# Serbian translation of gvfs # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2009—2021. # This file is distributed under the same license as the gvfs package. # Мирослав Николић , 2011—2021. # Милош Поповић , 2010, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gvfs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gvfs/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-05 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-07-15 10:06+0200\n" "Last-Translator: Марко М. Костић \n" "Language-Team: српски \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-Generator: Poedit 3.1\n" #: client/gdaemonfile.c:435 client/gdaemonfile.c:2718 msgid "Operation not supported, files on different mounts" msgstr "Радња није подржана, датотеке су на различитим местима" #: client/gdaemonfile.c:1028 client/gdaemonfile.c:3066 #: client/gvfsiconloadable.c:351 daemon/gvfsjobopenforread.c:183 #: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:333 msgid "Couldn’t get stream file descriptor" msgstr "Не могу да добавим описника датотеке тока" #: client/gdaemonfile.c:1144 client/gdaemonfile.c:1216 #: client/gvfsiconloadable.c:145 msgid "Didn’t get stream file descriptor" msgstr "Нисам добавио описника датотеке тока" #: client/gdaemonfile.c:1338 #, c-format msgid "Invalid return value from %s" msgstr "Неисправна повратна вредност од %s" #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object #. corresponding to a particular path/uri #: client/gdaemonfile.c:2188 client/gdaemonfile.c:3329 msgid "Could not find enclosing mount" msgstr "Не могу да нађем приложену тачку монтирања" #: client/gdaemonfile.c:2220 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Неисправно име датотеке %s" #: client/gdaemonfile.c:2534 client/gdaemonfile.c:2544 #: client/gdaemonfile.c:2566 client/gdaemonvfs.c:1234 client/gdaemonvfs.c:1255 #: client/gdaemonvfs.c:1266 client/gdaemonvfs.c:1298 #, c-format msgid "Error setting file metadata: %s" msgstr "Грешка подешавања метаподатака датотеке: %s" #: client/gdaemonfile.c:2535 client/gdaemonvfs.c:1256 msgid "can’t open metadata tree" msgstr "не могу да отворим стабло метаподатака" #: client/gdaemonfile.c:2545 client/gdaemonvfs.c:1267 msgid "can’t get metadata proxy" msgstr "не могу да дообијем посредника за метаподатке" #: client/gdaemonfile.c:2567 client/gdaemonvfs.c:1299 msgid "values must be string or list of strings" msgstr "вредности морају бити низ или списак низа знакова" #: client/gdaemonfileinputstream.c:544 client/gdaemonfileinputstream.c:552 #: client/gdaemonfileinputstream.c:1686 client/gdaemonfileinputstream.c:1695 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:495 client/gdaemonfileoutputstream.c:503 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1433 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442 #, c-format msgid "Error in stream protocol: %s" msgstr "Грешка у протоколу тока: %s" #: client/gdaemonfileinputstream.c:552 client/gdaemonfileinputstream.c:1695 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:503 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2453 daemon/gvfsbackendmtp.c:2844 msgid "End of stream" msgstr "Крај тока" #: client/gdaemonfileinputstream.c:649 client/gdaemonfileinputstream.c:802 #: client/gdaemonfileinputstream.c:922 client/gdaemonfileinputstream.c:1173 #: client/gdaemonfileinputstream.c:1418 client/gdaemonfileoutputstream.c:553 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:731 client/gdaemonfileoutputstream.c:926 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1092 client/gdaemonfileoutputstream.c:1274 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5531 daemon/gvfsbackendsmb.c:1108 #: daemon/gvfsbackendtest.c:92 daemon/gvfsbackendtest.c:125 #: daemon/gvfsbackendtest.c:188 daemon/gvfschannel.c:347 #: daemon/gvfsftptask.c:224 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Радња је отказана" #: client/gdaemonfileinputstream.c:1355 client/gdaemonfileoutputstream.c:1035 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Није подржано премотавање тока" #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1204 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Сасецање није дозвољено над током" #: client/gdaemonvfs.c:780 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" msgstr "Грешка у прикупљању података качења: %s" #: client/gvfsdaemondbus.c:285 client/gvfsdaemondbus.c:651 #: daemon/gvfsafpvolume.c:394 daemon/gvfsafpvolume.c:655 #: daemon/gvfsafpvolume.c:799 daemon/gvfsafpvolume.c:980 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1164 daemon/gvfsafpvolume.c:1339 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1491 daemon/gvfsafpvolume.c:1913 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2034 daemon/gvfsafpvolume.c:2189 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2402 daemon/gvfsbackendadmin.c:150 #: daemon/gvfsbackendafc.c:166 daemon/gvfsbackendgoogle.c:256 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:346 daemon/gvfsbackendsftp.c:1125 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2215 daemon/gvfsftptask.c:437 daemon/mount.c:437 #, c-format msgid "Permission denied" msgstr "Приступ је одбијен" #: common/gvfsdaemonprotocol.c:358 msgid "Invalid file info format" msgstr "Неисправан формат података о датотеци" #: common/gvfsdnssdresolver.c:216 #, c-format msgid "Error initializing Avahi: %s" msgstr "Грешка при покретању Авахија: %s" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1144 #, c-format msgid "Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”" msgstr "Грешка у решавању „%s“ сервиса „%s“ на домену „%s“" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. * - the fourth %s refers to the required TXT keys #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1168 #, c-format msgid "" "Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”. One or more TXT records " "are missing. Keys required: “%s”." msgstr "" "Грешка у решавању „%s“ сервиса „%s“ на домену „%s“. Недостаје један или више " "текстуалних записа. Потребан је кључ: „%s“." #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1183 #, c-format msgid "Timed out resolving “%s” service “%s” on domain “%s”" msgstr "Истекло је време приликом разрешавања „%s“ сервиса „%s“ на домену „%s“" #: common/gvfsdnssdresolver.c:1223 msgid "Error initializing Avahi resolver" msgstr "Грешка покретања Авахи решавача" #: common/gvfsdnssdutils.c:233 common/gvfsdnssdutils.c:263 #: common/gvfsdnssdutils.c:280 #, c-format msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple “%s”" msgstr "Лоша ДНС-СД шифрована тројка „%s“" #: common/gvfsicon.c:250 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GVfsIcon encoding" msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања Гвфс иконице" #: common/gvfsicon.c:260 msgid "Malformed input data for GVfsIcon" msgstr "Лоши улазни подаци за Гвфс иконицу" #. translators: This is the default daemon's application name, #. * the %s is the type of the backend, like "FTP" #: daemon/daemon-main.c:100 #, c-format msgid "%s File System Service" msgstr "Услуга %s система датотека" #: daemon/daemon-main.c:178 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Грешка: %s" #: daemon/daemon-main.c:236 #, c-format msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" msgstr "Употреба: %s --spawner путања_објекта иб-дсабирнице" #: daemon/daemon-main.c:260 daemon/daemon-main.c:278 #, c-format msgid "Usage: %s key=value key=value …" msgstr "Употреба: %s кључ=вредност кључ=вредност …" #: daemon/daemon-main.c:276 msgid "No mount type specified" msgstr "Није наведена врста качења" #: daemon/daemon-main.c:308 #, c-format msgid "mountpoint for %s already running" msgstr "већ је покренута тачка качења за %s" #: daemon/daemon-main.c:337 msgid "error starting mount daemon" msgstr "грешка покретања демона качења" #: daemon/gvfsafpconnection.c:787 msgid "The connection is not opened" msgstr "Веза није отворена" #: daemon/gvfsafpconnection.c:794 msgid "The connection is closed" msgstr "Веза је затворена" #: daemon/gvfsafpconnection.c:897 msgid "Got EOS" msgstr "Добих ЕОС" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1060 daemon/gvfsafpconnection.c:1102 #: daemon/gvfsftptask.c:397 msgid "Host closed connection" msgstr "Домаћин је затворио везу" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1521 msgid "Connection unexpectedly went down" msgstr "Веза је неочекивано прекинута" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1548 msgid "Got unexpected end of stream" msgstr "Неочекиван крај тока" #. Translators: %d is a constant, currently hardcoded to 256 #: daemon/gvfsafpserver.c:195 daemon/gvfsafpserver.c:477 #, c-format msgid "The server doesn’t support passwords longer than %d character." msgid_plural "The server doesn’t support passwords longer than %d characters." msgstr[0] "Сервер не подржава лозинке дуже од %d знака." msgstr[1] "Сервер не подржава лозинке дуже од %d знака." msgstr[2] "Сервер не подржава лозинке дуже од %d знакова." msgstr[3] "Сервер не подржава лозинке дуже од једног знака." #: daemon/gvfsafpserver.c:221 daemon/gvfsafpserver.c:530 msgid "An invalid username was provided." msgstr "Обезбеђено је неисправно корисничко име." #: daemon/gvfsafpserver.c:390 #, c-format msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password." msgstr "Не могу да се пријавим на сервер „%s“ уз дату лозинку." #: daemon/gvfsafpserver.c:425 daemon/gvfsafpserver.c:647 #: daemon/gvfsafpserver.c:823 daemon/gvfsafpserver.c:871 #: daemon/gvfsafpserver.c:987 daemon/gvfsafpserver.c:1659 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred." msgstr "" "Не могу да се повежем са сервером „%s“. Дошло је до неприлика у саопштавању." #: daemon/gvfsafpserver.c:620 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password." msgstr "Не могу да се повежем са сервером „%s“ уз дату лозинку." #: daemon/gvfsafpserver.c:673 daemon/gvfsafpserver.c:698 #, c-format msgid "The server “%s” doesn’t support anonymous access." msgstr "Сервер „%s“ не подржава безимени приступ." #: daemon/gvfsafpserver.c:726 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism " "was found." msgstr "" "Не могу да се повежем са сервером „%s“. Није пронађен одговарајући поступак " "потврђивања идентитета." #: daemon/gvfsafpserver.c:801 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. The server doesn’t support AFP version " "3.0 or later." msgstr "" "Не могу да се повежем са сервером „%s“. Сервер не подржава АФП издање 3.0 " "или касније." #: daemon/gvfsafpserver.c:912 #, c-format msgid "Permission denied." msgstr "Приступ је одбијен." #: daemon/gvfsafpserver.c:917 #, c-format msgid "The command is not supported by the server." msgstr "Сервер не подржава ову наредбу." #: daemon/gvfsafpserver.c:921 #, c-format msgid "Your password has expired." msgstr "Ваша лозинка је истекла." #: daemon/gvfsafpserver.c:925 #, c-format msgid "Your password needs to be changed." msgstr "Морате да измените вашу лозинку." #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: daemon/gvfsafpserver.c:1063 daemon/gvfsbackendftp.c:530 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1167 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "Enter password for “%s” on “%s”:" msgstr "" "Потребно је потврђивање идентитета\n" "Унесите лозинку за „%s“ на „%s“:" #. Translators: %s here is the hostname #. Translators: %s is the hostname #. Translators: %s is a server name #: daemon/gvfsafpserver.c:1066 daemon/gvfsbackendftp.c:533 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1174 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:379 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "Enter user and password for “%s”:" msgstr "" "Потребно је потврђивање идентитета\n" "Унесите корисника и лозинку за „%s“:" #: daemon/gvfsafpserver.c:1098 msgid "The password prompt was cancelled." msgstr "Прозорче за лозинку је затворено." # bug: inconsistent wording with above "Bookmark saving failed" [eg. "Failed to save a bookmark" would be one way to solve it] #: daemon/gvfsafpserver.c:1216 msgid "Unable to disconnect from the server." msgstr "Не могу да прекинем везу са сервером." #: daemon/gvfsafpserver.c:1357 daemon/gvfsafpserver.c:1733 msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred." msgstr "" "Не могу да се повежем са сервером. Дошло је до неприлика у саопштавању." #: daemon/gvfsafpserver.c:1692 msgid "Identification not found." msgstr "Није пронађено поистовећивање." #: daemon/gvfsafputils.c:124 #, c-format msgid "Got error “%s” from server" msgstr "Добих грешку „%s“ са сервера" #: daemon/gvfsafputils.c:127 #, c-format msgid "Got unknown error code %d from server" msgstr "Добих непознати код грешке %d са сервера" #: daemon/gvfsafpvolume.c:136 msgid "Volume doesn’t exist" msgstr "Диск не постоји" #. Translators: first %s is volumename and second servername #: daemon/gvfsafpvolume.c:158 #, c-format msgid "Couldn’t load %s on %s" msgstr "Не могу да учитам „%s“ на %s" #: daemon/gvfsafpvolume.c:398 daemon/gvfsafpvolume.c:1652 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2406 daemon/gvfsbackendafc.c:150 #: daemon/gvfsbackendafc.c:1064 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:180 #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:312 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:344 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:738 daemon/gvfsbackendarchive.c:793 