# Serbian translation of gvfs # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2009—2012. # This file is distributed under the same license as the gvfs package. # Maintainer: Miloš Popović # Miloš Popović , 2010. # Miroslav Nikolić , 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gvfs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gvfs&k" "eywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-02-11 15:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-17 10:25+0200\n" "Last-Translator: Miroslav Nikolić \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../client/gdaemonfile.c:416 ../client/gdaemonfile.c:2774 msgid "Operation not supported, files on different mounts" msgstr "Radnja nije podržana, datoteke su na različitim mestima" #: ../client/gdaemonfile.c:1041 ../client/gdaemonfile.c:3117 #: ../client/gvfsiconloadable.c:304 msgid "Couldn't get stream file descriptor" msgstr "Ne mogu da dobavim opisnika datoteke toka" #: ../client/gdaemonfile.c:1170 ../client/gdaemonfile.c:1242 #: ../client/gvfsiconloadable.c:129 msgid "Didn't get stream file descriptor" msgstr "Nisam dobavio opisnika datoteke toka" #: ../client/gdaemonfile.c:1363 #, c-format msgid "Invalid return value from %s" msgstr "Neispravna povratna vrednost od %s" #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object #. corresponding to a particular path/uri #: ../client/gdaemonfile.c:2248 msgid "Could not find enclosing mount" msgstr "Ne mogu da nađem priloženu tačku montiranja" #: ../client/gdaemonfile.c:2284 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Neispravno ime datoteke %s" #: ../client/gdaemonfile.c:2616 ../client/gdaemonvfs.c:1288 #: ../client/gdaemonvfs.c:1340 #, c-format msgid "Error setting file metadata: %s" msgstr "Greška podešavanja metapodataka datoteke: %s" #: ../client/gdaemonfile.c:2617 ../client/gdaemonvfs.c:1341 msgid "values must be string or list of strings" msgstr "vrednosti moraju biti niz ili spisak niza znakova" #: ../client/gdaemonfileenumerator.c:528 ../client/gdaemonfileenumerator.c:611 #: ../client/gdaemonfileenumerator.c:662 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:630 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:783 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:901 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1149 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1391 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:506 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:681 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:873 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1052 ../client/gvfsdaemondbus.c:734 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1110 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1131 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1250 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1387 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1451 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1652 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1759 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1921 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1948 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2006 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2028 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2091 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2110 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1244 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:91 ../daemon/gvfsbackendtest.c:124 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:187 ../daemon/gvfschannel.c:322 #: ../daemon/gvfsftptask.c:202 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1070 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:547 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:635 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:785 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:923 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:961 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:1086 #: ../monitor/proxy/gproxymount.c:501 ../monitor/proxy/gproxymount.c:586 #: ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:852 ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:915 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Radnja je otkazana" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:527 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:535 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1684 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1694 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:450 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:458 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1236 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1246 #, c-format msgid "Error in stream protocol: %s" msgstr "Greška u protokolu toka: %s" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:535 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1694 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:458 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1246 msgid "End of stream" msgstr "Kraj toka" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1330 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:981 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Nije podržano premotavanje toka" #: ../client/gdaemonvfs.c:812 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" msgstr "Greška u prikupljanju podataka kačenja: %s" #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:358 msgid "Invalid file info format" msgstr "Neispravan format podataka o datoteci" #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:209 #, c-format msgid "Error initializing Avahi: %s" msgstr "Greška pri pokretanju Avahija: %s" #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:255 #, c-format msgid "Error creating Avahi resolver: %s" msgstr "Greška pri pokretanju Avahijevog razrešivača: %s" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1100 #, c-format msgid "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgstr "Greška u razrešavanju „%s“ servisa „%s“ na domenu „%s“" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. * - the fourth %s refers to the required TXT keys #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1126 #, c-format msgid "" "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\". One or more TXT " "records are missing. Keys required: \"%s\"." msgstr "" "Greška u razrešavanju „%s“ servisa „%s“ na domenu „%s“. Nedostaje jedan ili " "više tekstualnih zapisa. Potreban je ključ: „%s“." #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1143 #, c-format msgid "Timed out resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgstr "Isteklo je vreme prilikom razrešavanja „%s“ servisa „%s“ na domenu „%s“" #: ../common/gvfsdnssdutils.c:233 ../common/gvfsdnssdutils.c:263 #: ../common/gvfsdnssdutils.c:280 #, c-format msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple '%s'" msgstr "Loša DNS-SD šifrofana trojka „%s“" #: ../common/gvfsicon.c:250 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GVfsIcon encoding" msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja Gvfs ikonice" #: ../common/gvfsicon.c:260 msgid "Malformed input data for GVfsIcon" msgstr "Loši ulazni podaci za Gvfs ikonicu" #. translators: This is the default daemon's application name, #. * the %s is the type of the backend, like "FTP" #: ../daemon/daemon-main.c:98 #, c-format msgid "%s File System Service" msgstr "Usluga %s sistema datoteka" #: ../daemon/daemon-main.c:176 ../programs/gvfs-copy.c:90 #: ../programs/gvfs-move.c:78 ../programs/gvfs-rename.c:36 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:105 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Greška: %s" #: ../daemon/daemon-main.c:234 #, c-format msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" msgstr "Upotreba: %s --spawner putanja_objekta ib-dsabirnice" #: ../daemon/daemon-main.c:258 ../daemon/daemon-main.c:276 #, c-format msgid "Usage: %s key=value key=value ..." msgstr "Upotreba: %s ključ=vrednost ključ=vrednost ..." #: ../daemon/daemon-main.c:274 #, c-format msgid "No mount type specified" msgstr "Nije navedena vrsta kačenja" #: ../daemon/daemon-main.c:306 #, c-format msgid "mountpoint for %s already running" msgstr "već je pokrenuta tačka kačenja za %s" #: ../daemon/daemon-main.c:327 msgid "error starting mount daemon" msgstr "greška pokretanja demona kačenja" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:764 msgid "The connection is not opened" msgstr "Veza nije otvorena" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:771 msgid "The connection is closed" msgstr "Veza je zatvorena" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1545 msgid "Connection unexpectedly went down" msgstr "Veza je neočekivano prekinuta" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1572 msgid "Got EOS" msgstr "Dobih EOS" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:198 ../daemon/gvfsafpserver.c:480 #, c-format msgid "The server doesn't support passwords longer than %d character." msgid_plural "The server doesn't support passwords longer than %d characters." msgstr[0] "Server ne podržava lozinke duže od %d znaka." msgstr[1] "Server ne podržava lozinke duže od %d znaka." msgstr[2] "Server ne podržava lozinke duže od %d znakova." msgstr[3] "Server ne podržava lozinke duže od jednog znaka." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:224 ../daemon/gvfsafpserver.c:533 msgid "An invalid username was provided." msgstr "Obezbeđeno je neispravno korisničko ime." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:393 #, c-format msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password." msgstr "Ne mogu da se prijavim na server „%s“ uz datu lozinku." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:428 ../daemon/gvfsafpserver.c:650 #: ../daemon/gvfsafpserver.c:825 ../daemon/gvfsafpserver.c:873 #: ../daemon/gvfsafpserver.c:989 ../daemon/gvfsafpserver.c:1672 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred." msgstr "" "Ne mogu da se povežem sa serverom „%s“. Došlo je do neprilika u saopštavanju." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:623 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password." msgstr "Ne mogu da se povežem sa serverom „%s“ uz datu lozinku." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:676 ../daemon/gvfsafpserver.c:701 #, c-format msgid "The server “%s” doesn't support anonymous access." msgstr "Server „%s“ ne podržava bezimeni pristup." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:729 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism " "was found." msgstr "" "Ne mogu da se povežem sa serverom „%s“. Nije pronađen odgovarajući postupak " "potvrđivanja identiteta." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:803 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. The server doesn't support AFP version " "3.0 or later." msgstr "" "Ne mogu da se povežem sa serverom „%s“. Server ne podržava AFP izdanje 3.0 " "ili kasnije." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:914 #, c-format msgid "Permission denied." msgstr "Pristup je odbijen." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:919 #, c-format msgid "The command is not supported by the server." msgstr "Server ne podržava ovu naredbu." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:923 #, c-format msgid "Your password has expired." msgstr "Vaša lozinka je istekla." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:927 #, c-format msgid "Your password needs to be changed." msgstr "Morate da izmenite vašu lozinku." #. translators: %s here is the hostname #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1070 #, c-format msgid "Enter your password for the server “%s”." msgstr "Unesite vašu lozinku za server „%s“." #. translators: %s here is the hostname #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1073 #, c-format msgid "Enter your name and password for the server “%s”." msgstr "Unesite vaše ime i lozinku za server „%s“." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1105 msgid "The password prompt was cancelled." msgstr "Prozorče za lozinku je zatvoreno." # bug: inconsistent wording with above "Bookmark saving failed" [eg. "Failed to save a bookmark" would be one way to solve it] #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1222 msgid "Unable to disconnect from the server." msgstr "Ne mogu da prekinem vezu sa serverom." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1364 ../daemon/gvfsafpserver.c:1763 msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred." msgstr "" "Ne mogu da se povežem sa serverom. Došlo je do neprilika u saopštavanju." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1719 msgid "Identification not found." msgstr "Nije pronađeno poistovećivanje." #: ../daemon/gvfsafputils.c:124 #, c-format msgid "Got error \"%s\" from server" msgstr "Dobih grešku „%s“ sa servera" #: ../daemon/gvfsafputils.c:127 #, c-format msgid "Got unknown error code %d from server" msgstr "Dobih nepoznati kod greške %d sa servera" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:145 #, c-format msgid "Couldn't load %s on %s" msgstr "Ne mogu da učitam „%s“ na %s" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:390 ../daemon/gvfsafpvolume.c:668 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:821 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1015 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1215 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1398 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1555 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2001 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2127 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2289 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2509 ../daemon/gvfsbackendafc.c:286 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:307 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1827 #: ../daemon/gvfsftptask.c:399 msgid "Permission denied" msgstr "Pristup je odbijen" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:394 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1721 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2513 ../daemon/gvfsbackendafc.c:977 #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:190 ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:327 #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:359 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:651 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:699 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:751 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:780 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1015 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:638 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:415 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1068 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:696 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1120 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1187 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1374 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1447 #, c-format msgid "File doesn't exist" msgstr "Datoteka ne postoji" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:398 ../daemon/gvfsafpvolume.c:468 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2517 ../daemon/gvfsbackendafp.c:277 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:478 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1310 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2241 ../daemon/gvfsbackendftp.c:774 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2339 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3055 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3394 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4264 msgid "File is directory" msgstr "Datoteka je direktorijum" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:402 msgid "Too many files open" msgstr "Previše datoteka je otvoreno" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:672 ../daemon/gvfsafpvolume.c:829 msgid "Target file is open" msgstr "Ciljna datoteka je otvorena" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:676 ../daemon/gvfsbackendburn.c:421 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2582 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1821 msgid "Directory not empty" msgstr "Direktorijum nije prazan" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:680 msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)" msgstr "Ciljni objekat je označen kao neobrisiv (Sprečeno brisanje)" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:684 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1231 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2131 msgid "Target object doesn't exist" msgstr "Ciljni objekat ne postoji" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:688 ../daemon/gvfsafpvolume.c:841 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1035 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1235 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2135 msgid "Volume is read-only" msgstr "Volumen je samo za čitanje" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:825 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1019 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1567 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2005 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2647 msgid "Not enough space on volume" msgstr "Nema dovoljno prostora na volumenu" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:833 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1414 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1571 ../daemon/gvfsbackendafp.c:284 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:485 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2297 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2544 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2650 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:753 ../daemon/gvfsbackendftp.c:934 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1372 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1552 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4273 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2168 msgid "Target file already exists" msgstr "Ciljna datoteka već postoji" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:837 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1027 msgid "Ancestor directory doesn't exist" msgstr "Roditeljski direktorijum ne postoji" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1023 msgid "Volume is flat and doesn't support directories" msgstr "Volumen je ravan i ne podržava direktorijume" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1031 msgid "Target directory already exists" msgstr "Ciljni direktorijum već postoji" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1219 ../daemon/gvfsbackendafp.c:590 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1402 msgid "Can't rename volume" msgstr "Ne mogu da preimenujem volumen" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1223 msgid "Object with that name already exists" msgstr "Objekat sa ovim imenom već postoji" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1227 msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "Ciljni objekat je označen kao nepreimenljiv (Sprečeno preimenovanje)" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1402 msgid "Can't move directory into one of its descendants" msgstr "Ne mogu da premestim direktorijum u onaj koji je u njemu" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1406 msgid "Can't move sharepoint into a shared directory" msgstr "Ne mogu da premestim tačku deljenja u deljeni direktorijum" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1410 msgid "Can't move a shared directory into the Trash" msgstr "Ne mogu da premestim deljeni direktorijum u Smeće" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1418 msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "Premešteni objekat je označen kao nepreimenljiv (Sprečeno preimenovanje)" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1422 msgid "Object being moved doesn't exist" msgstr "Premešteni objekat ne postoji" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1559 msgid "Server doesn't support the FPCopyFile operation" msgstr "Server ne podržava radnju „FP umnoži datoteku“" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1563 msgid "Unable to open source file for reading" msgstr "Ne mogu da otvorim izvornu datoteku za čitanje" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1575 msgid "Source file and/or destination directory doesn't exist" msgstr "Izvorna datoteka i/ili odredišni direktorijum ne postoji" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1579 msgid "Source file is a directory" msgstr "Izvorna datoteka je direktorijum" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2009 msgid "Range lock conflict exists" msgstr "Postoji sukob zaključavanja opsega" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2293 msgid "Directory doesn't exist" msgstr "Direktorijum ne postoji" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2297 msgid "Target object is not a directory" msgstr "Ciljni objekat nije direktorijum" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2643 msgid "File is not open for write access" msgstr "Datoteka nije otvorena za pristup pisanja" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2651 msgid "File is locked by another user" msgstr "Datoteku je zaključao neki drugi korisnik" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2790 msgid "File is not open for read access" msgstr "Datoteka nije otvorena za pristup čitanja" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:209 msgid "Internal Apple File Control error" msgstr "Unutrašnja greška Eplovog kontrolera datoteka" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:213 ../daemon/gvfsbackendftp.c:737 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1205 msgid "File does not exist" msgstr "Datoteka ne postoji" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:217 msgid "The directory is not empty" msgstr "Direktorijum nije prazan" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:221 msgid "The device did not respond" msgstr "Uređaj ne daje odziv" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:225 msgid "The connection was interrupted" msgstr "Veza je prekinuta" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:229 msgid "Invalid Apple File Control data received" msgstr "Primljeni su neispravni podaci sa Eplovog kontrolera datoteka" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:233 #, c-format msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)" msgstr "Nepopravljiva greška Eplovog kontrolera datoteka (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:249 msgid "Listing applications installed on device failed" msgstr "Nije uspelo ispisivanje programa instaliranih na uređaju" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:265 msgid "Accessing application icons on device failed" msgstr "Nije uspelo pristupanje ikonicama programa na uređaju" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:282 msgid "Lockdown Error: Invalid Argument" msgstr "Greška u zaključavanju: Neispravan argument" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:290 msgid "Unable to connect" msgstr "Ne mogu da se povežem" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:294 #, c-format msgid "Unhandled Lockdown error (%d)" msgstr "Nepopravljiva greška u zaključavanju (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:311 msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument" msgstr "" "Greška biblioteke nepokretnog uređaja (libimobiledevice): Neispravan argument" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:315 msgid "" "libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up " "correctly." msgstr "" "Greška unutar bib_nepokretnog_uređaja: Nije pronađen uređaj. Proverite da li " "je mešač_usb_uređaja (usbmuxd) ispravno podešen." #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:319 #, c-format msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)" msgstr "Nepopravljiva greška bib_nepokretnog_uređaja (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:417 msgid "Try again" msgstr "Pokušaj ponovo" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:417 ../daemon/gvfsbackend.c:968 #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1024 ../monitor/gdu/ggdumount.c:923 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:762 msgid "Cancel" msgstr "Otkaži" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:435 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:553 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:582 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1825 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:316 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:884 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:900 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:919 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:699 msgid "Invalid mount spec" msgstr "Neispravna odrednica kačenja" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:441 ../daemon/gvfsbackendafc.c:471 msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number" msgstr "" "Naispravna AFC putanja: mora biti napisana u obliku afc://uuid:broj-porta" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:457 #, c-format msgid "Apple Mobile Device" msgstr "Eplov prenosni uređaj" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:462 #, c-format msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken" msgstr "Eplov prenosni uređaj, Džejlbrouken" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:467 #, c-format msgid "Documents on Apple Mobile Device" msgstr "Dokumenti na Eplovom mobilnom uređaju" #. translators: #. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.: #. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak) #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:526 #, c-format msgid "%s (jailbreak)" msgstr "%s (bekstvo iz zatvora)" #. translators: #. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.: #. * Documents on Alan Smithee's iPhone #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:533 ../monitor/afc/afcvolume.c:128 #, c-format msgid "Documents on %s" msgstr "Dokumenti na „%s“" #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:628 #, c-format msgid "" "The device “%s” is locked. Enter the passcode on the device and click “Try " "again”." msgstr "" "Uređaj „%s“ je zaključan. Unesite propusni kod i kliknite na „Pokušaj ponovo“." #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:967 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:659 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:656 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1856 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1096 ../daemon/gvfsbackendrecent.c:121 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:783 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:232 msgid "Can't open directory" msgstr "Ne mogu da otvorim direktorijum" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1168 ../daemon/gvfsbackendafc.c:2532 msgid "Backups are not yet supported." msgstr "Još uvek nisu podržane rezervne kopije." #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1340 msgid "Invalid seek type" msgstr "Nije ispravna vrsta pretraživanja" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:2369 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1749 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1088 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1136 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1157 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1825 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4621 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1806 #: ../daemon/gvfsftptask.c:391 msgid "Operation unsupported" msgstr "Radnja nije podržana" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:218 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1115 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1161 msgid "The file is not a mountable" msgstr "Datoteka se ne može montirati" #. Translators: first %s is username and second serververname #. Translators: first %s is volumename and second servername #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #. Translators: This is the name of an SFTP share, like " on " #. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes #. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend #. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would #. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors #. #. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:461 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2066 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:634 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:705 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1686 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:578 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1497 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s na %s" #. Translators: %s is the servername #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:465 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:498 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2101 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:542 ../daemon/gvfsbackendftp.c:668 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1738 msgid "No hostname specified" msgstr "Nije određeno ime domaćina" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:568 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2192 msgid "Apple Filing Protocol Service" msgstr "Epolova usluga protokola podnošenja" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:274 ../daemon/gvfsbackendburn.c:875 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1544 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1803 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Ne mogu da umnožim direktorijum preko direktorijuma" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:293 ../daemon/gvfsbackendburn.c:891 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1567 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1215 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1296 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1818 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Ne mogu da umnožim direktorijum i njegov sadržaj" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:475 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4259 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2157 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Ne mogu da premestim direktorijum preko direktorijuma" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1229 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1328 msgid "backups not supported" msgstr "rezerve nisu podržane" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1243 #, c-format msgid "Unable to create temporary file (%s)" msgstr "Ne mogu da napravim privremenu datoteku (%s)" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1317 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2370 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3407 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1213 msgid "The file was externally modified" msgstr "Datoteka je izmenjena spoljnim programom" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1733 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1129 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4631 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Nije ispravna vrsta osobine („uint32“ je očekivano)" #. Translators: first %s is volumename, second username and third servername #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2061 #, c-format msgid "%s for %s on %s" msgstr "„%s“ za korisnika „%s“ na %s" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2110 msgid "No volume specified" msgstr "Nije određen volumen" #. FIXME: this should really be "/ in %s", but can't change #. due to string freeze. #. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on " #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:331 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2275 #: ../daemon/gvfsftpdircache.c:431 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ na „%s“" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:789 ../daemon/gvfsbackendburn.c:679 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:728 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:464 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:351 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:744 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3867 ../daemon/gvfsftpdircache.c:157 msgid "The file is not a directory" msgstr "Datoteka nije direktorijum" #. Translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:346 msgid "Burn" msgstr "Rezač" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:372 msgid "Unable to create temporary directory" msgstr "Ne mogu da napravim privremeni direktorijum" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:401 ../daemon/gvfsbackendburn.c:412 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:447 ../daemon/gvfsbackendburn.c:671 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:716 ../daemon/gvfsbackendburn.c:742 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:780 ../daemon/gvfsbackendburn.c:971 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:1007 ../daemon/gvfsbackendftp.c:794 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1238 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2177 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2895 ../daemon/gvfsbackendrecent.c:105 #: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:259 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1829 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2935 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2948 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2968 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:216 #, c-format msgid "No such file or directory" msgstr "Ne postoji takva datoteka ili direktorijum" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:455 ../daemon/gvfsbackendburn.c:903 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1834 msgid "Can't copy file over directory" msgstr "Ne mogu da umnožim datoteku preko direktorijuma" #. Translators: this is the display name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:650 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "CD/DVD Tvorac" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:752 ../daemon/gvfsbackendburn.c:788 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:923 ../daemon/gvfsbackendburn.c:985 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:989 ../daemon/gvfsbackendburn.c:999 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2969 msgid "File exists" msgstr "Datoteka postoji" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:827 ../daemon/gvfsjobcloseread.c:112 #: ../daemon/gvfsjobclosewrite.c:120 ../daemon/gvfsjobcopy.c:121 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:143 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:154 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:177 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:195 #: ../daemon/gvfsjobdelete.c:108 ../daemon/gvfsjobenumerate.c:268 #: ../daemon/gvfsjobmakedirectory.c:108 ../daemon/gvfsjobmount.c:112 #: ../daemon/gvfsjobmountmountable.c:138 ../daemon/gvfsjobmove.c:121 #: ../daemon/gvfsjobopenforread.c:120 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:132 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:146 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:160 #: ../daemon/gvfsjobopeniconforread.c:104 ../daemon/gvfsjobpollmountable.c:107 #: ../daemon/gvfsjobpull.c:125 ../daemon/gvfsjobpush.c:125 #: ../daemon/gvfsjobqueryattributes.c:145 ../daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:116 #: ../daemon/gvfsjobqueryinfo.c:124 ../daemon/gvfsjobqueryinforead.c:119 #: ../daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:119 ../daemon/gvfsjobread.c:120 #: ../daemon/gvfsjobseekread.c:119 ../daemon/gvfsjobseekwrite.c:119 #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:130 ../daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:111 #: ../daemon/gvfsjobstartmountable.c:113 ../daemon/gvfsjobstopmountable.c:115 #: ../daemon/gvfsjobtrash.c:107 ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:157 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:172 ../daemon/gvfsjobwrite.c:120 #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1174 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1258 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1617 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1134 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1675 msgid "Operation not supported by backend" msgstr "Radnja nije podržana pozadinskim programima" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:852 msgid "No such file or directory in target path" msgstr "Ne postoji takva datoteka ili direktorijum u ciljnoj putanji" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:884 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1811 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1842 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1823 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4429 msgid "Target file exists" msgstr "Ciljna datoteka već postoji" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:949 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:811 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2545 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2758 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2855 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2948 msgid "Not supported" msgstr "Nije podržano" #: ../daemon/gvfsbackend.c:967 ../monitor/gdu/ggdumount.c:922 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:760 msgid "Unmount Anyway" msgstr "Ipak demontiraj" #: ../daemon/gvfsbackend.c:970 ../monitor/gdu/ggdumount.c:924 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:763 msgid "" "Volume is busy\n" "One or more applications are keeping the volume busy." msgstr "" "Disk je zauzet\n" "Neki program(i) koriste ovaj disk." #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:357 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1548 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:455 msgid "Cannot create gudev client" msgstr "Ne mogu da napravim gudev klijent" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:377 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1566 msgid "Cannot connect to the system bus" msgstr "Ne mogu da se povežem na sistemsku magistralu" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:388 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1578 msgid "Cannot create libhal context" msgstr "Ne mogu da napravim libhal kontekst" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:402 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1591 msgid "Cannot initialize libhal" msgstr "Ne mogu da pokrenem libhal" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:418 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:504 msgid "No drive specified" msgstr "Nije određen uređaj" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:442 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "Ne mogu da nađem uređaj %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:455 #, c-format msgid "Drive %s does not contain audio files" msgstr "Uređaj %s ne sadrži zvučne datoteke" #. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name #. name of the backend and shouldn't be translated. #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:465 #, c-format msgid "cdda mount on %s" msgstr "cdda je montiran u %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:466 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:987 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:349 ../monitor/hal/ghalmount.c:325 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:225 ../monitor/hal/ghalvolume.c:246 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:358 #, c-format msgid "Audio Disc" msgstr "Zvučni disk" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:530 #, c-format msgid "File system is busy: %d open file" msgid_plural "File system is busy: %d open files" msgstr[0] "Sistem datoteka je zauzet: otvorena je %d datoteka" msgstr[1] "Sistem datoteka je zauzet: otvorene su %d datoteke" msgstr[2] "Sistem datoteka je zauzet: otvoreno je %d datoteka" msgstr[3] "Sistem datoteka je zauzet: otvorena je jedna datoteka" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:722 #, c-format msgid "No such file %s on drive %s" msgstr "Datoteka %s ne postoji na uređaju %s" #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:831 #, c-format msgid "Error from 'paranoia' on drive %s" msgstr "Greška u programu „paranoia“ na uređaju %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:894 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgstr "Ne mogu da premotam tok sa uređaja %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1008 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1864 #, c-format msgid "No such file" msgstr "Ne postoji takva datoteka" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1022 #, c-format msgid "The file does not exist or isn't an audio track" msgstr "Datoteka ne postoji ili nije zvučni zapis" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1127 msgid "Audio CD File System Service" msgstr "Usluga sistema datoteka zvučnog diska" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:198 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:770 msgid "Computer" msgstr "Računar" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:531 msgid "File System" msgstr "Sistem datoteka" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:660 msgid "Can't open mountable file" msgstr "Ne mogu da otvorim prikačivu datoteku" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:857 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1158 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Unutrašnja greška: %s" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:889 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1007 msgid "Can't mount file" msgstr "Ne mogu da prikačim datoteku" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:900 msgid "No medium in the drive" msgstr "Nema medijuma u uređaju" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:957 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1052 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1158 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1248 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1321 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1390 msgid "Not a mountable file" msgstr "Datoteka se ne može prikačiti" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1071 msgid "Can't unmount file" msgstr "Ne mogu da otkačim datoteku" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1201 msgid "Can't eject file" msgstr "Ne mogu da izbacim datoteku" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1268 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1275 msgid "Can't start drive" msgstr "Ne mogu da pokrenem uređaj" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1341 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1348 msgid "Can't stop drive" msgstr "Ne mogu da zaustavim uređaj" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1405 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1412 msgid "Can't poll file" msgstr "Ne mogu da upitam datoteku" #. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as #. "WebDAV as on :"; the ":" part is #. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port. #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:482 #, c-format msgid "%s on %s%s" msgstr "%s na %s%s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:674 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1915 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:262 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "HTTP greška: %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:691 msgid "Could not parse response" msgstr "Ne mogu da obradim odgovor" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:700 msgid "Empty response" msgstr "Prazan odgovor" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:708 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Neočekivan odgovor sa servera" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1399 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2045 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2132 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2233 msgid "Response invalid" msgstr "Neispravan odgovor" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1542 msgid "WebDAV share" msgstr "VebDAV deljenje" #. translators: %s here is the hostname #. Translators: %s is the hostname #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1544 ../daemon/gvfsbackendftp.c:491 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:964 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Unesite lozinku za %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1547 msgid "Please enter proxy password" msgstr "Unesite lozinku posrednika" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1919 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1923 msgid "Not a WebDAV enabled share" msgstr "Ovo nije VebDAV deljenje" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1999 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2087 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2160 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2267 msgid "Could not create request" msgstr "Ne mogu da napravim zahtev" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2401 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1249 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2185 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Nije uspela izrada rezervne datoteke" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:511 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:462 msgid "Local Network" msgstr "Lokalna mreža" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:758 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:851 msgid "Can't monitor file or directory." msgstr "Ne mogu da nadgledam datoteku ili direktorijum." #. TODO: Names, etc #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:776 msgid "Dns-SD" msgstr "Dns-SD" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:777 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:783 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:918 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:919 msgid "Network" msgstr "Mreža" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:488 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:957 #, c-format msgid "Enter password for %s on %s" msgstr "Unesite lozinku za korisnika „%s“ na %s" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:518 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:981 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1022 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:655 msgid "Password dialog cancelled" msgstr "Prozorče za lozinku je zatvoreno" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:728 msgid "Insufficient permissions" msgstr "Nedovoljna ovlašćenja" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:982 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1335 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3260 msgid "backups not supported yet" msgstr "rezervne kopije nisu još uvek podržane" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:507 #, c-format msgid "%s: %d: Directory or file exists" msgstr "%s: %d: Direktorijum ili datoteka već postoje" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:514 #, c-format msgid "%s: %d: No such file or directory" msgstr "%s: %d: Ne postoji takva datoteka ili direktorijum" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:520 #, c-format msgid "%s: %d: Invalid filename" msgstr "%s: %d: Neispravan naziv datoteke" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:526 #, c-format msgid "%s: %d: Not Supported" msgstr "%s: %d: Nije podržano" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:738 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:744 #, c-format msgid "Digital Camera (%s)" msgstr "Digitalni fotoaparat (%s)" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:972 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:197 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:299 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "Fotoaparat marke %s" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:975 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:192 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:294 #, c-format msgid "%s Audio Player" msgstr "Zvučni uređaj marke %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:984 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:203 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:308 msgid "Camera" msgstr "Fotoaparat" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:986 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:306 msgid "Audio Player" msgstr "Zvučni uređaj" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1607 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:447 msgid "No device specified" msgstr "Nije određen uređaj" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1628 msgid "Cannot create gphoto2 context" msgstr "Ne mogu da napravim GFoto2 kontekst" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1638 msgid "Error creating camera" msgstr "Greška prilikom pravljenja fotoaparata" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1651 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1661 msgid "Error loading device information" msgstr "Greška pri čitanju podataka o uređaju" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1673 msgid "Error looking up device information" msgstr "Greška pri traženju podataka o uređaju" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1683 msgid "Error getting device information" msgstr "Greška pri dobijanju podataka o uređaju" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1698 msgid "Error setting up camera communications port" msgstr "Greška u uspostavljanju veze sa fotoaparatom" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1709 msgid "Error initializing camera" msgstr "Greška pri pokretanju fotoaparata" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the #. backend and shouldn't be translated. #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1724 #, c-format msgid "gphoto2 mount on %s" msgstr "GFoto2 uređaj montiran na %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1810 msgid "No camera specified" msgstr "Nije izabran fotoaparat" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1872 msgid "Error creating file object" msgstr "Ne mogu da napravim objekat datoteke" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1887 msgid "Error getting file" msgstr "Greška pri dobijanju datoteke" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1897 msgid "Error getting data from file" msgstr "Greška pri dobijanju podataka iz datoteke" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1955 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1481 #, c-format msgid "Malformed icon identifier '%s'" msgstr "Loš odrednik ikonice „%s“" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2031 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3219 #, c-format msgid "Error seeking in stream on camera %s" msgstr "Ne mogu da premotam tok sa fotoaparata %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2171 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2938 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1443 msgid "Not a directory" msgstr "Nije fascikla" # bug: inconsistent wording with above "Bookmark saving failed" [eg. "Failed to save a bookmark" would be one way to solve it] #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2204 msgid "Failed to get folder list" msgstr "Ne mogu da dobijem spisak fascikli" # bug: inconsistent wording with above "Bookmark saving failed" [eg. "Failed to save a bookmark" would be one way to solve it] #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2269 msgid "Failed to get file list" msgstr "Ne mogu da dobijem spisak datoteka" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2557 msgid "Error creating directory" msgstr "Greška u stvaranju datoteke" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2770 msgid "Name already exists" msgstr "Naziv već postoji" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2781 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3414 msgid "New name too long" msgstr "Novi naziv je predugačak" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2791 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3425 