# Serbian translation of gnome-vfs # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # # This file is distributed under the same license as the gnome-vfs package. # # Maintainer: Dušan Živojnov # Reviewed on 2004-02-03 by: Danilo Šegan # Reviewed on 2005-07-08 by: Danilo Šegan # Reviewed on 2005-09-22 by: Danilo Šegan # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-vfs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-14 18:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-06 21:18+0100\n" "Last-Translator: Goran Rakić \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: ../client/gdaemonfile.c:482 ../client/gdaemonfile.c:1979 msgid "Operation not supported, files on different mounts" msgstr "" #: ../client/gdaemonfile.c:787 msgid "Invalid return value from get_info" msgstr "" #: ../client/gdaemonfile.c:816 ../client/gdaemonfile.c:1563 msgid "Invalid return value from query_info" msgstr "" #: ../client/gdaemonfile.c:894 msgid "Couldn't get stream file descriptor" msgstr "" #: ../client/gdaemonfile.c:926 ../client/gdaemonfile.c:996 #: ../client/gdaemonfile.c:1055 ../client/gdaemonfile.c:1114 #: ../client/gdaemonfile.c:1176 ../client/gdaemonfile.c:2234 #: ../client/gdaemonfile.c:2312 ../client/gdaemonfile.c:2571 msgid "Invalid return value from open" msgstr "" #: ../client/gdaemonfile.c:1006 ../client/gdaemonfile.c:1065 #: ../client/gdaemonfile.c:1124 ../client/gdaemonfile.c:1186 #: ../client/gdaemonfile.c:2202 msgid "Didn't get stream file descriptor" msgstr "" #: ../client/gdaemonfile.c:1238 ../client/gdaemonfile.c:1255 msgid "Invalid return value from call" msgstr "" #: ../client/gdaemonfile.c:1534 msgid "Invalid return value from get_filesystem_info" msgstr "" #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object #. corresponding to a particular path/uri #: ../client/gdaemonfile.c:1647 #, fuzzy msgid "Could not find enclosing mount" msgstr "Ne mogu pronaći glavni razgledač" #: ../client/gdaemonfile.c:1677 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Neispravno ime datoteke" #: ../client/gdaemonfile.c:1719 msgid "Invalid return value from query_filesystem_info" msgstr "" #: ../client/gdaemonfile.c:2124 msgid "Invalid return value from monitor_dir" msgstr "" #: ../client/gdaemonfile.c:2173 msgid "Invalid return value from monitor_file" msgstr "" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:450 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:458 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1300 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1310 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:402 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:410 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1054 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1064 #, c-format msgid "Error in stream protocol: %s" msgstr "" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:458 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1310 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:410 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1064 #, fuzzy msgid "End of stream" msgstr "Kraj datoteke" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:518 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:674 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:782 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1032 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:458 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:636 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:831 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:772 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:793 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:912 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1049 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1113 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1250 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1277 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1336 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1358 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1418 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1437 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1069 ../daemon/gvfsbackendtest.c:87 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:120 ../daemon/gvfsbackendtest.c:183 #: ../daemon/gvfschannel.c:298 #, fuzzy msgid "Operation was cancelled" msgstr "Radnja je obustavljena" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1207 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:942 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1237 msgid "The query info operation is not supported" msgstr "" #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:991 #, c-format msgid "Query info not supported on stream" msgstr "" #: ../client/gdaemonvfs.c:749 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" msgstr "" #: ../client/gvfsdaemondbus.c:568 ../client/gvfsdaemondbus.c:999 #, c-format msgid "Error connecting to daemon: %s" msgstr "" #: ../common/gsysutils.c:136 #, c-format msgid "Error creating socket: %s" msgstr "" #: ../common/gsysutils.c:174 #, c-format msgid "Error connecting to socket: %s" msgstr "" #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:515 #, fuzzy msgid "Invalid file info format" msgstr "Neispravno ime datoteke" #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:532 msgid "Invalid attribute info list content" msgstr "" #: ../daemon/daemon-main.c:63 ../daemon/daemon-main.c:206 #, c-format msgid "Error connecting to D-Bus: %s" msgstr "" #. translators: This is the default daemon's application name, #. * the %s is the type of the backend, like "ftp" #: ../daemon/daemon-main.c:78 #, fuzzy, c-format msgid "%s Filesystem Service" msgstr "Sistem datoteka" #: ../daemon/daemon-main.c:97 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "" #: ../daemon/daemon-main.c:131 #, c-format msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" msgstr "" #: ../daemon/daemon-main.c:155 ../daemon/daemon-main.c:173 #, c-format msgid "Usage: %s key=value key=value ..." msgstr "" #: ../daemon/daemon-main.c:171 #, c-format msgid "No mount type specified" msgstr "" #: ../daemon/daemon-main.c:241 #, c-format msgid "mountpoint for %s already running" msgstr "" #: ../daemon/daemon-main.c:252 msgid "error starting mount daemon" msgstr "" #. FIXME: this should