing the unmount operation." msgstr "Неки програм(и) не допуштају откачињање уређаја." # Аман!!! ~Милош #. Translators: can't get block device with unencrypted data to unmount #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:986 msgid "Cannot get LUKS cleartext slave" msgstr "Не могу да нађем ЛУКС програм за шифровање" # Аман!!! ~Милош #. Translators: can't get block device with unencrypted data from path #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1009 #, c-format msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path `%s'" msgstr "Не могу да нађем ЛУКС програм за шифровање у путањи „%s“" #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:337 msgid "Floppy Disk" msgstr "Дискета" #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1097 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device \"%s\" contains encrypted data on partition %d." msgstr "" "Унесите лозинку за откључавање диска\n" "Уређај „%s“ садржи шифроване податке у одељку %d." #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1104 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device \"%s\" contains encrypted data." msgstr "" "Унесите лозинку за откључавање диска\n" "Уређај „%s“ садржи шифроване." #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1111 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device %s contains encrypted data." msgstr "" "Унесите лозинку за откључавање диска\n" "Уређај %s садржи шифроване податке." #: ../monitor/goa/goavolume.c:219 #, c-format msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s" msgstr "Нисам успео да добавим „орг.гном.Налози-на-мрежи.Датотеке“ за %s" #: ../monitor/goa/goavolume.c:256 #, c-format msgid "Invalid credentials for %s" msgstr "Неисправна пуномоћства за %s" #: ../monitor/goa/goavolume.c:273 #, c-format msgid "Unsupported authentication method for %s" msgstr "Неподржан начин потврђивања идентитета за %s" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40 msgid "CD-ROM Disc" msgstr "ЦД" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40 msgid "Blank CD-ROM Disc" msgstr "Празан ЦД" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41 msgid "CD-R Disc" msgstr "Уписив ЦД" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41 msgid "Blank CD-R Disc" msgstr "Празан уписив ЦД" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42 msgid "CD-RW Disc" msgstr "Преписив ЦД" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42 msgid "Blank CD-RW Disc" msgstr "Празан преписив ЦД" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45 msgid "DVD-ROM Disc" msgstr "ДВД" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45 msgid "Blank DVD-ROM Disc" msgstr "Празан ДВД" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44 msgid "DVD-RAM Disc" msgstr "Меморијски ДВД" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44 msgid "Blank DVD-RAM Disc" msgstr "Празан меморијски ДВД" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46 msgid "DVD-RW Disc" msgstr "Преписив ДВД" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46 msgid "Blank DVD-RW Disc" msgstr "Празан преписив ДВД" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47 msgid "DVD+R Disc" msgstr "Уписив ДВД+" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47 msgid "Blank DVD+R Disc" msgstr "Празан уписив ДВД+" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48 msgid "DVD+RW Disc" msgstr "Преписив ДВД+" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48 msgid "Blank DVD+RW Disc" msgstr "Празан преписив ДВД+" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49 msgid "DVD+R DL Disc" msgstr "Двослојни уписив ДВД+" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49 msgid "Blank DVD+R DL Disc" msgstr "Празан двослојни уписив ДВД+" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50 msgid "Blu-Ray Disc" msgstr "Блу-реј диск" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50 msgid "Blank Blu-Ray Disc" msgstr "Празан блу-реј диск" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51 msgid "Blu-Ray R Disc" msgstr "Блу-реј уписив диск" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51 msgid "Blank Blu-Ray R Disc" msgstr "Празан блу-реј уписив диск" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52 msgid "Blu-Ray RW Disc" msgstr "Преписив блу-реј диск" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52 msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" msgstr "Празан преписив блу-реј диск" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53 msgid "HD DVD Disc" msgstr "ХД ДВД" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53 