# Serbian translation of gvfs # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2009—2017. # This file is distributed under the same license as the gvfs package. # Miroslav Nikolić , 2011—2017. # Miloš Popović , 2010, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gvfs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gvfs&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-20 09:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-21 21:48+0100\n" "Last-Translator: Marko M. Kostić \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" #: client/gdaemonfile.c:433 client/gdaemonfile.c:2703 msgid "Operation not supported, files on different mounts" msgstr "Radnja nije podržana, datoteke su na različitim mestima" #: client/gdaemonfile.c:997 client/gdaemonfile.c:3059 #: client/gvfsiconloadable.c:286 daemon/gvfsjobopenforread.c:183 #: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:326 msgid "Couldn’t get stream file descriptor" msgstr "Ne mogu da dobavim opisnika datoteke toka" #: client/gdaemonfile.c:1113 client/gdaemonfile.c:1185 #: client/gvfsiconloadable.c:125 msgid "Didn’t get stream file descriptor" msgstr "Nisam dobavio opisnika datoteke toka" #: client/gdaemonfile.c:1307 #, c-format msgid "Invalid return value from %s" msgstr "Neispravna povratna vrednost od %s" #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object #. corresponding to a particular path/uri #: client/gdaemonfile.c:2157 client/gdaemonfile.c:3322 msgid "Could not find enclosing mount" msgstr "Ne mogu da nađem priloženu tačku montiranja" #: client/gdaemonfile.c:2189 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Neispravno ime datoteke %s" #: client/gdaemonfile.c:2503 client/gdaemonfile.c:2513 #: client/gdaemonfile.c:2535 client/gdaemonvfs.c:1235 client/gdaemonvfs.c:1256 #: client/gdaemonvfs.c:1267 client/gdaemonvfs.c:1299 #, c-format msgid "Error setting file metadata: %s" msgstr "Greška podešavanja metapodataka datoteke: %s" #: client/gdaemonfile.c:2504 client/gdaemonvfs.c:1257 msgid "can’t open metadata tree" msgstr "ne mogu da otvorim stablo metapodataka" #: client/gdaemonfile.c:2514 client/gdaemonvfs.c:1268 msgid "can’t get metadata proxy" msgstr "ne mogu da doobijem posrednika za metapodatke" #: client/gdaemonfile.c:2536 client/gdaemonvfs.c:1300 msgid "values must be string or list of strings" msgstr "vrednosti moraju biti niz ili spisak niza znakova" #: client/gdaemonfile.c:2695 msgid "Operation not supported" msgstr "Radnja nije podržana" #: client/gdaemonfileinputstream.c:544 client/gdaemonfileinputstream.c:552 #: client/gdaemonfileinputstream.c:1686 client/gdaemonfileinputstream.c:1695 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:495 client/gdaemonfileoutputstream.c:503 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1433 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442 #, c-format msgid "Error in stream protocol: %s" msgstr "Greška u protokolu toka: %s" #: client/gdaemonfileinputstream.c:552 client/gdaemonfileinputstream.c:1695 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:503 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2425 daemon/gvfsbackendmtp.c:2821 msgid "End of stream" msgstr "Kraj toka" #: client/gdaemonfileinputstream.c:649 client/gdaemonfileinputstream.c:802 #: client/gdaemonfileinputstream.c:922 client/gdaemonfileinputstream.c:1173 #: client/gdaemonfileinputstream.c:1418 client/gdaemonfileoutputstream.c:553 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:731 client/gdaemonfileoutputstream.c:926 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1092 client/gdaemonfileoutputstream.c:1274 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5348 daemon/gvfsbackendsmb.c:1095 #: daemon/gvfsbackendtest.c:92 daemon/gvfsbackendtest.c:125 #: daemon/gvfsbackendtest.c:188 daemon/gvfschannel.c:350 #: daemon/gvfsftptask.c:224 monitor/gdu/ggdumount.c:1072 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Radnja je otkazana" #: client/gdaemonfileinputstream.c:1355 client/gdaemonfileoutputstream.c:1035 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Nije podržano premotavanje toka" #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1204 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Sasecanje nije dozvoljeno nad tokom" #: client/gdaemonvfs.c:781 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" msgstr "Greška u prikupljanju podataka kačenja: %s" #: common/gvfsdaemonprotocol.c:358 msgid "Invalid file info format" msgstr "Neispravan format podataka o datoteci" #: common/gvfsdnssdresolver.c:208 #, c-format msgid "Error initializing Avahi: %s" msgstr "Greška pri pokretanju Avahija: %s" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1085 #, c-format msgid "Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”" msgstr "Greška u rešavanju „%s“ servisa „%s“ na domenu „%s“" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. * - the fourth %s refers to the required TXT keys #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1109 #, c-format msgid "" "Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”. One or more TXT records " "are missing. Keys required: “%s”." msgstr "" "Greška u rešavanju „%s“ servisa „%s“ na domenu „%s“. Nedostaje jedan ili više " "tekstualnih zapisa. Potreban je ključ: „%s“." #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1124 #, c-format msgid "Timed out resolving “%s” service “%s” on domain “%s”" msgstr "Isteklo je vreme prilikom razrešavanja „%s“ servisa „%s“ na domenu „%s“" #: common/gvfsdnssdresolver.c:1164 msgid "Error initializing Avahi resolver" msgstr "Greška pokretanja Avahi rešavača" #: common/gvfsdnssdutils.c:233 common/gvfsdnssdutils.c:263 #: common/gvfsdnssdutils.c:280 #, c-format msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple “%s”" msgstr "Loša DNS-SD šifrovana trojka „%s“" #: common/gvfsicon.c:250 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GVfsIcon encoding" msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja Gvfs ikonice" #: common/gvfsicon.c:260 msgid "Malformed input data for GVfsIcon" msgstr "Loši ulazni podaci za Gvfs ikonicu" #. translators: This is the default daemon's application name, #. * the %s is the type of the backend, like "FTP" #: daemon/daemon-main.c:100 #, c-format msgid "%s File System Service" msgstr "Usluga %s sistema datoteka" #: daemon/daemon-main.c:178 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Greška: %s" #: daemon/daemon-main.c:236 #, c-format msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" msgstr "Upotreba: %s --spawner putanja_objekta ib-dsabirnice" #: daemon/daemon-main.c:260 daemon/daemon-main.c:278 #, c-format msgid "Usage: %s key=value key=value …" msgstr "Upotreba: %s ključ=vrednost ključ=vrednost …" #: daemon/daemon-main.c:276 msgid "No mount type specified" msgstr "Nije navedena vrsta kačenja" #: daemon/daemon-main.c:308 #, c-format msgid "mountpoint for %s already running" msgstr "već je pokrenuta tačka kačenja za %s" #: daemon/daemon-main.c:337 msgid "error starting mount daemon" msgstr "greška pokretanja demona kačenja" #: daemon/gvfsafpconnection.c:781 msgid "The connection is not opened" msgstr "Veza nije otvorena" #: daemon/gvfsafpconnection.c:788 msgid "The connection is closed" msgstr "Veza je zatvorena" #: daemon/gvfsafpconnection.c:895 msgid "Got EOS" msgstr "Dobih EOS" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1058 daemon/gvfsafpconnection.c:1100 #: daemon/gvfsftptask.c:399 msgid "Host closed connection" msgstr "Domaćin je zatvorio vezu" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1519 msgid "Connection unexpectedly went down" msgstr "Veza je neočekivano prekinuta" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1546 msgid "Got unexpected end of stream" msgstr "Neočekivan kraj toka" #. Translators: %d is a constant, currently hardcoded to 256 #: daemon/gvfsafpserver.c:198 daemon/gvfsafpserver.c:480 #, c-format msgid "The server doesn’t support passwords longer than %d character." msgid_plural "The server doesn’t support passwords longer than %d characters." msgstr[0] "Server ne podržava lozinke duže od %d znaka." msgstr[1] "Server ne podržava lozinke duže od %d znaka." msgstr[2] "Server ne podržava lozinke duže od %d znakova." msgstr[3] "Server ne podržava lozinke duže od jednog znaka." #: daemon/gvfsafpserver.c:224 daemon/gvfsafpserver.c:533 msgid "An invalid username was provided." msgstr "Obezbeđeno je neispravno korisničko ime." #: daemon/gvfsafpserver.c:393 #, c-format msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password." msgstr "Ne mogu da se prijavim na server „%s“ uz datu lozinku." #: daemon/gvfsafpserver.c:428 daemon/gvfsafpserver.c:650 #: daemon/gvfsafpserver.c:826 daemon/gvfsafpserver.c:874 #: daemon/gvfsafpserver.c:990 daemon/gvfsafpserver.c:1664 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred." msgstr "" "Ne mogu da se povežem sa serverom „%s“. Došlo je do neprilika u saopštavanju." #: daemon/gvfsafpserver.c:623 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password." msgstr "Ne mogu da se povežem sa serverom „%s“ uz datu lozinku." #: daemon/gvfsafpserver.c:676 daemon/gvfsafpserver.c:701 #, c-format msgid "The server “%s” doesn’t support anonymous access." msgstr "Server „%s“ ne podržava bezimeni pristup." #: daemon/gvfsafpserver.c:729 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism " "was found." msgstr "" "Ne mogu da se povežem sa serverom „%s“. Nije pronađen odgovarajući postupak " "potvrđivanja identiteta." #: daemon/gvfsafpserver.c:804 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. The server doesn’t support AFP version " "3.0 or later." msgstr "" "Ne mogu da se povežem sa serverom „%s“. Server ne podržava AFP izdanje 3.0 " "ili kasnije." #: daemon/gvfsafpserver.c:915 msgid "Permission denied." msgstr "Pristup je odbijen." #: daemon/gvfsafpserver.c:920 msgid "The command is not supported by the server." msgstr "Server ne podržava ovu naredbu." #: daemon/gvfsafpserver.c:924 msgid "Your password has expired." msgstr "Vaša lozinka je istekla." #: daemon/gvfsafpserver.c:928 msgid "Your password needs to be changed." msgstr "Morate da izmenite vašu lozinku." #. translators: %s here is the hostname #: daemon/gvfsafpserver.c:1071 #, c-format msgid "Enter your password for the server “%s”." msgstr "Unesite vašu lozinku za server „%s“." #. translators: %s here is the hostname #: daemon/gvfsafpserver.c:1074 #, c-format msgid "Enter your name and password for the server “%s”." msgstr "Unesite vaše ime i lozinku za server „%s“." #: daemon/gvfsafpserver.c:1106 msgid "The password prompt was cancelled." msgstr "Prozorče za lozinku je zatvoreno." # bug: inconsistent wording with above "Bookmark saving failed" [eg. "Failed to save a bookmark" would be one way to solve it] #: daemon/gvfsafpserver.c:1224 msgid "Unable to disconnect from the server." msgstr "Ne mogu da prekinem vezu sa serverom." #: daemon/gvfsafpserver.c:1365 daemon/gvfsafpserver.c:1738 msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred." msgstr "" "Ne mogu da se povežem sa serverom. Došlo je do neprilika u saopštavanju." #: daemon/gvfsafpserver.c:1697 msgid "Identification not found." msgstr "Nije pronađeno poistovećivanje." #: daemon/gvfsafputils.c:124 #, c-format msgid "Got error “%s” from server" msgstr "Dobih grešku „%s“ sa servera" #: daemon/gvfsafputils.c:127 #, c-format msgid "Got unknown error code %d from server" msgstr "Dobih nepoznati kod greške %d sa servera" #: daemon/gvfsafpvolume.c:140 msgid "Volume doesn’t exist" msgstr "Disk ne postoji" #. Translators: first %s is volumename and second servername #: daemon/gvfsafpvolume.c:162 #, c-format msgid "Couldn’t load %s on %s" msgstr "Ne mogu da učitam „%s“ na %s" #: daemon/gvfsafpvolume.c:398 daemon/gvfsafpvolume.c:659 #: daemon/gvfsafpvolume.c:803 daemon/gvfsafpvolume.c:984 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1168 daemon/gvfsafpvolume.c:1343 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1495 daemon/gvfsafpvolume.c:1917 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2038 daemon/gvfsafpvolume.c:2193 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2406 daemon/gvfsbackendadmin.c:140 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:208 daemon/gvfsbackendsftp.c:346 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1118 daemon/gvfsbackendsftp.c:2150 #: daemon/gvfsftptask.c:439 msgid "Permission denied" msgstr "Pristup je odbijen" #: daemon/gvfsafpvolume.c:402 daemon/gvfsafpvolume.c:1656 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2410 daemon/gvfsbackendafc.c:218 #: daemon/gvfsbackendafc.c:1135 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:180 #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:317 