# Serbian translation of gnome-vfs # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # # This file is distributed under the same license as the gnome-vfs package. # # Maintainer: Душан Живојнов # Reviewed on 2004-02-03 by: Данило Шеган # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган # Reviewed on 2005-09-22 by: Данило Шеган # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-vfs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-14 18:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-06 21:18+0100\n" "Last-Translator: Горан Ракић \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: ../client/gdaemonfile.c:482 ../client/gdaemonfile.c:1979 msgid "Operation not supported, files on different mounts" msgstr "" #: ../client/gdaemonfile.c:787 msgid "Invalid return value from get_info" msgstr "" #: ../client/gdaemonfile.c:816 ../client/gdaemonfile.c:1563 msgid "Invalid return value from query_info" msgstr "" #: ../client/gdaemonfile.c:894 msgid "Couldn't get stream file descriptor" msgstr "" #: ../client/gdaemonfile.c:926 ../client/gdaemonfile.c:996 #: ../client/gdaemonfile.c:1055 ../client/gdaemonfile.c:1114 #: ../client/gdaemonfile.c:1176 ../client/gdaemonfile.c:2234 #: ../client/gdaemonfile.c:2312 ../client/gdaemonfile.c:2571 msgid "Invalid return value from open" msgstr "" #: ../client/gdaemonfile.c:1006 ../client/gdaemonfile.c:1065 #: ../client/gdaemonfile.c:1124 ../client/gdaemonfile.c:1186 #: ../client/gdaemonfile.c:2202 msgid "Didn't get stream file descriptor" msgstr "" #: ../client/gdaemonfile.c:1238 ../client/gdaemonfile.c:1255 msgid "Invalid return value from call" msgstr "" #: ../client/gdaemonfile.c:1534 msgid "Invalid return value from get_filesystem_info" msgstr "" #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object #. corresponding to a particular path/uri #: ../client/gdaemonfile.c:1647 #, fuzzy msgid "Could not find enclosing mount" msgstr "Не могу пронаћи главни разгледач" #: ../client/gdaemonfile.c:1677 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Неисправно име датотеке" #: ../client/gdaemonfile.c:1719 msgid "Invalid return value from query_filesystem_info" msgstr "" #: ../client/gdaemonfile.c:2124 msgid "Invalid return value from monitor_dir" msgstr "" #: ../client/gdaemonfile.c:2173 msgid "Invalid return value from monitor_file" msgstr "" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:450 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:458 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1300 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1310 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:402 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:410 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1054 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1064 #, c-format msgid "Error in stream protocol: %s" msgstr "" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:458 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1310 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:410 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1064 #, fuzzy msgid "End of stream" msgstr "Крај датотеке" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:518 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:674 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:782 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1032 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:458 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:636 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:831 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:772 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:793 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:912 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1049 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1113 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1250 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1277 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1336 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1358 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1418 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1437 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1069 ../daemon/gvfsbackendtest.c:87 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:120 ../daemon/gvfsbackendtest.c:183 #: ../daemon/gvfschannel.c:298 #, fuzzy msgid "Operation was cancelled" msgstr "Радња је обустављена" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1207 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:942 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1237 msgid "The query info operation is not supported" msgstr "" #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:991 #, c-format msgid "Query info not supported on stream" msgstr "" #: ../client/gdaemonvfs.c:749 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" msgstr "" #: ../client/gvfsdaemondbus.c:568 ../client/gvfsdaemondbus.c:999 #, c-format msgid "Error connecting to daemon: %s" msgstr "" #: ../common/gsysutils.c:136 #, c-format msgid "Error creating socket: %s" msgstr "" #: ../common/gsysutils.c:174 #, c-format msgid "Error connecting to socket: %s" msgstr "" #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:515 #, fuzzy msgid "Invalid file info format" msgstr "Неисправно име датотеке" #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:532 msgid "Invalid attribute info list content" msgstr "" #: ../daemon/daemon-main.c:63 ../daemon/daemon-main.c:206 #, c-format msgid "Error connecting to D-Bus: %s" msgstr "" #. translators: This is the default daemon's application name, #. * the %s is the type of the backend, like "ftp" #: ../daemon/daemon-main.c:78 #, fuzzy, c-format msgid "%s Filesystem Service" msgstr "Систем датотека" #: ../daemon/daemon-main.c:97 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "" #: ../daemon/daemon-main.c:131 #, c-format msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" msgstr "" #: ../daemon/daemon-main.c:155 ../daemon/daemon-main.c:173 #, c-format msgid "Usage: %s key=value key=value ..." msgstr "" #: ../daemon/daemon-main.c:171 #, c-format msgid "No mount type specified" msgstr "" #: ../daemon/daemon-main.c:241 #, c-format msgid "mountpoint for %s already running" msgstr "" #: ../daemon/daemon-main.c:252 msgid "error starting mount daemon" msgstr "" #. FIXME: this should really be "/ in %s", but can't change #. due to string freeze. #. Translators: This is the name of the root of an sftp share, like "/ on " #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:315 ../daemon/gvfsbackendftp.c:963 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1894 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:515 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1479 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1553 msgid "No hostname specified" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:526 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:555 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1456 ../daemon/gvfsbackendhttp.c:299 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:603 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:614 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:605 #, fuzzy msgid "Invalid mount spec" msgstr "Неисправни параметри" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:636 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:686 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:715 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:822 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:572 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:345 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:2101 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:590 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:804 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:871 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1042 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1116 #, fuzzy, c-format msgid "File doesn't exist" msgstr "Датотека постоји" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:724 ../daemon/gvfsbackendburn.c:680 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:651 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:393 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:912 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:637 #, fuzzy msgid "The file is not a directory" msgstr "Није фасцикла" #. Translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:346 msgid "Burn" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:376 msgid "Unable to create temporary directory" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:405 ../daemon/gvfsbackendburn.c:416 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:451 ../daemon/gvfsbackendburn.c:672 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:719 ../daemon/gvfsbackendburn.c:745 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:783 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1098 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1987 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2706 #, fuzzy, c-format msgid "No such file or directory" msgstr "Није фасцикла" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:425 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2043 msgid "Directory not empty" msgstr "Директоријум није празан" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:459 ../daemon/gvfsbackendburn.c:897 msgid "Can't copy file over directory" msgstr "" #. Translators: this is the display name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:651 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:755 ../daemon/gvfsbackendburn.c:791 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:917 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2780 msgid "File exists" msgstr "Датотека постоји" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:845 msgid "No such file or directory in target path" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:868 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:877 #, fuzzy msgid "Target file exists" msgstr "Датотека постоји" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:884 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:943 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2360 