msgid "Blank HD DVD Disc" msgstr "Празан ХД ДВД" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54 msgid "HD DVD-R Disc" msgstr "Уписив ХД ДВД" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54 msgid "Blank HD DVD-R Disc" msgstr "Празан уписив ХД ДВД" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55 msgid "HD DVD-RW Disc" msgstr "Преписив ХД ДВД" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55 msgid "Blank HD DVD-RW Disc" msgstr "Празан преписив ХД ДВД" # bug: Compact Disk Disk? #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56 msgid "MO Disc" msgstr "МО диск" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56 msgid "Blank MO Disc" msgstr "Празан МО диск" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57 msgid "Disc" msgstr "Диск" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57 msgid "Blank Disc" msgstr "Празан диск" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:127 msgid "CD-ROM" msgstr "ЦД-РОМ" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:129 msgid "CD-R" msgstr "Уписив ЦД" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:131 msgid "CD-RW" msgstr "Преписив ЦД" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:135 msgid "DVD-ROM" msgstr "ДВД-РОМ" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:137 msgid "DVD+R" msgstr "Уписив ДВД+" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:139 msgid "DVD+RW" msgstr "Преписив ДВД+" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:141 msgid "DVD-R" msgstr "Уписив ДВД-" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:143 msgid "DVD-RW" msgstr "Преписив ДВД-" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:145 msgid "DVD-RAM" msgstr "ДВД-РАМ" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:148 msgid "DVD±R" msgstr "Уписив ДВД±" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:151 msgid "DVD±RW" msgstr "Преписив ДВД±" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:153 msgid "HDDVD" msgstr "ХД ДВД" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:155 msgid "HDDVD-r" msgstr "Уписив ХД ДВД" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:157 msgid "HDDVD-RW" msgstr "Преписив ХД ДВД" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:159 msgid "Blu-ray" msgstr "Блу-реј" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:161 msgid "Blu-ray-R" msgstr "Уписив Блу-реј" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:163 msgid "Blu-ray-RE" msgstr "Преписив Блу-реј" #. translators: This wis something like "CD-ROM/DVD Drive" or #. "CD-RW/Blue-ray Drive" depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:169 #, c-format msgid "%s/%s Drive" msgstr "%s/%s диск" #. translators: This wis something like "CD-ROM Drive" or "CD-RW Drive #. depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:175 #, c-format msgid "%s Drive" msgstr "%s диск" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:185 msgid "Software RAID Drive" msgstr "Софтверски РАИД уређај" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:187 msgid "USB Drive" msgstr "УСБ диск" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:189 msgid "ATA Drive" msgstr "АТА диск" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:191 msgid "SCSI Drive" msgstr "СЦСИ диск" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:193 msgid "FireWire Drive" msgstr "Диск вруће жице" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:197 msgid "Tape Drive" msgstr "Касета" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:199 msgid "CompactFlash Drive" msgstr "ЦФ картица" # Чаробни штапић? :) #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:201 msgid "MemoryStick Drive" msgstr "Меморијски штапић" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:203 msgid "SmartMedia Drive" msgstr "СМ картица" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:205 msgid "SD/MMC Drive" msgstr "СД/ММЦ картица" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:207 msgid "Zip Drive" msgstr "Зип диск" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:209 msgid "Jaz Drive" msgstr "Џез диск" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:211 msgid "Thumb Drive" msgstr "Приручни диск" # Хе, ајде онда и ја да будем шаљив :) # ~ Милош #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:214 msgid "Mass Storage Drive" msgstr "Масовно складиште" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:662 #, c-format msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." msgstr "Нисам успео да избацим медијум; неки од волумена на медију су заузети." #: ../monitor/hal/ghalmount.c:159 ../monitor/hal/ghalvolume.c:163 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:164 ../monitor/hal/ghalvolume.c:168 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:169 ../monitor/hal/ghalvolume.c:173 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:323 ../monitor/hal/ghalvolume.c:244 msgid "Mixed Audio/Data Disc" msgstr "Диск са звуком и подацима" #. Translators: %s is the size of the mount (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalmount.c:336 #, c-format msgid "%s Medium" msgstr "Медијум од %s" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:232 #, c-format msgid "%s Encrypted Data" msgstr "%s шифрованих података" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:255 #, c-format msgid "%s Media" msgstr "Медијум од %s" #. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term #. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject(). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:756 msgid "Eject Anyway" msgstr "Ипак избаци" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:511 #, c-format msgid "Timed out running command-line `%s'" msgstr "Истекло је време за покретање наредбе „%s“" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:677 #, c-format msgid "" "Writing data to %s\n" "Don't unplug until finished" msgstr "" "Уписујем податке у „%s“\n" "Немојте да искључујете док не завршим" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:822 #, c-format msgid "You can now unplug %s\n" msgstr "Сада можете да искључите „%s“\n" #. Translators: This is used for encrypted volumes. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:279 #, c-format msgid "%s Encrypted" msgstr "%s је шифровано" #. Translators: This is used for volume with no filesystem label. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:291 #, c-format msgid "%s Volume" msgstr "%s диска" #. Translators: Name used for volume #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:527 msgid "Volume" msgstr "Диск" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1100 #, c-format msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)" msgstr "Грешка чувања лозинке у привеску (%s)" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1135 #, c-format msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)" msgstr "Грешка брисања неисправне лозинке из привеска (%s)" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1200 msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it" msgstr "Неоткључани уређај нема познатих система датотека на себи" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1229 #, c-format msgid "Encryption passphrase for %s" msgstr "Лозинка шифровања за %s" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1397 msgid "A passphrase is required to access the volume" msgstr "Потребна је лозинка за приступ диску" #. Translators: This is the message shown to users #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1412 #, c-format msgid "" "Enter a passphrase to unlock the volume\n" "The passphrase is needed to access encrypted data on %s." msgstr "" "Унесите лозинку да откључате диск\n" "Лозинка је потребна за приступ шифрованим подацима на %s." #. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media #. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the #. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk'). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1581 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:40 msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor" msgstr "Пратилац диска ГВфс УДиск2" #: ../programs/gvfs-cat.c:38 ../programs/gvfs-copy.c:51 #: ../programs/gvfs-info.c:42 ../programs/gvfs-ls.c:47 #: ../programs/gvfs-mime.c:39 ../programs/gvfs-mkdir.c:36 #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:41 ../programs/gvfs-monitor-file.c:41 #: ../programs/gvfs-mount.c:68 ../programs/gvfs-move.c:47 #: ../programs/gvfs-open.c:38 ../programs/gvfs-rename.c:34 #: ../programs/gvfs-rm.c:36 ../programs/gvfs-save.c:54 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:39 ../programs/gvfs-trash.c:71 #: ../programs/gvfs-tree.c:39 #| msgid "Show progress" msgid "Show program version" msgstr "Исписује издање програма" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:60 #, c-format msgid "%s: %s: error opening file: %s\n" msgstr "%s: %s: грешка отварања датотеке: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the #. second one is the URI of the file. #: ../programs/gvfs-cat.c:84 #, c-format msgid "%s: %s, error writing to stdout" msgstr "%s: %s, грешка писања на стандардни излаз" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:97 #, c-format msgid "%s: %s: error reading: %s\n" msgstr "%s: %s: грешка читања: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:116 #, c-format msgid "%s: %s:error closing: %s\n" msgstr "%s: %s: грешка затварања: %s\n" #: ../programs/gvfs-cat.c:143 ../programs/gvfs-open.c:61 #: ../programs/gvfs-rm.c:58 msgid "FILE" msgstr "ДАТОТЕКА" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-cat.c:146 msgid "Concatenate files and print to the standard output." msgstr "Надовезује садржај датотека и исписује на стандардни излаз." #: ../programs/gvfs-cat.c:147 msgid "" "gvfs-cat works just like the traditional cat utility, but using gvfs\n" "locations instead of local files: for example you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location." msgstr "" "„gvfs-cat“ ради као и традиционална алатка „cat“, али користи гвфс\n" "места уместо месних датотека: на пример као место можете да користите\n" "нешто као „smb://server/resource/file.txt“." #: ../programs/gvfs-cat.c:151 msgid "" "Note: just pipe through cat if you need its formatting options\n" "like -n, -T or other." msgstr "" "Примедба: само спојте кроз кат ако су вам потребне његове опције за " "форматирање\n" "као што су „-n“, „-T“ или друге." #: ../programs/gvfs-cat.c:168 ../programs/gvfs-copy.c:144 #: ../programs/gvfs-info.c:396 ../programs/gvfs-ls.c:428 #: ../programs/gvfs-mime.c:94 ../programs/gvfs-mkdir.c:70 #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:125 ../programs/gvfs-monitor-file.c:124 #: ../programs/gvfs-mount.c:1086 ../programs/gvfs-move.c:140 #: ../programs/gvfs-open.c:76 ../programs/gvfs-rename.c:80 #: ../programs/gvfs-rm.c:70 ../programs/gvfs-save.c:179 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:149 ../programs/gvfs-trash.c:104 #: ../programs/gvfs-tree.c:261 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Грешка у анализи опција линије наредби: %s\n" #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gvfs-cat without any argument. #: ../programs/gvfs-cat.c:186 ../programs/gvfs-open.c:94 #, c-format msgid "%s: missing locations" msgstr "%s: недостају места" #: ../programs/gvfs-copy.c:45 ../programs/gvfs-move.c:43 msgid "No target directory" msgstr "Не постоји циљни директоријум" #: ../programs/gvfs-copy.c:46 ../programs/gvfs-move.c:44 msgid "Show progress" msgstr "Приказује напредак" #: ../programs/gvfs-copy.c:47 ../programs/gvfs-move.c:45 msgid "Prompt before overwrite" msgstr "Пита приликом преписивања" #: ../programs/gvfs-copy.c:48 msgid "Preserve all attributes" msgstr "Чува све особине" #: ../programs/gvfs-copy.c:49 ../programs/gvfs-move.c:46 #: ../programs/gvfs-save.c:45 msgid "Backup existing destination files" msgstr "Прави резерву постојећих циљних датотека" #: ../programs/gvfs-copy.c:50 msgid "Never follow symbolic links" msgstr "Не прати симболичке везе" #: ../programs/gvfs-copy.c:88 ../programs/gvfs-move.c:84 #, c-format msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" msgstr "Пренесено је %s од %s (%s/s)" #: ../programs/gvfs-copy.c:134 ../programs/gvfs-move.c:130 msgid "SOURCE" msgstr "ИЗВОР" #: ../programs/gvfs-copy.c:134 ../programs/gvfs-move.c:130 #: ../programs/gvfs-save.c:168 msgid "DEST" msgstr "ОДРЕДИШТЕ" #: ../programs/gvfs-copy.c:135 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DEST." msgstr "Умножите једну или више датотека из ИЗВОРА у ЦИЉ." #: ../programs/gvfs-copy.c:160 ../programs/gvfs-move.c:156 #: ../programs/gvfs-rename.c:96 msgid "Missing operand\n" msgstr "Недостаје операнд\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:168 ../programs/gvfs-move.c:164 msgid "Too many arguments\n" msgstr "Превише аргумената\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:177 ../programs/gvfs-move.c:173 #, c-format msgid "Target %s is not a directory\n" msgstr "Циљ %s није директоријум\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:222 ../programs/gvfs-move.c:213 #, c-format #| msgid "overwrite %s?" msgid "%s: overwrite ‘%s’? " msgstr "%s: да препишем „%s“? " #: ../programs/gvfs-copy.c:237 #, c-format msgid "Error copying file %s: %s\n" msgstr "Грешка при умножавању датотеке: %s %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:38 msgid "List writable attributes" msgstr "Исписује уписиве особине" #: ../programs/gvfs-info.c:39 msgid "Get file system info" msgstr "Прикупља податке о систему датотека" #: ../programs/gvfs-info.c:40 ../programs/gvfs-ls.c:41 msgid "The attributes to get" msgstr "Особине за прибављање" #: ../programs/gvfs-info.c:40 ../programs/gvfs-ls.c:41 msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ОСОБИНЕ" #: ../programs/gvfs-info.c:41 ../programs/gvfs-ls.c:45 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:38 msgid "Don't follow symbolic links" msgstr "Не прати симболичке везе" #: ../programs/gvfs-info.c:52 msgid "invalid type" msgstr "неисправна врста" #: ../programs/gvfs-info.c:55 msgid "unknown" msgstr "непознато" #: ../programs/gvfs-info.c:58 msgid "regular" msgstr "исправно" #: ../programs/gvfs-info.c:61 msgid "directory" msgstr "директоријум" #: ../programs/gvfs-info.c:64 msgid "symlink" msgstr "симболичка веза" #: ../programs/gvfs-info.c:67 msgid "special" msgstr "специјално" #: ../programs/gvfs-info.c:70 msgid "shortcut" msgstr "пречица" #: ../programs/gvfs-info.c:73 msgid "mountable" msgstr "може се монтирати" #: ../programs/gvfs-info.c:111 #, c-format msgid "attributes:\n" msgstr "особине:\n" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: ../programs/gvfs-info.c:163 #, c-format msgid "display name: %s\n" msgstr "прикажи име: %s\n" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: ../programs/gvfs-info.c:168 #, c-format msgid "edit name: %s\n" msgstr "уреди име: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:174 #, c-format msgid "name: %s\n" msgstr "име: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:181 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "врста: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:187 #, c-format msgid "size: " msgstr "величина: " #: ../programs/gvfs-info.c:192 #, c-format msgid "hidden\n" msgstr "сакривено\n" #: ../programs/gvfs-info.c:195 #, c-format msgid "uri: %s\n" msgstr "путања: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:281 msgid "Copy with file" msgstr "Умножава са датотеком" #: ../programs/gvfs-info.c:285 msgid "Keep with file when moved" msgstr "Задржава са датотеком приликом премештања" #: ../programs/gvfs-info.c:322 #, c-format msgid "Error getting writable attributes: %s\n" msgstr "Не могу да добијем уписиве особине: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:327 #, c-format msgid "Settable attributes:\n" msgstr "Особине за постављање:\n" #: ../programs/gvfs-info.c:350 #, c-format msgid "Writable attribute namespaces:\n" msgstr "Простори назива уписивих особина:\n" #: ../programs/gvfs-info.c:384 ../programs/gvfs-ls.c:411 #: ../programs/gvfs-mkdir.c:58 ../programs/gvfs-monitor-dir.c:113 #: ../programs/gvfs-monitor-file.c:112 ../programs/gvfs-mount.c:1074 #: ../programs/gvfs-rename.c:70 ../programs/gvfs-set-attribute.c:139 #: ../programs/gvfs-trash.c:92 ../programs/gvfs-tree.c:249 msgid "LOCATION" msgstr "МЕСТО" #: ../programs/gvfs-info.c:385 msgid "Show information about locations." msgstr "Приказује податке о местима." #: ../programs/gvfs-ls.c:42 ../programs/gvfs-tree.c:37 msgid "Show hidden files" msgstr "Приказује скривене датотеке" #: ../programs/gvfs-ls.c:43 msgid "Use a long listing format" msgstr "Користи дуги формат списка" #: ../programs/gvfs-ls.c:44 msgid "Show completions" msgstr "Приказује завршетке" #: ../programs/gvfs-ls.c:44 msgid "PREFIX" msgstr "ПРЕФИКС" #: ../programs/gvfs-ls.c:46 msgid "Print full URIs" msgstr "Испиши пуне путање" #: ../programs/gvfs-ls.c:182 ../programs/gvfs-ls.c:190 #: ../programs/gvfs-rename.c:110 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Грешка: %s\n" #: ../programs/gvfs-ls.c:412 msgid "List the contents of the locations." msgstr "Исписује садржај места." #: ../programs/gvfs-ls.c:413 msgid "" "gvfs-ls is similar to the traditional ls utility, but using gvfs\n" "locations instead of local files: for example you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" "be specified with their gvfs name, e.g. standard::icon." msgstr "" "„gvfs-ls“ ради као и традиционална алатка „ls“, али користи гвфс\n" "места уместо месних датотека: на пример као место можете да користите\n" "нешто као „smb://server/resource/file.txt“.\n" "Особине датотеке могу бити\n" "наведене са њиховим гвфс називом, нпр. „standard::icon“." #: ../programs/gvfs-mime.c:37 msgid "Query handler for mime-type" msgstr "Пита руковаоца за миме-врсту" #: ../programs/gvfs-mime.c:38 msgid "Set handler for mime-type" msgstr "Поставља руковаоца за миме-врсту" #: ../programs/gvfs-mime.c:82 msgid "MIMETYPE" msgstr "МИМЕВРСТА" #: ../programs/gvfs-mime.c:82 msgid "HANDLER" msgstr "РУКОВАЛАЦ" #: ../programs/gvfs-mime.c:83 msgid "Get or set the handler for a mime-type." msgstr "Добавља или поставља руковаоца за миме-врсту." #: ../programs/gvfs-mime.c:95 msgid "Specify either --query or --set" msgstr "Наводи или „--query“ или „--set“" #: ../programs/gvfs-mime.c:112 #, c-format msgid "Must specify a single mime-type.