really be "/ in %s", but can't change #. due to string freeze. #. Translators: This is the name of the root of an sftp share, like "/ on " #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:315 ../daemon/gvfsbackendftp.c:963 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1894 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:515 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1479 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1553 msgid "No hostname specified" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:526 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:555 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1456 ../daemon/gvfsbackendhttp.c:299 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:603 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:614 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:605 #, fuzzy msgid "Invalid mount spec" msgstr "Neispravni parametri" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:636 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:686 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:715 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:822 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:572 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:345 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:2101 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:590 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:804 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:871 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1042 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1116 #, fuzzy, c-format msgid "File doesn't exist" msgstr "Datoteka postoji" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:724 ../daemon/gvfsbackendburn.c:680 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:651 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:393 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:912 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:637 #, fuzzy msgid "The file is not a directory" msgstr "Nije fascikla" #. Translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:346 msgid "Burn" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:376 msgid "Unable to create temporary directory" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:405 ../daemon/gvfsbackendburn.c:416 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:451 ../daemon/gvfsbackendburn.c:672 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:719 ../daemon/gvfsbackendburn.c:745 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:783 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1098 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1987 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2706 #, fuzzy, c-format msgid "No such file or directory" msgstr "Nije fascikla" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:425 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2043 msgid "Directory not empty" msgstr "Direktorijum nije prazan" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:459 ../daemon/gvfsbackendburn.c:897 msgid "Can't copy file over directory" msgstr "" #. Translators: this is the display name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:651 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:755 ../daemon/gvfsbackendburn.c:791 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:917 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2780 msgid "File exists" msgstr "Datoteka postoji" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:845 msgid "No such file or directory in target path" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:868 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:877 #, fuzzy msgid "Target file exists" msgstr "Datoteka postoji" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:884 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:943 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2360 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2569 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2666 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2759 msgid "Not supported" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:223 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1403 msgid "Cannot connect to the system bus" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:233 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1415 msgid "Cannot create libhal context" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:246 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1428 #, fuzzy msgid "Cannot initialize libhal" msgstr "Ne mogu da pokrenem Bonobo" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:261 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:332 msgid "No drive specified" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:276 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:286 #, c-format msgid "Drive %s does not contain audio files" msgstr "" #. Translator: %s is the device the disc is inserted into #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:294 #, c-format msgid "cdda mount on %s" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:295 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:799 #: ../monitor/hal/ghalmount.c:435 ../monitor/hal/ghalvolume.c:214 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:235 #, c-format msgid "Audio Disc" msgstr "Zvučni disk" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:356 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1656 #, c-format msgid "File system is busy: %d open file" msgid_plural "File system is busy: %d open files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:546 #, fuzzy, c-format msgid "No such file %s on drive %s" msgstr "Nema više prostora na uređaju" #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:655 #, c-format msgid "Error from 'paranoia' on drive %s" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:718 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:815 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1713 #, c-format msgid "No such file" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:829 #, c-format msgid "The file does not exist or isn't an audio track" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:935 msgid "Audio CD Filesystem Service" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:179 