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:349 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:737 daemon/gvfsbackendarchive.c:792 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:844 daemon/gvfsbackendarchive.c:873 #: daemon/gvfsbackendcdda.c:906 daemon/gvfsbackendcomputer.c:639 #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:425 daemon/gvfsbackendftp.c:778 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1172 daemon/gvfsbackendmtp.c:1687 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1703 daemon/gvfsbackendmtp.c:2145 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2208 daemon/gvfsbackendmtp.c:2276 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2646 daemon/gvfsbackendnetwork.c:697 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1068 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1135 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1322 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1395 msgid "File doesn’t exist" msgstr "Datoteka ne postoji" #: daemon/gvfsafpvolume.c:406 daemon/gvfsafpvolume.c:2414 #: daemon/gvfsbackendafp.c:289 daemon/gvfsbackendafp.c:492 #: daemon/gvfsbackendafp.c:1341 daemon/gvfsbackenddav.c:2333 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2996 daemon/gvfsbackenddav.c:3276 #: daemon/gvfsbackendftp.c:815 daemon/gvfsbackendnfs.c:2487 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2665 daemon/gvfsbackendsftp.c:3440 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3768 daemon/gvfsbackendsftp.c:4837 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5876 msgid "File is directory" msgstr "Datoteka je direktorijum" #: daemon/gvfsafpvolume.c:410 msgid "Too many files open" msgstr "Previše datoteka je otvoreno" #: daemon/gvfsafpvolume.c:663 daemon/gvfsafpvolume.c:811 msgid "Target file is open" msgstr "Ciljna datoteka je otvorena" #: daemon/gvfsafpvolume.c:667 daemon/gvfsbackendafc.c:222 #: daemon/gvfsbackendburn.c:421 daemon/gvfsbackenddav.c:2723 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2144 msgid "Directory not empty" msgstr "Direktorijum nije prazan" #: daemon/gvfsafpvolume.c:671 msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)" msgstr "Ciljni objekat je označen kao neobrisiv (Sprečeno brisanje)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:675 daemon/gvfsafpvolume.c:1184 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2042 daemon/gvfsbackendgoogle.c:214 msgid "Target object doesn’t exist" msgstr "Ciljni objekat ne postoji" #: daemon/gvfsafpvolume.c:679 daemon/gvfsafpvolume.c:823 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1006 daemon/gvfsafpvolume.c:1188 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2046 msgid "Volume is read-only" msgstr "Volumen je samo za čitanje" #: daemon/gvfsafpvolume.c:807 daemon/gvfsafpvolume.c:988 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1507 daemon/gvfsafpvolume.c:1921 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2538 msgid "Not enough space on volume" msgstr "Nema dovoljno prostora na volumenu" #: daemon/gvfsafpvolume.c:815 daemon/gvfsafpvolume.c:1359 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1511 daemon/gvfsbackendafp.c:296 #: daemon/gvfsbackendafp.c:499 daemon/gvfsbackenddav.c:2388 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2684 daemon/gvfsbackenddav.c:2792 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2929 daemon/gvfsbackenddav.c:3005 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3043 daemon/gvfsbackenddav.c:3267 #: daemon/gvfsbackendftp.c:794 daemon/gvfsbackendftp.c:982 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1492 daemon/gvfsbackendftp.c:1600 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1248 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1580 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1861 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2570 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1633 daemon/gvfsbackendmtp.c:1765 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2079 daemon/gvfsbackendnfs.c:2497 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4846 daemon/gvfsbackendsmb.c:2037 msgid "Target file already exists" msgstr "Ciljna datoteka već postoji" #: daemon/gvfsafpvolume.c:819 daemon/gvfsafpvolume.c:998 msgid "Ancestor directory doesn’t exist" msgstr "Roditeljski direktorijum ne postoji" #. Translators: flat means volume doesn't support directories #. (all files are in the volume root) #: daemon/gvfsafpvolume.c:994 msgid "Volume is flat and doesn’t support directories" msgstr "Volumen je ravan i ne podržava direktorijume" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1002 msgid "Target directory already exists" msgstr "Ciljni direktorijum već postoji" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1172 daemon/gvfsbackendafp.c:604 msgid "Can’t rename volume" msgstr "Ne mogu da preimenujem volumen" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1176 msgid "Object with that name already exists" msgstr "Objekat sa ovim imenom već postoji" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1180 msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "Ciljni objekat je označen kao nepreimenljiv (Sprečeno preimenovanje)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1347 msgid "Can’t move directory into one of its descendants" msgstr "Ne mogu da premestim direktorijum u onaj koji je u njemu" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1351 msgid "Can’t move sharepoint into a shared directory" msgstr "Ne mogu da premestim tačku deljenja u deljeni direktorijum" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1355 msgid "Can’t move a shared directory into the Trash" msgstr "Ne mogu da premestim deljeni direktorijum u Smeće" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1363 msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "Premešteni objekat je označen kao nepreimenljiv (Sprečeno preimenovanje)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1367 msgid "Object being moved doesn’t exist" msgstr "Premešteni objekat ne postoji" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1499 msgid "Server doesn’t support the FPCopyFile operation" msgstr "Server ne podržava radnju „FP umnoži datoteku“" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1503 msgid "Unable to open source file for reading" msgstr "Ne mogu da otvorim izvornu datoteku za čitanje" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1515 msgid "Source file and/or destination directory doesn’t exist" msgstr "Izvorna datoteka i/ili odredišni direktorijum ne postoji" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1519 msgid "Source file is a directory" msgstr "Izvorna datoteka je direktorijum" #. Translators: range conflict means #. requested data are locked by another user #: daemon/gvfsafpvolume.c:1927 msgid "Range lock conflict exists" msgstr "Postoji sukob zaključavanja opsega" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2197 daemon/gvfsbackendmtp.c:1466 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1491 daemon/gvfsbackendmtp.c:1641 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2024 daemon/gvfsbackendmtp.c:2571 msgid "Directory doesn’t exist" msgstr "Direktorijum ne postoji" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2201 msgid "Target object is not a directory" msgstr "Ciljni objekat nije direktorijum" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2534 msgid "File is not open for write access" msgstr "Datoteka nije otvorena za pristup pisanja" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2542 msgid "File is locked by another user" msgstr "Datoteku je zaključao neki drugi korisnik" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2674 msgid "File is not open for read access" msgstr "Datoteka nije otvorena za pristup čitanja" #: daemon/gvfsbackendadmin.c:845 daemon/gvfsbackendafc.c:475 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:638 daemon/gvfsbackendarchive.c:667 #: daemon/gvfsbackenddav.c:1863 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1683 #: daemon/gvfsbackendhttp.c:256 daemon/gvfsbackendsmb.c:569 msgid "Invalid mount spec" msgstr "Neispravna odrednica kačenja" #: daemon/gvfsbackendafc.c:214 msgid "Internal Apple File Control error" msgstr "Unutrašnja greška Eplovog kontrolera datoteka" #: daemon/gvfsbackendafc.c:226 msgid "The device did not respond" msgstr "Uređaj ne daje odziv" #: daemon/gvfsbackendafc.c:230 msgid "The connection was interrupted" msgstr "Veza je prekinuta" #: daemon/gvfsbackendafc.c:234 msgid "Invalid Apple File Control data received" msgstr "Primljeni su neispravni podaci sa Eplovog kontrolera datoteka" #: daemon/gvfsbackendafc.c:238 #, c-format msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)" msgstr "Nepopravljiva greška Eplovog kontrolera datoteka (%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:254 msgid "Listing applications installed on device failed" msgstr "Nije uspelo ispisivanje programa instaliranih na uređaju" #: daemon/gvfsbackendafc.c:270 msgid "Accessing application icons on device failed" msgstr "Nije uspelo pristupanje ikonicama programa na uređaju" #: daemon/gvfsbackendafc.c:292 msgid "Lockdown Error: Invalid Argument" msgstr "Greška u zaključavanju: Neispravan argument" #: daemon/gvfsbackendafc.c:296 msgid "The device is password protected" msgstr "Uređaj je zaštićen lozinkom" #: daemon/gvfsbackendafc.c:300 msgid "Unable to connect" msgstr "Ne mogu da se povežem" #: daemon/gvfsbackendafc.c:304 msgid "User refused to trust this computer" msgstr "Korisnik je odbio da veruje ovom računaru" #: daemon/gvfsbackendafc.c:308 msgid "The user has not trusted this computer" msgstr "Korisnik nije poverovao ovom računaru" #: daemon/gvfsbackendafc.c:312 #, c-format msgid "Unhandled Lockdown error (%d)" msgstr "Nepopravljiva greška u zaključavanju (%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:329 msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument" msgstr "" "Greška biblioteke nepokretnog uređaja (libimobiledevice): Neispravan argument" #: daemon/gvfsbackendafc.c:333 msgid "" "libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up " "correctly." msgstr "" "Greška unutar bib_nepokretnog_uređaja: Nije pronađen uređaj. Proverite da li " "je mešač_usb_uređaja (usbmuxd) ispravno podešen." #: daemon/gvfsbackendafc.c:337 #, c-format msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)" msgstr "Nepopravljiva greška bib_nepokretnog_uređaja (%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:458 msgid "Try again" msgstr "Pokušaj ponovo" #: daemon/gvfsbackendafc.c:458 daemon/gvfsbackend.c:1013 #: monitor/gdu/ggdudrive.c:1024 monitor/gdu/ggdumount.c:923 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:756 msgid "Cancel" msgstr "Otkaži" #: daemon/gvfsbackendafc.c:481 daemon/gvfsbackendafc.c:511 msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number" msgstr "" "Naispravna AFC putanja: mora biti napisana u obliku afc://uuid:broj-porta" #: daemon/gvfsbackendafc.c:497 msgid "Apple Mobile Device" msgstr "Eplov prenosni uređaj" #: daemon/gvfsbackendafc.c:502 msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken" msgstr "Eplov prenosni uređaj, Džejlbrouken" #: daemon/gvfsbackendafc.c:507 msgid "Documents on Apple Mobile Device" msgstr "Dokumenti na Eplovom mobilnom uređaju" #. translators: #. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.: #. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak) #: daemon/gvfsbackendafc.c:567 #, c-format msgid "%s (jailbreak)" msgstr "%s (bekstvo iz zatvora)" #. translators: #. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.: #. * Documents on Alan Smithee's iPhone #: daemon/gvfsbackendafc.c:574 monitor/afc/afcvolume.c:176 #, c-format msgid "Documents on %s" msgstr "Dokumenti na „%s“" #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. #: daemon/gvfsbackendafc.c:648 #, c-format msgid "" "The device “%s” is locked. Enter the passcode on the device and click “Try " "again”." msgstr "" "Uređaj „%s“ je zaključan. Unesite propusni kod i kliknite na „Pokušaj ponovo“." #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. 