\n" msgstr "Морате да наведете једну миме-врсту.\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:119 #, c-format msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n" msgstr "Морате да наведете миме-врсту за којом следи основни руковалац.\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:134 #, c-format msgid "No default applications for '%s'\n" msgstr "Нема основног програма за „%s“\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:140 #, c-format msgid "Default application for '%s': %s\n" msgstr "Основни програм за „%s“: %s\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:145 #, c-format msgid "Registered applications:\n" msgstr "Забележени програми:\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:147 #, c-format msgid "No registered applications\n" msgstr "Нема забележених програма\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:158 #, c-format msgid "Recommended applications:\n" msgstr "Препоручени програми:\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:160 #, c-format msgid "No recommended applications\n" msgstr "Нема препоручених програма\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:180 #, c-format msgid "Failed to load info for handler '%s'\n" msgstr "Нисам успео да учитам податке о руковаоцу с%s“\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:186 #, c-format msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n" msgstr "Нисам успео да подесим „%s“ као основног руковаоца за „%s“: %s\n" #: ../programs/gvfs-mkdir.c:35 msgid "Create parent directories" msgstr "Прави родитељски директоријум" #: ../programs/gvfs-mkdir.c:59 msgid "Create directories." msgstr "Прави нове директоријуме." #: ../programs/gvfs-mkdir.c:96 ../programs/gvfs-mkdir.c:105 #, c-format msgid "Error creating directory: %s\n" msgstr "Грешка прављења директоријума: %s\n" #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:40 ../programs/gvfs-monitor-file.c:40 msgid "Don't send single MOVED events" msgstr "Не шаље појединачна ПРЕМЕШТАЊА" #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:114 msgid "Monitor directories for changes." msgstr "Надгледа директоријум за променама." #: ../programs/gvfs-monitor-file.c:113 msgid "Monitor files for changes." msgstr "Надгледа датотеке за променама." #: ../programs/gvfs-mount.c:59 msgid "Mount as mountable" msgstr "Качи као прикачљивом" #: ../programs/gvfs-mount.c:60 msgid "Mount volume with device file" msgstr "Качи диск помоћу датотеке уређаја" #: ../programs/gvfs-mount.c:60 msgid "DEVICE" msgstr "УРЕЂАЈ" #: ../programs/gvfs-mount.c:61 msgid "Unmount" msgstr "Откачи" #: ../programs/gvfs-mount.c:62 msgid "Eject" msgstr "Избаци" #: ../programs/gvfs-mount.c:63 msgid "Unmount all mounts with the given scheme" msgstr "Откачиње сва качења помоћу дате шеме" #: ../programs/gvfs-mount.c:63 msgid "SCHEME" msgstr "ШЕМА" #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' #: ../programs/gvfs-mount.c:65 msgid "List" msgstr "Испиши" #: ../programs/gvfs-mount.c:66 msgid "Monitor events" msgstr "Прати догађаје" #: ../programs/gvfs-mount.c:67 msgid "Show extra information" msgstr "Исписује додатне податке" #: ../programs/gvfs-mount.c:201 ../programs/gvfs-mount.c:225 #, c-format msgid "Error mounting location: %s\n" msgstr "Грешка качења места: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:286 #, c-format msgid "Error unmounting mount: %s\n" msgstr "Грешка откачињања качења: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:309 ../programs/gvfs-mount.c:358 #, c-format msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" msgstr "Грешка проналажења затварајућег качења: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:335 #, c-format msgid "Error ejecting mount: %s\n" msgstr "Грешка избацивања качења: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:814 #, c-format msgid "Error mounting %s: %s\n" msgstr "Грешка качења %s: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:829 #, c-format msgid "Mounted %s at %s\n" msgstr "Прикачио сам %s на %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:879 #, c-format msgid "No volume for device file %s\n" msgstr "Не постоји диск за датотеку уређаја %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:1075 msgid "Mount the locations." msgstr "Прикачиње место." #: ../programs/gvfs-move.c:131 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." msgstr "Премешта једну или више датотека из ИЗВОРА у ЦИЉ." #: ../programs/gvfs-move.c:228 #, c-format msgid "Error moving file %s: %s\n" msgstr "Грешка при премештању датотеке %s: %s\n" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-open.c:64 msgid "" "Open files with the default application that\n" "is registered to handle files of this type." msgstr "" "Отвара датотеке основним програмом који је\n" "забележен за руковање датотека ове врсте." #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-open.c:126 #, c-format msgid "%s: %s: error opening location: %s\n" msgstr "%s: %s: грешка отварања места: %s\n" #: ../programs/gvfs-rename.c:70 msgid "NEW-NAME" msgstr "НОВИ-НАЗИВ" #: ../programs/gvfs-rename.c:71 msgid "Rename a file." msgstr "Преименује датотеку." #: ../programs/gvfs-rename.c:117 #, c-format msgid "Rename successful. New uri: %s\n" msgstr "Успешно преименовано. Нова путања је: %s\n" #: ../programs/gvfs-rm.c:35 ../programs/gvfs-trash.c:69 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" msgstr "Занемарује непостојеће датотеке, не пита никада" #: ../programs/gvfs-rm.c:59 msgid "Delete the given files." msgstr "Брише дате датотеке." #: ../programs/gvfs-save.c:46 msgid "Only create if not existing" msgstr "Само прави уколико не постоји" #: ../programs/gvfs-save.c:47 msgid "Append to end of file" msgstr "Додаје на крај датотеке" #: ../programs/gvfs-save.c:48 msgid "When creating, restrict access to the current user" msgstr "Приликом прављења датотеке, сужава приступ на тренутног корисника" #: ../programs/gvfs-save.c:49 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" msgstr "Приликом замене, замењује као да одредиште не постоји" # ВТФ је етаг???? ~Милош #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: ../programs/gvfs-save.c:51 msgid "Print new etag at end" msgstr "Исписује нову ознаку ентитета на крају" # ВТФ је етаг???? ~Милош #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: ../programs/gvfs-save.c:53 msgid "The etag of the file being overwritten" msgstr "Ознака ентитета датотеке је преписана" #: ../programs/gvfs-save.c:53 msgid "ETAG" msgstr "ЕОЗНАКА" # ВТФ је етаг???? ~Милош #: ../programs/gvfs-save.c:83 #, c-format msgid "Error opening file: %s\n" msgstr "Грешка отварања датотеке: %s\n" #: ../programs/gvfs-save.c:116 msgid "Error reading stdin" msgstr "Грешка читања стандардног улаза" #: ../programs/gvfs-save.c:129 #, c-format msgid "Error closing: %s\n" msgstr "Грешка затварања: %s\n" # ВТФ је етаг???? ~Милош #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: ../programs/gvfs-save.c:142 #, c-format msgid "Etag not available\n" msgstr "Ознака ентитета није доступна\n" #: ../programs/gvfs-save.c:169 msgid "Read from standard input and save to DEST." msgstr "Чита податке са стандардног улаза и чува их у ЦИЉ." #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:37 msgid "Type of the attribute" msgstr "Врста особине" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:37 msgid "TYPE" msgstr "ВРСТА" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:139 msgid "ATTRIBUTE" msgstr "ОСОБИНА" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:139 msgid "VALUE" msgstr "ВРЕДНОСТ" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:140 msgid "Set a file attribute of LOCATION." msgstr "Поставља особину датотеке МЕСТА." #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:165 msgid "Location not specified\n" msgstr "Није изабрано место\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:173 msgid "Attribute not specified\n" msgstr "Није одређена особина\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:182 msgid "Value not specified\n" msgstr "Није одређена вредност\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:225 #, c-format msgid "Invalid attribute type %s\n" msgstr "Није исправна врста особине %s\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:235 #, c-format msgid "Error setting attribute: %s\n" msgstr "Грешка постављања особине: %s\n" #: ../programs/gvfs-trash.c:70 msgid "Empty the trash" msgstr "Празни смеће" #: ../programs/gvfs-trash.c:93 msgid "Move files or directories to the trash." msgstr "Премешта датотеке или фасцикле у смеће." #: ../programs/gvfs-trash.c:130 #, c-format msgid "Error trashing file: %s\n" msgstr "Грешка премештања датотека у смеће: %s\n" #: ../programs/gvfs-tree.c:38 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" msgstr "Прати симболичке везе, качења и пречице" #: ../programs/gvfs-tree.c:250 msgid "List contents of directories in a tree-like format." msgstr "Исписује садржај фасцикли у облику стабла." #~ msgid "progress" #~ msgstr "напредак" #~ msgid "No storage volumes found" #~ msgstr "Нисам пронашао уређаје складиштења" #~ msgid "Cannot delete this entity" #~ msgstr "Не могу да обришем ову целину"