msgid "Error renaming directory" msgstr "Greška u preimenovanju direktorijuma" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2804 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3438 msgid "Error renaming file" msgstr "Greška u preimenovanju datoteke" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2868 #, c-format msgid "Directory '%s' is not empty" msgstr "Direktorijum „%s“ nije prazan" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2879 msgid "Error deleting directory" msgstr "Greška pri brisanju direktorijuma" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2905 msgid "Error deleting file" msgstr "Greška pri brisanju datoteke" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2958 msgid "Can't write to directory" msgstr "Ne mogu da upišem u direktorijum" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3005 msgid "Cannot allocate new file to append to" msgstr "Ne mogu da pronađem novu datoteku za dodavanje" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3020 msgid "Cannot read file to append to" msgstr "Ne mogu da pročitam datoteku za dodavanje" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3031 msgid "Cannot get data of file to append to" msgstr "Ne mogu da dobijem podatke o datoteci za dodavanje" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3322 msgid "Error writing file" msgstr "Greška pri upisu datoteke" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3370 msgid "Not supported (not same directory)" msgstr "Nije podržano (nije isti direktorijum)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3382 msgid "" "Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)" msgstr "Nije podržano (i izvor i odredište su direktorijumi)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3390 msgid "" "Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing " "file)" msgstr "" "Nije podržano (izvor je direktorijum, ali odredište je postojeća datoteka)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3402 msgid "" "Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)" msgstr "Nije podržano (izvor je datoteka, ali odredište je direktorijum)" #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:258 #, c-format msgid "HTTP Client Error: %s" msgstr "Greška HTTP klijenta: %s" #: ../daemon/gvfsbackendlocaltest.c:856 msgid "Directory notification not supported" msgstr "Nije podržano obaveštavanje o direktorijumu" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:289 msgid "Unknown error." msgstr "Nepoznata greška." #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:295 #, c-format msgid "libmtp error: %s" msgstr "Greška libmtp-a: %s" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:401 msgid "Unexpected host uri format." msgstr "Neočekivani oblik putanje domaćina." #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:411 msgid "Malformed host uri." msgstr "Loša putanja domaćina." #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:424 msgid "Couldn't find matching udev device." msgstr "Ne mogu da nađem odgovarajući uređaj udev-a." #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:564 msgid "No MTP devices found" msgstr "Nisam pronašao MTP uređaje" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:569 msgid "Unable to connect to MTP device" msgstr "Ne mogu da se povežem sa MTP uređajem" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:574 msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices" msgstr "Ne mogu da dodelim memoriju dok otkrivam MTP uređaje" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:580 msgid "Generic libmtp error" msgstr "Opšta greška libmtp-a" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:597 #, c-format msgid "Unable to open MTP device '%s'" msgstr "Ne mogu da otvorim MTP uređaj „%s“" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:640 msgid "Unnamed Device" msgstr "Neimenovani uređaj" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1008 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1081 msgid "No storage volumes found" msgstr "Nisam pronašao uređaje skladištenja" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1030 msgid "File not found" msgstr "Nisam našao datoteku" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1138 msgid "Cannot make directory in this location" msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum na ovom mestu" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1194 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1183 msgid "Not a regular file" msgstr "Nije obična datoteka" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1269 msgid "Cannot write to this location" msgstr "Ne mogu da pišem na ovo mesto" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1361 msgid "Cannot delete this entity" msgstr "Ne mogu da obrišem ovu celinu" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1473 #, c-format msgid "No thumbnail for entity '%s'" msgstr "Nema sličice za celinu „%s“" #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:168 msgid "File Sharing" msgstr "Razmena datoteka" #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:173 msgid "Remote Login" msgstr "Udaljena prijava" #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:333 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:917 msgid "Windows Network" msgstr "Vindouz mreža" #. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that #. * shows computers in your local network. #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:976 msgid "Network Location Monitor" msgstr "Mesta na mreži" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:913 msgid "USB support missing. Please contact your software vendor" msgstr "USB nije podržan. Stupite u vezu sa proizvođačem programa" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1035 msgid "Connection to the device lost" msgstr "Prekinuta je veza sa uređajem" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1532 msgid "Device requires a software update" msgstr "Uređaj zahteva ažuriranje programa" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1879 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2059 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" msgstr "Greška pri brisanju datoteke: %s" #: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:238 msgid "The recent folder may not be deleted" msgstr "Skorašnja fascikla ne može biti obrisana" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:548 ../daemon/gvfsbackendrecent.c:662 msgid "Recent" msgstr "Skorašnje" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:299 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:654 msgid "SSH program unexpectedly exited" msgstr "Program bezbedne školjke je neočekivano izašao" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:314 msgid "Hostname not known" msgstr "Naziv domaćina nije poznat" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:321 msgid "No route to host" msgstr "Nema putanje do domaćina" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:328 msgid "Connection refused by server" msgstr "Server je odbio vezu" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:335 msgid "Host key verification failed" msgstr "Nije uspela provera ključa domaćina" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:498 msgid "Unable to spawn SSH program" msgstr "Ne mogu da izrodim program bezbedne školjke" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:514 #, c-format msgid "Unable to spawn SSH program: %s" msgstr "Ne mogu da izrodim program bezbedne školjke: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:616 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:874 msgid "Timed out when logging in" msgstr "Isteklo je vreme prilikom prijavljivanja" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:954 #, c-format msgid "Enter passphrase for secure key for %s on %s" msgstr "Unesite lozinku ključa bezbednosti za korisnika „%s“ na %s" #. Translators: %s is the hostname #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:961 #, c-format msgid "Enter passphrase for secure key for %s" msgstr "Unesite lozinku ključa bezbednosti za %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1044 msgid "Can't send password" msgstr "Ne mogu da pošaljem lozinku" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1052 msgid "Log In Anyway" msgstr "Ipak me prijavi" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1052 msgid "Cancel Login" msgstr "Otkaži prijavu" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1061 #, c-format msgid "" "Can't verify the identity of “%s”.\n" "This happens when you log in to a computer the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be " "absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" "Ne mogu da proverim identitet za „%s“.\n" "Do ovoga dolazi kada se prvi put prijavite na računar.\n" "\n" "Identitet koji je poslao udaljeni računar je „%s“. Ukoliko želite da budete " "potpuno sigurni da je bezbedno da nastavite, stupite u vezu sa " "administratorom sistema." #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1080 msgid "Login dialog cancelled" msgstr "Prozorče za prijavu je zatvoreno" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1100 msgid "Can't send host identity confirmation" msgstr "Ne mogu da pošaljem potvrdu identiteta domaćina" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1638 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1661 msgid "Protocol error" msgstr "Greška u protokolu" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1728 msgid "Unable to find supported SSH command" msgstr "Ne mogu da nađem podržane naredbe bezbedne školjke" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2002 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2404 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2463 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2474 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2530 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2616 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2666 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2712 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2787 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2894 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3011 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3092 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3164 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3176 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3232 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3274 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3459 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3491 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3546 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3603 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3900 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3967 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4102 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4162 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4197 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4225 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4333 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4387 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4426 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4460 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4494 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4509 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4524 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4602 msgid "Invalid reply received" msgstr "Dobijen je neispravan odgovor" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2263 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1504 #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:136 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (neispravno kodiranje)" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2348 msgid "Failure" msgstr "Neuspeh" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2732 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" msgstr "Ne mogu da napravim rezervnu kopiju: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3336 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Ne mogu da napravim privremenu datoteku" #. translators: %s is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:379 #, c-format msgid "Password required for %s" msgstr "Potrebna je lozinka za %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:852 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:899 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:518 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:564 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:729 #, c-format msgid "Internal Error (%s)" msgstr "Unutrašnja greška (%s)" #. translators: Name for the location that lists the smb shares #. availible on a server (%s is the name of the server) #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:926 #, c-format msgid "Windows shares on %s" msgstr "Vindouz deljenja na %s" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1027 #, c-format #| msgid "Failed to retrieve share list from server" msgid "Failed to retrieve share list from server: %s" msgstr "Ne mogu da dobijem spisak deljenja sa servera: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1532 msgid "Windows Network File System Service" msgstr "Usluga sistema datoteka Vindouz mreže" #. translators: First %s is a share name, second is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:260 #, c-format msgid "Password required for share %s on %s" msgstr "Potrebna je lozinka za deljenje %s na %s" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:660 #, c-format #| msgid "Failed to mount Windows share" msgid "Failed to mount Windows share: %s" msgstr "Ne mogu da prikačim Vindouz deljenje: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:853 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1349 msgid "Unsupported seek type" msgstr "Nije podržana vrsta premotavanja" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1441 #, c-format msgid "Backup file creation failed: %s" msgstr "Nije uspelo pravljenje rezervne kopije: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1821 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Nije ispravna vrsta osobine („uint64“ je očekivano)" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2008 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku, naziv datoteke već postoji" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2133 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Greška premeštanja datoteke: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2205 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Greška uklanjanja ciljne datoteke: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2229 msgid "Can't recursively move directory" msgstr "Ne mogu da premestim direktorijum rekurzivno" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2274 msgid "Windows Shares File System Service" msgstr "Usluga sistema datoteka Vindouz deljenja" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:370 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:426 msgid "The trash folder may not be deleted" msgstr "Fascikla za smeće ne može biti obrisana" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:387 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:440 msgid "Items in the trash may not be modified" msgstr "Stavke iz smeća ne mogu biti izmenjene" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:755 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:867 msgid "Trash" msgstr "Smeće" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:180 msgid "Unexpected end of stream" msgstr "Neočekivan kraj toka" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:196 ../daemon/gvfsftpconnection.c:209 #: ../daemon/gvfsftptask.c:411 ../daemon/gvfsftptask.c:839 msgid "Invalid reply" msgstr "Neispravan odgovor" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:392 msgid "" "Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support " "this?" msgstr "" "Ne mogu da napravim FTP vezu. Možda ovo nije podržano od strane vašeg " "usmerivača?" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:399 msgid "Failed to create active FTP connection." msgstr "Ne mogu da napravim FTP vezu." #: ../daemon/gvfsftpfile.c:170 msgid "Filename contains invalid characters." msgstr "Ime datoteke sadrži neispravne znake." #: ../daemon/gvfsftptask.c:261 msgid "The FTP server is busy. Try again later" msgstr "FTP server je zauzet. Pokušajte kasnije" #: ../daemon/gvfsftptask.c:355 msgid "Accounts are unsupported" msgstr "Nalozi nisu podržani" #: ../daemon/gvfsftptask.c:359 msgid "Host closed connection" msgstr "Domaćin je zatvorio vezu" #: ../daemon/gvfsftptask.c:363 msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" msgstr "" "Ne mogu da otvorim vezu do podataka. Možda je uključena mrežna barijera?" #: ../daemon/gvfsftptask.c:367 msgid "Data connection closed" msgstr "Zatvorena je veza do podataka" #: ../daemon/gvfsftptask.c:374 ../daemon/gvfsftptask.c:378 msgid "Operation failed" msgstr "Radnja nije uspela" #: ../daemon/gvfsftptask.c:383 msgid "No space left on server" msgstr "Nema više prostora na serveru" #: ../daemon/gvfsftptask.c:395 msgid "Unsupported network protocol" msgstr "Nepodržan mrežni protokol" #: ../daemon/gvfsftptask.c:403 msgid "Page type unknown" msgstr "Nije poznata vrsta stranice" #: ../daemon/gvfsftptask.c:407 msgid "Invalid filename" msgstr "Neispravan naziv datoteke" #: ../daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111 msgid "Symlinks not supported by backend" msgstr "Simboličke veze nisu podržane pozadinskim programom" #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:99 msgid "Invalid dbus message" msgstr "Neispravna poruka dsabirnice" #: ../daemon/gvfsjobunmount.c:123 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:822 #, c-format msgid "%s has been unmounted\n" msgstr "„%s“ je otkačen\n" #: ../daemon/gvfsjobunmount.c:141 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:676 #, c-format msgid "" "Unmounting %s\n" "Please wait" msgstr "" "Otkačinjem „%s“\n" "Molim sačekajte" #: ../daemon/gvfsjobunmount.c:197 msgid "File system is busy" msgstr "Sistem datoteka je zauzet" #: ../daemon/main.c:133 ../metadata/meta-daemon.c:445 msgid "Replace old daemon." msgstr "Zameni stari uslužni program." #: ../daemon/main.c:134 msgid "Don't start fuse." msgstr "Ne pokreći fuse." #: ../daemon/main.c:148 msgid "GVFS Daemon" msgstr "Uslužni program za GVFS" #: ../daemon/main.c:151 msgid "Main daemon for GVFS" msgstr "Glavni uslužni program za GVFS" #. Translators: the first %s is the application name, #. the second %s is the error message #: ../daemon/main.c:166 ../metadata/meta-daemon.c:470 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../daemon/main.c:168 ../metadata/meta-daemon.c:472 #: ../programs/gvfs-cat.c:168 ../programs/gvfs-cat.c:180 #: ../programs/gvfs-copy.c:131 ../programs/gvfs-info.c:392 #: ../programs/gvfs-ls.c:414 ../programs/gvfs-mime.c:95 #: ../programs/gvfs-mime.c:105 ../programs/gvfs-mime.c:112 #: ../programs/gvfs-mkdir.c:69 ../programs/gvfs-monitor-dir.c:124 #: ../programs/gvfs-monitor-file.c:123 ../programs/gvfs-mount.c:1055 #: ../programs/gvfs-move.c:119 ../programs/gvfs-open.c:76 #: ../programs/gvfs-open.c:88 ../programs/gvfs-rename.c:73 #: ../programs/gvfs-rm.c:70 ../programs/gvfs-save.c:176 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:149 ../programs/gvfs-trash.c:104 #: ../programs/gvfs-tree.c:260 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Pokrenite „%s --help“ za više podataka." #: ../daemon/mount.c:702 #, c-format msgid "Automount failed: %s" msgstr "Nije uspelo samostalno kačenje: %s" #: ../daemon/mount.c:746 ../daemon/mount.c:807 msgid "The specified location is not mounted" msgstr "Izabrano mesto nije prikačeno" #: ../daemon/mount.c:751 msgid "The specified location is not supported" msgstr "Izabrano mesto nije podržano" #: ../daemon/mount.c:875 msgid "Location is already mounted" msgstr "Ovo mesto je već prikačeno" #: ../daemon/mount.c:884 msgid "Location is not mountable" msgstr "Mesto se ne može prikačiti" #: ../metadata/meta-daemon.c:133 ../metadata/meta-daemon.c:253 #: ../metadata/meta-daemon.c:302 ../metadata/meta-daemon.c:337 #: ../metadata/meta-daemon.c:373 #, c-format msgid "Can't find metadata file %s" msgstr "Ne mogu da nađem datoteku sa metapodacima %s" #: ../metadata/meta-daemon.c:151 ../metadata/meta-daemon.c:163 msgid "Unable to set metadata key" msgstr "Ne mogu da postavim ključ sa metapodacima" #: ../metadata/meta-daemon.c:173 ../metadata/meta-daemon.c:312 msgid "Unable to unset metadata key" msgstr "Ne mogu da uklonim ključ sa metapodacima" #: ../metadata/meta-daemon.c:347 msgid "Unable to remove metadata keys" msgstr "Ne mogu da uklonim ključeve sa metapodacima" #: ../metadata/meta-daemon.c:384 msgid "Unable to move metadata keys" msgstr "Ne mogu da premestim ključeve sa metapodacima" #: ../metadata/meta-daemon.c:455 msgid "GVFS Metadata Daemon" msgstr "Uslužni program za metapodatke" #: ../metadata/meta-daemon.c:458 msgid "Metadata daemon for GVFS" msgstr "GVFS uslužni program za metapodatke" #: ../monitor/gdu/gdu-volume-monitor-daemon.c:40 msgid "GVfs GDU Volume Monitor" msgstr "GVFS GDU praćenje diska" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:168 ../monitor/hal/ghaldrive.c:179 msgid "Floppy Drive" msgstr "Disketa" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:258 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:284 #, c-format msgid "Unnamed Drive (%s)" msgstr "Neimenovani uređaj (%s)" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:260 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:286 msgid "Unnamed Drive" msgstr "Neimenovani uređaj" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:561 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:607 #, c-format msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy." msgstr "" "Nisam uspeo da izbacim medij; jedan ili više volumena na mediju je zauzet." #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1017 msgid "" "Start drive in degraded mode?\n" "Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer tolerant " "to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a component fails." msgstr "" "Da pokrenem uređaj u oštećenom režimu?\n" "Pokretanje uređaja u oštećenom režimu znači da uređaj neće tolerisati " "neispravan rad. Možete zauvek izgubiti podatke sa uređaja ukoliko neki deo " "otkaže." #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1023 msgid "Start Anyway" msgstr "Ipak pokreni" #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:857 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:670 msgid "One or more programs are preventing the unmount operation." msgstr "Neki program(i) ne dopuštaju otkačinjanje uređaja." # Aman!!! ~Miloš #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:985 msgid "Cannot get LUKS cleartext slave" msgstr "Ne mogu da nađem LUKS program za šifrovanje" # Aman!!! ~Miloš #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1007 #, c-format msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path `%s'" msgstr "Ne mogu da nađem LUKS program za šifrovanje u putanji „%s“" #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:337 msgid "Floppy Disk" msgstr "Disketa" #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1097 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device \"%s\" contains encrypted data on partition %d." msgstr "" "Unesite lozinku za otključavanje diska\n" "Uređaj „%s“ sadrži šifrovane podatke u odeljku %d." #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1104 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device \"%s\" contains encrypted data." msgstr "" "Unesite lozinku za otključavanje diska\n" "Uređaj „%s“ sadrži šifrovane." #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1111 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device %s contains encrypted data." msgstr "" "Unesite lozinku za otključavanje diska\n" "Uređaj %s sadrži šifrovane podatke." #: ../monitor/goa/goavolume.c:214 #, c-format msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s" msgstr "Nisam uspeo da dobavim „org.gnom.Nalozi-na-mreži.Datoteke“ za %s" #: ../monitor/goa/goavolume.c:251 #, c-format #| msgid "Invalid return value from %s" msgid "Invalid credentials for %s" msgstr "Neispravna punomoćstva za %s" #: ../monitor/goa/goavolume.c:268 #, c-format msgid "Unsupported authentication method for %s" msgstr "Nepodržan način potvrđivanja identiteta za %s" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40 msgid "CD-ROM Disc" msgstr "CD" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40 msgid "Blank CD-ROM Disc" msgstr "Prazan CD" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41 msgid "CD-R Disc" msgstr "Upisiv CD" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41 msgid "Blank CD-R Disc" msgstr "Prazan upisiv CD" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42 msgid "CD-RW Disc" msgstr "Prepisiv CD" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42 msgid "Blank CD-RW Disc" msgstr "Prazan prepisiv CD" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45 msgid "DVD-ROM Disc" msgstr "DVD" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45 msgid "Blank DVD-ROM Disc" msgstr "Prazan DVD" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44 msgid "DVD-RAM Disc" msgstr "Memorijski DVD" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44 msgid "Blank DVD-RAM Disc" msgstr "Prazan memorijski DVD" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46 msgid "DVD-RW Disc" msgstr "Prepisiv DVD" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46 msgid "Blank DVD-RW Disc" msgstr "Prazan prepisiv DVD" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47 msgid "DVD+R Disc" msgstr "Upisiv DVD+" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47 msgid "Blank DVD+R Disc" msgstr "Prazan upisiv DVD+" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48 msgid "DVD+RW Disc" msgstr "Prepisiv DVD+" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48 msgid "Blank DVD+RW Disc" msgstr "Prazan prepisiv DVD+" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49 msgid "DVD+R DL Disc" msgstr "Dvoslojni upisiv DVD+" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49 msgid "Blank DVD+R DL Disc" msgstr "Prazan dvoslojni upisiv DVD+" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50 msgid "Blu-Ray Disc" msgstr "Blu-rej disk" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50 msgid "Blank Blu-Ray Disc" msgstr "Prazan blu-rej disk" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51 