'Trust' is the caption #. * of the button shown in the device. #: daemon/gvfsbackendafc.c:656 #, c-format msgid "" "The device “%s” is not trusted yet. Select “Trust” on the device and click " "“Try again”." msgstr "" "Uređaj „%s“ još nije poverljiv. Izaberite „Veruj“ na uređaju i kliknite na " "„Pokušaj ponovo“." #: daemon/gvfsbackendafc.c:1124 daemon/gvfsbackendarchive.c:745 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:657 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2270 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1501 daemon/gvfsbackendmtp.c:2298 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:356 daemon/gvfsbackendrecent.c:126 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:659 daemon/gvfsbackendtrash.c:234 msgid "Can’t open directory" msgstr "Ne mogu da otvorim direktorijum" #: daemon/gvfsbackendafc.c:1344 msgid "Backups are not yet supported." msgstr "Još uvek nisu podržane rezervne kopije." #: daemon/gvfsbackendafc.c:1506 daemon/gvfsbackendsmb.c:712 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1191 msgid "Unsupported seek type" msgstr "Nije podržana vrsta premotavanja" #. Return G_IO_ERROR_NOT_SUPPORTED instead of #. * G_IO_ERROR_CANT_CREATE_BACKUP to proceed with the GIO #. * fallback copy. #. #: daemon/gvfsbackendafc.c:2428 daemon/gvfsbackendafp.c:1781 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1192 daemon/gvfsbackendftp.c:1240 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1261 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1154 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1222 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1243 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1329 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1397 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1555 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1783 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2486 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2541 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2565 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2651 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2265 daemon/gvfsbackendmtp.c:2460 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2547 daemon/gvfsbackendmtp.c:2635 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2703 daemon/gvfsbackendnfs.c:2379 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2148 daemon/gvfsbackendsftp.c:5234 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5332 daemon/gvfsbackendsmb.c:1683 #: daemon/gvfsftptask.c:431 msgid "Operation unsupported" msgstr "Radnja nije podržana" #: daemon/gvfsbackendafc.c:2595 daemon/gvfsbackenddav.c:2828 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1444 msgid "Backups not supported" msgstr "Rezerve nisu podržane" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:208 daemon/gvfsbackendcomputer.c:958 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1053 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1159 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1249 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1322 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1391 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1063 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1109 msgid "Not a mountable file" msgstr "Datoteka se ne može prikačiti" #. Translators: first %s is username and second serververname #. Translators: first %s is volumename and second servername #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #. Translators: This is " on " and is used as name for an NFS mount #. Translators: This is the name of an SFTP share, like " on " #. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes #. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend #. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would #. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors #. #. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:451 daemon/gvfsbackendafp.c:2104 #: daemon/gvfsbackendftp.c:672 daemon/gvfsbackendnfs.c:290 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2005 daemon/gvfsbackendsmb.c:438 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1365 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s na %s" #. Translators: %s is the servername #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:455 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:488 daemon/gvfsbackendafp.c:2139 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:627 daemon/gvfsbackendftp.c:706 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:197 daemon/gvfsbackendsftp.c:2057 msgid "No hostname specified" msgstr "Nije određeno ime domaćina" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:572 daemon/gvfsbackendafp.c:2234 msgid "Apple Filing Protocol Service" msgstr "Epolova usluga protokola podnošenja" #: daemon/gvfsbackendafp.c:286 daemon/gvfsbackendburn.c:875 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2991 daemon/gvfsbackendftp.c:1592 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1825 msgid "Can’t copy directory over directory" msgstr "Ne mogu da umnožim direktorijum preko direktorijuma" #: daemon/gvfsbackendafp.c:305 daemon/gvfsbackendburn.c:891 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3020 daemon/gvfsbackendftp.c:1615 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1259 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1852 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1872 daemon/gvfsbackendmtp.c:1748 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1771 daemon/gvfsbackendmtp.c:2061 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2085 msgid "Can’t recursively copy directory" msgstr "Ne mogu da umnožim direktorijum i njegov sadržaj" #: daemon/gvfsbackendafp.c:489 daemon/gvfsbackenddav.c:2868 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2481 daemon/gvfsbackendsftp.c:4832 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2026 msgid "Can’t move directory over directory" msgstr "Ne mogu da premestim direktorijum preko direktorijuma" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1270 daemon/gvfsbackendafp.c:1359 msgid "backups not supported" msgstr "rezerve nisu podržane" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1284 #, c-format msgid "Unable to create temporary file (%s)" msgstr "Ne mogu da napravim privremenu datoteku (%s)" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1348 daemon/gvfsbackenddav.c:2469 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1184 daemon/gvfsbackendsftp.c:3783 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1064 msgid "The file was externally modified" msgstr "Datoteka je izmenjena spoljnim programom" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1765 daemon/gvfsbackendftp.c:1233 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5296 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Nije ispravna vrsta osobine („uint32“ je očekivano)" #. Translators: first %s is volumename, second username and third servername #: daemon/gvfsbackendafp.c:2099 #, c-format msgid "%s for %s on %s" msgstr "„%s“ za korisnika „%s“ na %s" #: daemon/gvfsbackendafp.c:2148 msgid "No volume specified" msgstr "Nije određen volumen" #. Translators: This is the name of the root in a mounted archive file, #. e.g. "/ in archive.tar.gz" for a file with the name "archive.tar.gz" #: daemon/gvfsbackendarchive.c:349 #, c-format msgid "/ in %s" msgstr "/ u „%s“" #: daemon/gvfsbackendarchive.c:882 daemon/gvfsbackendburn.c:679 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:729 daemon/gvfsbackenddnssd.c:474 #: daemon/gvfsbackendftp.c:354 daemon/gvfsbackendgoogle.c:679 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1228 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1347 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1488 daemon/gvfsbackendnetwork.c:745 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4322 daemon/gvfsftpdircache.c:157 msgid "The file is not a directory" msgstr "Datoteka nije direktorijum" #. Translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendburn.c:346 msgid "Burn" msgstr "Rezač" #: daemon/gvfsbackendburn.c:372 msgid "Unable to create temporary directory" msgstr "Ne mogu da napravim privremeni direktorijum" #: daemon/gvfsbackendburn.c:401 daemon/gvfsbackendburn.c:412 #: daemon/gvfsbackendburn.c:447 daemon/gvfsbackendburn.c:671 #: daemon/gvfsbackendburn.c:716 daemon/gvfsbackendburn.c:742 #: daemon/gvfsbackendburn.c:780 daemon/gvfsbackendburn.c:971 #: daemon/gvfsbackendburn.c:1007 daemon/gvfsbackendftp.c:835 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:645 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:934 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1822 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2541 #: daemon/gvfsbackendrecent.c:110 daemon/gvfsbackendrecent.c:293 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2152 daemon/gvfsbackendsftp.c:3317 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3330 daemon/gvfsbackendsftp.c:3350 #: daemon/gvfsbackendtrash.c:218 msgid "No such file or directory" msgstr "Ne postoji takva datoteka ili direktorijum" #: daemon/gvfsbackendburn.c:455 daemon/gvfsbackendburn.c:903 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1833 msgid "Can’t copy file over directory" msgstr "Ne mogu da umnožim datoteku preko direktorijuma" #. Translators: this is the display name of the backend #: daemon/gvfsbackendburn.c:650 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "CD/DVD Tvorac" #: daemon/gvfsbackendburn.c:752 daemon/gvfsbackendburn.c:788 #: daemon/gvfsbackendburn.c:923 daemon/gvfsbackendburn.c:985 #: daemon/gvfsbackendburn.c:989 daemon/gvfsbackendburn.c:999 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2615 msgid "File exists" msgstr "Datoteka postoji" #: daemon/gvfsbackendburn.c:827 daemon/gvfsjobcloseread.c:113 #: daemon/gvfsjobclosewrite.c:121 daemon/gvfsjobcopy.c:121 #: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:143 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:154 #: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:177 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:195 #: daemon/gvfsjobdelete.c:108 daemon/gvfsjobenumerate.c:272 #: daemon/gvfsjobmakedirectory.c:108 daemon/gvfsjobmount.c:112 #: daemon/gvfsjobmountmountable.c:138 daemon/gvfsjobmove.c:121 #: daemon/gvfsjobopenforread.c:120 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:184 #: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:198 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:212 #: daemon/gvfsjobopeniconforread.c:104 daemon/gvfsjobpollmountable.c:107 #: daemon/gvfsjobpull.c:125 daemon/gvfsjobpush.c:125 #: daemon/gvfsjobqueryattributes.c:145 daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:116 #: daemon/gvfsjobqueryinfo.c:124 daemon/gvfsjobqueryinforead.c:122 #: daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:122 daemon/gvfsjobread.c:123 #: daemon/gvfsjobseekread.c:121 daemon/gvfsjobseekwrite.c:121 #: daemon/gvfsjobsetattribute.c:130 daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:111 #: daemon/gvfsjobstartmountable.c:113 daemon/gvfsjobstopmountable.c:115 #: daemon/gvfsjobtrash.c:107 daemon/gvfsjobtruncate.c:113 #: daemon/gvfsjobunmountmountable.c:157 daemon/gvfsjobunmountmountable.c:172 #: daemon/gvfsjobwrite.c:123 monitor/gdu/ggdumount.c:1176 #: monitor/gdu/ggdumount.c:1260 monitor/gdu/ggduvolume.c:1617 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1134 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1675 msgid "Operation not supported by backend" msgstr "Radnja nije podržana pozadinskim programima" #: daemon/gvfsbackendburn.c:852 msgid "No such file or directory in target path" msgstr "Ne postoji takva datoteka ili direktorijum u ciljnoj putanji" #: daemon/gvfsbackendburn.c:884 daemon/gvfsbackenddav.c:2906 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2146 daemon/gvfsbackendsftp.c:5012 msgid "Target file exists" msgstr "Ciljna datoteka već postoji" #: daemon/gvfsbackendburn.c:949 daemon/gvfsbackendcomputer.c:812 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3350 daemon/gvfsbackenddav.c:3382 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2191 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2404 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2501 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2594 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3203 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3213 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2429 daemon/gvfsbackendnfs.c:2555 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5994 daemon/gvfsbackendsftp.c:6026 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6052 daemon/gvfsbackendsftp.c:6523 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6585 msgid "Not supported" msgstr "Nije podržano" #: daemon/gvfsbackend.c:858 daemon/gvfsjobunmount.c:197 #: daemon/gvfsjobunmount.c:264 msgid "File system is busy" msgstr "Sistem datoteka je zauzet" #: daemon/gvfsbackend.c:1012 monitor/gdu/ggdumount.c:922 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:754 msgid "Unmount Anyway" msgstr "Ipak demontiraj" #: daemon/gvfsbackend.c:1015 monitor/gdu/ggdumount.c:924 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:757 msgid "" "Volume is busy\n" "One or more applications are keeping the volume busy." msgstr "" "Disk je zauzet\n" "Neki program(i) koriste ovaj disk." #: daemon/gvfsbackendcdda.c:290 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1242 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:914 msgid "Cannot create gudev client" msgstr "Ne mogu da napravim gudev klijent" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:304 daemon/gvfsbackendcdda.c:385 msgid "No drive specified" msgstr "Nije određen uređaj" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:323 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "Ne mogu da nađem uređaj %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:336 #, c-format msgid "Drive %s does not contain audio files" msgstr "Uređaj %s ne sadrži zvučne datoteke" #. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name #. name of the backend and shouldn't be translated. #: daemon/gvfsbackendcdda.c:346 #, c-format msgid "cdda mount on %s" msgstr "cdda je montiran u %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:347 daemon/gvfsbackendcdda.c:870 #: monitor/gdu/ggduvolume.c:349 monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:379 msgid "Audio Disc" msgstr "Zvučni disk" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:411 #, c-format msgid "File system is busy: %d open file" msgid_plural "File system is busy: %d open files" msgstr[0] "Sistem datoteka je zauzet: otvorena je %d datoteka" msgstr[1] "Sistem datoteka je zauzet: otvorene su %d datoteke" msgstr[2] "Sistem datoteka je zauzet: otvoreno je %d datoteka" msgstr[3] "Sistem datoteka je zauzet: otvorena je jedna datoteka" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:605 #, c-format msgid "No such file %s on drive %s" msgstr "Datoteka %s ne postoji na uređaju %s" #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library #: daemon/gvfsbackendcdda.c:714 #, c-format msgid "Error from “paranoia” on drive %s" msgstr "Greška u programu „paranoia“ na uređaju %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:777 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgstr "Ne mogu da premotam tok sa uređaja %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:899 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1509 msgid "No such file" msgstr "Ne postoji takva datoteka" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:913 msgid "The file does not exist or isn’t an audio track" msgstr "Datoteka ne postoji ili nije zvučni zapis" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:1019 msgid "Audio CD File System Service" msgstr "Usluga sistema datoteka zvučnog diska" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:198 daemon/gvfsbackendcomputer.c:771 msgid "Computer" msgstr "Računar" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:532 msgid "File System" msgstr "Sistem datoteka" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:661 msgid "Can’t open mountable file" msgstr "Ne mogu da otvorim prikačivu datoteku" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:858 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Unutrašnja greška: %s" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:890 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1008 msgid "Can’t mount file" msgstr "Ne mogu da prikačim datoteku" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:901 msgid "No medium in the drive" msgstr "Nema medijuma u uređaju" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072 msgid "Can’t unmount file" msgstr "Ne mogu da otkačim datoteku" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1202 msgid "Can’t eject file" msgstr "Ne mogu da izbacim datoteku" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1269 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1276 msgid "Can’t start drive" msgstr "Ne mogu da pokrenem uređaj" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1342 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1349 msgid "Can’t stop drive" msgstr "Ne mogu da zaustavim uređaj" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1406 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1413 msgid "Can’t poll file" msgstr "Ne mogu da upitam datoteku" #. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as #. "WebDAV as on :"; the ":" part is #. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port. #: daemon/gvfsbackenddav.c:498 #, c-format msgid "%s on %s%s" msgstr "%s na %s%s" #: daemon/gvfsbackenddav.c:703 daemon/gvfsbackenddav.c:2004 #: daemon/gvfsbackendhttp.c:202 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "HTTP greška: %s" #: daemon/gvfsbackenddav.c:720 msgid "Could not parse response" msgstr "Ne mogu da obradim odgovor" #: daemon/gvfsbackenddav.c:729 msgid "Empty response" msgstr "Prazan odgovor" #: daemon/gvfsbackenddav.c:737 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Neočekivan odgovor sa servera" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1422 daemon/gvfsbackenddav.c:2131 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2223 daemon/gvfsbackenddav.c:2325 msgid "Response invalid" msgstr "Neispravan odgovor" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1565 msgid "WebDAV share" msgstr "VebDAV deljenje" #. translators: %s here is the hostname #. Translators: %s is the hostname #: daemon/gvfsbackenddav.c:1567 daemon/gvfsbackendftp.c:529 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1167 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Unesite lozinku za %s" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1570 msgid "Please enter proxy password" msgstr "Unesite lozinku posrednika" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1990 msgid "Not a WebDAV enabled share" msgstr "Ovo nije VebDAV deljenje" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2012 msgid "Could not find an enclosing directory" msgstr "Ne mogu da nađem priloženi direktorijum" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2085 daemon/gvfsbackenddav.c:2178 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2251 daemon/gvfsbackenddav.c:2359 msgid "Could not create request" msgstr "Ne mogu da napravim zahtev" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2500 daemon/gvfsbackendftp.c:1085 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2645 daemon/gvfsbackendnfs.c:948 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:971 daemon/gvfsbackendnfs.c:997 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1397 daemon/gvfsbackendsmb.c:1100 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2054 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Nije uspela izrada rezervne datoteke" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2873 msgid "Can’t move over directory" msgstr "Ne mogu da premestim preko direktorijuma" #: daemon/gvfsbackenddav.c:3142 msgid "File length changed during transfer" msgstr "Veličina datoteke se promenila za vreme prenosa" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:521 daemon/gvfsbackendnetwork.c:462 msgid "Local Network" msgstr "Lokalna mreža" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:776 daemon/gvfsbackendnetwork.c:852 msgid "Can’t monitor file or directory." msgstr "Ne mogu da nadgledam datoteku ili direktorijum." #. TODO: Names, etc #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:794 msgid "Dns-SD" msgstr "Dns-SD" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:795 daemon/gvfsbackendnetwork.c:784 #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:932 daemon/gvfsbackendnetwork.c:933 msgid "Network" msgstr "Mreža" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: daemon/gvfsbackendftp.c:526 daemon/gvfsbackendsftp.c:1160 #, c-format msgid "Enter password for %s on %s" msgstr "Unesite lozinku za korisnika „%s“ na %s" #: daemon/gvfsbackendftp.c:556 daemon/gvfsbackendsftp.c:1184 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:963 daemon/gvfsbackendsmb.c:524 msgid "Password dialog cancelled" msgstr "Prozorče za lozinku je zatvoreno" #: daemon/gvfsbackendftp.c:769 msgid "Insufficient permissions" msgstr "Nedovoljna ovlašćenja" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1732 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2319 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1542 msgid "Error getting data from file" msgstr "Greška pri dobijanju podataka iz datoteke" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1842 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2680 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1169 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Ciljna datoteka nije obična datoteka" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2277 daemon/gvfsbackendsftp.c:2325 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2732 daemon/gvfsbackendsftp.c:2795 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2806 daemon/gvfsbackendsftp.c:2864 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2957 daemon/gvfsbackendsftp.c:3009 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3064 daemon/gvfsbackendsftp.c:3143 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3260 daemon/gvfsbackendsftp.c:3393 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3477 daemon/gvfsbackendsftp.c:3553 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3565 daemon/gvfsbackendsftp.c:3625 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3667 daemon/gvfsbackendsftp.c:3855 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3889 daemon/gvfsbackendsftp.c:3947 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4009 daemon/gvfsbackendsftp.c:4080 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4355 daemon/gvfsbackendsftp.c:4426 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4561 daemon/gvfsbackendsftp.c:4671 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4733 daemon/gvfsbackendsftp.c:4770 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4798 daemon/gvfsbackendsftp.c:4912 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4968 daemon/gvfsbackendsftp.c:5009 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5045 daemon/gvfsbackendsftp.c:5081 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5096 daemon/gvfsbackendsftp.c:5111 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5206 daemon/gvfsbackendsftp.c:5274 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5479 daemon/gvfsbackendsftp.c:5516 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5590 daemon/gvfsbackendsftp.c:5676 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5760 daemon/gvfsbackendsftp.c:5803 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5807 daemon/gvfsbackendsftp.c:5924 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5928 daemon/gvfsbackendsftp.c:6165 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6378 daemon/gvfsbackendsftp.c:6395 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6529 daemon/gvfsbackendsftp.c:6557 msgid "Invalid reply received" msgstr "Dobijen je neispravan odgovor" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2672 daemon/gvfsbackendnfs.c:1159 msgid "Target file is a directory" msgstr "Ciljna datoteka je direktorijum" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2870 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3003 msgid "Error writing file" msgstr "Greška pri upisu datoteke" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:479 #, c-format msgid "%s: %d: Directory or file exists" msgstr "%s: %d: Direktorijum ili datoteka već postoje" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:486 #, c-format msgid "%s: %d: No such file or directory" msgstr "%s: %d: Ne postoji takva datoteka ili direktorijum" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:492 #, c-format msgid "%s: %d: Invalid filename" msgstr "%s: %d: Neispravan naziv datoteke" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:498 #, c-format msgid "%s: %d: Not Supported" msgstr "%s: %d: Nije podržano" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:686 #, c-format msgid "Digital Camera (%s)" msgstr "Digitalni fotoaparat (%s)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1256 daemon/gvfsbackendmtp.c:906 msgid "No device specified" msgstr "Nije određen uređaj" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1272 msgid "Cannot create gphoto2 context" msgstr "Ne mogu da napravim GFoto2 kontekst" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1281 msgid "Error creating camera" msgstr "Greška prilikom pravljenja fotoaparata" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1293 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1302 