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2569 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2666 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2759 msgid "Not supported" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:223 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1403 msgid "Cannot connect to the system bus" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:233 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1415 msgid "Cannot create libhal context" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:246 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1428 #, fuzzy msgid "Cannot initialize libhal" msgstr "Не могу да покренем Бонобо" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:261 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:332 msgid "No drive specified" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:276 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:286 #, c-format msgid "Drive %s does not contain audio files" msgstr "" #. Translator: %s is the device the disc is inserted into #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:294 #, c-format msgid "cdda mount on %s" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:295 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:799 #: ../monitor/hal/ghalmount.c:435 ../monitor/hal/ghalvolume.c:214 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:235 #, c-format msgid "Audio Disc" msgstr "Звучни диск" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:356 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1656 #, c-format msgid "File system is busy: %d open file" msgid_plural "File system is busy: %d open files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:546 #, fuzzy, c-format msgid "No such file %s on drive %s" msgstr "Нема више простора на уређају" #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:655 #, c-format msgid "Error from 'paranoia' on drive %s" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:718 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:815 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1713 #, c-format msgid "No such file" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:829 #, c-format msgid "The file does not exist or isn't an audio track" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:935 msgid "Audio CD Filesystem Service" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:179 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:693 msgid "Computer" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:466 msgid "Filesystem" msgstr "Систем датотека" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:590 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1705 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:758 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:648 #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:678 #, fuzzy msgid "Can't open directory" msgstr "Није фасцикла" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:594 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:732 msgid "Can't open mountable file" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:780 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1037 #, fuzzy, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Унутрашња грешка" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:812 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:929 msgid "Can't mount file" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:824 msgid "No media in the drive" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:881 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:972 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072 msgid "Not a mountable file" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:987 msgid "Can't unmount file" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1103 msgid "Can't eject file" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:503 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1523 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:245 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:520 #, fuzzy msgid "Could not parse response" msgstr "Не могу рашчланити: %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:529 msgid "Empty response" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:537 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1156 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1658 msgid "Response invalid" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1299 msgid "WebDAV share" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1301 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1304 #, fuzzy msgid "Please enter proxy password" msgstr "Лозинка HTTP посредника" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1527 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1531 msgid "Not a WebDAV enabled share" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1554 #, c-format msgid "WebDAV on %s" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1614 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1687 #, fuzzy msgid "Could not create request" msgstr "Не могу рашчланити: %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1750 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2003 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2114 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1699 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:2365 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3559 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1804 msgid "Target file already exists" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1823 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2807 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1038 msgid "The file was externally modified" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1854 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1074 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1821 msgid "Backup file creation failed" msgstr "" #. TODO: Name #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:433 msgid "dns-sd" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:669 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:731 msgid "Can't monitor file or directory." msgstr "" #. TODO: Names, etc #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:687 msgid "Dns-SD" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:688 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:676 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:814 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:815 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:236 msgid "Accounts are unsupported" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:240 msgid "Host closed connection" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:244 msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:248 msgid "Data connection closed" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:255 ../daemon/gvfsbackendftp.c:259 #, fuzzy msgid "Operation failed" msgstr "Радња је обустављена" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:264 #, fuzzy msgid "No space left on server" msgstr "Нема више простора на уређају" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:272 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3868 #, fuzzy msgid "Operation unsupported" msgstr "Радња је заустављена" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:276 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:289 #, fuzzy msgid "Permission denied" msgstr "Пристип одбијен" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:280 msgid "Page type unknown" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:284 ../daemon/gvfsbackendftp.c:2211 msgid "Invalid filename" msgstr "Неисправно име датотеке" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:288 ../daemon/gvfsbackendftp.c:364 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:393 ../daemon/gvfsbackendftp.c:412 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:425 ../daemon/gvfsbackendftp.c:817 #, fuzzy msgid "Invalid reply" msgstr "Неисправна адреса" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:532 msgid "broken transmission" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:677 ../daemon/gvfsbackendftp.c:837 msgid "Could not connect to host" msgstr "" #. translators: %s here is the hostname #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1337 #, c-format msgid "Enter password for ftp on %s" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1362 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:874 msgid "Password dialog cancelled" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1441 #, c-format msgid "ftp on %s" msgstr "" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1445 #, c-format msgid "ftp as %s on %s" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1529 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1958 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3550 #, fuzzy msgid "File is directory" msgstr "Датотека је празна" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1751 ../daemon/gvfsbackendftp.c:2326 msgid "backups not supported yet" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1828 #, fuzzy msgid "filename too long" msgstr "Име је предугачко" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:2345 #, fuzzy msgid "Invalid destination filename" msgstr "Неисправно име датотеке" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:501 #, c-format msgid "%s: %d: Directory or file exists" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:508 #, c-format msgid "%s: %d: No such file or directory" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:514 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %d: Invalid filename" msgstr "Неисправно име датотеке" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:520 #, c-format msgid "%s: %d: Not Supported" msgstr "" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:693 #, fuzzy, c-format msgid "Digital Camera (%s)" msgstr "%s %s дигитални фотоапарат" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:841 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:183 #, fuzzy, c-format msgid "%s Camera" msgstr "Фотоапарат" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:844 