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:845 daemon/gvfsbackendarchive.c:874 #: daemon/gvfsbackendcdda.c:908 daemon/gvfsbackendcomputer.c:639 #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:425 daemon/gvfsbackendftp.c:795 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1189 daemon/gvfsbackendmtp.c:1754 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1770 daemon/gvfsbackendmtp.c:2177 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2240 daemon/gvfsbackendmtp.c:2307 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2669 daemon/gvfsbackendmtp.c:2948 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:3091 daemon/gvfsbackendnetwork.c:697 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1125 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1192 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1374 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1447 #, c-format msgid "File doesn’t exist" msgstr "Датотека не постоји" #: daemon/gvfsafpvolume.c:402 daemon/gvfsafpvolume.c:2410 #: daemon/gvfsbackendafp.c:289 daemon/gvfsbackendafp.c:492 #: daemon/gvfsbackendafp.c:1341 daemon/gvfsbackenddav.c:2797 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3752 daemon/gvfsbackenddav.c:3999 #: daemon/gvfsbackendftp.c:832 daemon/gvfsbackendnfs.c:2480 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2725 daemon/gvfsbackendsftp.c:3500 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3948 daemon/gvfsbackendsftp.c:5020 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6105 msgid "File is directory" msgstr "Датотека је директоријум" #: daemon/gvfsafpvolume.c:406 msgid "Too many files open" msgstr "Превише датотека је отворено" #: daemon/gvfsafpvolume.c:659 daemon/gvfsafpvolume.c:807 msgid "Target file is open" msgstr "Циљна датотека је отворена" #: daemon/gvfsafpvolume.c:663 daemon/gvfsbackendafc.c:154 #: daemon/gvfsbackendburn.c:421 daemon/gvfsbackenddav.c:3305 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2497 daemon/gvfsbackendsftp.c:2209 msgid "Directory not empty" msgstr "Директоријум није празан" #: daemon/gvfsafpvolume.c:667 msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)" msgstr "Циљни објекат је означен као необрисив (Спречено брисање)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:671 daemon/gvfsafpvolume.c:1180 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2038 daemon/gvfsbackendgoogle.c:262 #, c-format msgid "Target object doesn’t exist" msgstr "Циљни објекат не постоји" #: daemon/gvfsafpvolume.c:675 daemon/gvfsafpvolume.c:819 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1002 daemon/gvfsafpvolume.c:1184 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2042 msgid "Volume is read-only" msgstr "Волумен је само за читање" #: daemon/gvfsafpvolume.c:803 daemon/gvfsafpvolume.c:984 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1503 daemon/gvfsafpvolume.c:1917 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2534 msgid "Not enough space on volume" msgstr "Нема довољно простора на волумену" #: daemon/gvfsafpvolume.c:811 daemon/gvfsafpvolume.c:1355 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1507 daemon/gvfsbackendafp.c:296 #: daemon/gvfsbackendafp.c:499 daemon/gvfsbackenddav.c:2868 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3222 daemon/gvfsbackenddav.c:3378 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3484 daemon/gvfsbackenddav.c:3718 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3762 daemon/gvfsbackenddav.c:3989 #: daemon/gvfsbackendftp.c:811 daemon/gvfsbackendftp.c:999 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1509 daemon/gvfsbackendftp.c:1576 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1703 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1780 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2157 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2237 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2757 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3204 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3869 daemon/gvfsbackendmtp.c:1650 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1693 daemon/gvfsbackendnfs.c:2490 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5029 daemon/gvfsbackendsmb.c:2097 msgid "Target file already exists" msgstr "Циљна датотека већ постоји" #: daemon/gvfsafpvolume.c:815 daemon/gvfsafpvolume.c:994 msgid "Ancestor directory doesn’t exist" msgstr "Родитељски директоријум не постоји" #. Translators: flat means volume doesn't support directories #. (all files are in the volume root) #: daemon/gvfsafpvolume.c:990 msgid "Volume is flat and doesn’t support directories" msgstr "Волумен је раван и не подржава директоријуме" #: daemon/gvfsafpvolume.c:998 msgid "Target directory already exists" msgstr "Циљни директоријум већ постоји" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1168 daemon/gvfsbackendafp.c:604 msgid "Can’t rename volume" msgstr "Не могу да преименујем волумен" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1172 msgid "Object with that name already exists" msgstr "Објекат са овим именом већ постоји" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1176 msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "Циљни објекат је означен као непреименљив (Спречено преименовање)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1343 msgid "Can’t move directory into one of its descendants" msgstr "Не могу да преместим директоријум у онај који је у њему" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1347 msgid "Can’t move sharepoint into a shared directory" msgstr "Не могу да преместим тачку дељења у дељени директоријум" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1351 msgid "Can’t move a shared directory into the Trash" msgstr "Не могу да преместим дељени директоријум у Смеће" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1359 msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "Премештени објекат је означен као непреименљив (Спречено преименовање)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1363 msgid "Object being moved doesn’t exist" msgstr "Премештени објекат не постоји" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1495 msgid "Server doesn’t support the FPCopyFile operation" msgstr "Сервер не подржава радњу „ФП умножи датотеку“" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1499 msgid "Unable to open source file for reading" msgstr "Не могу да отворим изворну датотеку за читање" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1511 msgid "Source file and/or destination directory doesn’t exist" msgstr "Изворна датотека и/или одредишни директоријум не постоји" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1515 msgid "Source file is a directory" msgstr "Изворна датотека је директоријум" #. Translators: range conflict means #. requested data are locked by another user #: daemon/gvfsafpvolume.c:1923 msgid "Range lock conflict exists" msgstr "Постоји сукоб закључавања опсега" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2193 daemon/gvfsbackendmtp.c:1473 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1498 daemon/gvfsbackendmtp.c:1701 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2077 daemon/gvfsbackendmtp.c:2594 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2989 daemon/gvfsbackendmtp.c:3125 msgid "Directory doesn’t exist" msgstr "Директоријум не постоји" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2197 msgid "Target object is not a directory" msgstr "Циљни објекат није директоријум" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2530 msgid "File is not open for write access" msgstr "Датотека није отворена за приступ писања" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2538 msgid "File is locked by another user" msgstr "Датотеку је закључао неки други корисник" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2670 msgid "File is not open for read access" msgstr "Датотека није отворена за приступ читања" #. Return G_IO_ERROR_NOT_SUPPORTED instead of #. * G_IO_ERROR_CANT_CREATE_BACKUP to proceed with the GIO #. * fallback copy. #. #: daemon/gvfsbackendadmin.c:104 daemon/gvfsbackendadmin.c:871 #: daemon/gvfsbackendafc.c:2361 daemon/gvfsbackendafp.c:1781 #: daemon/gvfsbackendburn.c:829 daemon/gvfsbackendburn.c:951 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:812 daemon/gvfsbackenddav.c:4081 #: daemon/gvfsbackenddav.c:4113 daemon/gvfsbackenddav.c:4141 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1209 daemon/gvfsbackendftp.c:1257 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1278 daemon/gvfsbackendftp.c:1624 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1590 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1623 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1652 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1675 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1741 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2013 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2045 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2084 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2117 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2127 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2198 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2393 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2508 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2733 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3069 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3079 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3114 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3181 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3190 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3774 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3835 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3852 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3864 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3950 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3967 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2238 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2451 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2548 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2641 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3250 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3258 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3268 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1746 daemon/gvfsbackendmtp.c:2047 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2296 daemon/gvfsbackendmtp.c:2487 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2570 daemon/gvfsbackendmtp.c:2658 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2726 daemon/gvfsbackendmtp.c:2921 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:3064 daemon/gvfsbackendnfs.c:2372 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2422 daemon/gvfsbackendnfs.c:2548 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2213 daemon/gvfsbackendsftp.c:5417 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5515 daemon/gvfsbackendsftp.c:6227 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6259 daemon/gvfsbackendsftp.c:6285 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6293 daemon/gvfsbackendsftp.c:6780 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6842 daemon/gvfsbackendsftp.c:6850 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1700 daemon/gvfsftptask.c:429 #: daemon/gvfsjobcloseread.c:113 daemon/gvfsjobclosewrite.c:121 #: daemon/gvfsjobcopy.c:121 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:143 #: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:154 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:177 #: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:195 daemon/gvfsjobdelete.c:108 #: daemon/gvfsjobenumerate.c:272 daemon/gvfsjobmakedirectory.c:108 #: daemon/gvfsjobmount.c:112 daemon/gvfsjobmountmountable.c:138 #: daemon/gvfsjobmove.c:121 daemon/gvfsjobopenforread.c:120 #: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:184 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:198 #: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:212 daemon/gvfsjobopeniconforread.c:104 #: daemon/gvfsjobpollmountable.c:107 daemon/gvfsjobpull.c:125 #: daemon/gvfsjobpush.c:125 daemon/gvfsjobqueryattributes.c:145 #: daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:116 daemon/gvfsjobqueryinfo.c:124 #: daemon/gvfsjobqueryinforead.c:125 daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:125 #: daemon/gvfsjobread.c:123 daemon/gvfsjobseekread.c:121 #: daemon/gvfsjobseekwrite.c:121 daemon/gvfsjobsetattribute.c:130 #: daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:111 daemon/gvfsjobstartmountable.c:113 #: daemon/gvfsjobstopmountable.c:115 daemon/gvfsjobtrash.c:107 #: daemon/gvfsjobtruncate.c:113 daemon/gvfsjobunmountmountable.c:157 #: daemon/gvfsjobunmountmountable.c:172 daemon/gvfsjobwrite.c:123 msgid "Operation not supported" msgstr "Радња није подржана" #: daemon/gvfsbackendadmin.c:999 daemon/gvfsbackendarchive.c:639 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:668 daemon/gvfsbackenddav.c:2354 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2943 daemon/gvfsbackendhttp.c:303 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:582 