msgid "Error loading device information" msgstr "Greška pri čitanju podataka o uređaju" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1313 msgid "Error looking up device information" msgstr "Greška pri traženju podataka o uređaju" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1322 msgid "Error getting device information" msgstr "Greška pri dobijanju podataka o uređaju" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1336 msgid "Error setting up camera communications port" msgstr "Greška u uspostavljanju veze sa fotoaparatom" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1346 msgid "Error initializing camera" msgstr "Greška pri pokretanju fotoaparata" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the #. backend and shouldn't be translated. #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1357 #, c-format msgid "gphoto2 mount on %s" msgstr "GFoto2 uređaj montiran na %s" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1455 msgid "No camera specified" msgstr "Nije izabran fotoaparat" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1517 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3244 msgid "Error creating file object" msgstr "Ne mogu da napravim objekat datoteke" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1532 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3275 msgid "Error getting file" msgstr "Greška pri dobijanju datoteke" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1600 daemon/gvfsbackendmtp.c:2388 #, c-format msgid "Malformed icon identifier “%s”" msgstr "Loš odrednik ikonice „%s“" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1676 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2866 #, c-format msgid "Error seeking in stream on camera %s" msgstr "Ne mogu da premotam tok sa fotoaparata %s" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1816 daemon/gvfsbackendsftp.c:3320 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1391 msgid "Not a directory" msgstr "Nije fascikla" # bug: inconsistent wording with above "Bookmark saving failed" [eg. "Failed to save a bookmark" would be one way to solve it] #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1849 msgid "Failed to get folder list" msgstr "Ne mogu da dobijem spisak fascikli" # bug: inconsistent wording with above "Bookmark saving failed" [eg. "Failed to save a bookmark" would be one way to solve it] #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1914 msgid "Failed to get file list" msgstr "Ne mogu da dobijem spisak datoteka" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2203 msgid "Error creating directory" msgstr "Greška u stvaranju datoteke" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2416 msgid "Name already exists" msgstr "Naziv već postoji" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2427 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3095 msgid "New name too long" msgstr "Novi naziv je predugačak" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2437 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3106 msgid "Error renaming directory" msgstr "Greška u preimenovanju direktorijuma" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2450 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3119 msgid "Error renaming file" msgstr "Greška u preimenovanju datoteke" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2514 #, c-format msgid "Directory “%s” is not empty" msgstr "Direktorijum „%s“ nije prazan" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2525 msgid "Error deleting directory" msgstr "Greška pri brisanju direktorijuma" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2551 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3296 msgid "Error deleting file" msgstr "Greška pri brisanju datoteke" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2604 msgid "Can’t write to directory" msgstr "Ne mogu da upišem u direktorijum" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2651 msgid "Cannot allocate new file to append to" msgstr "Ne mogu da pronađem novu datoteku za dodavanje" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2666 msgid "Cannot read file to append to" msgstr "Ne mogu da pročitam datoteku za dodavanje" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2677 msgid "Cannot get data of file to append to" msgstr "Ne mogu da dobijem podatke o datoteci za dodavanje" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3051 msgid "Not supported (not same directory)" msgstr "Nije podržano (nije isti direktorijum)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3063 msgid "" "Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)" msgstr "Nije podržano (i izvor i odredište su direktorijumi)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3071 msgid "" "Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing " "file)" msgstr "" "Nije podržano (izvor je direktorijum, ali odredište je postojeća datoteka)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3083 msgid "" "Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)" msgstr "Nije podržano (izvor je datoteka, ali odredište je direktorijum)" #: daemon/gvfsbackendhttp.c:198 #, c-format msgid "HTTP Client Error: %s" msgstr "Greška HTTP klijenta: %s" #: daemon/gvfsbackendlocaltest.c:860 msgid "Directory notification not supported" msgstr "Nije podržano obaveštavanje o direktorijumu" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:571 msgid "Unknown error." msgstr "Nepoznata greška." #: daemon/gvfsbackendmtp.c:577 #, c-format msgid "libmtp error: %s" msgstr "Greška libmtp-a: %s" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:860 msgid "Unexpected host URI format." msgstr "Neočekivani zapis putanje domaćina." #: daemon/gvfsbackendmtp.c:870 msgid "Malformed host URI." msgstr "Loša putanja domaćina." #: daemon/gvfsbackendmtp.c:883 msgid "Couldn’t find matching udev device." msgstr "Ne mogu da nađem odgovarajući uređaj udev-a." #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1065 msgid "No MTP devices found" msgstr "Nisam pronašao MTP uređaje" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1070 msgid "Unable to connect to MTP device" msgstr "Ne mogu da se povežem sa MTP uređajem" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1075 msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices" msgstr "Ne mogu da dodelim memoriju dok otkrivam MTP uređaje" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1081 msgid "Generic libmtp error" msgstr "Opšta greška libmtp-a" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1098 #, c-format msgid "Unable to open MTP device “%s”" msgstr "Ne mogu da otvorim MTP uređaj „%s“" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1118 msgid "Device not found" msgstr "Nisam našao uređaj" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1394 daemon/gvfsbackendmtp.c:1502 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1554 msgid "File not found" msgstr "Nisam našao datoteku" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1622 msgid "Cannot make directory in this location" msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum na ovom mestu" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1692 daemon/gvfsbackendmtp.c:2150 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2213 daemon/gvfsbackendmtp.c:2281 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2651 daemon/gvfsbackendmtp.c:2717 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1131 msgid "Not a regular file" msgstr "Nije obična datoteka" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1738 daemon/gvfsbackendmtp.c:2051 msgid "Target is a directory" msgstr "Cilj je direktorijum" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1743 daemon/gvfsbackendmtp.c:2056 msgid "Can’t merge directories" msgstr "Ne mogu da stopim direktorijume" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2001 daemon/gvfsbackendmtp.c:2563 msgid "Cannot write to this location" msgstr "Ne mogu da pišem na ovo mesto" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2370 #, c-format msgid "No thumbnail for entity “%s”" msgstr "Nema sličice za celinu „%s“" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:168 msgid "File Sharing" msgstr "Razmena datoteka" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:173 msgid "Remote Login" msgstr "Udaljena prijava" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:333 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:858 msgid "Windows Network" msgstr "Vindouz mreža" #. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that #. * shows computers in your local network. #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:1019 msgid "Network Location Monitor" msgstr "Mesta na mreži" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:242 msgid "Mount point does not exist" msgstr "Tačka kačenja ne postoji" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:266 msgid "" "Permission denied: Perhaps this host is disallowed or a privileged port is " "needed" msgstr "" "Ovlašćenje je odbijeno: Možda ovaj domaćin nije dozvoljen ili je potreban " "priključnik sa povlasticama" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1055 daemon/gvfsbackendnfs.c:1078 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1126 daemon/gvfsbackendsftp.c:3703 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5831 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Ne mogu da napravim privremenu datoteku" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2387 msgid "Invalid attribute type" msgstr "Neispravna vrsta osobine" #: daemon/gvfsbackendrecent.c:270 msgid "The recent folder may not be deleted" msgstr "Skorašnja fascikla ne može biti obrisana" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendrecent.c:689 daemon/gvfsbackendrecent.c:810 msgid "Recent" msgstr "Skorašnje" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:337 daemon/gvfsbackendsftp.c:713 msgid "Connection failed" msgstr "Ne mogu da se povežem" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:353 msgid "Hostname not known" msgstr "Naziv domaćina nije poznat" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:360 msgid "No route to host" msgstr "Nema putanje do domaćina" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:368 msgid "Connection refused by server" msgstr "Server je odbio vezu" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:375 msgid "Host key verification failed" msgstr "Nije uspela provera ključa domaćina" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:382 msgid "Too many authentication failures" msgstr "Previše neuspeha potvrđivanja identiteta" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:557 msgid "Unable to spawn SSH program" msgstr "Ne mogu da izrodim program bezbedne školjke" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:573 #, c-format msgid "Unable to spawn SSH program: %s" msgstr "Ne mogu da izrodim program bezbedne školjke: %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:675 daemon/gvfsbackendsftp.c:1051 msgid "Timed out when logging in" msgstr "Isteklo je vreme prilikom prijavljivanja" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:927 msgid "Log In Anyway" msgstr "Ipak me prijavi" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:927 msgid "Cancel Login" msgstr "Otkaži prijavu" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:942 msgid "Login dialog cancelled" msgstr "Prozorče za prijavu je zatvoreno" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:961 msgid "Can’t send host identity confirmation" msgstr "Ne mogu da pošaljem potvrdu identiteta domaćina" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1157 #, c-format msgid "Enter passphrase for secure key for %s on %s" msgstr "Unesite lozinku ključa bezbednosti za korisnika „%s“ na %s" #. Translators: %s is the hostname #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1164 #, c-format msgid "Enter passphrase for secure key for %s" msgstr "Unesite lozinku ključa bezbednosti za %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1256 msgid "Can’t send password" msgstr "Ne mogu da pošaljem lozinku" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1272 #, c-format msgid "" "Can’t verify the identity of “%s”.\n" "This happens when you log in to a computer the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be " "absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" "Ne mogu da proverim identitet za „%s“.\n" "Do ovoga dolazi kada se prvi put prijavite na računar.