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:178 #, fuzzy, c-format msgid "%s Audio Player" msgstr "%s %s пуштач музике" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:853 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:192 msgid "Camera" msgstr "Фотоапарат" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:855 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:190 #, fuzzy msgid "Audio Player" msgstr "%s %s пуштач музике" # bug: inconsistent wording with above "Bookmark saving failed" [eg. "Failed to save a bookmark" would be one way to solve it] #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1325 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2014 #, fuzzy msgid "Failed to get folder list" msgstr "Неуспешно отварање датотеке „%s“: %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1443 msgid "No device specified" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1460 msgid "Cannot create gphoto2 context" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1470 #, fuzzy msgid "Error creating camera" msgstr "Грешка при покретању наредбе" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1483 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1493 #, fuzzy msgid "Error loading device information" msgstr "Грешка при покретању наредбе" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1505 msgid "Error looking up device information" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1515 msgid "Error getting device information" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1528 msgid "Error setting up camera communications port" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1539 msgid "Error initializing camera" msgstr "" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1553 #, c-format msgid "gphoto2 mount on %s" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1628 msgid "No camera specified" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1721 msgid "Error creating file object" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1736 #, fuzzy msgid "Error getting file" msgstr "Неуспешна пријава" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1746 msgid "Error getting data from file" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1841 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3030 #, c-format msgid "Error seeking in stream on camera %s" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1981 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1112 msgid "Not a directory" msgstr "Није фасцикла" # bug: inconsistent wording with above "Bookmark saving failed" [eg. "Failed to save a bookmark" would be one way to solve it] #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2080 #, fuzzy msgid "Failed to get file list" msgstr "Неуспешно отварање датотеке „%s“: %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2372 #, fuzzy msgid "Error creating directory" msgstr "Није фасцикла" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2581 #, fuzzy msgid "Name already exists" msgstr "Датотека постоји" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2592 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3221 #, fuzzy msgid "New name too long" msgstr "Име је предугачко" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2602 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3232 msgid "Error renaming dir" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2615 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3245 msgid "Error renaming file" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2679 #, fuzzy, c-format msgid "Directory '%s' is not empty" msgstr "Директоријум није празан" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2690 #, fuzzy msgid "Error deleting directory" msgstr "Није фасцикла" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2716 msgid "Error deleting file" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2769 #, fuzzy msgid "Can't write to directory" msgstr "Није фасцикла" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2816 msgid "Cannot allocate new file to append to" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2831 msgid "Cannot read file to append to" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2842 msgid "Cannot get data of file to append to" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3129 msgid "Error writing file" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3177 #, fuzzy msgid "Not supported (not same directory)" msgstr "Није фасцикла" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3189 msgid "Not supported (src is dir, dst is dir)" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3197 msgid "Not supported (src is dir, dst is existing file)" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3209 msgid "Not supported (src is file, dst is dir)" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:241 #, c-format msgid "HTTP Client Error: %s" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:560 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1882 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1301 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1006 #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:211 #, fuzzy msgid " (invalid encoding)" msgstr " (неисправан Уникод)" #: ../daemon/gvfsbackendlocaltest.c:853 msgid "Directory notification not supported" msgstr "" #. smb:/// root link #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:268 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:699 msgid "Windows Network" msgstr "Windows мрежа" #. "separate": a link to dns-sd://local/ #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:392 #, fuzzy msgid "Local Network" msgstr "Мрежа" #. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that #. * shows computers in your local network. #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:862 msgid "Network Location Monitor" msgstr "" #. Mount was successful #. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:442 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:557 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1294 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:699 msgid "Connection to the device lost" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1194 msgid "Device requires a software update" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:281 msgid "ssh program unexpectedly exited" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:296 #, fuzzy msgid "Hostname not known" msgstr "Име рачунара није исправно" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:303 msgid "No route to host" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:310 msgid "Connection refused by server" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:317 msgid "Host key verification failed" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:400 msgid "Unable to spawn ssh program" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:416 #, c-format msgid "Unable to spawn ssh program: %s" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:528 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:780 msgid "Timed out when logging in" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:858 msgid "Enter passphrase for key" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:860 #, fuzzy msgid "Enter password" msgstr "Лозинка HTTP посредника" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:921 #, fuzzy msgid "Can't send password" msgstr "Не могу да пошаљем лозинку процесу који прикључује" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:929 msgid "Log In Anyway" msgstr "Ипак се пријави" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:929 msgid "Cancel Login" msgstr "Откажи пријаву" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:939 #, fuzzy, c-format msgid "" "The identity of the remote computer (%s) is unknown.\n" "This happens when you log in to a computer the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote computer is %s. If you want to be absolutely " "sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" "Ово се догађа када се по први пут пријавите на рачунар.\n" "\n" "Идентитет који је послао удаљени рачунар је %s. Уколико желите да будете " "потпуно сигурни да је безбедно да наставите, ступите у везу са " "администратором система." #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:959 msgid "Login dialog cancelled" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:979 msgid "Can't send host identity confirmation" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1472 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1495 msgid "Protocol error" msgstr "Грешка у протоколу" #. Translators: This is the name of an sftp share, like "sftp on " #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1519 #, c-format msgid "sftp on %s" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1543 #, fuzzy msgid "Unable to find supported ssh command" msgstr "Неуспешно покретање наредбе" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1967 #, fuzzy msgid "Failure" msgstr "Датотеке" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2023 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2082 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2093 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2149 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2235 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2285 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2331 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2406 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2513 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2553 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2603 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2672 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2692 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2844 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2869 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2924 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2981 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3252 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3319 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3448 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3483 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3511 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3619 