msgid "Blu-Ray R Disc" msgstr "Blu-rej upisiv disk" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51 msgid "Blank Blu-Ray R Disc" msgstr "Prazan blu-rej upisiv disk" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52 msgid "Blu-Ray RW Disc" msgstr "Prepisiv blu-rej disk" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52 msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" msgstr "Prazan prepisiv blu-rej disk" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53 msgid "HD DVD Disc" msgstr "HD DVD" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53 msgid "Blank HD DVD Disc" msgstr "Prazan HD DVD" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54 msgid "HD DVD-R Disc" msgstr "Upisiv HD DVD" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54 msgid "Blank HD DVD-R Disc" msgstr "Prazan upisiv HD DVD" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55 msgid "HD DVD-RW Disc" msgstr "Prepisiv HD DVD" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55 msgid "Blank HD DVD-RW Disc" msgstr "Prazan prepisiv HD DVD" # bug: Compact Disk Disk? #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56 msgid "MO Disc" msgstr "MO disk" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56 msgid "Blank MO Disc" msgstr "Prazan MO disk" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57 msgid "Disc" msgstr "Disk" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57 msgid "Blank Disc" msgstr "Prazan disk" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:127 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:129 msgid "CD-R" msgstr "Upisiv CD" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:131 msgid "CD-RW" msgstr "Prepisiv CD" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:135 msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:137 msgid "DVD+R" msgstr "Upisiv DVD+" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:139 msgid "DVD+RW" msgstr "Prepisiv DVD+" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:141 msgid "DVD-R" msgstr "Upisiv DVD-" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:143 msgid "DVD-RW" msgstr "Prepisiv DVD-" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:145 msgid "DVD-RAM" msgstr "DVD-RAM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:148 msgid "DVD±R" msgstr "Upisiv DVD±" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:151 msgid "DVD±RW" msgstr "Prepisiv DVD±" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:153 msgid "HDDVD" msgstr "HD DVD" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:155 msgid "HDDVD-r" msgstr "Upisiv HD DVD" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:157 msgid "HDDVD-RW" msgstr "Prepisiv HD DVD" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:159 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-rej" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:161 msgid "Blu-ray-R" msgstr "Upisiv Blu-rej" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:163 msgid "Blu-ray-RE" msgstr "Prepisiv Blu-rej" #. translators: This wis something like "CD-ROM/DVD Drive" or #. "CD-RW/Blue-ray Drive" depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:169 #, c-format msgid "%s/%s Drive" msgstr "%s/%s disk" #. translators: This wis something like "CD-ROM Drive" or "CD-RW Drive #. depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:175 #, c-format msgid "%s Drive" msgstr "%s disk" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:185 msgid "Software RAID Drive" msgstr "Softverski RAID uređaj" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:187 msgid "USB Drive" msgstr "USB disk" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:189 msgid "ATA Drive" msgstr "ATA disk" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:191 msgid "SCSI Drive" msgstr "SCSI disk" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:193 msgid "FireWire Drive" msgstr "Disk vruće žice" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:197 msgid "Tape Drive" msgstr "Kaseta" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:199 msgid "CompactFlash Drive" msgstr "CF kartica" # Čarobni štapić? :) #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:201 msgid "MemoryStick Drive" msgstr "Memorijski štapić" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:203 msgid "SmartMedia Drive" msgstr "SM kartica" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:205 msgid "SD/MMC Drive" msgstr "SD/MMC kartica" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:207 msgid "Zip Drive" msgstr "Zip disk" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:209 msgid "Jaz Drive" msgstr "Džez disk" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:211 msgid "Thumb Drive" msgstr "Priručni disk" # He, ajde onda i ja da budem šaljiv :) # ~ Miloš #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:214 msgid "Mass Storage Drive" msgstr "Masovno skladište" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:662 #, c-format msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." msgstr "Nisam uspeo da izbacim medijum; neki od volumena na mediju su zauzeti." #: ../monitor/hal/ghalmount.c:159 ../monitor/hal/ghalvolume.c:163 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:164 ../monitor/hal/ghalvolume.c:168 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:169 ../monitor/hal/ghalvolume.c:173 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:323 ../monitor/hal/ghalvolume.c:244 msgid "Mixed Audio/Data Disc" msgstr "Disk sa zvukom i podacima" #. Translators: %s is the size of the mount (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalmount.c:336 #, c-format msgid "%s Medium" msgstr "Medijum od %s" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:232 #, c-format msgid "%s Encrypted Data" msgstr "%s šifrovanih podataka" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:255 #, c-format msgid "%s Media" msgstr "Medijum od %s" #. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term #. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject(). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:756 msgid "Eject Anyway" msgstr "Ipak izbaci" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:511 #, c-format msgid "Timed out running command-line `%s'" msgstr "Isteklo je vreme za pokretanje naredbe „%s“" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:677 #, c-format msgid "" "Writing data to %s\n" "Don't unplug until finished" msgstr "" "Upisujem podatke u „%s“\n" "Nemojte da isključujete dok ne završim" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:822 #, c-format msgid "You can now unplug %s\n" msgstr "Sada možete da isključite „%s“\n" #. Translators: This is used for encrypted volumes. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:278 #, c-format msgid "%s Encrypted" msgstr "%s je šifrovano" #. Translators: This is used for volume with no filesystem label. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:290 #, c-format msgid "%s Volume" msgstr "%s diska" #. Translators: Name used for volume #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:526 msgid "Volume" msgstr "Disk" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1099 #, c-format msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)" msgstr "Greška čuvanja lozinke u privesku (%s)" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1134 #, c-format msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)" msgstr "Greška brisanja neispravne lozinke iz priveska (%s)" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1199 msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it" msgstr "Neotključani uređaj nema poznatih sistema datoteka na sebi" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1228 #, c-format msgid "Encryption passphrase for %s" msgstr "Lozinka šifrovanja za %s" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1396 msgid "A passphrase is required to access the volume" msgstr "Potrebna je lozinka za pristup disku" #. Translators: This is the message shown to users #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1411 #, c-format msgid "" "Enter a passphrase to unlock the volume\n" "The passphrase is needed to access encrypted data on %s." msgstr "" "Unesite lozinku da otključate disk\n" "Lozinka je potrebna za pristup šifrovanim podacima na %s." #. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media #. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the #. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk'). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1580 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:40 msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor" msgstr "Pratilac diska GVfs UDisk2" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:58 #, c-format msgid "%s: %s: error opening file: %s\n" msgstr "%s: %s: greška otvaranja datoteke: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the #. second one is the URI of the file. #: ../programs/gvfs-cat.c:82 #, c-format msgid "%s: %s, error writing to stdout" msgstr "%s: %s, greška pisanja na standardni izlaz" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:95 #, c-format msgid "%s: %s: error reading: %s\n" msgstr "%s: %s: greška čitanja: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:114 #, c-format msgid "%s: %s:error closing: %s\n" msgstr "%s: %s: greška zatvaranja: %s\n" #: ../programs/gvfs-cat.c:141 ../programs/gvfs-open.c:59 #: ../programs/gvfs-rm.c:56 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-cat.c:144 msgid "Concatenate files and print to the standard output." msgstr "Nadovezuje sadržaj datoteka i ispisuje na standardni izlaz." #: ../programs/gvfs-cat.c:145 msgid "" "gvfs-cat works just like the traditional cat utility, but using gvfs\n" "locations instead of local files: for example you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location." msgstr "" "„gvfs-cat“ radi kao i tradicionalna alatka „cat“, ali koristi gvfs\n" "mesta umesto mesnih datoteka: na primer kao mesto možete da koristite\n" "nešto kao „smb://server/resource/file.txt“." #: ../programs/gvfs-cat.c:149 msgid "" "Note: just pipe through cat if you need its formatting options\n" "like -n, -T or other." msgstr "" "Primedba: samo spojte kroz kat ako su vam potrebne njegove opcije za " "formatiranje\n" "kao što su „-n“, „-T“ ili druge." #: ../programs/gvfs-cat.c:166 ../programs/gvfs-copy.c:129 #: ../programs/gvfs-info.c:390 ../programs/gvfs-ls.c:412 #: ../programs/gvfs-mime.c:92 ../programs/gvfs-mkdir.c:67 #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:122 ../programs/gvfs-monitor-file.c:121 #: ../programs/gvfs-mount.c:1053 ../programs/gvfs-move.c:117 #: ../programs/gvfs-open.c:74 ../programs/gvfs-rename.c:71 #: ../programs/gvfs-rm.c:68 ../programs/gvfs-save.c:174 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:147 ../programs/gvfs-trash.c:102 #: ../programs/gvfs-tree.c:258 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Greška u analizi opcija linije naredbi: %s\n" #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gvfs-cat without any argument. #: ../programs/gvfs-cat.c:178 ../programs/gvfs-open.c:86 #, c-format msgid "%s: missing locations" msgstr "%s: nedostaju mesta" #: ../programs/gvfs-copy.c:44 ../programs/gvfs-move.c:42 msgid "No target directory" msgstr "Ne postoji ciljni direktorijum" #: ../programs/gvfs-copy.c:45 ../programs/gvfs-move.c:43 msgid "Show progress" msgstr "Prikazuje napredak" #: ../programs/gvfs-copy.c:46 ../programs/gvfs-move.c:44 msgid "Prompt before overwrite" msgstr "Pita prilikom prepisivanja" #: ../programs/gvfs-copy.c:47 msgid "Preserve all attributes" msgstr "Čuva sve osobine" #: ../programs/gvfs-copy.c:48 ../programs/gvfs-move.c:45 #: ../programs/gvfs-save.c:43 msgid "Backup existing destination files" msgstr "Pravi rezervu postojećih ciljnih datoteka" #: ../programs/gvfs-copy.c:49 msgid "Never follow symbolic links" msgstr "Ne prati simboličke veze" #: ../programs/gvfs-copy.c:78 ../programs/gvfs-move.c:67 #, c-format msgid "progress" msgstr "napredak" #: ../programs/gvfs-copy.c:119 ../programs/gvfs-move.c:107 msgid "SOURCE" msgstr "IZVOR" #: ../programs/gvfs-copy.c:119 ../programs/gvfs-move.c:107 #: ../programs/gvfs-save.c:163 msgid "DEST" msgstr "ODREDIŠTE" #: ../programs/gvfs-copy.c:120 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DEST." msgstr "Umnožite jednu ili više datoteka iz IZVORA u CILJ." #: ../programs/gvfs-copy.c:139 ../programs/gvfs-move.c:127 #: ../programs/gvfs-rename.c:81 msgid "Missing operand\n" msgstr "Nedostaje operand\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:147 ../programs/gvfs-move.c:135 msgid "Too many arguments\n" msgstr "Previše argumenata\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:156 ../programs/gvfs-move.c:144 #, c-format msgid "Target %s is not a directory\n" msgstr "Cilj %s nije direktorijum\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:201 #, c-format msgid "overwrite %s?" msgstr "da prepišem %s?" #: ../programs/gvfs-copy.c:215 #, c-format msgid "Error copying file %s: %s\n" msgstr "Greška pri umnožavanju datoteke: %s %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:37 msgid "List writable attributes" msgstr "Ispisuje upisive osobine" #: ../programs/gvfs-info.c:38 msgid "Get file system info" msgstr "Prikuplja podatke o sistemu datoteka" #: ../programs/gvfs-info.c:39 ../programs/gvfs-ls.c:39 msgid "The attributes to