\n" "\n" "Identitet koji je poslao udaljeni računar je „%s“. Ukoliko želite da budete " "potpuno sigurni da je bezbedno da nastavite, stupite u vezu sa " "administratorom sistema." #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1299 #, c-format msgid "" "The host key for “%s” differs from the key for the IP address “%s”\n" "If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the system " "administrator." msgstr "" "Ključ udaljenog računara za „%s“ se razlikuje od ključa sa IP adrese „%s“\n" "Ukoliko želite da budete potpuno sigurni da je bezbedno da nastavite, " "kontaktirajte administratora sistema." #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1390 msgid "The connection is closed (the underlying SSH process exited)" msgstr "Veza je zatvorena (glavni proces bezbedne školjke je završio)" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1391 msgid "Internal error: Unknown Error" msgstr "Unutrašnja greška: Nepoznata greška" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1905 daemon/gvfsbackendsftp.c:1932 msgid "Protocol error" msgstr "Greška u protokolu" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2047 msgid "Unable to find supported SSH command" msgstr "Ne mogu da nađem podržane naredbe bezbedne školjke" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2154 msgid "Unknown reason" msgstr "Nepoznat razlog" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2589 daemon/gvfsbackendsmb.c:1372 #: daemon/gvfsdaemonutils.c:140 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (neispravno kodiranje)" #. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on " #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2601 daemon/gvfsftpdircache.c:431 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ na „%s“" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2674 msgid "Failure" msgstr "Neuspeh" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3086 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" msgstr "Ne mogu da napravim rezervnu kopiju: %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3653 daemon/gvfsbackendsftp.c:3829 msgid "backups not supported yet" msgstr "rezervne kopije nisu još uvek podržane" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5242 msgid "Value out of range, sftp only supports 32bit timestamps" msgstr "Vrednost je van opsega, sftp podržava samo 32-bitne vremenske žigove" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5317 daemon/gvfsbackendsmb.c:1708 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Nije ispravna vrsta osobine („uint64“ je očekivano)" #. translators: %s is a server name #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:371 #, c-format msgid "Password required for %s" msgstr "Potrebna je lozinka za %s" #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:801 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:840 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:394 daemon/gvfsbackendsmb.c:424 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:605 #, c-format msgid "Internal Error (%s)" msgstr "Unutrašnja greška (%s)" #. translators: Name for the location that lists the smb shares #. availible on a server (%s is the name of the server) #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:867 #, c-format msgid "Windows shares on %s" msgstr "Vindouz deljenja na %s" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:968 #, c-format msgid "Failed to retrieve share list from server: %s" msgstr "Ne mogu da dobijem spisak deljenja sa servera: %s" #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1494 msgid "Windows Network File System Service" msgstr "Usluga sistema datoteka Vindouz mreže" #. translators: First %s is a share name, second is a server name #: daemon/gvfsbackendsmb.c:259 #, c-format msgid "Password required for share %s on %s" msgstr "Potrebna je lozinka za deljenje %s na %s" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: daemon/gvfsbackendsmb.c:529 #, c-format msgid "Failed to mount Windows share: %s" msgstr "Ne mogu da prikačim Vindouz deljenje: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1299 #, c-format msgid "Backup file creation failed: %s" msgstr "Nije uspelo pravljenje rezervne kopije: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1877 msgid "Can’t rename file, filename already exists" msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku, naziv datoteke već postoji" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1928 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" msgstr "Greška pri brisanju datoteke: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2002 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Greška premeštanja datoteke: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2074 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Greška uklanjanja ciljne datoteke: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2098 msgid "Can’t recursively move directory" msgstr "Ne mogu da premestim direktorijum rekurzivno" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2144 msgid "Windows Shares File System Service" msgstr "Usluga sistema datoteka Vindouz deljenja" #: daemon/gvfsbackendtrash.c:402 daemon/gvfsbackendtrash.c:461 msgid "The trash folder may not be deleted" msgstr "Fascikla za smeće ne može biti obrisana" #: daemon/gvfsbackendtrash.c:422 daemon/gvfsbackendtrash.c:478 msgid "Items in the trash may not be modified" msgstr "Stavke iz smeća ne mogu biti izmenjene" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendtrash.c:780 daemon/gvfsbackendtrash.c:895 msgid "Trash" msgstr "Smeće" #: daemon/gvfschannel.c:339 msgid "Channel blocked" msgstr "Kanal je blokiran" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:257 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "Vlasnik potpisanog uverenja nije poznat." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:259 msgid "The certificate does not match the identity of the site." msgstr "Uverenje se ne poklapa sa podacima o vlasniku sajta." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:261 msgid "The certificate’s activation time is in the future." msgstr "Vreme početka važenja uverenja počinje u budućnosti." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:263 msgid "The certificate has expired." msgstr "Uverenje je isteklo." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:265 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Uverenje je opozvano." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:267 msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure." msgstr "Algoritam uverenja se smatra nesigurnim." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:269 msgid "Error occurred when validating the certificate." msgstr "Došlo je do greške prilikom provere uverenja." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:331 msgid "Yes" msgstr "Da" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:331 msgid "No" msgstr "Ne" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:341 #, c-format msgid "" "The site’s identity can’t be verified:%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you really sure you would like to continue?" msgstr "" "Ne mogu da proverim vlasništvo ovog sajta:%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Da li zaista želite da nastavite?" #: daemon/gvfsftpconnection.c:211 msgid "Unexpected end of stream" msgstr "Neočekivan kraj toka" #: daemon/gvfsftpconnection.c:227 daemon/gvfsftpconnection.c:240 #: daemon/gvfsftptask.c:451 daemon/gvfsftptask.c:879 msgid "Invalid reply" msgstr "Neispravan odgovor" #: daemon/gvfsftpconnection.c:478 msgid "" "Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support " "this?" msgstr "" "Ne mogu da napravim FTP vezu. Možda ovo nije podržano od strane vašeg " "usmerivača?" #: daemon/gvfsftpconnection.c:485 msgid "Failed to create active FTP connection." msgstr "Ne mogu da napravim FTP vezu." #: daemon/gvfsftpfile.c:170 msgid "Filename contains invalid characters." msgstr "Ime datoteke sadrži neispravne znake." #: daemon/gvfsftptask.c:292 msgid "The FTP server is busy. Try again later" msgstr "FTP server je zauzet. Pokušajte kasnije" #: daemon/gvfsftptask.c:298 msgid "Backend currently unmounting" msgstr "Pozadinski program otkačinje uređaj" #: daemon/gvfsftptask.c:395 msgid "Accounts are unsupported" msgstr "Nalozi nisu podržani" #: daemon/gvfsftptask.c:403 msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" msgstr "" "Ne mogu da otvorim vezu do podataka. Možda je uključena mrežna barijera?" #: daemon/gvfsftptask.c:407 msgid "Data connection closed" msgstr "Zatvorena je veza do podataka" #: daemon/gvfsftptask.c:414 daemon/gvfsftptask.c:418 msgid "Operation failed" msgstr "Radnja nije uspela" #: daemon/gvfsftptask.c:423 msgid "No space left on server" msgstr "Nema više prostora na serveru" #: daemon/gvfsftptask.c:435 msgid "Unsupported network protocol" msgstr "Nepodržan mrežni protokol" #: daemon/gvfsftptask.c:443 msgid "Page type unknown" msgstr "Nije poznata vrsta stranice" #: daemon/gvfsftptask.c:447 msgid "Invalid filename" msgstr "Neispravan naziv datoteke" #: daemon/gvfshttpinputstream.c:293 msgid "Error seeking in stream" msgstr "Greška premotavanja u toku" #: daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111 msgid "Symlinks not supported by backend" msgstr "Simboličke veze nisu podržane pozadinskim programom" #: daemon/gvfsjobsetattribute.c:99 msgid "Invalid dbus message" msgstr "Neispravna poruka dsabirnice" #: daemon/gvfsjobunmount.c:123 #, c-format msgid "%s has been unmounted\n" msgstr "„%s“ je otkačen\n" #: daemon/gvfsjobunmount.c:141 #, c-format msgid "" "Unmounting %s\n" "Please wait" msgstr "" "Otkačinjem „%s“\n" "Sačekajte trenutak" #: daemon/main.c:149 metadata/meta-daemon.c:374 msgid "Replace old daemon." msgstr "Zameni stari uslužni program." #: daemon/main.c:150 msgid "Don’t start fuse." msgstr "Ne pokreći fuse." #: daemon/main.c:151 msgid "Enable debug output." msgstr "Uključuje izlaz pročišćavanja." #: daemon/main.c:152 metadata/meta-daemon.c:375 msgid "Show program version." msgstr "Ispisuje izdanje programa." #: daemon/main.c:168 msgid "GVFS Daemon" msgstr "Uslužni program za GVFS" #: daemon/main.c:171 msgid "Main daemon for GVFS" msgstr "Glavni uslužni program za GVFS" #. Translators: the first %s is the application name, #. the second %s is the error message #: daemon/main.c:188 metadata/meta-daemon.c:401 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: daemon/main.c:190 metadata/meta-daemon.c:403 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "Pokrenite „%s --help“ za više podataka." #: daemon/mount.c:733 #, c-format msgid "Automount failed: %s" msgstr "Nije uspelo samostalno kačenje: %s" #: daemon/mount.c:777 daemon/mount.c:853 msgid "The specified location is not mounted" msgstr "Izabrano mesto nije prikačeno" #: daemon/mount.c:782 msgid "The specified location is not supported" msgstr "Izabrano mesto nije podržano" #: daemon/mount.c:965 msgid "Location is already mounted" msgstr "Ovo mesto je već prikačeno" #: daemon/mount.c:974 msgid "Location is not mountable" msgstr "Mesto se ne može prikačiti" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:12 #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:23 msgid "Perform file operations" msgstr "Obavite radnje nad datotekom" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:13 #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:24 msgid "Authentication is required to perform file operations" msgstr "" "Potrebno je potvrđivanje identiteta da biste obavili radnje nad datotekom" #: metadata/meta-daemon.c:170 metadata/meta-daemon.c:246 #: metadata/meta-daemon.c:282 #, c-format msgid "Can’t find metadata file %s" msgstr "Ne mogu da nađem datoteku sa metapodacima %s" #: metadata/meta-daemon.c:188 metadata/meta-daemon.c:200 msgid "Unable to set metadata key" msgstr "Ne mogu da postavim ključ sa metapodacima" #: metadata/meta-daemon.c:210 msgid "Unable to unset metadata key" msgstr "Ne mogu da uklonim ključ sa metapodacima" #: metadata/meta-daemon.c:256 msgid "Unable to remove metadata keys" msgstr "Ne mogu da uklonim ključeve sa metapodacima" #: metadata/meta-daemon.c:293 msgid "Unable to move metadata keys" msgstr "Ne mogu da premestim ključeve sa metapodacima" #: metadata/meta-daemon.c:385 msgid "GVFS Metadata Daemon" msgstr "Uslužni program za metapodatke" #: metadata/meta-daemon.c:388 msgid "Metadata daemon for GVFS" msgstr "GVFS uslužni program za metapodatke" #: monitor/gdu/gdu-volume-monitor-daemon.c:40 msgid "GVfs GDU Volume Monitor" msgstr "GVFS GDU praćenje diska" #: monitor/gdu/ggdudrive.c:168 msgid "Floppy Drive" msgstr "Disketa" #: monitor/gdu/ggdudrive.c:258 monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:290 #, c-format msgid "Unnamed Drive (%s)" msgstr "Neimenovani uređaj (%s)" #: monitor/gdu/ggdudrive.c:260 monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:292 msgid "Unnamed Drive" msgstr "Neimenovani uređaj" #: monitor/gdu/ggdudrive.c:561 monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:624 msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy." msgstr "" "Nisam uspeo da izbacim medij; jedan ili više volumena na mediju je zauzet." #: monitor/gdu/ggdudrive.c:1017 msgid "" "Start drive in degraded mode?