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3673 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3707 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3741 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3756 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3771 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3849 #, fuzzy msgid "Invalid reply received" msgstr "Неисправни параметри" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2351 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2754 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3545 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1793 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "" #. translators: First %s is a share name, second is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:216 #, c-format msgid "Password required for share %s on %s" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:471 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:511 #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:92 #, fuzzy, c-format msgid "Internal Error (%s)" msgstr "Унутрашња грешка" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:550 #, fuzzy msgid "Failed to mount Windows share" msgstr "Не могу да одспојим прикључени сервер" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:717 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1173 #, fuzzy msgid "Unsupported seek type" msgstr "Операција није подржана" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1237 #, c-format msgid "Backup file creation failed: %s" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1695 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1769 #, fuzzy, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Неуспешно чување обележивача (%s)" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1841 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1865 msgid "Can't recursively move directory" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1928 #, fuzzy msgid "Windows Shares Filesystem Service" msgstr "Дељени Windows диск" #. translators: Name for the location that lists the smb shares #. availible on a server (%s is the name of the server) #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:707 #, fuzzy, c-format msgid "Windows shares on %s" msgstr "Дељени Windows диск" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:799 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:845 msgid "The file is not a mountable" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:867 msgid "Not a regular file" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1224 #, fuzzy msgid "Windows Network Filesystem Service" msgstr "Windows мрежа" #. translators: This is the name of the backend #. Translators: this is the display name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:641 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1229 msgid "Trash" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1019 #, c-format msgid "%s (in trash)" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1330 #, fuzzy msgid "Can't delete trash" msgstr "Баратај trash адресама" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1677 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1752 msgid "Trash directory notification not supported" msgstr "" #: ../daemon/gvfsdaemon.c:1032 #, fuzzy msgid "Invalid backend type" msgstr "Неисправни параметри" #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:104 #, c-format msgid "Error sending fd: %s" msgstr "" #: ../daemon/gvfsjobcloseread.c:112 ../daemon/gvfsjobclosewrite.c:120 #: ../daemon/gvfsjobcopy.c:169 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:140 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:151 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:174 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:192 ../daemon/gvfsjobdelete.c:122 #: ../daemon/gvfsjobenumerate.c:256 ../daemon/gvfsjobmakedirectory.c:122 #: ../daemon/gvfsjobmount.c:109 ../daemon/gvfsjobmountmountable.c:156 #: ../daemon/gvfsjobmove.c:168 ../daemon/gvfsjobopenforread.c:130 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:148 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:162 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:176 ../daemon/gvfsjobqueryattributes.c:135 #: ../daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:131 ../daemon/gvfsjobqueryinfo.c:149 #: ../daemon/gvfsjobread.c:120 ../daemon/gvfsjobseekread.c:119 #: ../daemon/gvfsjobseekwrite.c:119 ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:150 #: ../daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:127 ../daemon/gvfsjobtrash.c:122 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:132 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:146 ../daemon/gvfsjobupload.c:169 #: ../daemon/gvfsjobwrite.c:120 #, fuzzy msgid "Operation not supported by backend" msgstr "Операција није дозвољена" #: ../daemon/gvfsjobmakesymlink.c:126 msgid "Symlinks not supported by backend" msgstr "" #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:120 #, fuzzy msgid "Invalid dbus message" msgstr "Неисправно име датотеке" #: ../daemon/main.c:45 msgid "Replace old daemon." msgstr "" #: ../daemon/main.c:46 msgid "Don't start fuse." msgstr "" #: ../daemon/main.c:58 msgid "GVFS Daemon" msgstr "" #: ../daemon/main.c:61 msgid "Main daemon for GVFS" msgstr "" #. Translators: the first %s is the application name, #. the second %s is the error message #: ../daemon/main.c:76 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "" #: ../daemon/main.c:78 ../programs/gvfs-cat.c:163 ../programs/gvfs-cat.c:176 #: ../programs/gvfs-copy.c:101 ../programs/gvfs-info.c:337 #: ../programs/gvfs-ls.c:386 ../programs/gvfs-mkdir.c:59 #: ../programs/gvfs-move.c:97 ../programs/gvfs-open.c:131 #: ../programs/gvfs-open.c:144 ../programs/gvfs-save.c:165 #: ../programs/gvfs-tree.c:251 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "" #: ../daemon/mount.c:439 msgid "Invalid arguments from spawned child" msgstr "" #: ../daemon/mount.c:740 #, c-format msgid "Automount failed: %s" msgstr "" #: ../daemon/mount.c:785 msgid "The specified location is not mounted" msgstr "" #: ../daemon/mount.c:790 msgid "The specified location is not supported" msgstr "" #: ../daemon/mount.c:954 msgid "Location is already mounted" msgstr "" #: ../daemon/mount.c:962 msgid "Location is not mountable" msgstr "" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:130 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:132 msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:134 msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:138 msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:140 msgid "DVD+R" msgstr "DVD+R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:142 msgid "DVD+RW" msgstr "DVD+RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:144 msgid "DVD-R" msgstr "DVD-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:146 msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:148 msgid "DVD-RAM" msgstr "DVD-RAM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:151 msgid "DVD±R" msgstr "DVD±R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:154 msgid "DVD±RW" msgstr "DVD±RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:156 #, fuzzy msgid "HDDVD" msgstr "ДВД" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:158 #, fuzzy msgid "HDDVD-r" msgstr "DVD-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:160 #, fuzzy msgid "HDDVD-RW" msgstr "DVD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:162 msgid "Blu-ray" msgstr "" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:164 msgid "Blu-ray-R" msgstr "" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:166 msgid "Blu-ray-RE" msgstr "" #. translators: This wis something like "CD-ROM/DVD Drive" or #. "CD-RW/Blue-ray Drive" depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:172 #, c-format msgid "%s/%s Drive" msgstr "%s/%s диск" #. translators: This wis something like "CD-ROM Drive" or "CD-RW Drive #. depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:178 #, c-format msgid "%s Drive" msgstr "%s диск" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:182 msgid "Floppy Drive" msgstr "Дискета" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:188 msgid "Software RAID Drive" msgstr "" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:190 msgid "USB Drive" msgstr "УСБ диск" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:192 #, fuzzy msgid "ATA Drive" msgstr "Уређај" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:194 #, fuzzy msgid "SCSI Drive" msgstr "УСБ диск" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:196 #, fuzzy msgid "FireWire Drive" msgstr "Зип диск" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:200 #, fuzzy msgid "Tape Drive" msgstr "Зип диск" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:202 #, fuzzy msgid "CompactFlash Drive" msgstr "Компактни-флеш диск (CF)" # Чаробни штапић? :) #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:204 #, fuzzy msgid "MemoryStick Drive" msgstr "Меморијски штапић" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:206 #, fuzzy msgid "SmartMedia Drive" msgstr "Мудри носач (SM)" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:208 msgid "SD/MMC Drive" msgstr "SD/MMC носач" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:210 msgid "Zip Drive" msgstr "Зип диск" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:212 msgid "Jaz Drive" msgstr "Џез диск" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:214 #, fuzzy msgid "Thumb Drive" msgstr "%s диск" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:217 msgid "Mass Storage Drive" msgstr "" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:723 #, c-format msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." msgstr "" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:301 ../monitor/hal/ghalvolume.c:152 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f КБ" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:306 ../monitor/hal/ghalvolume.c:157 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f МБ" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:311 ../monitor/hal/ghalvolume.c:162 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f ГБ" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:433 ../monitor/hal/ghalvolume.c:233 #, fuzzy msgid "Mixed Audio/Data Disc" msgstr "Звучни диск" #. Translators: %s is the size of the mount (e.g. 512 MB) #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalmount.c:446 ../monitor/hal/ghalvolume.c:244 #, fuzzy, c-format msgid "%s Media" msgstr "Мудри носач (SM)" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:221 #, c-format msgid "%s Encrypted Data" msgstr "" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:40 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 msgid "CD-ROM Disc" msgstr "Обичан диск" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:40 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 #, fuzzy msgid "Blank CD-ROM Disc" msgstr "Празан једном-уписив диск" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:41 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 msgid "CD-R Disc" msgstr "Једном-уписив диск" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:41 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 msgid "Blank CD-R Disc" msgstr "Празан једном-уписив диск" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:42 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 msgid "CD-RW Disc" msgstr "Пиши-бриши диск" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:42 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 msgid "Blank CD-RW Disc" msgstr "Празан пиши-бриши диск" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45 #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 msgid "DVD-ROM Disc" msgstr "Обичан ДВД диск" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45 #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 #, fuzzy msgid "Blank DVD-ROM Disc" msgstr "Празан - ДВД меморијски диск" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:44 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 msgid "DVD-RAM Disc" msgstr "Меморијски - ДВД диск" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:44 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 msgid "Blank DVD-RAM Disc" msgstr "Празан - ДВД меморијски диск" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:46 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 msgid "DVD-RW Disc" msgstr "Пиши-бриши ДВД диск" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:46 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 msgid "Blank DVD-RW Disc" msgstr "Празан пиши-бриши ДВД диск" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:47 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 msgid "DVD+R Disc" msgstr "Једном уписиви + ДВД диск" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:47 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 msgid "Blank DVD+R Disc" msgstr "Празан једном уписиви + ДВД диск" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:48 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 msgid "DVD+RW Disc" msgstr "Пиши+бриши ДВД диск" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:48 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 msgid "Blank DVD+RW Disc" msgstr "Празан пиши+бриши ДВД диск" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:49 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 #, fuzzy msgid "DVD+R DL Disc" msgstr "Једном уписиви + ДВД диск" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:49 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 #, fuzzy msgid "Blank DVD+R DL Disc" msgstr "Празан једном уписиви + ДВД диск" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:50 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 #, fuzzy msgid "Blu-Ray Disc" msgstr "Празан једном-уписив диск" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:50 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 #, fuzzy msgid "Blank Blu-Ray Disc" msgstr "Празан једном-уписив диск" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:51 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 #, fuzzy msgid "Blu-Ray R Disc" msgstr "Празан једном-уписив диск" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:51 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 #, fuzzy msgid "Blank Blu-Ray R Disc" msgstr "Празан једном-уписив диск" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:52 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 #, fuzzy msgid "Blu-Ray RW Disc" msgstr "Празан пиши-бриши диск" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:52 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 #, fuzzy msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" msgstr "Празан пиши-бриши диск" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:53 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 #, fuzzy msgid "HD DVD Disc" msgstr "Једном уписиви - ДВД диск" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:53 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 #, fuzzy msgid "Blank HD DVD Disc" msgstr "Празан једном уписиви - ДВД диск" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:54 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 #, fuzzy msgid "HD DVD-R Disc" msgstr "Једном уписиви - ДВД диск" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:54 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 #, fuzzy msgid "Blank HD DVD-R Disc" msgstr "Празан једном уписиви - ДВД диск" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:55 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 #, fuzzy msgid "HD DVD-RW Disc" msgstr "Пиши-бриши ДВД диск" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:55 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 #, fuzzy msgid "Blank HD DVD-RW Disc" msgstr "Празан пиши-бриши ДВД диск" # bug: Compact Disk Disk? #: ../monitor/hal/hal-utils.c:56 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 #, fuzzy msgid "MO Disc" msgstr "ЦД диск" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:56 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 #, fuzzy msgid "Blank MO Disc" msgstr "Празан једном-уписив диск" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:57 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 #, fuzzy msgid "Disc" msgstr "Диск" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:57 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 #, fuzzy msgid "Blank Disc" msgstr "Празан једном-уписив диск" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:57 #, c-format msgid "%s: %s: error opening file: %s\n" msgstr "" #. Translators: the first %s is the program name, the #. second one is the URI of the file. #: ../programs/gvfs-cat.c:80 #, c-format msgid "%s: %s, error writing to stdout" msgstr "" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:92 #, c-format msgid "%s: %s: error reading: %s\n" msgstr "" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:110 #, c-format msgid "%s: %s:error closing: %s\n" msgstr "" #: ../programs/gvfs-cat.c:136 msgid "LOCATION... - concatenate LOCATIONS to standard output." msgstr "" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-cat.c:141 msgid "" "Concatenate files at locations and print to the standard output. Works just " "like the traditional cat utility, but using gvfs location instead local " "files: for example you can use something like smb://server/resource/file.txt " "as location to concatenate." msgstr "" #: ../programs/gvfs-cat.c:148 msgid "" "Note: just pipe through cat if you need its formatting option like -n, -T or " "other." msgstr "" #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gvfs-cat without any argument. #: ../programs/gvfs-cat.c:174 ../programs/gvfs-open.c:142 #, c-format msgid "%s: missing locations" msgstr "" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-open.c:56 #, c-format msgid "%s: %s: error opening location: %s\n" msgstr "" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-open.c:83 #, c-format msgid "%s: %s: error launching application: %s\n" msgstr "" #: ../programs/gvfs-open.c:113 msgid "FILES... - open FILES with registered application." msgstr "" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-open.c:117 msgid "" "Opens the file(s) with the default application registered to handle the type " "of the file." msgstr "" #~ msgid "ISO 9660 Volume" #~ msgstr "ИСО 9660 диск" #~ msgid "%s:%u contains NUL characters." #~ msgstr "%s:%u садржи NUL знакове." #~ msgid "%s:%u contains no method name." #~ msgstr "%s:%u не садржи име метода." #~ msgid "%s:%u has no options endmarker." #~ msgstr "%s:%u не садржи ознаку краја опција." #~ msgid "%s:%u has unknown options %s." #~ msgstr "%s:%u користи непознате опције %s." #~ msgid "%s:%u contains no module name." #~ msgstr "%s:%u не садржи име модула." #~ msgid "Configuration file `%s' was not found: %s" #~ msgstr "Датотека са подешавањима „%s“ није нађена: %s" #~ msgid "%s:%d aborted parsing." #~ msgstr "%s:%d је прекинуо рашчлањивање." #~ msgid "AFFS Volume" #~ msgstr "AFFS диск" #~ msgid "AFS Network Volume" #~ msgstr "Мрежни AFS диск" #~ msgid "Auto-detected Volume" #~ msgstr "Самопрепознати диск" #~ msgid "CD-ROM Drive" #~ msgstr "ЦД уређај" #~ msgid "CD Digital Audio" #~ msgstr "Музички диск" # bug(slobo): хм, не бих рекао #~ msgid "Hardware Device Volume" #~ msgstr "Диск на хардверском уређају" #~ msgid "EncFS Volume" #~ msgstr "EncFS диск" # bug: does it differentiate between Hurd Ext2 and Linux Ext2? #~ msgid "Ext2 Linux Volume" #~ msgstr "Линукс Ext2 диск" #~ msgid "Ext3 Linux Volume" #~ msgstr "Линукс Ext3 диск" #~ msgid "MSDOS Volume" #~ msgstr "МСДОС диск" #~ msgid "BSD Volume" #~ msgstr "БСД диск" #~ msgid "FUSE Volume" #~ msgstr "ФУСЕ јединица" #~ msgid "MacOS Volume" #~ msgstr "МекОС диск" # ЦеДе диск, а не „Компактни диск диск“ #~ msgid "CDROM Volume" #~ msgstr "ЦД јединица" #~ msgid "Hsfs CDROM Volume" #~ msgstr "Hsfs ЦД јединица" #~ msgid "JFS Volume" #~ msgstr "ЈФС диск" #~ msgid "Windows NT Volume" #~ msgstr "Windows NT диск" #~ msgid "System Volume" #~ msgstr "Системски диск" #~ msgid "Memory Volume" #~ msgstr "Меморијски диск" #~ msgid "Minix Volume" #~ msgstr "Миникс диск" #~ msgid "NFS Network Volume" #~ msgstr "Диск мрежног система датотека" #~ msgid "Netware Volume" #~ msgstr "Netware диск" #~ msgid "Reiser4 Linux Volume" #~ msgstr "Линукс Рајзер4 диск" #~ msgid "ReiserFS Linux Volume" #~ msgstr "Линукс РајзерФС диск" #~ msgid "SuperMount Volume" #~ msgstr "SuperMount диск" #~ msgid "DVD Volume" #~ msgstr "ДВД јединица" #~ msgid "Solaris/BSD Volume" #~ msgstr "Соларис/БСД диск" #~ msgid "Udfs Solaris Volume" #~ msgstr "Соларис Udfs диск" #~ msgid "Pcfs Solaris Volume" #~ msgstr "Соларис Pcfs диск" #~ msgid "Sun SAM-QFS Volume" #~ msgstr "Sun SAM-QFS диск" #~ msgid "Temporary Volume" #~ msgstr "Привремени диск" #~ msgid "Enhanced DOS Volume" #~ msgstr "Унапређени DOS диск" #~ msgid "Windows VFAT Volume" #~ msgstr "Windows VFAT диск" #~ msgid "Xenix Volume" #~ msgstr "Xenix диск" #~ msgid "XFS Linux Volume" #~ msgstr "Линукс XFS диск" #~ msgid "XIAFS Volume" #~ msgstr "XIAFS диск" #~ msgid "CIFS Volume" #~ msgstr "CIFS диск" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Непознат" #~ msgid "%s Volume" #~ msgstr "%s диск" # :) #~ msgid "Pen Drive" #~ msgstr "Оловкасти диск" #~ msgid "External %s" #~ msgstr "Спољни %s" #~ msgid "%s Removable Volume" #~ msgstr "Уклоњиви %s диск" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Диск" #~ msgid "Unknown operation type %u" #~ msgstr "Непознат тип операције %u" #~ msgid "Cannot create pipe for open GIOChannel: %s" #~ msgstr "Не могу направити цевку за отворени GIOChannel: %s" #~ msgid "Unknown job kind %u" #~ msgstr "Непозната врста посла %u" #~ msgid "" #~ "Deprecated function. User modifications to the MIME database are no " #~ "longer supported." #~ msgstr "" #~ "Превазиђена функција. Измене корисника у МИМЕ бази више нису подржане." #~ msgid "More parsing errors will be ignored." #~ msgstr "Остале грешке у обради ће бити занемарене." #~ msgid "No error" #~ msgstr "Нема грешке" #~ msgid "File not found" #~ msgstr "Датотека није нађена" #~ msgid "Generic error" #~ msgstr "Општа грешка" #~ msgid "I/O error" #~ msgstr "У/И грешка" #~ msgid "Data corrupted" #~ msgstr "Подаци оштећени" #~ msgid "Format not valid" #~ msgstr "Облик није исправан" # bug: is file handle the same as file descriptor? #~ msgid "Bad file handle" #~ msgstr "Лоша ручка датотеке" #~ msgid "File too big" #~ msgstr "Датотека је превелика" #~ msgid "Read-only file system" #~ msgstr "Систем датотека само за читање" #~ msgid "File not open" #~ msgstr "Датотека није отворена" #~ msgid "Open mode not valid" #~ msgstr "Начин отварања није исправан" #~ msgid "Too many open files" #~ msgstr "Превише отворених датотека" #~ msgid "Operation in progress" #~ msgstr "Операција у току" #~ msgid "Operation interrupted" #~ msgstr "Операција прекинута" #~ msgid "Looping links encountered" #~ msgstr "Пронађене кружне везе" #~ msgid "Is a directory" #~ msgstr "Јесте фасцикла" #~ msgid "Not enough memory" #~ msgstr "Нема довољно меморије" #~ msgid "Host not found" #~ msgstr "Рачунар није нађен" #~ msgid "Host has no address" #~ msgstr "Рачунар нема адресу" #~ msgid "Directory busy" #~ msgstr "Заузет директоријум" #~ msgid "Too many links" #~ msgstr "Превише веза" #~ msgid "Read only file system" #~ msgstr "Неуписив систем датотека" #~ msgid "Not on the same file system" #~ msgstr "Није на истом систему датотека" #~ msgid "Service not available" #~ msgstr "Услуга није доступна" #~ msgid "Request obsoletes service's data" #~ msgstr "Захтев застарева податке услуге" #~ msgid "No default action associated" #~ msgstr "Није додељено уобичајено дејство" #~ msgid "No handler for URL scheme" #~ msgstr "Нема руковаоца за врсту адресе (URL-а)" #~ msgid "Error parsing command line" #~ msgstr "Грешка при читању наредбе" #~ msgid "Timeout reached" #~ msgstr "Достигнут рок" #~ msgid "Nameserver error" #~ msgstr "Грешка са сервером имена" #~ msgid "The resource is locked" #~ msgstr "Ресурс је закључан" #~ msgid "Function call deprecated" #~ msgstr "Позив функције је превазиђен" #~ msgid "Not a symbolic link" #~ msgstr "Није симболичка веза" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Непозната грешка" #~ msgid "%u byte" #~ msgid_plural "%u bytes" #~ msgstr[0] "%u бајт" #~ msgstr[1] "%u бајта" #~ msgstr[2] "%u бајтова" #~ msgid "Floppy" #~ msgstr "Дискета" #~ msgid "CD-ROM/DVD-ROM" #~ msgstr "ЦД-РОМ/ДВД-РОМ" #~ msgid "CD-ROM/DVD-RAM" #~ msgstr "ЦД-РОМ/ДВД-РАМ" #~ msgid "CD-ROM/DVD-R" #~ msgstr "ЦД-РОМ/ДВД-Р" #~ msgid "CD-ROM/DVD-RW" #~ msgstr "ЦД-РОМ/ДВД-РВ" #~ msgid "CD-R/DVD-ROM" #~ msgstr "ЦД-Р/ДВД-РОМ" #~ msgid "CD-R/DVD-RAM" #~ msgstr "ЦД-Р/ДВД-РАМ" #~ msgid "CD-R/DVD-R" #~ msgstr "ЦД-Р/ДВД-Р" #~ msgid "CD-R/DVD-RW" #~ msgstr "ЦД-Р/ДВД-РВ" #~ msgid "CD-RW/DVD-ROM" #~ msgstr "ЦД-РВ/ДВД-РОМ" #~ msgid "CD-RW/DVD-RAM" #~ msgstr "ЦД-РВ/ДВД-РАМ" #~ msgid "CD-RW/DVD-R" #~ msgstr "ЦД-РВ/ДВД-Р" #~ msgid "CD-RW/DVD-RW" #~ msgstr "ЦД-РВ/ДВД-РВ" #~ msgid "IEEE1394 Drive" #~ msgstr "ИЕЕЕ1394 диск" #~ msgid "CF" #~ msgstr "CF" #~ msgid "SD/MMC" #~ msgstr "SD/MMC" # Чаробни штапић? :) #~ msgid "Memory Stick" #~ msgstr "Меморијски штапић" #~ msgid "Root Volume" #~ msgstr "Корени диск" #~ msgid "Audio CD" #~ msgstr "Музички диск" #~ msgid "Unknown volume" #~ msgstr "Непознати диск" #~ msgid "Network server" #~ msgstr "Мрежни сервер" #~ msgid "" #~ "Unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy in the " #~ "drive." #~ msgstr "Не могу да прикључим дискету. Вероватно дискета није у уређају. " #~ msgid "" #~ "Unable to mount the volume. There is probably no media in the device." #~ msgstr "Не могу да прикључим диск. Вероватно нема носача у уређају. " #~ msgid "" #~ "Unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a format that " #~ "cannot be mounted." #~ msgstr "" #~ "Не могу да прикључим дискету. Вероватно је дискета у запису који се не " #~ "може читати." #~ msgid "" #~ "Unable to mount the volume. If this is an encrypted drive, then the wrong " #~ "password or key was used." #~ msgstr "" #~ "Не могу да прикључим диск. Ако је он шифрован, тада је била искоришћена " #~ "погрешна лозинка или кључ." #~ msgid "" #~ "Unable to mount the selected volume. The volume is probably in a format " #~ "that cannot be mounted." #~ msgstr "" #~ "Не могу да прикључим изабрани диск. Вероватно је диск у запису који се не " #~ "може читати." #~ msgid "Unable to mount the selected floppy drive." #~ msgstr "Не могу да прикључим изабрану дискету." #~ msgid "Unable to mount the selected volume." #~ msgstr "Не могу да прикључим изабрани диск." #~ msgid "" #~ "Unable to unmount the selected volume. The volume is in use by one or " #~ "more programs." #~ msgstr "" #~ "Не могу да одспојим изабрани диск. Њега вероватно користи неки програм " #~ "или програми." #~ msgid "Unable to unmount the selected volume." #~ msgstr "Не могу да одспојим изабрани диск." #~ msgid "Failed to read data from child process %d (%s)" #~ msgstr "Неуспешно читање датотеке из наследног процеса %d (%s)" #~ msgid "Couldn't run mount process in a pty" #~ msgstr "Не могу да покренем процес прикључења у лажном терминалу" #~ msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" #~ msgstr "" #~ "Неочекивана грешка у функцији select() при читању података у наследном " #~ "процесу (%s)" #~ msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" #~ msgstr "Неочекивана грешка унутар извршења функције waitpid() (%s)" #~ msgid "Unable to eject media" #~ msgstr "Не могу да избацим носач" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Лични" #~ msgid "Unknown GnomeVFSSeekPosition %d" #~ msgstr "Непознато GnomeVFSSeekPosition %d" #~ msgid "The identity of the remote computer (%s) is unknown." #~ msgstr "Идентитет удаљеног рачунара (%s) није познат." #~ msgid "Didn't find a valid settings file at %s\n" #~ msgstr "Нисам нашао исправну датотеку са подешавањима у %s\n" #~ msgid "Use the %s environment variable to specify a different location.\n" #~ msgstr "Користите променљиву окружења %s да назначите другу путању.\n" #~ msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" #~ msgstr "Ваш ХТТП посредник захтева пријаву.\n" #~ msgid "" #~ "You must log in to access \"%s\".\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Морате се пријавити како бисте приступили „%s“.\n" #~ "%s" #~ msgid "Your password will be transmitted unencrypted." #~ msgstr "Лозинка ће бити пренета незаштићена." #~ msgid "Your password will be transmitted encrypted." #~ msgstr "Лозинка ће бити шифрована пре преноса." #~ msgid "You must log in to access %s domain %s\n" #~ msgstr "Морате се пријавити како бисте приступили %s, домен %s\n" #~ msgid "You must log in to access %s\n" #~ msgstr "Морате се пријавити како бисте приступили %s\n" #~ msgid "Default component viewer application" #~ msgstr "Подразумевани програм за преглед делова" #~ msgid "Default terminal application" #~ msgstr "Подразумевани терминалски програм" # bug: no slang, s/exec/execut.../? #~ msgid "Exec argument for default terminal" #~ msgstr "Аргумент извршавања за подразумевани терминал" #~ msgid "" #~ "The application to use for viewing files that require a component to view " #~ "them. The parameter %s will be replaced by the file's URIs, the parameter " #~ "%c will be replaced by the component IID." #~ msgstr "" #~ "Програм који се користи за прегледање датотека које захтевају компоненту " #~ "за преглед. Параметар %s ће бити замењен адресом датотеке, а параметар %c " #~ "ће бити замењен IID-ом компоненте." #~ msgid "" #~ "The default terminal application to use for applications that require a " #~ "terminal." #~ msgstr "" #~ "Подразумевани терминалски програм који се користи за програме којима је " #~ "неопходан терминал." # bug: no slang, s/exec/execute.../? #~ msgid "The exec argument to use for the default terminal application." #~ msgstr "Аргумент извршавања за подразумевани терминалски програм." #~ msgid "Run the command in a terminal" #~ msgstr "Покрени наредбу у терминалу" #~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Наредба коришћена за баратање „aim“ адресама, ако је укључено." #~ msgid "The command used to handle \"callto\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Наредба коришћена за баратање „callto“ адресама, ако је укључено." #~ msgid "The command used to handle \"ghelp\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Наредба коришћена за баратање „ghelp“ адресама, ако је укључено." #~ msgid "The command used to handle \"h323\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Наредба коришћена за баратање „h323“ адресама, ако је укључено." #~ msgid "The command used to handle \"http\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Наредба коришћена за баратање „http“ адресама, ако је укључено." #~ msgid "The command used to handle \"https\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Наредба