msgid "Invalid mount spec" msgstr "Неисправна одредница качења" #: daemon/gvfsbackendafc.c:146 msgid "Internal Apple File Control error" msgstr "Унутрашња грешка Епловог контролера датотека" #: daemon/gvfsbackendafc.c:158 msgid "The device did not respond" msgstr "Уређај не даје одзив" #: daemon/gvfsbackendafc.c:162 msgid "The connection was interrupted" msgstr "Веза је прекинута" #: daemon/gvfsbackendafc.c:170 msgid "Invalid Apple File Control data received" msgstr "Примљени су неисправни подаци са Епловог контролера датотека" #: daemon/gvfsbackendafc.c:174 #, c-format msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)" msgstr "Непоправљива грешка Епловог контролера датотека (%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:190 msgid "Listing applications installed on device failed" msgstr "Није успело исписивање програма инсталираних на уређају" #: daemon/gvfsbackendafc.c:206 msgid "Accessing application icons on device failed" msgstr "Није успело приступање иконицама програма на уређају" #: daemon/gvfsbackendafc.c:228 msgid "Lockdown Error: Invalid Argument" msgstr "Грешка у закључавању: Неисправан аргумент" #: daemon/gvfsbackendafc.c:232 msgid "The device is password protected" msgstr "Уређај је заштићен лозинком" #: daemon/gvfsbackendafc.c:236 msgid "Unable to connect" msgstr "Не могу да се повежем" #: daemon/gvfsbackendafc.c:240 msgid "User refused to trust this computer" msgstr "Корисник је одбио да верује овом рачунару" #: daemon/gvfsbackendafc.c:244 msgid "The user has not trusted this computer" msgstr "Корисник није поверовао овом рачунару" #: daemon/gvfsbackendafc.c:248 #, c-format msgid "Unhandled Lockdown error (%d)" msgstr "Непоправљива грешка у закључавању (%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:265 msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument" msgstr "" "Грешка библиотеке непокретног уређаја (libimobiledevice): Неисправан аргумент" #: daemon/gvfsbackendafc.c:269 msgid "" "libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up " "correctly." msgstr "" "Грешка унутар биб_непокретног_уређаја: Није пронађен уређај. Проверите да ли " "је мешач_усб_уређаја (usbmuxd) исправно подешен." #: daemon/gvfsbackendafc.c:273 #, c-format msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)" msgstr "Непоправљива грешка биб_непокретног_уређаја (%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:394 msgid "Try again" msgstr "Покушај поново" #: daemon/gvfsbackendafc.c:394 daemon/gvfsbackend.c:1025 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:750 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: daemon/gvfsbackendafc.c:411 daemon/gvfsbackendafc.c:442 msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number" msgstr "" "Наисправна АФЦ путања: мора бити написана у облику afc://uuid:број-порта" #: daemon/gvfsbackendafc.c:428 #, c-format msgid "Apple Mobile Device" msgstr "Еплов преносни уређај" #: daemon/gvfsbackendafc.c:433 #, c-format msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken" msgstr "Еплов преносни уређај, Џејлброукен" #: daemon/gvfsbackendafc.c:438 #, c-format msgid "Documents on Apple Mobile Device" msgstr "Документи на Епловом мобилном уређају" #. translators: #. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.: #. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak) #: daemon/gvfsbackendafc.c:496 #, c-format msgid "%s (jailbreak)" msgstr "%s (бекство из затвора)" #. translators: #. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.: #. * Documents on Alan Smithee's iPhone #: daemon/gvfsbackendafc.c:503 monitor/afc/afcvolume.c:176 #, c-format msgid "Documents on %s" msgstr "Документи на „%s“" #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. #: daemon/gvfsbackendafc.c:577 #, c-format msgid "" "Device Locked\n" "The device “%s” is locked.\n" "\n" "Enter the passcode on the device and click “Try again”." msgstr "" "Уређај је закључан\n" "Уређај „%s“ је закључан.\n" "\n" "Унесите пропусни код и кликните на „Покушај поново“." #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. 'Trust' is the caption #. * of the button shown in the device. #: daemon/gvfsbackendafc.c:585 #, c-format msgid "" "Untrusted Device\n" "The device “%s” is not trusted yet.\n" "\n" "Select “Trust” on the device and click “Try again”." msgstr "" "Неповерљив уређај\n" "Уређај „%s“ још није поверљив.\n" "\n" "Изаберите „Веруј“ на уређају и кликните на „Покушај поново“." #: daemon/gvfsbackendafc.c:1053 daemon/gvfsbackendarchive.c:746 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:657 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3577 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1548 daemon/gvfsbackendmtp.c:2329 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:356 daemon/gvfsbackendrecent.c:126 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:672 daemon/gvfsbackendtrash.c:234 msgid "Can’t open directory" msgstr "Не могу да отворим директоријум" #: daemon/gvfsbackendafc.c:1273 daemon/gvfsbackendafc.c:2528 #: daemon/gvfsbackendafp.c:1270 daemon/gvfsbackendafp.c:1359 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3659 daemon/gvfsbackendftp.c:1461 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3722 daemon/gvfsbackendsftp.c:4009 msgid "Backups not supported" msgstr "Резерве нису подржане" #: daemon/gvfsbackendafc.c:1435 daemon/gvfsbackendsmb.c:725 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1204 msgid "Unsupported seek type" msgstr "Није подржана врста премотавања" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:208 daemon/gvfsbackendcomputer.c:958 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1053 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1159 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1249 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1322 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1391 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1120 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1166 msgid "Not a mountable file" msgstr "Датотека се не може прикачити" #. Translators: first %s is username and second serververname #. Translators: first %s is volumename and second servername #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #. Translators: This is " on " and is used as name for an NFS mount #. Translators: This is the name of an SFTP share, like " on " #. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes #. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend #. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would #. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors #. #. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:446 daemon/gvfsbackendafp.c:2105 #: daemon/gvfsbackendftp.c:681 daemon/gvfsbackendnfs.c:290 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2070 daemon/gvfsbackendsmb.c:442 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1376 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s на %s" #. Translators: %s is the servername #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:450 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:483 daemon/gvfsbackendafp.c:2140 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:628 daemon/gvfsbackendftp.c:723 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:197 daemon/gvfsbackendsftp.c:2122 msgid "No hostname specified" msgstr "Није одређено име домаћина" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:568 daemon/gvfsbackendafp.c:2235 msgid "Apple Filing Protocol Service" msgstr "Еполова услуга протокола подношења" #: daemon/gvfsbackendafp.c:286 daemon/gvfsbackendburn.c:877 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3747 daemon/gvfsbackendftp.c:1568 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1752 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2095 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3141 msgid "Can’t copy directory over directory" msgstr "Не могу да умножим директоријум преко директоријума" #: daemon/gvfsbackendafp.c:305 daemon/gvfsbackendburn.c:893 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3782 daemon/gvfsbackendftp.c:1591 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1814 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3168 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3216 daemon/gvfsbackendmtp.c:1641 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1656 msgid "Can’t recursively copy directory" msgstr "Не могу да умножим директоријум и његов садржај" #: daemon/gvfsbackendafp.c:489 daemon/gvfsbackenddav.c:3560 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2209 daemon/gvfsbackendnfs.c:2474 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5015 daemon/gvfsbackendsmb.c:2086 msgid "Can’t move directory over directory" msgstr "Не могу да преместим директоријум преко директоријума" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1284 #, c-format msgid "Unable to create temporary file (%s)" msgstr "Не могу да направим привремену датотеку (%s)" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1348 daemon/gvfsbackenddav.c:2975 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1177 daemon/gvfsbackendsftp.c:3963 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1077 msgid "The file was externally modified" msgstr "Датотека је измењена спољним програмом" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1765 daemon/gvfsbackendftp.c:1250 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5479 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Није исправна врста особине („uint32“ је очекивано)" #. Translators: first %s is volumename, second username and third servername #: daemon/gvfsbackendafp.c:2100 #, c-format msgid "%s for %s on %s" msgstr "„%s“ за корисника „%s“ на %s" #: daemon/gvfsbackendafp.c:2149 msgid "No volume specified" msgstr "Није одређен волумен" #. Translators: This is the name of the root in a mounted archive file, #. e.g. "/ in archive.tar.gz" for a file with the name "archive.tar.gz" #: daemon/gvfsbackendarchive.c:350 #, c-format msgid "/ in %s" msgstr "/ у „%s“" #: daemon/gvfsbackendarchive.c:883 daemon/gvfsbackendburn.c:681 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:729 daemon/gvfsbackenddnssd.c:474 #: daemon/gvfsbackendftp.c:354 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1204 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2410 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2637 #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:745 daemon/gvfsbackendsftp.c:4502 #: daemon/gvfsftpdircache.c:157 #, c-format msgid "The file is not a directory" msgstr "Датотека није директоријум" #. Translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendburn.c:346 msgid "Burn" msgstr "Резач" #: daemon/gvfsbackendburn.c:372 msgid "Unable to create temporary directory" msgstr "Не могу да направим привремени директоријум" #: daemon/gvfsbackendburn.c:401 daemon/gvfsbackendburn.c:412 #: daemon/gvfsbackendburn.c:447 daemon/gvfsbackendburn.c:673 #: daemon/gvfsbackendburn.c:718 daemon/gvfsbackendburn.c:744 #: daemon/gvfsbackendburn.c:782 daemon/gvfsbackendburn.c:854 #: daemon/gvfsbackendburn.c:973 daemon/gvfsbackendburn.c:1009 #: daemon/gvfsbackendftp.c:852 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1097 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:938 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1869 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2588 daemon/gvfsbackendrecent.c:110 #: daemon/gvfsbackendrecent.c:293 daemon/gvfsbackendsftp.c:2217 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3377 daemon/gvfsbackendsftp.c:3390 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3410 daemon/gvfsbackendtrash.c:218 #, c-format msgid "No such file or directory" msgstr "Не постоји таква датотека или директоријум" #: daemon/gvfsbackendburn.c:455 daemon/gvfsbackendburn.c:905 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1760 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2103 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3149 msgid "Can’t copy file over directory" msgstr "Не могу да умножим датотеку преко директоријума" #. Translators: this is the display name of the backend #: daemon/gvfsbackendburn.c:652 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "ЦД/ДВД Творац" #: daemon/gvfsbackendburn.c:754 daemon/gvfsbackendburn.c:790 #: daemon/gvfsbackendburn.c:925 daemon/gvfsbackendburn.c:987 #: daemon/gvfsbackendburn.c:991 daemon/gvfsbackendburn.c:1001 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2662 msgid "File exists" msgstr "Датотека постоји" #: daemon/gvfsbackendburn.c:886 daemon/gvfsbackenddav.c:3599 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2211 daemon/gvfsbackendsftp.c:5195 msgid "Target file exists" msgstr "Циљна датотека већ постоји" #: daemon/gvfsbackend.c:890 daemon/gvfsjobunmount.c:197 #: daemon/gvfsjobunmount.c:264 msgid "File system is busy" msgstr "Систем датотека је заузет" #: daemon/gvfsbackend.c:1024 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:748 msgid "Unmount Anyway" msgstr "Ипак демонтирај" #: daemon/gvfsbackend.c:1027 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:751 msgid "" "Volume is busy\n" "One or more applications are keeping the volume busy." msgstr "" "Диск је заузет\n" "Неки програм(и) користе овај диск." #: daemon/gvfsbackendcdda.c:290 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1289 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:912 msgid "Cannot create gudev client" msgstr "Не могу да направим гудев клијент" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:304 daemon/gvfsbackendcdda.c:385 msgid "No drive specified" msgstr "Није одређен уређај" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:323 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "Не могу да нађем уређај %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:336 #, c-format msgid "Drive %s does not contain audio files" msgstr "Уређај %s не садржи звучне датотеке" #. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name #. name of the backend and shouldn't be translated. #: daemon/gvfsbackendcdda.c:346 #, c-format msgid "cdda mount on %s" msgstr "cdda је монтиран у %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:347 daemon/gvfsbackendcdda.c:872 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:392 #, c-format msgid "Audio Disc" msgstr "Звучни диск" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:411 #, c-format msgid "File system is busy: %d open file" msgid_plural "File system is busy: %d open files" msgstr[0] "Систем датотека је заузет: отворена је %d датотека" msgstr[1] "Систем датотека је заузет: отворене су %d датотеке" msgstr[2] "Систем датотека је заузет: отворено је %d датотека" msgstr[3] "Систем датотека је заузет: отворена је једна датотека" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:607 #, c-format msgid "No such file %s on drive %s" msgstr "Датотека %s не постоји на уређају %s" #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library #: daemon/gvfsbackendcdda.c:716 #, c-format msgid "Error from “paranoia” on drive %s" msgstr "Грешка у програму „paranoia“ на уређају %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:779 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgstr "Не могу да премотам ток са уређаја %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:901 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1556 #, c-format msgid "No such file" msgstr "Не постоји таква датотека" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:915 #, c-format msgid "The file does not exist or isn’t an audio track" msgstr "Датотека не постоји или није звучни запис" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:1021 msgid "Audio CD File System Service" msgstr "Услуга система датотека звучног диска" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:198 daemon/gvfsbackendcomputer.c:771 msgid "Computer" msgstr "Рачунар" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:532 msgid "File System" msgstr "Систем датотека" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:661 msgid "Can’t open mountable file" msgstr "Не могу да отворим прикачиву датотеку" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:858 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Унутрашња грешка: %s" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:890 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1008 msgid "Can’t mount file" msgstr "Не могу да прикачим датотеку" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:901 msgid "No medium in the drive" msgstr "Нема медијума у уређају" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072 msgid "Can’t unmount file" msgstr "Не могу да откачим датотеку" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1202 msgid "Can’t eject file" msgstr "Не могу да избацим датотеку" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1269 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1276 msgid "Can’t start drive" msgstr "Не могу да покренем уређај" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1342 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1349 msgid "Can’t stop drive" msgstr "Не могу да зауставим уређај" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1406 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1413 msgid "Can’t poll file" msgstr "Не могу да упитам датотеку" #. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as #. "WebDAV as on :"; the ":" part is #. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port. #: daemon/gvfsbackenddav.c:412 #, c-format msgid "%s on %s%s" msgstr "%s на %s%s" #: daemon/gvfsbackenddav.c:766 daemon/gvfsbackenddav.c:1536 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2145 daemon/gvfsbackenddav.c:2309 #: daemon/gvfsbackendhttp.c:268 daemon/gvfshttpinputstream.c:273 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "ХТТП грешка: %s" #: daemon/gvfsbackenddav.c:781 msgid "Could not parse response" msgstr "Не могу да обрадим одговор" #: daemon/gvfsbackenddav.c:790 msgid "Empty response" msgstr "Празан одговор" #: daemon/gvfsbackenddav.c:798 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Неочекиван одговор са сервера" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1554 daemon/gvfsbackenddav.c:2510 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2605 daemon/gvfsbackenddav.c:2789 #, c-format msgid "Response invalid" msgstr "Неисправан одговор" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1775 msgid "WebDAV share" msgstr "ВебДАВ дељење" #. Translators: %s is the name of the WebDAV share #. Translators: %s is a server name #: daemon/gvfsbackenddav.c:1778 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:373 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "Enter password for “%s”:" msgstr "" "Потребно је потврђивање идентитета\n" "Унесите лозинку за „%s“:" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1781 msgid "" "Authentication Required\n" "Enter proxy password:" msgstr "" "Потребно је потврђивање идентитета\n" "Унесите лозинку посредника:" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2153 msgid "Could not find an enclosing directory" msgstr "Не могу да нађем приложени директоријум" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2297 msgid "Not a WebDAV enabled share" msgstr "Ово није ВебДАВ дељење" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2536 daemon/gvfsbackenddav.c:2649 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2736 daemon/gvfsbackenddav.c:2823 msgid "Could not create request" msgstr "Не могу да направим захтев" #: daemon/gvfsbackenddav.c:3009 daemon/gvfsbackendftp.c:1102 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3944 daemon/gvfsbackendnfs.c:941 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:964 daemon/gvfsbackendnfs.c:990 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1390 daemon/gvfsbackendsmb.c:1113 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2114 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Није успела израда резервне датотеке" #: daemon/gvfsbackenddav.c:3565 msgid "Can’t move over directory" msgstr "Не могу да преместим преко директоријума" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:521 daemon/gvfsbackendnetwork.c:462 msgid "Local Network" msgstr "Локална мрежа" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:776 daemon/gvfsbackendnetwork.c:852 msgid "Can’t monitor file or directory." msgstr "Не могу да надгледам датотеку или директоријум." #. TODO: Names, etc #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:794 msgid "Dns-SD" msgstr "Днс-СД" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:795 daemon/gvfsbackendnetwork.c:784 #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:933 daemon/gvfsbackendnetwork.c:934 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: daemon/gvfsbackendftp.c:560 daemon/gvfsbackendsftp.c:1191 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1295 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1020 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:537 msgid "Password dialog cancelled" msgstr "Прозорче за лозинку је затворено" #: daemon/gvfsbackendftp.c:786 msgid "Insufficient permissions" msgstr "Недовољна овлашћења" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2217 msgid "Can’t move file over directory" msgstr "Не могу да преместим датотеку преко директоријума" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2259 msgid "Error moving file/folder" msgstr "Грешка премештања датотеке/фасцикле" #. Translators: This is the "Shared with me" folder on https://drive.google.com. #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2971 msgid "Shared with me" msgstr "Дељено са мном" #. Translators: This is the "Shared drives" folder on https://drive.google.com. #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2987 msgid "Shared drives" msgstr "Дељени дискови" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3021 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3599 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1589 msgid "Error getting data from file" msgstr "Грешка при добијању података из датотеке" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3158 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3984 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1162 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Циљна датотека није обична датотека" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3584 daemon/gvfsbackendsftp.c:2390 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2792 daemon/gvfsbackendsftp.c:2855 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2866 daemon/gvfsbackendsftp.c:2924 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3017 daemon/gvfsbackendsftp.c:3069 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3124 daemon/gvfsbackendsftp.c:3203 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3320 daemon/gvfsbackendsftp.c:3453 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3537 daemon/gvfsbackendsftp.c:3613 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3625 daemon/gvfsbackendsftp.c:3695 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3765 daemon/gvfsbackendsftp.c:3823 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3843 daemon/gvfsbackendsftp.c:4035 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4069 daemon/gvfsbackendsftp.c:4127 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4189 daemon/gvfsbackendsftp.c:4260 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4535 daemon/gvfsbackendsftp.c:4606 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4741 daemon/gvfsbackendsftp.c:4854 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4916 daemon/gvfsbackendsftp.c:4953 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4981 daemon/gvfsbackendsftp.c:5095 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5151 daemon/gvfsbackendsftp.c:5192 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5228 daemon/gvfsbackendsftp.c:5264 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5279 daemon/gvfsbackendsftp.c:5294 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5389 daemon/gvfsbackendsftp.c:5457 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5664 daemon/gvfsbackendsftp.c:5701 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5819 daemon/gvfsbackendsftp.c:5905 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5989 daemon/gvfsbackendsftp.c:6032 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6036 daemon/gvfsbackendsftp.c:6153 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6157 daemon/gvfsbackendsftp.c:6408 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6631 daemon/gvfsbackendsftp.c:6648 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6786 daemon/gvfsbackendsftp.c:6814 msgid "Invalid reply received" msgstr "Добијен је неисправан одговор" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3590 msgid "File is not a regular file" msgstr "Датотека није обична датотека" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3976 daemon/gvfsbackendnfs.c:1152 msgid "Target file is a directory" msgstr "Циљна датотека је директоријум" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:4169 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3050 msgid "Error writing file" msgstr "Грешка при упису датотеке" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:479 #, c-format msgid "%s: %d: Directory or file exists" msgstr "%s: %d: Директоријум или датотека већ постоје" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:486 #, c-format msgid "%s: %d: No such file or directory" msgstr "%s: %d: Не постоји таква датотека или директоријум" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:492 #, c-format msgid "%s: %d: Invalid filename" msgstr "%s: %d: Неисправан назив датотеке" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:498 #, c-format msgid "%s: %d: Not Supported" msgstr "%s: %d: Није подржано" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:687 #, c-format msgid "Digital Camera (%s)" msgstr "Дигитални фотоапарат (%s)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1256 daemon/gvfsbackendmtp.c:883 msgid "Couldn’t find matching udev device." msgstr "Не могу да нађем одговарајући уређај удев-а." #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1319 msgid "Cannot create gphoto2 context" msgstr "Не могу да направим ГФото2 контекст" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1328 msgid "Error creating camera" msgstr "Грешка приликом прављења фотоапарата" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1340 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1349 msgid "Error loading device information" msgstr "Грешка при читању података о