\n" "Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer tolerant " "to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a component fails." msgstr "" "Da pokrenem uređaj u oštećenom režimu?\n" "Pokretanje uređaja u oštećenom režimu znači da uređaj neće tolerisati " "neispravan rad. Možete zauvek izgubiti podatke sa uređaja ukoliko neki deo " "otkaže." #: monitor/gdu/ggdudrive.c:1023 msgid "Start Anyway" msgstr "Ipak pokreni" #: monitor/gdu/ggdumount.c:857 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:640 msgid "One or more programs are preventing the unmount operation." msgstr "Neki program(i) ne dopuštaju otkačinjanje uređaja." # Aman!!! ~Miloš #. Translators: can't get block device with unencrypted data to unmount #: monitor/gdu/ggdumount.c:986 msgid "Cannot get LUKS cleartext slave" msgstr "Ne mogu da nađem LUKS program za šifrovanje" # Aman!!! ~Miloš #. Translators: can't get block device with unencrypted data from path #: monitor/gdu/ggdumount.c:1009 #, c-format msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path “%s”" msgstr "Ne mogu da nađem LUKS program za šifrovanje u putanji „%s“" #: monitor/gdu/ggduvolume.c:337 msgid "Floppy Disk" msgstr "Disketa" #: monitor/gdu/ggduvolume.c:1097 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device “%s” contains encrypted data on partition %d." msgstr "" "Unesite lozinku za otključavanje diska\n" "Uređaj „%s“ sadrži šifrovane podatke u odeljku %d." #: monitor/gdu/ggduvolume.c:1104 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device “%s” contains encrypted data." msgstr "" "Unesite lozinku za otključavanje diska\n" "Uređaj %s sadrži šifrovane podatke." #: monitor/gdu/ggduvolume.c:1111 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device %s contains encrypted data." msgstr "" "Unesite lozinku za otključavanje diska\n" "Uređaj %s sadrži šifrovane podatke." #: monitor/goa/goavolume.c:208 monitor/goa/goavolume.c:247 #, c-format msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s" msgstr "Nisam uspeo da dobavim „org.gnom.Nalozi-na-mreži.Datoteke“ za %s" #: monitor/goa/goavolume.c:278 #, c-format msgid "Invalid credentials for %s" msgstr "Neispravna punomoćstva za %s" #: monitor/goa/goavolume.c:311 #, c-format msgid "Unsupported authentication method for %s" msgstr "Nepodržan način potvrđivanja identiteta za %s" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1037 msgid "The given mount was not found" msgstr "Nisam našao dato mesto kačenja" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1045 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1224 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1331 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1438 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1545 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1648 msgid "An operation is already pending" msgstr "Jedna radnja je već zakazana" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1128 msgid "No outstanding mount operation" msgstr "Nema neodrađenih radnji kačenja" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1216 msgid "The given volume was not found" msgstr "Nisam našao dati volumen" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1323 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1430 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1537 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1640 msgid "The given drive was not found" msgstr "Nisam našao dati uređaj" #. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term #. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject(). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:750 msgid "Eject Anyway" msgstr "Ipak izbaci" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:339 #, c-format msgid "Timed out running command-line “%s”" msgstr "Isteklo je vreme za pokretanje naredbe „%s“" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:641 #, c-format msgid "" "Unmounting %s\n" "Disconnecting from filesystem." msgstr "" "Otkačinjem „%s“\n" "Prekidam vezu sa sistemom datoteka." #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:643 #, c-format msgid "" "Writing data to %s\n" "Device should not be unplugged." msgstr "" "Upisujem podatke u „%s“\n" "Nemojte da isključujete uređaj dok ne završim." #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:782 #, c-format msgid "" "%s unmounted\n" "Filesystem has been disconnected." msgstr "" "„%s“ je otkačen\n" "Veza sa sistemom datoteka je prekinuta." #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:784 #, c-format msgid "" "%s can be safely unplugged\n" "Device can be removed." msgstr "" "Možete bezbedno da isključite „%s“\n" "Možete ukloniti uređaj." #. Translators: This is used for encrypted volumes. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:299 #, c-format msgid "%s Encrypted" msgstr "%s je šifrovano" #. Translators: This is used for volume with no filesystem label. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:311 #, c-format msgid "%s Volume" msgstr "%s diska" #. Translators: Name used for volume #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:547 msgid "Volume" msgstr "Disk" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1096 #, c-format msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)" msgstr "Greška čuvanja lozinke u privesku (%s)" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1129 #, c-format msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)" msgstr "Greška brisanja neispravne lozinke iz priveska (%s)" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1191 msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it" msgstr "Neotključani uređaj nema poznatih sistema datoteka na sebi" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1219 #, c-format msgid "Encryption passphrase for %s" msgstr "Lozinka šifrovanja za %s" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1418 msgid "A passphrase is required to access the volume" msgstr "Potrebna je lozinka za pristup disku" #. Translators: This is the message shown to users #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1432 #, c-format msgid "" "Enter a passphrase to unlock the volume\n" "The passphrase is needed to access encrypted data on %s." msgstr "" "Unesite lozinku da otključate disk\n" "Lozinka je potrebna za pristup šifrovanim podacima na %s." #. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media #. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the #. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk'). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1595 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:40 msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor" msgstr "Pratilac diska GVfs UDisk2" #~ msgid "Cannot connect to the system bus" #~ msgstr "Ne mogu da se povežem na sistemsku magistralu" #~ msgid "Cannot create libhal context" #~ msgstr "Ne mogu da napravim kontekst „libhal“" #~ msgid "Cannot initialize libhal" #~ msgstr "Ne mogu da pokrenem „libhal“" #~ msgid "%s Camera" #~ msgstr "Fotoaparat marke %s" #~ msgid "%s Audio Player" #~ msgstr "Zvučni uređaj marke %s" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Fotoaparat" #~ msgid "Audio Player" #~ msgstr "Zvučni uređaj" #~ msgid "GVfs" #~ msgstr "GVfs" #~ msgid "http://git.gnome.org/browse/gvfs" #~ msgstr "http://git.gnome.org/browse/gvfs" #~ msgid "no" #~ msgstr "ne" #~ msgid "auth_admin_keep" #~ msgstr "aut_admin_zadrži" #~ msgid "@libexecdir@/gvfsd-admin" #~ msgstr "@libexecdir@/gvfsd-admin" #~ msgid "" #~ "Enter a password to unlock the volume\n" #~ "The device \"%s\" contains encrypted data." #~ msgstr "" #~ "Unesite lozinku za otključavanje diska\n" #~ "Uređaj „%s“ sadrži šifrovane." #~ msgid "CD-ROM Disc" #~ msgstr "CD" #~ msgid "Blank CD-ROM Disc" #~ msgstr "Prazan CD" #~ msgid "CD-R Disc" #~ msgstr "Upisiv CD" #~ msgid "Blank CD-R Disc" #~ msgstr "Prazan upisiv CD" #~ msgid "CD-RW Disc" #~ msgstr "Prepisiv CD" #~ msgid "Blank CD-RW Disc" #~ msgstr "Prazan prepisiv CD" #~ msgid "DVD-ROM Disc" #~ msgstr "DVD" #~ msgid "Blank DVD-ROM Disc" #~ msgstr "Prazan DVD" #~ msgid "DVD-RAM Disc" #~ msgstr "Memorijski DVD" #~ msgid "Blank DVD-RAM Disc" #~ msgstr "Prazan memorijski DVD" #~ msgid "DVD-RW Disc" #~ msgstr "Prepisiv DVD" #~ msgid "Blank DVD-RW Disc" #~ msgstr "Prazan prepisiv DVD" #~ msgid "DVD+R Disc" #~ msgstr "Upisiv DVD+" #~ msgid "Blank DVD+R Disc" #~ msgstr "Prazan upisiv DVD+" #~ msgid "DVD+RW Disc" #~ msgstr "Prepisiv DVD+" #~ msgid "Blank DVD+RW Disc" #~ msgstr "Prazan prepisiv DVD+" #~ msgid "DVD+R DL Disc" #~ msgstr "Dvoslojni upisiv DVD+" #~ msgid "Blank DVD+R DL Disc" #~ msgstr "Prazan dvoslojni upisiv DVD+" #~ msgid "Blu-Ray Disc" #~ msgstr "Blu-rej disk" #~ msgid "Blank Blu-Ray Disc" #~ msgstr "Prazan blu-rej disk" #~ msgid "Blu-Ray R Disc" #~ msgstr "Blu-rej upisiv disk" #~ msgid "Blank Blu-Ray R Disc" #~ msgstr "Prazan blu-rej upisiv disk" #~ msgid "Blu-Ray RW Disc" #~ msgstr "Prepisiv blu-rej disk" #~ msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" #~ msgstr "Prazan prepisiv blu-rej disk" #~ msgid "HD DVD Disc" #~ msgstr "HD DVD" #~ msgid "Blank HD DVD Disc" #~ msgstr "Prazan HD DVD" #~ msgid "HD DVD-R Disc" #~ msgstr "Upisiv HD DVD" #~ msgid "Blank HD DVD-R Disc" #~ msgstr "Prazan upisiv HD DVD" #~ msgid "HD DVD-RW Disc" #~ msgstr "Prepisiv HD DVD" #~ msgid "Blank HD DVD-RW Disc" #~ msgstr "Prazan prepisiv HD DVD" # bug: Compact Disk Disk? #~ msgid "MO Disc" #~ msgstr "MO disk" #~ msgid "Blank MO Disc" #~ msgstr "Prazan MO disk" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Disk" #~ msgid "Blank Disc" #~ msgstr "Prazan disk" #~ msgid "CD-ROM" #~ msgstr "CD-ROM" #~ msgid "CD-R" #~ msgstr "Upisiv CD" #~ msgid "CD-RW" #~ msgstr "Prepisiv CD" #~ msgid "DVD-ROM" #~ msgstr "DVD-ROM" #~ msgid "DVD+R" #~ msgstr "Upisiv DVD+" #~ msgid "DVD+RW" #~ msgstr "Prepisiv DVD+" #~ msgid "DVD-R" #~ msgstr "Upisiv DVD-" #~ msgid "DVD-RW" #~ msgstr "Prepisiv DVD-" #~ msgid "DVD-RAM" #~ msgstr "DVD-RAM" #~ msgid "DVD±R" #~ msgstr "Upisiv DVD±" #~ msgid "DVD±RW" #~ msgstr "Prepisiv DVD±" #~ msgid "HDDVD" #~ msgstr "HD DVD" #~ msgid "HDDVD-r" #~ msgstr "Upisiv HD DVD" #~ msgid "HDDVD-RW" #~ msgstr "Prepisiv HD DVD" #~ msgid "Blu-ray" #~ msgstr "Blu-rej" #~ msgid "Blu-ray-R" #~ msgstr "Upisiv Blu-rej" #~ msgid "Blu-ray-RE" #~ msgstr "Prepisiv Blu-rej" #~ msgid "%s/%s Drive" #~ msgstr "%s/%s disk" #~ msgid "%s Drive" #~ msgstr "%s disk" #~ msgid "Software RAID Drive" #~ msgstr "Softverski RAID uređaj" #~ msgid "USB Drive" #~ msgstr "USB disk" #~ msgid "ATA Drive" #~ msgstr "ATA disk" #~ msgid "SCSI Drive" #~ msgstr "SCSI disk" #~ msgid "FireWire Drive" #~ msgstr "Disk vruće žice" #~ msgid "Tape Drive" #~ msgstr "Kaseta" #~ msgid "CompactFlash Drive" #~ msgstr "CF kartica" # Čarobni štapić? :) #~ msgid "MemoryStick Drive" #~ msgstr "Memorijski štapić" #~ msgid "SmartMedia Drive" #~ msgstr "SM kartica" #~ msgid "SD/MMC Drive" #~ msgstr "SD/MMC kartica" #~ msgid "Zip Drive" #~ msgstr "Zip disk" #~ msgid "Jaz Drive" #~ msgstr "Džez disk" #~ msgid "Thumb Drive" #~ msgstr "Priručni disk" # He, ajde onda i ja da budem šaljiv :) # ~ Miloš #~ msgid "Mass Storage Drive" #~ msgstr "Masovno skladište" #~ msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." #~ msgstr "" #~ "Nisam uspeo da izbacim medijum; neki od volumena na mediju su zauzeti." #~ msgid "%.1f kB" #~ msgstr "%.1f kB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB" #~ msgid "Mixed Audio/Data Disc" #~ msgstr "Disk sa zvukom i podacima" #~ msgid "%s Medium" #~ msgstr "Medijum od %s" #~ msgid "%s Encrypted Data" #~ msgstr "%s šifrovanih podataka" #~ msgid "%s Media" #~ msgstr "Medijum od %s" #~ msgid "You can now unplug %s\n" #~ msgstr "Sada možete da isključite „%s“\n" #~ msgid "Show program version" #~ msgstr "Ispisuje izdanje programa" #~ msgid "%s: %s: error opening file: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: greška otvaranja datoteke: %s\n" #~ msgid "%s: %s, error writing to stdout" #~ msgstr "%s: %s, greška pisanja na standardni izlaz" #~ msgid "%s: %s: error reading: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: greška čitanja: %s\n" #~ msgid "%s: %s: error closing: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: greška zatvaranja: %s\n" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "DATOTEKA" #~ msgid "Concatenate files and print