коришћена за баратање „https“ адресама, ако је укључено." #~ msgid "The command used to handle \"info\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Наредба коришћена за баратање „info“ адресама, ако је укључено." #~ msgid "The command used to handle \"mailto\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Наредба коришћена за баратање „mailto“ адресама, ако је укључено." #~ msgid "The command used to handle \"man\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Наредба коришћена за баратање „man“ адресама, ако је укључено." #~ msgid "The command used to handle \"trash\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Наредба коришћена за баратање „trash“ адресама, ако је укључено." #~ msgid "The handler for \"aim\" URLs" #~ msgstr "Руковаоц „aim“ адресама" #~ msgid "The handler for \"callto\" URLs" #~ msgstr "Руковаоц „callto“ адресама" #~ msgid "The handler for \"ghelp\" URLs" #~ msgstr "Руковаоц „ghelp“ адресама" #~ msgid "The handler for \"h323\" URLs" #~ msgstr "Руковаоц „h323“ адресама" #~ msgid "The handler for \"http\" URLs" #~ msgstr "Руковаоц „http“ адресама" #~ msgid "The handler for \"https\" URLs" #~ msgstr "Руковаоц „https“ адресама" #~ msgid "The handler for \"info\" URLs" #~ msgstr "Руковаоц „info“ адресама" #~ msgid "The handler for \"mailto\" URLs" #~ msgstr "Руковаоц „mailto“ адресама" #~ msgid "The handler for \"man\" URLs" #~ msgstr "Руковаоц „man“ адресама" #~ msgid "The handler for \"trash\" URLs" #~ msgstr "Руковаоц „trash“ адресама" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Укључено ако наредба наведена у кључу „command“ треба да се користи за " #~ "„aim“ адресе." #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle " #~ "\"callto\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Укључено ако наредба наведена у кључу „command“ треба да се користи за " #~ "„callto“ адресе." #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ghelp" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Укључено ако наредба наведена у кључу „command“ треба да се користи за " #~ "„ghelp“ адресе." #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"h323" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Укључено ако наредба наведена у кључу „command“ треба да се користи за " #~ "„h323“ адресе." #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"http" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Укључено ако наредба наведена у кључу „command“ треба да се користи за " #~ "„http“ адресе." #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"https" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Укључено ако наредба наведена у кључу „command“ треба да се користи за " #~ "„https“ адресе." #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"info" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Укључено ако наредба наведена у кључу „command“ треба да се користи за " #~ "„info“ адресе." #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle " #~ "\"mailto\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Укључено ако наредба наведена у кључу „command“ треба да се користи за " #~ "„mailto“ адресе." #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"man" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Укључено ако наредба наведена у кључу „command“ треба да се користи за " #~ "„man“ адресе." #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"trash" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Укључено ако наредба наведена у кључу „command“ треба да се користи за " #~ "„trash“ адресе." #~ msgid "" #~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " #~ "terminal." #~ msgstr "" #~ "Укључено ако наредба која се користи за ове адресе треба да се покреће у " #~ "терминалу." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" #~ msgstr "Да ли наведена наредба треба да се користи за „aim“ адресе." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"callto\" URLs" #~ msgstr "Да ли наведена наредба треба да се користи за „callto“ адресе." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"ghelp\" URLs" #~ msgstr "Да ли наведена наредба треба да се користи за „ghelp“ адресе." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"h323\" URLs" #~ msgstr "Да ли наведена наредба треба да се користи за „h323“ адресе." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"http\" URLs" #~ msgstr "Да ли наведена наредба треба да се користи за „http“ адресе." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"https\" URLs" #~ msgstr "Да ли наведена наредба треба да се користи за „https“ адресе." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"info\" URLs" #~ msgstr "Да ли наведена наредба треба да се користи за „info“ адресе." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"mailto\" URLs" #~ msgstr "Да ли наведена наредба треба да се користи за „mailto“ адресе." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"man\" URLs" #~ msgstr "Да ли наведена наредба треба да се користи за „man“ адресе." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"trash\" URLs" #~ msgstr "Да ли наведена наредба треба да се користи за „trash“ адресе." #~ msgid "" #~ "Comma separated list of DNS-SD domains that should be visible in the " #~ "\"network:///\" location." #~ msgstr "" #~ "Запетом раздвојен списак DNS-SD домена који су доступни на путањи " #~ "„network:///." #~ msgid "Extra domains to look for DNS-SD services in" #~ msgstr "Допунски домени на којима да тражи DNS-SD услуге" #~ msgid "How to display local DNS-SD service" #~ msgstr "Како да приказује локалну DNS-SD услугу" #~ msgid "Possible values are \"merged\", \"separate\" and \"disabled\"." #~ msgstr "" #~ "Допуштене вредности су „merged“ (спојено), „separate“ (раздвојено) и " #~ "„disabled“ (искључено)." #~ msgid "Authenticate proxy server connections" #~ msgstr "Идентификуј везе са посредничким сервером" #~ msgid "Automatic proxy configuration URL" #~ msgstr "Адреса за самоподешавање посредника" #~ msgid "Enables the proxy settings when accessing HTTP over the Internet." #~ msgstr "Укључује подешавања посредника при приступу вебу преко Интернета." #~ msgid "FTP proxy host name" #~ msgstr "Име FTP посредника" #~ msgid "FTP proxy port" #~ msgstr "Порт FTP посредника" #~ msgid "HTTP proxy host name" #~ msgstr "Име HTTP посредника" #~ msgid "HTTP proxy port" #~ msgstr "Порт HTTP посредника" #~ msgid "HTTP proxy username" #~ msgstr "Корисник HTTP посредника" #~ msgid "" #~ "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " #~ "username/password combo is defined by \"/system/http_proxy/" #~ "authentication_user\" and \"/system/http_proxy/authentication_password\"." #~ msgstr "" #~ "Уколико је постављено, везе са посредничким сервером се идентификују. Пар " #~ "корисник/лозинка се узима из „/system/http_proxy/authentication_user“ и „/" #~ "system/http_proxy/authentication_password“." #~ msgid "Non-proxy hosts" #~ msgstr "Беспосредничке адресе" #~ msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." #~ msgstr "Лозинка која се користи за идентификацију код веб посредника." #~ msgid "Proxy configuration mode" #~ msgstr "Начин подешавања посредника" #~ msgid "SOCKS proxy host name" #~ msgstr "Име SOCKS посредника" #~ msgid "SOCKS proxy port" #~ msgstr "Порт SOCKS посредника" #~ msgid "Secure HTTP proxy host name" #~ msgstr "Име безбедног HTTP посредника" #~ msgid "Secure HTTP proxy port" #~ msgstr "Порт безбедног HTTP посредника" #~ msgid "" #~ "Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", " #~ "\"manual\", \"auto\"." #~ msgstr "" #~ "Изаберите режим подешавања посредника. Допуштене вредности су „none“, " #~ "„manual“ и „auto“." #~ msgid "The machine name to proxy FTP through." #~ msgstr "Име рачунара за FTP посредовање." #~ msgid "The machine name to proxy HTTP through." #~ msgstr "Име рачунара за веб (HTTP) посредовање." #~ msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." #~ msgstr "Име рачунара за безбедно веб (HTTPS) посредовање." # bug: s/socks/SOCKS/ #~ msgid "The machine name to proxy socks through." #~ msgstr "Име рачунара за SOCKS посредовање." #~ msgid "" #~ "The port on the machine defined by \"/system/http_proxy/host\" that you " #~ "proxy through." #~ msgstr "" #~ "Порт рачунара датог у „/system/http_proxy/host“ кроз који посредује." #~ msgid "" #~ "The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp_host\" that you " #~ "proxy through." #~ msgstr "" #~ "Порт рачунара датог у „/system/proxy/ftp_proxy“ кроз који посредује." #~ msgid "" #~ "The port on the machine defined by \"/system/proxy/secure_host\" that you " #~ "proxy through." #~ msgstr "" #~ "Порт рачунара датог у „/system/proxy/secure_proxy“ кроз који посредује." #~ msgid "" #~ "The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks_host\" that you " #~ "proxy through." #~ msgstr "" #~ "Порт машине одређене помоћу „/system/proxy/socks_proxy“ која је посредник." #~ msgid "" #~ "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " #~ "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, " #~ "domains (using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses " #~ "(both IPv4 and IPv6) and network addresses with a netmask (something like " #~ "192.168.0.0/24)." #~ msgstr "" #~ "Овај кључ садржи списак рачунара који су непосредно повезани, уместо " #~ "путем посредника (уколико је у дејству). Ове вредности могу бити имена " #~ "рачунара, домени (помоћу почетних навода као што је *.нешто.