уређају" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1360 msgid "Error looking up device information" msgstr "Грешка при тражењу података о уређају" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1369 msgid "Error getting device information" msgstr "Грешка при добијању података о уређају" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1383 msgid "Error setting up camera communications port" msgstr "Грешка у успостављању везе са фотоапаратом" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1393 msgid "Error initializing camera" msgstr "Грешка при покретању фотоапарата" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the #. backend and shouldn't be translated. #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1404 #, c-format msgid "gphoto2 mount on %s" msgstr "ГФото2 уређај монтиран на %s" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1502 msgid "No camera specified" msgstr "Није изабран фотоапарат" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1564 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3299 msgid "Error creating file object" msgstr "Не могу да направим објекат датотеке" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1579 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3330 msgid "Error getting file" msgstr "Грешка при добијању датотеке" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1647 daemon/gvfsbackendmtp.c:2417 #, c-format msgid "Malformed icon identifier “%s”" msgstr "Лош одредник иконице „%s“" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1723 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2913 #, c-format msgid "Error seeking in stream on camera %s" msgstr "Не могу да премотам ток са фотоапарата %s" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1863 daemon/gvfsbackendsftp.c:3380 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1443 msgid "Not a directory" msgstr "Није фасцикла" # bug: inconsistent wording with above "Bookmark saving failed" [eg. "Failed to save a bookmark" would be one way to solve it] #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1896 msgid "Failed to get folder list" msgstr "Не могу да добијем списак фасцикли" # bug: inconsistent wording with above "Bookmark saving failed" [eg. "Failed to save a bookmark" would be one way to solve it] #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1961 msgid "Failed to get file list" msgstr "Не могу да добијем списак датотека" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2250 msgid "Error creating directory" msgstr "Грешка у стварању датотеке" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2463 msgid "Name already exists" msgstr "Назив већ постоји" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2474 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3142 msgid "New name too long" msgstr "Нови назив је предугачак" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2484 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3153 msgid "Error renaming directory" msgstr "Грешка у преименовању директоријума" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2497 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3166 msgid "Error renaming file" msgstr "Грешка у преименовању датотеке" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2561 #, c-format msgid "Directory “%s” is not empty" msgstr "Директоријум „%s“ није празан" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2572 msgid "Error deleting directory" msgstr "Грешка при брисању директоријума" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2598 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3351 msgid "Error deleting file" msgstr "Грешка при брисању датотеке" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2651 msgid "Can’t write to directory" msgstr "Не могу да упишем у директоријум" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2698 msgid "Cannot allocate new file to append to" msgstr "Не могу да пронађем нову датотеку за додавање" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2713 msgid "Cannot read file to append to" msgstr "Не могу да прочитам датотеку за додавање" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2724 msgid "Cannot get data of file to append to" msgstr "Не могу да добијем податке о датотеци за додавање" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3098 msgid "Not supported (not same directory)" msgstr "Није подржано (није исти директоријум)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3110 msgid "" "Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)" msgstr "Није подржано (и извор и одредиште су директоријуми)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3118 msgid "" "Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing " "file)" msgstr "" "Није подржано (извор је директоријум, али одредиште је постојећа датотека)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3130 msgid "" "Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)" msgstr "Није подржано (извор је датотека, али одредиште је директоријум)" #: daemon/gvfsbackendhttp.c:263 #, c-format msgid "HTTP Client Error: %s" msgstr "Грешка ХТТП клијента: %s" #: daemon/gvfsbackendlocaltest.c:861 msgid "Directory notification not supported" msgstr "Није подржано обавештавање о директоријуму" #. Translators: This is shown as the name for MTP devices #. * without StorageDescription. #. * The %X is the formatted storage ID. #: daemon/gvfsbackendmtp.c:194 #, c-format msgid "Storage (%X)" msgstr "Складиште (%X)" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:592 msgid "Unknown error." msgstr "Непозната грешка." #: daemon/gvfsbackendmtp.c:598 #, c-format msgid "libmtp error: %s" msgstr "Грешка либмтп-а: %s" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:904 msgid "No device specified" msgstr "Није одређен уређај" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1050 msgid "No MTP devices found" msgstr "Нисам пронашао МТП уређаје" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1055 msgid "Unable to connect to MTP device" msgstr "Не могу да се повежем са МТП уређајем" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1060 msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices" msgstr "Не могу да доделим меморију док откривам МТП уређаје" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1066 msgid "Generic libmtp error" msgstr "Општа грешка либмтп-а" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1079 #, c-format msgid "Unable to open MTP device “%03u,%03u”" msgstr "Не могу да отворим МТП уређај „%03u,%03u“" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1096 msgid "Device not found" msgstr "Нисам нашао уређај" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1401 daemon/gvfsbackendmtp.c:1509 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1561 msgid "File not found" msgstr "Нисам нашао датотеку" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1631 msgid "Target is a directory" msgstr "Циљ је директоријум" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1636 msgid "Can’t merge directories" msgstr "Не могу да стопим директоријуме" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1682 msgid "Cannot make directory in this location" msgstr "Не могу да направим директоријум на овом месту" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1759 daemon/gvfsbackendmtp.c:2182 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2245 daemon/gvfsbackendmtp.c:2312 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2674 daemon/gvfsbackendmtp.c:2740 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2953 daemon/gvfsbackendmtp.c:3096 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1188 msgid "Not a regular file" msgstr "Није обична датотека" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2054 daemon/gvfsbackendmtp.c:2586 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2937 daemon/gvfsbackendmtp.c:3080 msgid "Cannot write to this location" msgstr "Не могу да пишем на ово место" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2399 #, c-format msgid "No thumbnail for entity “%s”" msgstr "Нема сличице за целину „%s“" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:168 msgid "File Sharing" msgstr "Размена датотека" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:173 msgid "Remote Login" msgstr "Удаљена пријава" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:333 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:906 msgid "Windows Network" msgstr "Виндоуз мрежа" #. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that #. * shows computers in your local network. #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:1020 msgid "Network Location Monitor" msgstr "Места на мрежи" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:242 msgid "Mount point does not exist" msgstr "Тачка качења не постоји" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:266 msgid "" "Permission denied: Perhaps this host is disallowed or a privileged port is " "needed" msgstr "" "Овлашћење је одбијено: Можда овај домаћин није дозвољен или је потребан " "прикључник са повластицама" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1048 daemon/gvfsbackendnfs.c:1071 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1119 daemon/gvfsbackendsftp.c:3890 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6060 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Не могу да направим привремену датотеку" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2380 msgid "Invalid attribute type" msgstr "Неисправна врста особине" #: daemon/gvfsbackendrecent.c:270 msgid "The recent folder may not be deleted" msgstr "Скорашња фасцикла не може бити обрисана" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendrecent.c:693 daemon/gvfsbackendrecent.c:814 msgid "Recent" msgstr "Скорашње" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:337 daemon/gvfsbackendsftp.c:720 msgid "Connection failed" msgstr "Не могу да се повежем" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:353 msgid "Hostname not known" msgstr "Назив домаћина није познат" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:360 msgid "No route to host" msgstr "Нема путање до домаћина" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:368 msgid "Connection refused by server" msgstr "Сервер је одбио везу" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:375 msgid "Host key verification failed" msgstr "Није успела провера кључа домаћина" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:382 msgid "Too many authentication failures" msgstr "Превише неуспеха потврђивања идентитета" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:564 msgid "Unable to spawn SSH program" msgstr "Не могу да изродим програм безбедне шкољке" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:580 #, c-format msgid "Unable to spawn SSH program: %s" msgstr "Не могу да изродим програм безбедне шкољке: %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:682 daemon/gvfsbackendsftp.c:1058 msgid "Timed out when logging in" msgstr "Истекло је време приликом пријављивања" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:934 msgid "Log In Anyway" msgstr "Ипак ме пријави" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:934 msgid "Cancel Login" msgstr "Откажи пријаву" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:949 msgid "Login dialog cancelled" msgstr "Прозорче за пријаву је затворено" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:968 msgid "Can’t send host identity confirmation" msgstr "Не могу да пошаљем потврду идентитета домаћина" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1164 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "Enter passphrase for secure key for “%s” on “%s”:" msgstr "" "Потребно је потврђивање идентитета\n" "Унесите пропусну реч за безбедни кључ за „%s“ на „%s“:" #. Translators: %s is the hostname #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1171 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "Enter passphrase for secure key for “%s”:" msgstr "" "Потребно је потврђивање идентитета\n" "Унесите пропусну реч за безбедни кључ за „%s“:" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1263 daemon/gvfsbackendsftp.c:1310 msgid "Can’t send password" msgstr "Не могу да пошаљем лозинку" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1278 #, c-format msgid "Enter verification code for %s on %s" msgstr "Унесите потврдни код за %s на %s" #. Translators: %s is the hostname #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1282 #, c-format msgid "Enter verification code for %s" msgstr "Унесите потврдни код за %s" #. Translators: the first %s is the hostname, the second the key fingerprint #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1329 #, c-format msgid "" "Identity Verification Failed\n" "Verifying the identity of “%s” failed, this happens when you log in to a " "computer the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be " "absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" "Провера идентитета није успела\n" "Не могу да проверим идентитет за „%s“, до овога долази када се први пут " "пријавите на рачунар.