to the standard output." #~ msgstr "Nadovezuje sadržaj datoteka i ispisuje na standardni izlaz." #~ msgid "" #~ "gvfs-cat works just like the traditional cat utility, but using gvfs\n" #~ "locations instead of local files: for example you can use something\n" #~ "like smb://server/resource/file.txt as location." #~ msgstr "" #~ "„gvfs-cat“ radi kao i tradicionalna alatka „cat“, ali koristi gvfs\n" #~ "mesta umesto mesnih datoteka: na primer kao mesto možete da koristite\n" #~ "nešto kao „smb://server/resource/file.txt“." #~ msgid "" #~ "Note: just pipe through cat if you need its formatting options\n" #~ "like -n, -T or other." #~ msgstr "" #~ "Primedba: samo spojte kroz kat ako su vam potrebne njegove opcije za " #~ "formatiranje\n" #~ "kao što su „-n“, „-T“ ili druge." #~ msgid "Error parsing commandline options: %s\n" #~ msgstr "Greška u analizi opcija linije naredbi: %s\n" #~ msgid "%s: missing locations" #~ msgstr "%s: nedostaju mesta" #~ msgid "No target directory" #~ msgstr "Ne postoji ciljni direktorijum" #~ msgid "Show progress" #~ msgstr "Prikazuje napredak" #~ msgid "Prompt before overwrite" #~ msgstr "Pita prilikom prepisivanja" #~ msgid "Preserve all attributes" #~ msgstr "Čuva sve osobine" #~ msgid "Backup existing destination files" #~ msgstr "Pravi rezervu postojećih ciljnih datoteka" #~ msgid "Never follow symbolic links" #~ msgstr "Ne prati simboličke veze" #~ msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" #~ msgstr "Preneseno je %s od %s (%s/s)" #~ msgid "SOURCE" #~ msgstr "IZVOR" #~ msgid "DEST" #~ msgstr "ODREDIŠTE" #~ msgid "Copy one or more files from SOURCE to DEST." #~ msgstr "Umnožite jednu ili više datoteka iz IZVORA u CILJ." #~ msgid "Missing operand\n" #~ msgstr "Nedostaje operand\n" #~ msgid "Too many arguments\n" #~ msgstr "Previše argumenata\n" #~ msgid "Target %s is not a directory\n" #~ msgstr "Cilj %s nije direktorijum\n" #~ msgid "%s: overwrite ‘%s’? " #~ msgstr "%s: da prepišem „%s“? " #~ msgid "Error copying file %s: %s\n" #~ msgstr "Greška pri umnožavanju datoteke: %s %s\n" #~ msgid "List writable attributes" #~ msgstr "Ispisuje upisive osobine" #~ msgid "Get file system info" #~ msgstr "Prikuplja podatke o sistemu datoteka" #~ msgid "The attributes to get" #~ msgstr "Osobine za pribavljanje" #~ msgid "ATTRIBUTES" #~ msgstr "OSOBINE" #~ msgid "Don't follow symbolic links" #~ msgstr "Ne prati simboličke veze" #~ msgid "invalid type" #~ msgstr "neispravna vrsta" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "nepoznato" #~ msgid "regular" #~ msgstr "ispravno" #~ msgid "directory" #~ msgstr "direktorijum" #~ msgid "symlink" #~ msgstr "simbolička veza" #~ msgid "special" #~ msgstr "specijalno" #~ msgid "shortcut" #~ msgstr "prečica" #~ msgid "mountable" #~ msgstr "može se montirati" #~ msgid "attributes:\n" #~ msgstr "osobine:\n" #~ msgid "display name: %s\n" #~ msgstr "prikaži ime: %s\n" #~ msgid "edit name: %s\n" #~ msgstr "uredi ime: %s\n" #~ msgid "name: %s\n" #~ msgstr "ime: %s\n" #~ msgid "type: %s\n" #~ msgstr "vrsta: %s\n" #~ msgid "size: " #~ msgstr "veličina: " #~ msgid "hidden\n" #~ msgstr "sakriveno\n" #~ msgid "uri: %s\n" #~ msgstr "putanja: %s\n" #~ msgid "Copy with file" #~ msgstr "Umnožava sa datotekom" #~ msgid "Keep with file when moved" #~ msgstr "Zadržava sa datotekom prilikom premeštanja" #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n" #~ msgstr "Ne mogu da dobijem upisive osobine: %s\n" #~ msgid "Settable attributes:\n" #~ msgstr "Osobine za postavljanje:\n" #~ msgid "Writable attribute namespaces:\n" #~ msgstr "Prostori naziva upisivih osobina:\n" #~ msgid "LOCATION" #~ msgstr "MESTO" #~ msgid "Show information about locations." #~ msgstr "Prikazuje podatke o mestima." #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Prikazuje skrivene datoteke" #~ msgid "Use a long listing format" #~ msgstr "Koristi dugi format spiska" #~ msgid "Show completions" #~ msgstr "Prikazuje završetke" #~ msgid "PREFIX" #~ msgstr "PREFIKS" #~ msgid "Print full URIs" #~ msgstr "Ispiši pune putanje" #~ msgid "Error: %s\n" #~ msgstr "Greška: %s\n" #~ msgid "List the contents of the locations." #~ msgstr "Ispisuje sadržaj mesta." #~ msgid "" #~ "gvfs-ls is similar to the traditional ls utility, but using gvfs\n" #~ "locations instead of local files: for example you can use something\n" #~ "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" #~ "be specified with their gvfs name, e.g. standard::icon." #~ msgstr "" #~ "„gvfs-ls“ radi kao i tradicionalna alatka „ls“, ali koristi gvfs\n" #~ "mesta umesto mesnih datoteka: na primer kao mesto možete da koristite\n" #~ "nešto kao „smb://server/resource/file.txt“.\n" #~ "Osobine datoteke mogu biti\n" #~ "navedene sa njihovim gvfs nazivom, npr. „standard::icon“." #~ msgid "Query handler for mime-type" #~ msgstr "Pita rukovaoca za mime-vrstu" #~ msgid "Set handler for mime-type" #~ msgstr "Postavlja rukovaoca za mime-vrstu" #~ msgid "MIMETYPE" #~ msgstr "MIMEVRSTA" #~ msgid "HANDLER" #~ msgstr "RUKOVALAC" #~ msgid "Get or set the handler for a mime-type." #~ msgstr "Dobavlja ili postavlja rukovaoca za mime-vrstu." #~ msgid "Specify either --query or --set" #~ msgstr "Navodi ili „--query“ ili „--set“" #~ msgid "Must specify a single mime-type.\n" #~ msgstr "Morate da navedete jednu mime-vrstu.\n" #~ msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n" #~ msgstr "Morate da navedete mime-vrstu za kojom sledi osnovni rukovalac.\n" #~ msgid "No default applications for '%s'\n" #~ msgstr "Nema osnovnog programa za „%s“\n" #~ msgid "Default application for '%s': %s\n" #~ msgstr "Osnovni program za „%s“: %s\n" #~ msgid "Registered applications:\n" #~ msgstr "Zabeleženi programi:\n" #~ msgid "No registered applications\n" #~ msgstr "Nema zabeleženih programa\n" #~ msgid "Recommended applications:\n" #~ msgstr "Preporučeni programi:\n" #~ msgid "No recommended applications\n" #~ msgstr "Nema preporučenih programa\n" #~ msgid "Failed to load info for handler '%s'\n" #~ msgstr "Nisam uspeo da učitam podatke o rukovaocu s%s“\n" #~ msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n" #~ msgstr "Nisam uspeo da podesim „%s“ kao osnovnog rukovaoca za „%s“: %s\n" #~ msgid "Create parent directories" #~ msgstr "Pravi roditeljski direktorijum" #~ msgid "Create directories." #~ msgstr "Pravi nove direktorijume." #~ msgid "Error creating directory: %s\n" #~ msgstr "Greška pravljenja direktorijuma: %s\n" #~ msgid "Don't send single MOVED events" #~ msgstr "Ne šalje pojedinačna PREMEŠTANJA" #~ msgid "Monitor directories for changes." #~ msgstr "Nadgleda direktorijum za promenama." #~ msgid "Monitor files for changes." #~ msgstr "Nadgleda datoteke za promenama." #~ msgid "Mount as mountable" #~ msgstr "Kači kao prikačljivom" #~ msgid "Mount volume with device file" #~ msgstr "Kači disk pomoću datoteke uređaja" #~ msgid "DEVICE" #~ msgstr "UREĐAJ" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Otkači" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Izbaci" #~ msgid "Unmount all mounts with the given scheme" #~ msgstr "Otkačinje sva kačenja pomoću date šeme" #~ msgid "SCHEME" #~ msgstr "ŠEMA" #~ msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" #~ msgstr "" #~ "Zanemari nesvršene radnje datoteke prilikom otkačinjanja ili izbacivanja" #~ msgid "Use an anonymous user when authenticating" #~ msgstr "Koristi bezimenog korisnika prilikom potvrđivanja identiteta" #~ msgid "List" #~ msgstr "Ispiši" #~ msgid "Monitor events" #~ msgstr "Prati događaje" #~ msgid "Show extra information" #~ msgstr "Ispisuje dodatne podatke" #~ msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n" #~ msgstr "Greška kačenja mesta: Bezimeni pristup je odbijen\n" #~ msgid "Error mounting location: %s\n" #~ msgstr "Greška kačenja mesta: %s\n" #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n" #~ msgstr "Greška otkačinjanja kačenja: %s\n" #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" #~ msgstr "Greška pronalaženja zatvarajućeg kačenja: %s\n" #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n" #~ msgstr "Greška izbacivanja kačenja: %s\n" #~ msgid "Error mounting %s: %s\n" #~ msgstr "Greška kačenja %s: %s\n" #~ msgid "Mounted %s at %s\n" #~ msgstr "Prikačio sam %s na %s\n" #~ msgid "No volume for device file %s\n" #~ msgstr "Ne postoji disk za datoteku uređaja %s\n" #~ msgid "Mount the locations." #~ msgstr "Prikačinje mesto." #~ msgid "Don't use copy and delete fallback" #~ msgstr "Ne koristi umnožak i briše rezervu" #~ msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." #~ msgstr "Premešta jednu ili više datoteka iz IZVORA u CILJ." #~ msgid "Error moving file %s: %s\n" #~ msgstr "Greška pri premeštanju datoteke %s: %s\n" #~ msgid "" #~ "Open files with the default application that\n" #~ "is registered to handle files of this type." #~ msgstr "" #~ "Otvara datoteke osnovnim programom koji je\n" #~ "zabeležen za rukovanje datoteka ove vrste." #~ msgid "%s: %s: error opening location: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: greška otvaranja mesta: %s\n" #~ msgid "NEW-NAME" #~ msgstr "NOVI-NAZIV" #~ msgid "Rename a file." #~ msgstr "Preimenuje datoteku." #~ msgid "Rename successful. New uri: %s\n" #~ msgstr "Uspešno preimenovano. Nova putanja je: %s\n" #~ msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" #~ msgstr "Zanemaruje nepostojeće datoteke, ne pita nikada" #~ msgid "Delete the given files." #~ msgstr "Briše date datoteke." #~ msgid "Only create if not existing" #~ msgstr "Samo pravi ukoliko ne postoji" #~ msgid "Append to end of file" #~ msgstr "Dodaje na kraj datoteke" #~ msgid "When creating, restrict access to the current user" #~ msgstr "Prilikom pravljenja datoteke, sužava pristup na trenutnog korisnika" #~ msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" #~ msgstr "Prilikom zamene, zamenjuje kao da odredište ne postoji" # VTF je etag???? ~Miloš #~ msgid "Print new etag at end" #~ msgstr "Ispisuje novu oznaku entiteta na kraju" # VTF je etag???? ~Miloš #~ msgid "The etag of the file being overwritten" #~ msgstr "Oznaka entiteta datoteke je prepisana" #~ msgid "ETAG" #~ msgstr "EOZNAKA" # VTF je etag???? ~Miloš #~ msgid "Error opening file: %s\n" #~ msgstr "Greška otvaranja datoteke: %s\n" #~ msgid "Error reading stdin" #~ msgstr "Greška čitanja standardnog ulaza" #~ msgid "Error closing: %s\n" #~ msgstr "Greška zatvaranja: %s\n" # VTF je etag???? ~Miloš #~ msgid "Etag not available\n" #~ msgstr "Oznaka entiteta nije dostupna\n" #~ msgid "Read from standard input and save to DEST." #~ msgstr "Čita podatke sa standardnog ulaza i čuva ih u CILJ." #~ msgid "Type of the attribute" #~ msgstr "Vrsta osobine" #~ msgid "TYPE" #~ msgstr "VRSTA" #~ msgid "ATTRIBUTE" #~ msgstr "OSOBINA" #~ msgid "VALUE" #~ msgstr "VREDNOST" #~ msgid "Set a file attribute of LOCATION." #~ msgstr "Postavlja osobinu datoteke MESTA." #~ msgid "Location not specified\n" #~ msgstr "Nije izabrano mesto\n" #~ msgid "Attribute not specified\n" #~ msgstr "Nije određena osobina\n" #~ msgid "Value not specified\n" #~ msgstr "Nije određena vrednost\n" #~ msgid "Invalid attribute type %s\n" #~ msgstr "Nije ispravna vrsta osobine %s\n" #~ msgid "Error setting attribute: %s\n" #~ msgstr "Greška postavljanja osobine: %s\n" #~ msgid "Empty the trash" #~ msgstr "Prazni smeće" #~ msgid "Move files or directories to the trash." #~ msgstr "Premešta datoteke ili fascikle u smeće." #~ msgid "Error trashing file: %s\n" #~ msgstr "Greška premeštanja datoteka u smeće: %s\n" #~ msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" #~ msgstr "Prati simboličke veze, kačenja i prečice" #~ msgid "List contents of directories in a tree-like format." #~ msgstr "Ispisuje sadržaj fascikli u obliku stabla." #~ msgid "Error creating Avahi resolver: %s" #~ msgstr "Greška pri pokretanju Avahijevog razrešivača: %s" #~ msgid "File does not exist" #~ msgstr "Datoteka ne postoji" #~ msgid "The directory is not empty" #~ msgstr "Direktorijum nije prazan" #~ msgid "Invalid seek type" #~ msgstr "Nije ispravna vrsta pretraživanja" #~ msgid "The file is not a mountable" #~ msgstr "Datoteka se ne može montirati" #~ msgid "SSH program unexpectedly exited" #~ msgstr "Program bezbedne školjke je neočekivano izašao" #~ msgid "Unnamed Device" #~ msgstr "Neimenovani uređaj" #~ msgid "USB support missing. Please contact your software vendor" #~ msgstr "USB nije podržan. Stupite u vezu sa proizvođačem programa" #~ msgid "Connection to the device lost" #~ msgstr "Prekinuta je veza sa uređajem" #~ msgid "Device requires a software update" #~ msgstr "Uređaj zahteva ažuriranje programa" #~ msgid "progress" #~ msgstr "napredak" #~ msgid "Cannot delete this entity" #~ msgstr "Ne mogu da obrišem ovu celinu"