get" msgstr "Osobine za pribavljanje" #: ../programs/gvfs-info.c:39 ../programs/gvfs-ls.c:39 msgid "ATTRIBUTES" msgstr "OSOBINE" #: ../programs/gvfs-info.c:40 ../programs/gvfs-ls.c:43 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:37 msgid "Don't follow symbolic links" msgstr "Ne prati simboličke veze" #: ../programs/gvfs-info.c:50 msgid "invalid type" msgstr "neispravna vrsta" #: ../programs/gvfs-info.c:53 msgid "unknown" msgstr "nepoznato" #: ../programs/gvfs-info.c:56 msgid "regular" msgstr "ispravno" #: ../programs/gvfs-info.c:59 msgid "directory" msgstr "direktorijum" #: ../programs/gvfs-info.c:62 msgid "symlink" msgstr "simbolička veza" #: ../programs/gvfs-info.c:65 msgid "special" msgstr "specijalno" #: ../programs/gvfs-info.c:68 msgid "shortcut" msgstr "prečica" #: ../programs/gvfs-info.c:71 msgid "mountable" msgstr "može se montirati" #: ../programs/gvfs-info.c:109 #, c-format msgid "attributes:\n" msgstr "osobine:\n" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: ../programs/gvfs-info.c:161 #, c-format msgid "display name: %s\n" msgstr "prikaži ime: %s\n" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: ../programs/gvfs-info.c:166 #, c-format msgid "edit name: %s\n" msgstr "uredi ime: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:172 #, c-format msgid "name: %s\n" msgstr "ime: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:179 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "vrsta: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:185 #, c-format msgid "size: " msgstr "veličina: " #: ../programs/gvfs-info.c:190 #, c-format msgid "hidden\n" msgstr "sakriveno\n" #: ../programs/gvfs-info.c:275 msgid "Copy with file" msgstr "Umnožava sa datotekom" #: ../programs/gvfs-info.c:279 msgid "Keep with file when moved" msgstr "Zadržava sa datotekom prilikom premeštanja" #: ../programs/gvfs-info.c:316 #, c-format msgid "Error getting writable attributes: %s\n" msgstr "Ne mogu da dobijem upisive osobine: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:321 #, c-format msgid "Settable attributes:\n" msgstr "Osobine za postavljanje:\n" #: ../programs/gvfs-info.c:344 #, c-format msgid "Writable attribute namespaces:\n" msgstr "Prostori naziva upisivih osobina:\n" #: ../programs/gvfs-info.c:378 ../programs/gvfs-ls.c:395 #: ../programs/gvfs-mkdir.c:55 ../programs/gvfs-monitor-dir.c:110 #: ../programs/gvfs-monitor-file.c:109 ../programs/gvfs-mount.c:1041 #: ../programs/gvfs-rename.c:62 ../programs/gvfs-set-attribute.c:137 #: ../programs/gvfs-trash.c:90 ../programs/gvfs-tree.c:246 msgid "LOCATION" msgstr "MESTO" #: ../programs/gvfs-info.c:379 msgid "Show information about locations." msgstr "Prikazuje podatke o mestima." #: ../programs/gvfs-ls.c:40 ../programs/gvfs-tree.c:36 msgid "Show hidden files" msgstr "Prikazuje skrivene datoteke" #: ../programs/gvfs-ls.c:41 msgid "Use a long listing format" msgstr "Koristi dugi format spiska" #: ../programs/gvfs-ls.c:42 msgid "Show completions" msgstr "Prikazuje završetke" #: ../programs/gvfs-ls.c:42 msgid "PREFIX" msgstr "PREFIKS" #: ../programs/gvfs-ls.c:166 ../programs/gvfs-ls.c:174 #: ../programs/gvfs-rename.c:95 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Greška: %s\n" #: ../programs/gvfs-ls.c:396 msgid "List the contents of the locations." msgstr "Ispisuje sadržaj mesta." #: ../programs/gvfs-ls.c:397 msgid "" "gvfs-ls is similar to the traditional ls utility, but using gvfs\n" "locations instead of local files: for example you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" "be specified with their gvfs name, e.g. standard::icon." msgstr "" "„gvfs-ls“ radi kao i tradicionalna alatka „ls“, ali koristi gvfs\n" "mesta umesto mesnih datoteka: na primer kao mesto možete da koristite\n" "nešto kao „smb://server/resource/file.txt“.\n" "Osobine datoteke mogu biti\n" "navedene sa njihovim gvfs nazivom, npr. „standard::icon“." #: ../programs/gvfs-mime.c:36 msgid "Query handler for mime-type" msgstr "Pita rukovaoca za mime-vrstu" #: ../programs/gvfs-mime.c:37 msgid "Set handler for mime-type" msgstr "Postavlja rukovaoca za mime-vrstu" #: ../programs/gvfs-mime.c:80 msgid "MIMETYPE" msgstr "MIMEVRSTA" #: ../programs/gvfs-mime.c:80 msgid "HANDLER" msgstr "RUKOVALAC" #: ../programs/gvfs-mime.c:81 msgid "Get or set the handler for a mime-type." msgstr "Dobavlja ili postavlja rukovaoca za mime-vrstu." #: ../programs/gvfs-mime.c:93 msgid "Specify either --query or --set" msgstr "Navodi ili „--query“ ili „--set“" #: ../programs/gvfs-mime.c:104 #, c-format msgid "Must specify a single mime-type.\n" msgstr "Morate da navedete jednu mime-vrstu.\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:111 #, c-format msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n" msgstr "Morate da navedete mime-vrstu za kojom sledi osnovni rukovalac.\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:126 #, c-format msgid "No default applications for '%s'\n" msgstr "Nema osnovnog programa za „%s“\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:132 #, c-format msgid "Default application for '%s': %s\n" msgstr "Osnovni program za „%s“: %s\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:137 #, c-format msgid "Registered applications:\n" msgstr "Zabeleženi programi:\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:139 #, c-format msgid "No registered applications\n" msgstr "Nema zabeleženih programa\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:150 #, c-format msgid "Recommended applications:\n" msgstr "Preporučeni programi:\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:152 #, c-format msgid "No recommended applications\n" msgstr "Nema preporučenih programa\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:172 #, c-format msgid "Failed to load info for handler '%s'\n" msgstr "Nisam uspeo da učitam podatke o rukovaocu s%s“\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:178 #, c-format msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n" msgstr "Nisam uspeo da podesim „%s“ kao osnovnog rukovaoca za „%s“: %s\n" #: ../programs/gvfs-mkdir.c:33 msgid "Create parent directories" msgstr "Pravi roditeljski direktorijum" #: ../programs/gvfs-mkdir.c:56 msgid "Create directories." msgstr "Pravi nove direktorijume." #: ../programs/gvfs-mkdir.c:87 ../programs/gvfs-mkdir.c:96 #, c-format msgid "Error creating directory: %s\n" msgstr "Greška pravljenja direktorijuma: %s\n" #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:38 ../programs/gvfs-monitor-file.c:38 msgid "Don't send single MOVED events" msgstr "Ne šalje pojedinačna PREMEŠTANJA" #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:111 msgid "Monitor directories for changes." msgstr "Nadgleda direktorijum za promenama." #: ../programs/gvfs-monitor-file.c:110 msgid "Monitor files for changes." msgstr "Nadgleda datoteke za promenama." #: ../programs/gvfs-mount.c:57 msgid "Mount as mountable" msgstr "Kači kao prikačljivom" #: ../programs/gvfs-mount.c:58 msgid "Mount volume with device file" msgstr "Kači disk pomoću datoteke uređaja" #: ../programs/gvfs-mount.c:58 msgid "DEVICE" msgstr "UREĐAJ" #: ../programs/gvfs-mount.c:59 msgid "Unmount" msgstr "Otkači" #: ../programs/gvfs-mount.c:60 msgid "Eject" msgstr "Izbaci" #: ../programs/gvfs-mount.c:61 msgid "Unmount all mounts with the given scheme" msgstr "Otkačinje sva kačenja pomoću date šeme" #: ../programs/gvfs-mount.c:61 msgid "SCHEME" msgstr "ŠEMA" #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' #: ../programs/gvfs-mount.c:63 msgid "List" msgstr "Ispiši" #: ../programs/gvfs-mount.c:64 msgid "Monitor events" msgstr "Prati događaje" #: ../programs/gvfs-mount.c:65 msgid "Show extra information" msgstr "Ispisuje dodatne podatke" #: ../programs/gvfs-mount.c:169 ../programs/gvfs-mount.c:193 #, c-format msgid "Error mounting location: %s\n" msgstr "Greška kačenja mesta: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:253 #, c-format msgid "Error unmounting mount: %s\n" msgstr "Greška otkačinjanja kačenja: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:276 ../programs/gvfs-mount.c:325 #, c-format msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" msgstr "Greška pronalaženja zatvarajućeg kačenja: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:302 #, c-format msgid "Error ejecting mount: %s\n" msgstr "Greška izbacivanja kačenja: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:781 #, c-format msgid "Error mounting %s: %s\n" msgstr "Greška kačenja %s: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:796 #, c-format msgid "Mounted %s at %s\n" msgstr "Prikačio sam %s na %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:846 #, c-format msgid "No volume for device file %s\n" msgstr "Ne postoji disk za datoteku uređaja %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:1042 msgid "Mount the locations." msgstr "Prikačinje mesto." #: ../programs/gvfs-move.c:108 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." msgstr "Premešta jednu ili više datoteka iz IZVORA u CILJ." #: ../programs/gvfs-move.c:197 #, c-format msgid "Error moving file %s: %s\n" msgstr "Greška pri premeštanju datoteke %s: %s\n" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-open.c:62 msgid "" "Open files with the default application that\n" "is registered to handle files of this type." msgstr "" "Otvara datoteke osnovnim programom koji je\n" "zabeležen za rukovanje datoteka ove vrste." #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-open.c:118 #, c-format msgid "%s: %s: error opening location: %s\n" msgstr "%s: %s: greška otvaranja mesta: %s\n" #: ../programs/gvfs-rename.c:62 msgid "NEW-NAME" msgstr "NOVI-NAZIV" #: ../programs/gvfs-rename.c:63 msgid "Rename a file." msgstr "Preimenuje datoteku." #: ../programs/gvfs-rename.c:102 #, c-format msgid "Rename successful. New uri: %s\n" msgstr "Uspešno preimenovano. Nova putanja je: %s\n" #: ../programs/gvfs-rm.c:34 ../programs/gvfs-trash.c:68 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" msgstr "Zanemaruje nepostojeće datoteke, ne pita nikada" #: ../programs/gvfs-rm.c:57 msgid "Delete the given files." msgstr "Briše date datoteke." #: ../programs/gvfs-save.c:44 msgid "Only create if not existing" msgstr "Samo pravi ukoliko ne postoji" #: ../programs/gvfs-save.c:45 msgid "Append to end of file" msgstr "Dodaje na kraj datoteke" #: ../programs/gvfs-save.c:46 msgid "When creating, restrict access to the current user" msgstr "Prilikom pravljenja datoteke, sužava pristup na trenutnog korisnika" # VTF je etag???? ~Miloš #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: ../programs/gvfs-save.c:48 msgid "Print new etag at end" msgstr "Ispisuje novu oznaku entiteta na kraju" # VTF je etag???? ~Miloš #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: ../programs/gvfs-save.c:50 msgid "The etag of the file being overwritten" msgstr "Oznaka entiteta datoteke je prepisana" #: ../programs/gvfs-save.c:50 msgid "ETAG" msgstr "EOZNAKA" # VTF je etag???? ~Miloš #: ../programs/gvfs-save.c:78 #, c-format msgid "Error opening file: %s\n" msgstr "Greška otvaranja datoteke: %s\n" #: ../programs/gvfs-save.c:111 msgid "Error reading stdin" msgstr "Greška čitanja standardnog ulaza" #: ../programs/gvfs-save.c:124 #, c-format msgid "Error closing: %s\n" msgstr "Greška zatvaranja: %s\n" # VTF je etag???? ~Miloš #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: ../programs/gvfs-save.c:137 #, c-format msgid "Etag not available\n" msgstr "Oznaka entiteta nije dostupna\n" #: ../programs/gvfs-save.c:164 msgid "Read from standard input and save to DEST." msgstr "Čita podatke sa standardnog ulaza i čuva ih u CILJ." #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:36 msgid "Type of the attribute" msgstr "Vrsta osobine" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:36 msgid "TYPE" msgstr "VRSTA" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:137 msgid "ATTRIBUTE" msgstr "OSOBINA" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:137 msgid "VALUE" msgstr "VREDNOST" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:138 msgid "Set a file attribute of LOCATION." msgstr "Postavlja osobinu datoteke MESTA." #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:157 msgid "Location not specified\n" msgstr "Nije izabrano mesto\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:165 msgid "Attribute not specified\n" msgstr "Nije određena osobina\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:174 msgid "Value not specified\n" msgstr "Nije određena vrednost\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:217 #, c-format msgid "Invalid attribute type %s\n" msgstr "Nije ispravna vrsta osobine %s\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:227 #, c-format msgid "Error setting attribute: %s\n" msgstr "Greška postavljanja osobine: %s\n" #: ../programs/gvfs-trash.c:69 msgid "Empty the trash" msgstr "Prazni smeće" #: ../programs/gvfs-trash.c:91 msgid "Move files or directories to the trash." msgstr "Premešta datoteke ili fascikle u smeće." #: ../programs/gvfs-trash.c:122 #, c-format msgid "Error trashing file: %s\n" msgstr "Greška premeštanja datoteka u smeće: %s\n" #: ../programs/gvfs-tree.c:37 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" msgstr "Prati simboličke veze, kačenja i prečice" #: ../programs/gvfs-tree.c:247 msgid "List contents of directories in a tree-like format." msgstr "Ispisuje sadržaj fascikli u obliku stabla."