\n" "\n" "Идентитет који је послао удаљени рачунар је „%s“. Уколико желите да будете " "потпуно сигурни да је безбедно да наставите, ступите у везу са " "администратором система." #. Translators: the first %s is the hostname, the second is an ip address #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1358 #, c-format msgid "" "Identity Verification Failed\n" "The host key for “%s” differs from the key for the IP address “%s”\n" "If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the system " "administrator." msgstr "" "Провера идентитета није успела\n" "Кључ удаљеног рачунара за „%s“ се разликује од кључа са ИП адресе „%s“\n" "Уколико желите да будете потпуно сигурни да је безбедно да наставите, " "контактирајте администратора система." #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1450 #, c-format msgid "The connection is closed (the underlying SSH process exited)" msgstr "Веза је затворена (главни процес безбедне шкољке је завршио)" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1451 #, c-format msgid "Internal error: Unknown Error" msgstr "Унутрашња грешка: Непозната грешка" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1970 daemon/gvfsbackendsftp.c:1997 msgid "Protocol error" msgstr "Грешка у протоколу" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2112 msgid "Unable to find supported SSH command" msgstr "Не могу да нађем подржане наредбе безбедне шкољке" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2219 msgid "Unknown reason" msgstr "Непознат разлог" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2649 daemon/gvfsbackendsmb.c:1383 #: daemon/gvfsdaemonutils.c:140 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (неисправно кодирање)" #. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on " #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2661 daemon/gvfsftpdircache.c:431 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ на „%s“" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2734 msgid "Failure" msgstr "Неуспех" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3146 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" msgstr "Не могу да направим резервну копију: %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5425 msgid "Value out of range, sftp only supports 32bit timestamps" msgstr "Вредност је ван опсега, сфтп подржава само 32-битне временске жигове" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5500 daemon/gvfsbackendsmb.c:1725 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Није исправна врста особине („uint64“ је очекивано)" #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:808 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:847 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:401 daemon/gvfsbackendsmb.c:428 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:618 #, c-format msgid "Internal Error (%s)" msgstr "Унутрашња грешка (%s)" #. translators: Name for the location that lists the smb shares #. availible on a server (%s is the name of the server) #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:915 #, c-format msgid "Windows shares on %s" msgstr "Виндоуз дељења на %s" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1025 #, c-format msgid "Failed to retrieve share list from server: %s" msgstr "Не могу да добијем списак дељења са сервера: %s" #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1547 msgid "Windows Network File System Service" msgstr "Услуга система датотека Виндоуз мреже" #. Translators: First %s is a share name, second is a server name #: daemon/gvfsbackendsmb.c:257 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "Enter password for share “%s” on “%s”:" msgstr "" "Потребно је потврђивање идентитета\n" "Унесите лозинку за дељење „%s“ на „%s“:" #. Translators: First %s is a share name, second is a server name #: daemon/gvfsbackendsmb.c:263 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "Enter user and password for share “%s” on “%s”:" msgstr "" "Потребно је потврђивање идентитета\n" "Унесите корисника и лозинку за дељење „%s“ на „%s“:" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: daemon/gvfsbackendsmb.c:542 #, c-format msgid "Failed to mount Windows share: %s" msgstr "Не могу да прикачим Виндоуз дељење: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1312 #, c-format msgid "Backup file creation failed: %s" msgstr "Није успело прављење резервне копије: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1923 msgid "Can’t rename file, filename already exists" msgstr "Не могу да преименујем датотеку, назив датотеке већ постоји" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1974 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" msgstr "Грешка при брисању датотеке: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2061 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Грешка премештања датотеке: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2134 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Грешка уклањања циљне датотеке: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2158 msgid "Can’t recursively move directory" msgstr "Не могу да преместим директоријум рекурзивно" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2207 msgid "Windows Shares File System Service" msgstr "Услуга система датотека Виндоуз дељења" #: daemon/gvfsbackendtrash.c:402 daemon/gvfsbackendtrash.c:461 msgid "The trash folder may not be deleted" msgstr "Фасцикла за смеће не може бити обрисана" #: daemon/gvfsbackendtrash.c:422 daemon/gvfsbackendtrash.c:478 msgid "Items in the trash may not be modified" msgstr "Ставке из смећа не могу бити измењене" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendtrash.c:780 daemon/gvfsbackendtrash.c:895 msgid "Trash" msgstr "Смеће" #: daemon/gvfschannel.c:336 msgid "Channel blocked" msgstr "Канал је блокиран" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:251 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "Власник потписаног уверења није познат." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:253 msgid "The certificate does not match the identity of the site." msgstr "Уверење се не поклапа са подацима о власнику сајта." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:255 msgid "The certificate’s activation time is in the future." msgstr "Време почетка важења уверења почиње у будућности." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:257 msgid "The certificate has expired." msgstr "Уверење је истекло." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:259 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Уверење је опозвано." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:261 msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure." msgstr "Алгоритам уверења се сматра несигурним." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:263 msgid "Error occurred when validating the certificate." msgstr "Дошло је до грешке приликом провере уверења." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:325 msgid "Yes" msgstr "Да" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:325 msgid "No" msgstr "Не" #. Translators: The first %s is the reason why verification failed, the second a certificate #: daemon/gvfsdaemonutils.c:337 #, c-format msgid "" "Identity Verification Failed\n" "%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you really sure you would like to continue?" msgstr "" "Провера идентитета није успела\n" "%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Да ли заиста желите да наставите?" #: daemon/gvfsftpconnection.c:211 msgid "Unexpected end of stream" msgstr "Неочекиван крај тока" #: daemon/gvfsftpconnection.c:227 daemon/gvfsftpconnection.c:240 #: daemon/gvfsftptask.c:449 daemon/gvfsftptask.c:877 msgid "Invalid reply" msgstr "Неисправан одговор" #: daemon/gvfsftpconnection.c:478 msgid "" "Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support " "this?" msgstr "" "Не могу да направим ФТП везу. Можда ово није подржано од стране вашег " "усмеривача?" #: daemon/gvfsftpconnection.c:485 msgid "Failed to create active FTP connection." msgstr "Не могу да направим ФТП везу." #: daemon/gvfsftpfile.c:170 msgid "Filename contains invalid characters." msgstr "Име датотеке садржи неисправне знаке." #: daemon/gvfsftptask.c:290 msgid "The FTP server is busy. Try again later" msgstr "ФТП сервер је заузет. Покушајте касније" #: daemon/gvfsftptask.c:296 msgid "Backend currently unmounting" msgstr "Позадински програм откачиње уређај" #: daemon/gvfsftptask.c:393 msgid "Accounts are unsupported" msgstr "Налози нису подржани" #: daemon/gvfsftptask.c:401 msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" msgstr "" "Не могу да отворим везу до података. Можда је укључена мрежна баријера?" #: daemon/gvfsftptask.c:405 msgid "Data connection closed" msgstr "Затворена је веза до података" #: daemon/gvfsftptask.c:412 daemon/gvfsftptask.c:416 msgid "Operation failed" msgstr "Радња није успела" #: daemon/gvfsftptask.c:421 msgid "No space left on server" msgstr "Нема више простора на серверу" #: daemon/gvfsftptask.c:433 msgid "Unsupported network protocol" msgstr "Неподржан мрежни протокол" #: daemon/gvfsftptask.c:441 msgid "Page type unknown" msgstr "Није позната врста странице" #: daemon/gvfsftptask.c:445 msgid "Invalid filename" msgstr "Неисправан назив датотеке" #: daemon/gvfshttpinputstream.c:289 msgid "Error seeking in stream" msgstr "Грешка премотавања у току" #: daemon/gvfsjobcopy.c:147 daemon/gvfsjobdelete.c:126 #: daemon/gvfsjobmakedirectory.c:126 daemon/gvfsjobmakesymlink.c:130 #: daemon/gvfsjobmove.c:147 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:236 #: daemon/gvfsjobpush.c:152 daemon/gvfsjobsetattribute.c:152 #: daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:130 daemon/gvfsjobtrash.c:125 msgid "Filesystem is read-only" msgstr "Систем датотека је само за читање" #: daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111 msgid "Symlinks not supported by backend" msgstr "Симболичке везе нису подржане позадинским програмом" #: daemon/gvfsjobsetattribute.c:99 msgid "Invalid dbus message" msgstr "Неисправна порука дсабирнице" #: daemon/gvfsjobunmount.c:123 #, c-format msgid "%s has been unmounted\n" msgstr "„%s“ је откачен\n" #: daemon/gvfsjobunmount.c:141 #, c-format msgid "" "Unmounting %s\n" "Please wait" msgstr "" "Откачињем „%s“\n" "Сачекајте тренутак" #: daemon/main.c:148 metadata/meta-daemon.c:459 msgid "Replace old daemon." msgstr "Замени стари услужни програм." #: daemon/main.c:149 msgid "Don’t start fuse." msgstr "Не покрећи фусе." #: daemon/main.c:150 msgid "Enable debug output." msgstr "Укључује излаз прочишћавања." #: daemon/main.c:151 metadata/meta-daemon.c:460 msgid "Show program version." msgstr "Исписује издање програма." #: daemon/main.c:167 msgid "GVFS Daemon" msgstr "Услужни програм за ГВФС" #: daemon/main.c:170 msgid "Main daemon for GVFS" msgstr "Главни услужни програм за ГВФС" #. Translators: the first %s is the application name, #. the second %s is the error message #: daemon/main.c:187 metadata/meta-daemon.c:486 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: daemon/main.c:189 metadata/meta-daemon.c:488 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "Покрените „%s --help“ за више података." #: daemon/mount.c:783 #, c-format msgid "Automount failed: %s" msgstr "Није успело самостално качење: %s" #: daemon/mount.c:827 daemon/mount.c:903 msgid "The specified location is not mounted" msgstr "Изабрано место није прикачено" #: daemon/mount.c:832 msgid "The specified location is not supported" msgstr "Изабрано место није подржано" #: daemon/mount.c:1015 msgid "Location is already mounted" msgstr "Ово место је већ прикачено" #: daemon/mount.c:1024 msgid "Location is not mountable" msgstr "Место се не може прикачити" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:13 #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:25 msgid "Perform file operations" msgstr "Обавите радње над датотеком" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:14 msgid "Authentication is required to run gvfsd-admin daemon" msgstr "" "Потребно је потврђивање идентитета да бисте покренули gvfsd-admin демона" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:26 msgid "Authentication is required to perform file operations" msgstr "" "Потребно је потврђивање идентитета да бисте обавили радње над датотеком" #: metadata/meta-daemon.c:249 metadata/meta-daemon.c:326 #: metadata/meta-daemon.c:363 #, c-format msgid "Can’t find metadata file %s" msgstr "Не могу да нађем датотеку са метаподацима %s" #: metadata/meta-daemon.c:267 metadata/meta-daemon.c:279 msgid "Unable to set metadata key" msgstr "Не могу да поставим кључ са метаподацима" #: metadata/meta-daemon.c:289 msgid "Unable to unset metadata key" msgstr "Не могу да уклоним кључ са метаподацима" #: metadata/meta-daemon.c:336 msgid "Unable to remove metadata keys" msgstr "Не могу да уклоним кључеве са метаподацима" #: metadata/meta-daemon.c:374 msgid "Unable to move metadata keys" msgstr "Не могу да преместим кључеве са метаподацима" #: metadata/meta-daemon.c:470 msgid "GVFS Metadata Daemon" msgstr "Услужни програм за метаподатке" #: metadata/meta-daemon.c:473 msgid "Metadata daemon for GVFS" msgstr "ГВФС услужни програм за метаподатке" #: monitor/goa/goavolume.c:298 monitor/goa/goavolume.c:337 #, c-format msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s" msgstr "Нисам успео да добавим „орг.гном.Налози-на-мрежи.