ију), ИП " #~ "адресе рачунара (било ИП4 било ИП6) и адресе мрежа уз мрежну маску (нешто " #~ "као што је 192.168.0.0/24)." #~ msgid "URL that provides proxy configuration values." #~ msgstr "Адреса која обезбеђује вредности за подешавање посредника." #~ msgid "Use HTTP proxy" #~ msgstr "Користи веб посредника" #~ msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." #~ msgstr "Корисничко име које се шаље при идентификацији код веб посредника." #~ msgid "SMB workgroup" #~ msgstr "СМБ радна група" #~ msgid "" #~ "The Windows networking workgroup or domain that the user is part of. In " #~ "order for a new workgroup to fully take effect the user may need to log " #~ "out and log back in." #~ msgstr "" #~ "Радна група или домен Windows мреже чији је корисник члан. Да би нова " #~ "радна група узела маха корисник ће можда морати да се одјави и поново " #~ "пријави." # Гномов Виртуелни Систем Датотека — ВСД? Или Гномово „опонашање система датотека“ — ОСД? #~ msgid "Could not initialize gnome vfs" #~ msgstr "Не могу да покренем Гномово опонашање система датотека" #~ msgid "Standard Moniker factory" #~ msgstr "Производња обичног надимка" #~ msgid "file MonikerExtender" #~ msgstr "датотека MonikerExtender" #~ msgid "generic Gnome VFS moniker" #~ msgstr "основни надимак Гномовог опонашавача система датотека" #~ msgid "generic file moniker" #~ msgstr "основни надимак датотеке" #~ msgid "Display SCSI drives" #~ msgstr "Прикажи SCSI уређаје" #~ msgid "Display SCSI optical drives" #~ msgstr "Прикажи оптичке SCSI уређаје" #~ msgid "Display drives with removable media" #~ msgstr "Прикажи уређаје са уклоњивим носачима" #~ msgid "Display external drives" #~ msgstr "Прикажи спољашње уређаје" #~ msgid "Display internal hard drives" #~ msgstr "Прикажи унутрашње тврде дискове" #~ msgid "" #~ "Whether to display SCSI optical drives even if /system/storage/" #~ "display_scsi_drives is set to FALSE." #~ msgstr "" #~ "Да ли да приказује оптичке SCSI уређаје чак и ако је /system/storage/" #~ "display_scsi_drives искључен." #~ msgid "Whether to display drives and mountable volumes from SCSI drives." #~ msgstr "Да ли да приказује уређаје и прикључиве дискове са SCSI уређаја." #~ msgid "" #~ "Whether to display drives and mountable volumes from drives with " #~ "removable media (e.g. drives where media can be inserted and removed)." #~ msgstr "" #~ "Да ли да приказује уређаје и прикључиве дискове са уређаја са уклоњивим " #~ "носачима (нпр. уређаји где се носач може убацити и избацити)." # bug: hotpluggable is technobabble, second part of "eg." should be enough #~ msgid "" #~ "Whether to display drives and mountable volumes from external drives (e." #~ "g. drives that are hotpluggable; e.g. drives that can be attached and " #~ "detached while the system is running)." #~ msgstr "" #~ "Да ли да приказује уређаје и прикључиве дискове са спољашњих уређаја " #~ "(нпр. уређаји који се могу прикључити у току рада)." #~ msgid "" #~ "Whether to display drives and mountable volumes from internal hard drives " #~ "(non-SCSI optical drives are always shown)." #~ msgstr "" #~ "Да ли да приказује уређаје и прикључиве дискове са унутрашњих тврдих " #~ "дискова (отпички не-SCSI дискови се увек приказују)." #~ msgid "The window workgroup the user is part of" #~ msgstr "Виндоуз радна група које је корисник члан" #~ msgid "Optical Disc" #~ msgstr "Оптички диск" # Чаробни штапић? :) #~ msgid "Memory Stick Media" #~ msgstr "Меморијски штапић (MS)" #~ msgid "Smart Media Media" #~ msgstr "Мудри носач (SM)" #~ msgid "Mac OS disk" #~ msgstr "Мекинтош диск" #~ msgid "Mac OS X disk" #~ msgstr "Мекинтош ОС-Икс диск" # Транскрипција на нивоу ;-) #~ msgid "Windows Disk" #~ msgstr "Виндуз диск" #~ msgid "Linux Disk" #~ msgstr "Линукс диск" #~ msgid "File could not be opened: %s" #~ msgstr "Датотека се не може отворити: %s" # bug: "desktop entries" sucks pretty much (it could be "entries in .desktop file") #~ msgid "" #~ "desktop entries contain line '%s' which is not an entry, group, or comment" #~ msgstr "" #~ "„.desktop“ датотека садржи ред „%s“ који није унос, група ни примедба" # bug: "desktop entries" sucks pretty much (it could be "entries in .desktop file") #~ msgid "desktop entries file does not start with legal start group" #~ msgstr "„.desktop“ датотека не почиње са исправном почетном групом" # bug: "desktop entries" sucks pretty much (it could be "entries in .desktop file") #~ msgid "desktop entries contain line '%s' which is not UTF-8" #~ msgstr "„.desktop“ датотека садржи ред „%s“ који није УТФ-8" # bug: "desktop entries" sucks pretty much (it could be "entries in .desktop file") #~ msgid "desktop entries contain unknown encoding '%s'" #~ msgstr "„.desktop“ датотека користи непознато кодирање „%s“" # bug: "desktop entries" sucks pretty much (it could be "entries in .desktop file") #~ msgid "desktop entries do not have group '%s'" #~ msgstr "„.desktop“ датотека нема групу „%s“" # bug: "desktop entries" sucks pretty much (it could be "entries in .desktop file") #~ msgid "desktop entries do not have key '%s'" #~ msgstr "„.desktop“ датотека нема кључ „%s“" # bug: "desktop entries" sucks pretty much (it could be "entries in .desktop file") #~ msgid "" #~ "desktop entries contain key '%s' which has value that cannot be " #~ "interpreted." #~ msgstr "" #~ "„.desktop“ датотека садржи кључ „%s“ који има вредност која се не може " #~ "разумети." # bug: "desktop entries" sucks pretty much (it could be "entries in .desktop file") #~ msgid "" #~ "desktop entries contain no translated value for key '%s' with locale '%s'." #~ msgstr "" #~ "„.desktop“ датотека не садржи превод вредности кључа „%s“ у локалитету „%" #~ "s“." # bug: "desktop entries" sucks pretty much (it could be "entries in .desktop file") #~ msgid "desktop entries contain invalid escape sequence '%s'" #~ msgstr "„.desktop“ датотека садржи неисправан знак за истицање „%s“" # bug: "desktop entries" sucks pretty much (it could be "entries in .desktop file") #~ msgid "desktop entries contain escape character at end of line" #~ msgstr "" #~ "„.desktop“ датотека садржи неисправан знак за истицање на крају реда" #~ msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." #~ msgstr "Вредност „%s“ се не може посматрати као број." #~ msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." #~ msgstr "Вредност „%s“ се не може посматрати као истинитосна вредност." #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Програми" #~ msgid "Cards" #~ msgstr "Карте" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Фасцикле" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Помоћ" #~ msgid "Hosts" #~ msgstr "Рачунари" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Везе" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Пошта" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Алати" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Прозори" # bug: inconsistent with other strings which use "...to handle \"h323\" URLs..." #~ msgid "The command used to handle HTTP URLs, if enabled." #~ msgstr "Наредба коришћена за баратање „http“ адресама, ако је укључено." # bug: inconsistent with other strings which use "...to handle \"h323\" URLs..." #~ msgid "The command used to handle HTTPS URLs, if enabled." #~ msgstr "Наредба коришћена за баратање „https“ адресама, ако је укључено." # bug: inconsistent with other strings; should be "The handler for \"http\" URLs" #~ msgid "The handler for HTTP URLs" #~ msgstr "Руковаоц „http“ адресама" # bug: inconsistent with other strings; should be "The handler for \"https\" URLs" #~ msgid "The handler for HTTPS URLs" #~ msgstr "Руковаоц „https“ адресама" # bug: inconsistent; should be "...should handle \"http\" URLs." #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle HTTP " #~ "URLs." #~ msgstr "" #~ "Укључено ако наредба наведена у кључу „command“ треба да се користи за " #~ "„http“ адресе." # bug: inconsistent; should be "...should handle \"https\" URLs." #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle HTTPS " #~ "URLs." #~ msgstr "" #~ "Укључено ако наредба наведена у кључу „command“ треба да се користи за " #~ "„https“ адресе." # bug: inconsistent; should be "...should handle \"http\" URLs". #~ msgid "Whether the specified command should handle HTTP URLs" #~ msgstr "Да ли наведена наредба треба да се користи за „http“ адресе." # bug: inconsistent; should be "...should handle \"https\" URLs". #~ msgid "Whether the specified command should handle HTTPS URLs" #~ msgstr "Да ли наведена наредба треба да се користи за „https“ адресе." #~ msgid "H323 URL handler" #~ msgstr "Руковалац H323 адресама" #~ msgid "HTTP URL handler" #~ msgstr "Руковалац HTTP адресама" #~ msgid "HTTPS URL handler" #~ msgstr "Руковалац HTTPS адресама" #~ msgid "Handle callto URLs" #~ msgstr "Баратај callto адресама" #~ msgid "Handle ghelp URLs" #~ msgstr "Баратај ghelp адресама" #~ msgid "Handle info URLs" #~ msgstr "Баратај info адресама" #~ msgid "Handle mailto URLs" #~ msgstr "Баратај mailto адресама" #~ msgid "Handle man URLs" #~ msgstr "Баратај man адресама" #~ msgid "callto URL handler" #~ msgstr "Руковалац callto адресама" #~ msgid "ghelp URL handler" #~ msgstr "Руковалац ghelp адресама" #~ msgid "info URL handler" #~ msgstr "Руковалац info адресама" #~ msgid "mailto URL handler" #~ msgstr "Руковалац mailto адресама" #~ msgid "man URL handler" #~ msgstr "Руковалац man адресама" #~ msgid "trash URL handler" #~ msgstr "Руковалац trash адресама" #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s" #~ msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s" # bug: as above [inconsistent wording] #~ msgid "" #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" #~ msgstr "" #~ "Неуспешно учитавање слике „%s“: разлог непознат, вероватно оштећена " #~ "датотека слике" #~ msgid "How to handle http URLs" #~ msgstr "Како баратати http адресама" #~ msgid "How to handle https URLs" #~ msgstr "Како баратати https адресама" #~ msgid "Set to true to have a program specified in command handle https URLs" #~ msgstr "" #~ "Укључите ако желите да програм наведен у наредби барата https адресама" #~ msgid "" #~ "Set to true to have a program specified in programs/ghelp handle ghelp " #~ "URLs" #~ msgstr "" #~ "Укључите ако желите да програм наведен у programs/ghelp барата ghelp " #~ "адресама" #~ msgid "" #~ "Set to true to have a program specified in programs/info handle info URLs" #~ msgstr "" #~ "Укључите ако желите да програм наведен у programs/info барата info " #~ "адресама" #~ msgid "" #~ "Set to true to have a program specified in programs/man handle man URLs" #~ msgstr "" #~ "Укључите ако желите да програм наведен у programs/man барата man адресама" #~ msgid "URL handler for h323 uris" #~ msgstr "Руковаоц h323 адресама" #~ msgid "URL handler for http uris" #~ msgstr "Руковаоц http адресама" #~ msgid "URL handler for https uris" #~ msgstr "Руковаоц https адресама" #~ msgid "Hosts are not contacted via the proxy" #~ msgstr "Рачунарима се не приступа преко посредника" #~ msgid "The machine name to proxy http through." #~ msgstr "Име рачунара HTTP посредника." #~ msgid "Use proxy settings when accessing http" #~ msgstr "Користи подешавања посредника при приступу вебу" #~ msgid "http proxy username" #~ msgstr "Корисничко име HTTP посредника" # bug: plural-forms #~ msgid "1 byte" #~ msgstr "1 бајт"