Датотеке“ за %s" #: monitor/goa/goavolume.c:368 #, c-format msgid "Invalid credentials for %s" msgstr "Неисправна пуномоћства за %s" #: monitor/goa/goavolume.c:401 #, c-format msgid "Unsupported authentication method for %s" msgstr "Неподржан начин потврђивања идентитета за %s" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1037 msgid "The given mount was not found" msgstr "Нисам нашао дато место качења" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1045 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1282 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1389 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1496 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1603 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1706 msgid "An operation is already pending" msgstr "Једна радња је већ заказана" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1132 msgid "No outstanding mount operation" msgstr "Нема неодрађених радњи качења" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1274 msgid "The given volume was not found" msgstr "Нисам нашао дати волумен" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1381 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1488 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1595 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1698 msgid "The given drive was not found" msgstr "Нисам нашао дати уређај" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:290 #, c-format msgid "Unnamed Drive (%s)" msgstr "Неименовани уређај (%s)" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:292 msgid "Unnamed Drive" msgstr "Неименовани уређај" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:624 #, c-format msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy." msgstr "" "Нисам успео да избацим медиј; један или више волумена на медију је заузет." #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:634 msgid "One or more programs are preventing the unmount operation." msgstr "Неки програм(и) не допуштају откачињање уређаја." #. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term #. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject(). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:744 msgid "Eject Anyway" msgstr "Ипак избаци" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1128 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1769 msgid "Operation not supported by backend" msgstr "Радња није подржана позадинским програмима" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:345 #, c-format msgid "Timed out running command-line “%s”" msgstr "Истекло је време за покретање наредбе „%s“" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:646 #, c-format msgid "" "Unmounting %s\n" "Disconnecting from filesystem." msgstr "" "Откачињем „%s“\n" "Прекидам везу са системом датотека." #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:648 #, c-format msgid "" "Writing data to %s\n" "Device should not be unplugged." msgstr "" "Уписујем податке у „%s“\n" "Немојте да искључујете уређај док не завршим." #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:780 #, c-format msgid "" "%s unmounted\n" "Filesystem has been disconnected." msgstr "" "„%s“ је откачен\n" "Веза са системом датотека је прекинута." #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:782 #, c-format msgid "" "%s can be safely unplugged\n" "Device can be removed." msgstr "" "Можете безбедно да искључите „%s“\n" "Можете уклонити уређај." #. Translators: This is used for possibly encrypted volumes. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:304 #, c-format msgid "%s Possibly Encrypted" msgstr "%s је можда шифрован" #. Translators: This is used for encrypted volumes. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:311 #, c-format msgid "%s Encrypted" msgstr "%s је шифровано" #. Translators: This is used for volume with no filesystem label. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:324 #, c-format msgid "%s Volume" msgstr "%s диска" #. Translators: Name used for volume #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:563 msgid "Volume" msgstr "Диск" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1152 #, c-format msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)" msgstr "Грешка чувања лозинке у привеску (%s)" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1185 #, c-format msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)" msgstr "Грешка брисања неисправне лозинке из привеска (%s)" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1247 msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it" msgstr "Неоткључани уређај нема познатих система датотека на себи" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1275 #, c-format msgid "Encryption passphrase for %s" msgstr "Лозинка шифровања за %s" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1484 msgid "A passphrase is required to access the volume" msgstr "Потребна је лозинка за приступ диску" #. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1499 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "A passphrase is needed to access encrypted data on “%s”.\n" "The volume might be a VeraCrypt volume as it contains random data." msgstr "" "Потребно је потврђивање идентитета\n" "Пропусна реч је потребна за приступ шифрованим подацима на „%s“.\n" "Волумен може бити Веракрипт волумен јер садржи насумичне податке." #. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1505 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "A passphrase is needed to access encrypted data on “%s”." msgstr "" "Потребно је потврђивање идентитета\n" "Пропусна реч је потребна за приступ шифрованим подацима на „%s“." #. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media #. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the #. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk'). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1685 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:39 msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor" msgstr "Пратилац диска ГВфс УДиск2" #~ msgid "File length changed during transfer" #~ msgstr "Величина датотеке се променила за време преноса" #~ msgid "Enter your password for the server “%s”." #~ msgstr "Унесите вашу лозинку за сервер „%s“." #~ msgid "Enter your name and password for the server “%s”." #~ msgstr "Унесите ваше име и лозинку за сервер „%s“." #~ msgid "Enter password for %s" #~ msgstr "Унесите лозинку за %s" #~ msgid "Enter password for %s on %s" #~ msgstr "Унесите лозинку за корисника „%s“ на %s" #~ msgid "Password required for %s" #~ msgstr "Потребна је лозинка за %s" #~ msgid "Password required for share %s on %s" #~ msgstr "Потребна је лозинка за дељење %s на %s" #~ msgid "Backups are not yet supported." #~ msgstr "Још увек нису подржане резервне копије." #~ msgid "Operation unsupported" #~ msgstr "Радња није подржана" #~ msgid "backups not supported" #~ msgstr "резерве нису подржане" #~ msgid "No such file or directory in target path" #~ msgstr "Не постоји таква датотека или директоријум у циљној путањи" #~ msgid "Not supported" #~ msgstr "Није подржано" #~ msgid "backups not supported yet" #~ msgstr "резервне копије нису још увек подржане" #~ msgid "Unexpected host URI format." #~ msgstr "Неочекивани запис путање домаћина." #~ msgid "Malformed host URI." #~ msgstr "Лоша путања домаћина." #~ msgid "GVfs GDU Volume Monitor" #~ msgstr "ГВФС ГДУ праћење диска" #~ msgid "Floppy Drive" #~ msgstr "Дискета" #~ msgid "" #~ "Start drive in degraded mode?\n" #~ "Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer " #~ "tolerant to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a " #~ "component fails." #~ msgstr "" #~ "Да покренем уређај у оштећеном режиму?\n" #~ "Покретање уређаја у оштећеном режиму значи да уређај неће толерисати " #~ "неисправан рад. Можете заувек изгубити податке са уређаја уколико неки " #~ "део откаже." #~ msgid "Start Anyway" #~ msgstr "Ипак покрени" # Аман!!! ~Милош #~ msgid "Cannot get LUKS cleartext slave" #~ msgstr "Не могу да нађем ЛУКС програм за шифровање" # Аман!!! ~Милош #~ msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path “%s”" #~ msgstr "Не могу да нађем ЛУКС програм за шифровање у путањи „%s“" #~ msgid "Floppy Disk" #~ msgstr "Дискета" #~ msgid "" #~ "Enter a password to unlock the volume\n" #~ "The device “%s” contains encrypted data on partition %d." #~ msgstr "" #~ "Унесите лозинку за откључавање диска\n" #~ "Уређај „%s“ садржи шифроване податке у одељку %d." #~ msgid "" #~ "Enter a password to unlock the volume\n" #~ "The device “%s” contains encrypted data." #~ msgstr "" #~ "Унесите лозинку за откључавање диска\n" #~ "Уређај %s садржи шифроване податке." #~ msgid "Cannot connect to the system bus" #~ msgstr "Не могу да се повежем на системску магистралу" #~ msgid "Cannot create libhal context" #~ msgstr "Не могу да направим контекст „libhal“" #~ msgid "Cannot initialize libhal" #~ msgstr "Не могу да покренем „libhal“" #~ msgid "%s Camera" #~ msgstr "Фотоапарат марке %s" #~ msgid "%s Audio Player" #~ msgstr "Звучни уређај марке %s" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Фотоапарат" #~ msgid "Audio Player" #~ msgstr "Звучни уређај" #~ msgid "GVfs" #~ msgstr "ГВфс" #~ msgid "http://git.gnome.org/browse/gvfs" #~ msgstr "http://git.gnome.org/browse/gvfs" #~ msgid "no" #~ msgstr "не" #~ msgid "auth_admin_keep" #~ msgstr "аут_админ_задржи" #~ msgid "@libexecdir@/gvfsd-admin" #~ msgstr "@libexecdir@/gvfsd-admin" #~ msgid "" #~ "Enter a password to unlock the volume\n" #~ "The device \"%s\" contains encrypted data." #~ msgstr "" #~ "Унесите лозинку за откључавање диска\n" #~ "Уређај „%s“ садржи шифроване." #~ msgid "CD-ROM Disc" #~ msgstr "ЦД" #~ msgid "Blank CD-ROM Disc" #~ msgstr "Празан ЦД" #~ msgid "CD-R Disc" #~ msgstr "Уписив ЦД" #~ msgid "Blank CD-R Disc" #~ msgstr "Празан уписив ЦД" #~ msgid "CD-RW Disc" #~ msgstr "Преписив ЦД" #~ msgid "Blank CD-RW Disc" #~ msgstr "Празан преписив ЦД" #~ msgid "DVD-ROM Disc" #~ msgstr "ДВД" #~ msgid "Blank DVD-ROM Disc" #~ msgstr "Празан ДВД" #~ msgid "DVD-RAM Disc" #~ msgstr "Меморијски ДВД" #~ msgid "Blank DVD-RAM Disc" #~ msgstr "Празан меморијски ДВД" #~ msgid "DVD-RW Disc" #~ msgstr "Преписив ДВД" #~ msgid "Blank DVD-RW Disc" #~ msgstr "Празан преписив ДВД" #~ msgid "DVD+R Disc" #~ msgstr "Уписив ДВД+" #~ msgid "Blank DVD+R Disc" #~ msgstr "Празан уписив ДВД+" #~ msgid "DVD+RW Disc" #~ msgstr "Преписив ДВД+" #~ msgid "Blank DVD+RW Disc" #~ msgstr "Празан преписив ДВД+" #~ msgid "DVD+R DL Disc" #~ msgstr "Двослојни уписив ДВД+" #~ msgid "Blank DVD+R DL Disc" #~ msgstr "Празан двослојни уписив ДВД+" #~ msgid "Blu-Ray Disc" #~ msgstr "Блу-реј диск" #~ msgid "Blank Blu-Ray Disc" #~ msgstr "Празан блу-реј диск" #~ msgid "Blu-Ray R Disc" #~ msgstr "Блу-реј уписив диск" #~ msgid "Blank Blu-Ray R Disc" #~ msgstr "Празан блу-реј уписив диск" #~ msgid "Blu-Ray RW Disc" #~ msgstr "Преписив блу-реј диск" #~ msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" #~ msgstr "Празан преписив блу-реј диск" #~ msgid "HD DVD Disc" #~ msgstr "ХД ДВД" #~ msgid "Blank HD DVD Disc" #~ msgstr "Празан ХД ДВД" #~ msgid "HD DVD-R Disc" #~ msgstr "Уписив ХД ДВД" #~ msgid "Blank HD DVD-R Disc" #~ msgstr "Празан уписив ХД ДВД" #~ msgid "HD DVD-RW Disc" #~ msgstr "Преписив ХД ДВД" #~ msgid "Blank HD DVD-RW Disc" #~ msgstr "Празан преписив ХД ДВД" # bug: Compact Disk Disk? #~ msgid "MO Disc" #~ msgstr "МО диск" #~ msgid "Blank MO Disc" #~ msgstr "Празан МО диск" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Диск" #~ msgid "Blank Disc" #~ msgstr "Празан диск" #~ msgid "CD-ROM" #~ msgstr "ЦД-РОМ" #~ msgid "CD-R" #~ msgstr "Уписив ЦД" #~ msgid "CD-RW" #~ msgstr "Преписив ЦД" #~ msgid "DVD-ROM" #~ msgstr "ДВД-РОМ" #~ msgid "DVD+R" #~ msgstr "Уписив ДВД+" #~ msgid "DVD+RW" #~ msgstr "Преписив ДВД+" #~ msgid "DVD-R" #~ msgstr "Уписив ДВД-" #~ msgid "DVD-RW" #~ msgstr "Преписив ДВД-" #~ msgid "DVD-RAM" #~ msgstr "ДВД-РАМ" #~ msgid "DVD±R" #~ msgstr "Уписив ДВД±" #~ msgid "DVD±RW" #~ msgstr "Преписив ДВД±" #~ msgid "HDDVD" #~ msgstr "ХД ДВД" #~ msgid "HDDVD-r" #~ msgstr "Уписив ХД ДВД" #~ msgid "HDDVD-RW" #~ msgstr "Преписив ХД ДВД" #~ msgid "Blu-ray" #~ msgstr "Блу-реј" #~ msgid "Blu-ray-R" #~ msgstr "Уписив Блу-реј" #~ msgid "Blu-ray-RE" #~ msgstr "Преписив Блу-реј" #~ msgid "%s/%s Drive" #~ msgstr "%s/%s диск" #~ msgid "%s Drive" #~ msgstr "%s диск" #~ msgid "Software RAID Drive" #~ msgstr "Софтверски РАИД уређај" #~ msgid "USB Drive" #~ msgstr "УСБ диск" #~ msgid "ATA Drive" #~ msgstr "АТА диск" #~ msgid "SCSI Drive" #~ msgstr "СЦСИ диск" #~ msgid "FireWire Drive" #~ msgstr "Диск вруће жице" #~ msgid "Tape Drive" #~ msgstr "Касета" #~ msgid "CompactFlash Drive" #~ msgstr "ЦФ картица" # Чаробни штапић? :) #~ msgid "MemoryStick Drive" #~ msgstr "Меморијски штапић" #~ msgid "SD/MMC Drive" #~ msgstr "СД/ММЦ картица" #~ msgid "Zip Drive" #~ msgstr "Зип диск" #~ msgid "Jaz Drive" #~ msgstr "Џез диск" #~ msgid "Thumb Drive" #~ msgstr "Приручни диск" # Хе, ајде онда и ја да будем шаљив :) # ~ Милош #~ msgid "Mass Storage Drive" #~ msgstr "Масовно складиште" #~ msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." #~ msgstr "" #~ "Нисам успео да избацим медијум; неки од волумена на медију су заузети." #~ msgid "%.1f kB" #~ msgstr "%.1f kB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB" #~ msgid "Mixed Audio/Data Disc" #~ msgstr "Диск са звуком и подацима" #~ msgid "%s Medium" #~ msgstr "Медијум од %s" #~ msgid "%s Encrypted Data" #~ msgstr "%s шифрованих података" #~ msgid "%s Media" #~ msgstr "Медијум од %s" #~ msgid "You can now unplug %s\n" #~ msgstr "Сада можете да искључите „%s“\n" #~ msgid "Show program version" #~ msgstr "Исписује издање програма" #~ msgid "%s: %s: error opening file: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: грешка отварања датотеке: %s\n" #~ msgid "%s: %s, error writing to stdout" #~ msgstr "%s: %s, грешка писања на стандардни излаз" #~ msgid "%s: %s: error reading: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: грешка читања: %s\n" #~ msgid "%s: %s: error closing: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: грешка затварања: %s\n" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "ДАТОТЕКА" #~ msgid "Concatenate files and print to the standard output." #~ msgstr "Надовезује садржај датотека и исписује на стандардни излаз." #~ msgid "" #~ "gvfs-cat works just like the traditional cat utility, but using gvfs\n" #~ "locations instead of local files: for example you can use something\n" #~ "like smb://server/resource/file.txt as location." #~ msgstr "" #~ "„gvfs-cat“ ради као и традиционална алатка „cat“, али користи гвфс\n" #~ "места уместо месних датотека: на пример као место можете да користите\n" #~ "нешто као „smb://server/resource/file.txt“." #~ msgid "" #~ "Note: just pipe through cat if you need its formatting options\n" #~ "like -n, -T or other." #~ msgstr "" #~ "Примедба: само спојте кроз кат ако су вам потребне његове опције за " #~ "форматирање\n" #~ "као што су „-n“, „-T“ или друге." #~ msgid "Error parsing commandline options: %s\n" #~ msgstr "Грешка у анализи опција линије наредби: %s\n" #~ msgid "%s: missing locations" #~ msgstr "%s: недостају места" #~ msgid "No target directory" #~ msgstr "Не постоји циљни директоријум" #~ msgid "Show progress" #~ msgstr "Приказује напредак" #~ msgid "Prompt before overwrite" #~ msgstr "Пита приликом преписивања" #~ msgid "Preserve all attributes" #~ msgstr "Чува све особине" #~ msgid "Backup existing destination files" #~ msgstr "Прави резерву постојећих циљних датотека" #~ msgid "Never follow symbolic links" #~ msgstr "Не прати симболичке везе" #~ msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" #~ msgstr "Пренесено је %s од %s (%s/s)" #~ msgid "SOURCE" #~ msgstr "ИЗВОР" #~ msgid "DEST" #~ msgstr "ОДРЕДИШТЕ" #~ msgid "Copy one or more files from SOURCE to DEST." #~ msgstr "Умножите једну или више датотека из ИЗВОРА у ЦИЉ." #~ msgid "Missing operand\n" #~ msgstr "Недостаје операнд\n" #~ msgid "Too many arguments\n" #~ msgstr "Превише аргумената\n" #~ msgid "Target %s is not a directory\n" #~ msgstr "Циљ %s није директоријум\n" #~ msgid "%s: overwrite ‘%s’? " #~ msgstr "%s: да препишем „%s“? " #~ msgid "Error copying file %s: %s\n" #~ msgstr "Грешка при умножавању датотеке: %s %s\n" #~ msgid "List writable attributes" #~ msgstr "Исписује уписиве особине" #~ msgid "Get file system info" #~ msgstr "Прикупља податке о систему датотека" #~ msgid "The attributes to get" #~ msgstr "Особине за прибављање" #~ msgid "ATTRIBUTES" #~ msgstr "ОСОБИНЕ" #~ msgid "Don't follow symbolic links" #~ msgstr "Не прати симболичке везе" #~ msgid "invalid type" #~ msgstr "неисправна врста" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "непознато" #~ msgid "regular" #~ msgstr "исправно" #~ msgid "directory" #~ msgstr "директоријум" #~ msgid "symlink" #~ msgstr "симболичка веза" #~ msgid "special" #~ msgstr "специјално" #~ msgid "shortcut" #~ msgstr "пречица" #~ msgid "mountable" #~ msgstr "може се монтирати" #~ msgid "attributes:\n" #~ msgstr "особине:\n" #~ msgid "display name: %s\n" #~ msgstr "прикажи име: %s\n" #~ msgid "edit name: %s\n" #~ msgstr "уреди име: %s\n" #~ msgid "name: %s\n" #~ msgstr "име: %s\n" #~ msgid "type: %s\n" #~ msgstr "врста: %s\n" #~ msgid "size: " #~ msgstr "величина: " #~ msgid "hidden\n" #~ msgstr "сакривено\n" #~ msgid "uri: %s\n" #~ msgstr "путања: %s\n" #~ msgid "Copy with file" #~ msgstr "Умножава са датотеком" #~ msgid "Keep with file when moved" #~ msgstr "Задржава са датотеком приликом премештања" #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n" #~ msgstr "Не могу да добијем уписиве особине: %s\n" #~ msgid "Settable attributes:\n" #~ msgstr "Особине за постављање:\n" #~ msgid "Writable attribute namespaces:\n" #~ msgstr "Простори назива уписивих особина:\n" #~ msgid "LOCATION" #~ msgstr "МЕСТО" #~ msgid "Show information about locations." #~ msgstr "Приказује податке о местима." #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Приказује скривене датотеке" #~ msgid "Use a long listing format" #~ msgstr "Користи дуги формат списка" #~ msgid "Show completions" #~ msgstr "Приказује завршетке" #~ msgid "PREFIX" #~ msgstr "ПРЕФИКС" #~ msgid "Print full URIs" #~ msgstr "Испиши пуне путање" #~ msgid "Error: %s\n" #~ msgstr "Грешка: %s\n" #~ msgid "List the contents of the locations." #~ msgstr "Исписује садржај места." #~ msgid "" #~ "gvfs-ls is similar to the traditional ls utility, but using gvfs\n" #~ "locations instead of local files: for example you can use something\n" #~ "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" #~ "be specified with their gvfs name, e.g. standard::icon." #~ msgstr "" #~ "„gvfs-ls“ ради као и традиционална алатка „ls“, али користи гвфс\n" #~ "места уместо месних датотека: на пример као место можете да користите\n" #~ "нешто као „smb://server/resource/file.txt“.\n" #~ "Особине датотеке могу бити\n" #~ "наведене са њиховим гвфс називом, нпр. „standard::icon“." #~ msgid "Query handler for mime-type" #~ msgstr "Пита руковаоца за миме-врсту" #~ msgid "Set handler for mime-type" #~ msgstr "Поставља руковаоца за миме-врсту" #~ msgid "MIMETYPE" #~ msgstr "МИМЕВРСТА" #~ msgid "HANDLER" #~ msgstr "РУКОВАЛАЦ" #~ msgid "Get or set the handler for a mime-type." #~ msgstr "Добавља или поставља руковаоца за миме-врсту." #~ msgid "Specify either --query or --set" #~ msgstr "Наводи или „--query“ или „--set“" #~ msgid "Must specify a single mime-type.\n" #~ msgstr "Морате да наведете једну миме-врсту.\n" #~ msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n" #~ msgstr "Морате да наведете миме-врсту за којом следи основни руковалац.\n" #~ msgid "No default applications for '%s'\n" #~ msgstr "Нема основног програма за „%s“\n" #~ msgid "Default application for '%s': %s\n" #~ msgstr "Основни програм за „%s“: %s\n" #~ msgid "Registered applications:\n" #~ msgstr "Забележени програми:\n" #~ msgid "No registered applications\n" #~ msgstr "Нема забележених програма\n" #~ msgid "Recommended applications:\n" #~ msgstr "Препоручени програми:\n" #~ msgid "No recommended applications\n" #~ msgstr "Нема препоручених програма\n" #~ msgid "Failed to load info for handler '%s'\n" #~ msgstr "Нисам успео да учитам податке о руковаоцу с%s“\n" #~ msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n" #~ msgstr "Нисам успео да подесим „%s“ као основног руковаоца за „%s“: %s\n" #~ msgid "Create parent directories" #~ msgstr "Прави родитељски директоријум" #~ msgid "Create directories." #~ msgstr "Прави нове директоријуме." #~ msgid "Error creating directory: %s\n" #~ msgstr "Грешка прављења директоријума: %s\n" #~ msgid "Don't send single MOVED events" #~ msgstr "Не шаље појединачна ПРЕМЕШТАЊА" #~ msgid "Monitor directories for changes." #~ msgstr "Надгледа директоријум за променама." #~ msgid "Monitor files for changes." #~ msgstr "Надгледа датотеке за променама." #~ msgid "Mount as mountable" #~ msgstr "Качи као прикачљивом" #~ msgid "Mount volume with device file" #~ msgstr "Качи диск помоћу датотеке уређаја" #~ msgid "DEVICE" #~ msgstr "УРЕЂАЈ" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Откачи" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Избаци" #~ msgid "Unmount all mounts with the given scheme" #~ msgstr "Откачиње сва качења помоћу дате шеме" #~ msgid "SCHEME" #~ msgstr "ШЕМА" #~ msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" #~ msgstr "" #~ "Занемари несвршене радње датотеке приликом откачињања или избацивања" #~ msgid "Use an anonymous user when authenticating" #~ msgstr "Користи безименог корисника приликом потврђивања идентитета" #~ msgid "List" #~ msgstr "Испиши" #~ msgid "Monitor events" #~ msgstr "Прати догађаје" #~ msgid "Show extra information" #~ msgstr "Исписује додатне податке" #~ msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n" #~ msgstr "Грешка качења места: Безимени приступ је одбијен\n" #~ msgid "Error mounting location: %s\n" #~ msgstr "Грешка качења места: %s\n" #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n" #~ msgstr "Грешка откачињања качења: %s\n" #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" #~ msgstr "Грешка проналажења затварајућег качења: %s\n" #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n" #~ msgstr "Грешка избацивања качења: %s\n" #~ msgid "Error mounting %s: %s\n" #~ msgstr "Грешка качења %s: %s\n" #~ msgid "Mounted %s at %s\n" #~ msgstr "Прикачио сам %s на %s\n" #~ msgid "No volume for device file %s\n" #~ msgstr "Не постоји диск за датотеку уређаја %s\n" #~ msgid "Mount the locations." #~ msgstr "Прикачиње место." #~ msgid "Don't use copy and delete fallback" #~ msgstr "Не користи умножак и брише резерву" #~ msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." #~ msgstr "Премешта једну или више датотека из ИЗВОРА у ЦИЉ." #~ msgid "Error moving file %s: %s\n" #~ msgstr "Грешка при премештању датотеке %s: %s\n" #~ msgid "" #~ "Open files with the default application that\n" #~ "is registered to handle files of this type." #~ msgstr "" #~ "Отвара датотеке основним програмом који је\n" #~ "забележен за руковање датотека ове врсте." #~ msgid "%s: %s: error opening location: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: грешка отварања места: %s\n" #~ msgid "NEW-NAME" #~ msgstr "НОВИ-НАЗИВ" #~ msgid "Rename a file." #~ msgstr "Преименује датотеку." #~ msgid "Rename successful. New uri: %s\n" #~ msgstr "Успешно преименовано. Нова путања је: %s\n" #~ msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" #~ msgstr "Занемарује непостојеће датотеке, не пита никада" #~ msgid "Delete the given files." #~ msgstr "Брише дате датотеке." #~ msgid "Only create if not existing" #~ msgstr "Само прави уколико не постоји" #~ msgid "Append to end of file" #~ msgstr "Додаје на крај датотеке" #~ msgid "When creating, restrict access to the current user" #~ msgstr "Приликом прављења датотеке, сужава приступ на тренутног корисника" #~ msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" #~ msgstr "Приликом замене, замењује као да одредиште не постоји" # ВТФ је етаг???? ~Милош #~ msgid "Print new etag at end" #~ msgstr "Исписује нову ознаку ентитета на крају" # ВТФ је етаг???? ~Милош #~ msgid "The etag of the file being overwritten" #~ msgstr "Ознака ентитета датотеке је преписана" #~ msgid "ETAG" #~ msgstr "ЕОЗНАКА" # ВТФ је етаг???? ~Милош #~ msgid "Error opening file: %s\n" #~ msgstr "Грешка отварања датотеке: %s\n" #~ msgid "Error reading stdin" #~ msgstr "Грешка читања стандардног улаза" #~ msgid "Error closing: %s\n" #~ msgstr "Грешка затварања: %s\n" # ВТФ је етаг???? ~Милош #~ msgid "Etag not available\n" #~ msgstr "Ознака ентитета није доступна\n" #~ msgid "Read from standard input and save to DEST." #~ msgstr "Чита податке са стандардног улаза и чува их у ЦИЉ." #~ msgid "Type of the attribute" #~ msgstr "Врста особине" #~ msgid "TYPE" #~ msgstr "ВРСТА" #~ msgid "ATTRIBUTE" #~ msgstr "ОСОБИНА" #~ msgid "VALUE" #~ msgstr "ВРЕДНОСТ" #~ msgid "Set a file attribute of LOCATION." #~ msgstr "Поставља особину датотеке МЕСТА." #~ msgid "Location not specified\n" #~ msgstr "Није изабрано место\n" #~ msgid "Attribute not specified\n" #~ msgstr "Није одређена особина\n" #~ msgid "Value not specified\n" #~ msgstr "Није одређена вредност\n" #~ msgid "Invalid attribute type %s\n" #~ msgstr "Није исправна врста особине %s\n" #~ msgid "Error setting attribute: %s\n" #~ msgstr "Грешка постављања особине: %s\n" #~ msgid "Empty the trash" #~ msgstr "Празни смеће" #~ msgid "Move files or directories to the trash." #~ msgstr "Премешта датотеке или фасцикле у смеће." #~ msgid "Error trashing file: %s\n" #~ msgstr "Грешка премештања датотека у смеће: %s\n" #~ msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" #~ msgstr "Прати симболичке везе, качења и пречице" #~ msgid "List contents of directories in a tree-like format." #~ msgstr "Исписује садржај фасцикли у облику стабла." #~ msgid "Error creating Avahi resolver: %s" #~ msgstr "Грешка при покретању Авахијевог разрешивача: %s" #~ msgid "File does not exist" #~ msgstr "Датотека не постоји" #~ msgid "The directory is not empty" #~ msgstr "Директоријум није празан" #~ msgid "Invalid seek type" #~ msgstr "Није исправна врста претраживања" #~ msgid "The file is not a mountable" #~ msgstr "Датотека се не може монтирати" #~ msgid "SSH program unexpectedly exited" #~ msgstr "Програм безбедне шкољке је неочекивано изашао" #~ msgid "Unnamed Device" #~ msgstr "Неименовани уређај" #~ msgid "USB support missing. Please contact your software vendor" #~ msgstr "УСБ није подржан. Ступите у везу са произвођачем програма" #~ msgid "Connection to the device lost" #~ msgstr "Прекинута је веза са уређајем" #~ msgid "Device requires a software update" #~ msgstr "Уређај захтева ажурирање програма" #~ msgid "progress" #~ msgstr "напредак" #~ msgid "Cannot delete this entity" #~ msgstr "Не могу да обришем ову целину"