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:693 msgid "Computer" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:466 msgid "Filesystem" msgstr "Sistem datoteka" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:590 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1705 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:758 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:648 #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:678 #, fuzzy msgid "Can't open directory" msgstr "Nije fascikla" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:594 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:732 msgid "Can't open mountable file" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:780 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1037 #, fuzzy, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Unutrašnja greška" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:812 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:929 msgid "Can't mount file" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:824 msgid "No media in the drive" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:881 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:972 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072 msgid "Not a mountable file" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:987 msgid "Can't unmount file" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1103 msgid "Can't eject file" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:503 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1523 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:245 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:520 #, fuzzy msgid "Could not parse response" msgstr "Ne mogu raščlaniti: %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:529 msgid "Empty response" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:537 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1156 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1658 msgid "Response invalid" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1299 msgid "WebDAV share" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1301 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1304 #, fuzzy msgid "Please enter proxy password" msgstr "Lozinka HTTP posrednika" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1527 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1531 msgid "Not a WebDAV enabled share" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1554 #, c-format msgid "WebDAV on %s" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1614 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1687 #, fuzzy msgid "Could not create request" msgstr "Ne mogu raščlaniti: %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1750 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2003 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2114 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1699 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:2365 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3559 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1804 msgid "Target file already exists" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1823 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2807 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1038 msgid "The file was externally modified" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1854 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1074 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1821 msgid "Backup file creation failed" msgstr "" #. TODO: Name #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:433 msgid "dns-sd" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:669 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:731 msgid "Can't monitor file or directory." msgstr "" #. TODO: Names, etc #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:687 msgid "Dns-SD" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:688 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:676 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:814 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:815 msgid "Network" msgstr "Mreža" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:236 msgid "Accounts are unsupported" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:240 msgid "Host closed connection" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:244 msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:248 msgid "Data connection closed" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:255 ../daemon/gvfsbackendftp.c:259 #, fuzzy msgid "Operation failed" msgstr "Radnja je obustavljena" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:264 #, fuzzy msgid "No space left on server" msgstr "Nema više prostora na uređaju" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:272 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3868 #, fuzzy msgid "Operation unsupported" msgstr "Radnja je zaustavljena" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:276 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:289 #, fuzzy msgid "Permission denied" msgstr "Pristip odbijen" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:280 msgid "Page type unknown" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:284 ../daemon/gvfsbackendftp.c:2211 msgid "Invalid filename" msgstr "Neispravno ime datoteke" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:288 ../daemon/gvfsbackendftp.c:364 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:393 ../daemon/gvfsbackendftp.c:412 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:425 ../daemon/gvfsbackendftp.c:817 #, fuzzy msgid "Invalid reply" msgstr "Neispravna adresa" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:532 msgid "broken transmission" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:677 ../daemon/gvfsbackendftp.c:837 msgid "Could not connect to host" msgstr "" #. translators: %s here is the hostname #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1337 #, c-format msgid "Enter password for ftp on %s" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1362 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:874 msgid "Password dialog cancelled" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1441 #, c-format msgid "ftp on %s" msgstr "" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1445 #, c-format msgid "ftp as %s on %s" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1529 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1958 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3550 #, fuzzy msgid "File is directory" msgstr "Datoteka je prazna" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1751 ../daemon/gvfsbackendftp.c:2326 msgid "backups not supported yet" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1828 #, fuzzy msgid "filename too long" msgstr "Ime je predugačko" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:2345 #, fuzzy msgid "Invalid destination filename" msgstr "Neispravno ime datoteke" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:501 #, c-format msgid "%s: %d: Directory or file exists" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:508 #, c-format msgid "%s: %d: No such file or directory" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:514 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %d: Invalid filename" msgstr "Neispravno ime datoteke" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:520 #, c-format msgid "%s: %d: Not Supported" msgstr "" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:693 #, fuzzy, c-format msgid "Digital Camera (%s)" msgstr "%s %s digitalni fotoaparat" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:841 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:183 #, fuzzy, c-format msgid "%s Camera" msgstr "Fotoaparat" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:844 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:178 #, fuzzy, c-format msgid "%s Audio Player" msgstr "%s %s puštač muzike" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:853 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:192 msgid "Camera" msgstr "Fotoaparat" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:855 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:190 #, fuzzy msgid "Audio Player" msgstr "%s %s puštač muzike" # bug: inconsistent wording with above "Bookmark saving failed" [eg. "Failed to save a bookmark" would be one way to solve it] #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1325 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2014 #, fuzzy msgid "Failed to get folder list" msgstr "Neuspešno otvaranje datoteke „%s“: %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1443 msgid "No device specified" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1460 msgid "Cannot create gphoto2 context" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1470 #, fuzzy msgid "Error creating camera" msgstr "Greška pri pokretanju naredbe" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1483 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1493 #, fuzzy msgid "Error loading device information" msgstr "Greška pri pokretanju naredbe" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1505 msgid "Error looking up device information" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1515 msgid "Error getting device information" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1528 msgid "Error setting up camera communications port" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1539 msgid "Error initializing camera" msgstr "" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1553 #, c-format msgid "gphoto2 mount on %s" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1628 msgid "No camera specified" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1721 msgid "Error creating file object" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1736 #, fuzzy msgid "Error getting file" msgstr "Neuspešna prijava" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1746 msgid "Error getting data from file" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1841 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3030 #, c-format msgid "Error seeking in stream on camera %s" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1981 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1112 msgid "Not a directory" msgstr "Nije fascikla" # bug: inconsistent wording with above "Bookmark saving failed" [eg. "Failed to save a bookmark" would be one way to solve it] #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2080 #, fuzzy msgid "Failed to get file list" msgstr "Neuspešno otvaranje datoteke „%s“: %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2372 #, fuzzy msgid "Error creating directory" msgstr "Nije fascikla" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2581 #, fuzzy msgid "Name already exists" msgstr "Datoteka postoji" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2592 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3221 #, fuzzy msgid "New name too long" msgstr "Ime je predugačko" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2602 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3232 msgid "Error renaming dir" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2615 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3245 msgid "Error renaming file" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2679 #, fuzzy, c-format msgid "Directory '%s' is not empty" msgstr "Direktorijum nije prazan" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2690 #, fuzzy msgid "Error deleting directory" msgstr "Nije fascikla" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2716 msgid "Error deleting file" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2769 #, fuzzy msgid "Can't write to directory" msgstr "Nije fascikla" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2816 msgid "Cannot allocate new file to append to" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2831 msgid "Cannot read file to append to" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2842 msgid "Cannot get data of file to append to" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3129 msgid "Error writing file" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3177 #, fuzzy msgid "Not supported (not same directory)" msgstr "Nije fascikla" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3189 msgid "Not supported (src is dir, dst is dir)" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3197 msgid "Not supported (src is dir, dst is existing file)" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3209 msgid "Not supported (src is file, dst is dir)" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:241 #, c-format msgid "HTTP Client Error: %s" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:560 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1882 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1301 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1006 #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:211 #, fuzzy msgid " (invalid encoding)" msgstr " (neispravan Unikod)" #: ../daemon/gvfsbackendlocaltest.c:853 msgid "Directory notification not supported" msgstr "" #. smb:/// root link #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:268 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:699 msgid "Windows Network" msgstr "Windows mreža" #. "separate": a link to dns-sd://local/ #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:392 #, fuzzy msgid "Local Network" msgstr "Mreža" #. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that #. * shows computers in your local network. #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:862 msgid "Network Location Monitor" msgstr "" #. Mount was successful #. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:442 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:557 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1294 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:699 msgid "Connection to the device lost" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1194 msgid "Device requires a software update" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:281 msgid "ssh program unexpectedly exited" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:296 #, fuzzy msgid "Hostname not known" msgstr "Ime računara nije ispravno" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:303 msgid "No route to host" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:310 msgid "Connection refused by server" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:317 msgid "Host key verification failed" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:400 msgid "Unable to spawn ssh program" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:416 #, c-format msgid "Unable to spawn ssh program: %s" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:528 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:780 msgid "Timed out when logging in" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:858 msgid "Enter passphrase for key" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:860 #, fuzzy msgid "Enter password" msgstr "Lozinka HTTP posrednika" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:921 #, fuzzy msgid "Can't send password" msgstr "Ne mogu da pošaljem lozinku procesu koji priključuje" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:929 msgid "Log In Anyway" msgstr "Ipak se prijavi" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:929 msgid "Cancel Login" msgstr "Otkaži prijavu" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:939 #, fuzzy, c-format msgid "" "The identity of the remote computer (%s) is unknown.\n" "This happens when you log in to a computer the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote computer is %s. If you want to be absolutely " "sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" "Ovo se događa kada se po prvi put prijavite na računar.\n" "\n" "Identitet koji je poslao udaljeni računar je %s. Ukoliko želite da budete " "potpuno sigurni da je bezbedno da nastavite, stupite u vezu sa " "administratorom sistema." #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:959 msgid "Login dialog cancelled" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:979 msgid "Can't send host identity confirmation" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1472 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1495 msgid "Protocol error" msgstr "Greška u protokolu" #. Translators: This is the name of an sftp share, like "sftp on " #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1519 #, c-format msgid "sftp on %s" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1543 #, fuzzy msgid "Unable to find supported ssh command" msgstr "Neuspešno pokretanje naredbe" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1967 #, fuzzy msgid "Failure" msgstr "Datoteke" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2023 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2082 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2093 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2149 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2235 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2285 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2331 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2406 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2513 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2553 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2603 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2672 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2692 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2844 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2869 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2924 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2981 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3252 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3319 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3448 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3483 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3511 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3619 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3673 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3707 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3741 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3756 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3771 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3849 #, fuzzy msgid "Invalid reply received" msgstr "Neispravni parametri" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2351 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2754 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3545 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1793 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "" #. translators: First %s is a share name, second is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:216 #, c-format msgid "Password required for share %s on %s" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:471 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:511 #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:92 #, fuzzy, c-format msgid "Internal Error (%s)" msgstr "Unutrašnja greška" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:550 #, fuzzy msgid "Failed to mount Windows share" msgstr "Ne mogu da odspojim priključeni server" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:717 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1173 #, fuzzy msgid "Unsupported seek type" msgstr "Operacija nije podržana" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1237 #, c-format msgid "Backup file creation failed: %s" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1695 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1769 #, fuzzy, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Neuspešno čuvanje obeleživača (%s)" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1841 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1865 msgid "Can't recursively move directory" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1928 #, fuzzy msgid "Windows Shares Filesystem Service" msgstr "Deljeni Windows disk" #. translators: Name for the location that lists the smb shares #. availible on a server (%s is the name of the server) #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:707 #, fuzzy, c-format msgid "Windows shares on %s" msgstr "Deljeni Windows disk" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:799 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:845 msgid "The file is not a mountable" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:867 msgid "Not a regular file" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1224 #, fuzzy msgid "Windows Network Filesystem Service" msgstr "Windows mreža" #. translators: This is the name of the backend #. Translators: this is the display name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:641 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1229 msgid "Trash" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1019 #, c-format msgid "%s (in trash)" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1330 #, fuzzy msgid "Can't delete trash" msgstr "Barataj trash adresama" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1677 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1752 msgid "Trash directory notification not supported" msgstr "" #: ../daemon/gvfsdaemon.c:1032 #, fuzzy msgid "Invalid backend type" msgstr "Neispravni parametri" #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:104 #, c-format msgid "Error sending fd: %s" msgstr "" #: ../daemon/gvfsjobcloseread.c:112 ../daemon/gvfsjobclosewrite.c:120 #: ../daemon/gvfsjobcopy.c:169 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:140 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:151 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:174 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:192 ../daemon/gvfsjobdelete.c:122 #: ../daemon/gvfsjobenumerate.c:256 ../daemon/gvfsjobmakedirectory.c:122 #: ../daemon/gvfsjobmount.c:109 ../daemon/gvfsjobmountmountable.c:156 #: ../daemon/gvfsjobmove.c:168 ../daemon/gvfsjobopenforread.c:130 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:148 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:162 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:176 ../daemon/gvfsjobqueryattributes.c:135 #: ../daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:131 ../daemon/gvfsjobqueryinfo.c:149 #: ../daemon/gvfsjobread.c:120 ../daemon/gvfsjobseekread.c:119 #: ../daemon/gvfsjobseekwrite.c:119 ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:150 #: ../daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:127 ../daemon/gvfsjobtrash.c:122 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:132 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:146 ../daemon/gvfsjobupload.c:169 #: ../daemon/gvfsjobwrite.c:120 #, fuzzy msgid "Operation not supported by backend" msgstr "Operacija nije dozvoljena" #: ../daemon/gvfsjobmakesymlink.c:126 msgid "Symlinks not supported by backend" msgstr "" #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:120 #, fuzzy msgid "Invalid dbus message" msgstr "Neispravno ime datoteke" #: ../daemon/main.c:45 msgid "Replace old daemon." msgstr "" #: ../daemon/main.c:46 msgid "Don't start fuse." msgstr "" #: ../daemon/main.c:58 msgid "GVFS Daemon" msgstr "" #: ../daemon/main.c:61 msgid "Main daemon for GVFS" msgstr "" #. Translators: the first %s is the application name, #. the second %s is the error message #: ../daemon/main.c:76 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "" #: ../daemon/main.c:78 ../programs/gvfs-cat.c:163 ../programs/gvfs-cat.c:176 #: ../programs/gvfs-copy.c:101 ../programs/gvfs-info.c:337 #: ../programs/gvfs-ls.c:386 ../programs/gvfs-mkdir.c:59 #: ../programs/gvfs-move.c:97 ../programs/gvfs-open.c:131 #: ../programs/gvfs-open.c:144 ../programs/gvfs-save.c:165 #: ../programs/gvfs-tree.c:251 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "" #: ../daemon/mount.c:439 msgid "Invalid arguments from spawned child" msgstr "" #: ../daemon/mount.c:740 #, c-format msgid "Automount failed: %s" msgstr "" #: ../daemon/mount.c:785 msgid "The specified location is not mounted" msgstr "" #: ../daemon/mount.c:790 msgid "The specified location is not supported" msgstr "" #: ../daemon/mount.c:954 msgid "Location is already mounted" msgstr "" #: ../daemon/mount.c:962 msgid "Location is not mountable" msgstr "" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:130 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:132 msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:134 msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:138 msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:140 msgid "DVD+R" msgstr "DVD+R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:142 msgid "DVD+RW" msgstr "DVD+RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:144 msgid "DVD-R" msgstr "DVD-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:146 msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:148 msgid "DVD-RAM" msgstr "DVD-RAM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:151 msgid "DVD±R" msgstr "DVD±R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:154 msgid "DVD±RW" msgstr "DVD±RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:156 #, fuzzy msgid "HDDVD" msgstr "DVD" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:158 #, fuzzy msgid "HDDVD-r" msgstr "DVD-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:160 #, fuzzy msgid "HDDVD-RW" msgstr "DVD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:162 msgid "Blu-ray" msgstr "" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:164 msgid "Blu-ray-R" msgstr "" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:166 msgid "Blu-ray-RE" msgstr "" #. translators: This wis something like "CD-ROM/DVD Drive" or #. "CD-RW/Blue-ray Drive" depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:172 #, c-format msgid "%s/%s Drive" msgstr "%s/%s disk" #. translators: This wis something like "CD-ROM Drive" or "CD-RW Drive #. depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:178 #, c-format msgid "%s Drive" msgstr "%s disk" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:182 msgid "Floppy Drive" msgstr "Disketa" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:188 msgid "Software RAID Drive" msgstr "" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:190 msgid "USB Drive" msgstr "USB disk" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:192 #, fuzzy msgid "ATA Drive" msgstr "Uređaj" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:194 #, fuzzy msgid "SCSI Drive" msgstr "USB disk" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:196 #, fuzzy msgid "FireWire Drive" msgstr "Zip disk" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:200 #, fuzzy msgid "Tape Drive" msgstr "Zip disk" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:202 #, fuzzy msgid "CompactFlash Drive" msgstr "Kompaktni-fleš disk (CF)" # Čarobni štapić? :) #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:204 #, fuzzy msgid "MemoryStick Drive" msgstr "Memorijski štapić" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:206 #, fuzzy msgid "SmartMedia Drive" msgstr "Mudri nosač (SM)" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:208 msgid "SD/MMC Drive" msgstr "SD/MMC nosač" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:210 msgid "Zip Drive" msgstr "Zip disk" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:212 msgid "Jaz Drive" msgstr "Džez disk" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:214 #, fuzzy msgid "Thumb Drive" msgstr "%s disk" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:217 msgid "Mass Storage Drive" msgstr "" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:723 #, c-format msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." msgstr "" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:301 ../monitor/hal/ghalvolume.c:152 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f KB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:306 ../monitor/hal/ghalvolume.c:157 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:311 ../monitor/hal/ghalvolume.c:162 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:433 ../monitor/hal/ghalvolume.c:233 #, fuzzy msgid "Mixed Audio/Data Disc" msgstr "Zvučni disk" #. Translators: %s is the size of the mount (e.g. 512 MB) #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalmount.c:446 ../monitor/hal/ghalvolume.c:244 #, fuzzy, c-format msgid "%s Media" msgstr "Mudri nosač (SM)" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:221 #, c-format msgid "%s Encrypted Data" msgstr "" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:40 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 msgid "CD-ROM Disc" msgstr "Običan disk" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:40 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 #, fuzzy msgid "Blank CD-ROM Disc" msgstr "Prazan jednom-upisiv disk" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:41 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 msgid "CD-R Disc" msgstr "Jednom-upisiv disk" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:41 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 msgid "Blank CD-R Disc" msgstr "Prazan jednom-upisiv disk" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:42 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 msgid "CD-RW Disc" msgstr "Piši-briši disk" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:42 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 msgid "Blank CD-RW Disc" msgstr "Prazan piši-briši disk" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45 #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 msgid "DVD-ROM Disc" msgstr "Običan DVD disk" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45 #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 #, fuzzy msgid "Blank DVD-ROM Disc" msgstr "Prazan - DVD memorijski disk" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:44 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 msgid "DVD-RAM Disc" msgstr "Memorijski - DVD disk" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:44 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 msgid "Blank DVD-RAM Disc" msgstr "Prazan - DVD memorijski disk" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:46 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 msgid "DVD-RW Disc" msgstr "Piši-briši DVD disk" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:46 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 msgid "Blank DVD-RW Disc" msgstr "Prazan piši-briši DVD disk" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:47 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 msgid "DVD+R Disc" msgstr "Jednom upisivi + DVD disk" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:47 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 msgid "Blank DVD+R Disc" msgstr "Prazan jednom upisivi + DVD disk" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:48 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 msgid "DVD+RW Disc" msgstr "Piši+briši DVD disk" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:48 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 msgid "Blank DVD+RW Disc" msgstr "Prazan piši+briši DVD disk" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:49 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 #, fuzzy msgid "DVD+R DL Disc" msgstr "Jednom upisivi + DVD disk" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:49 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 #, fuzzy msgid "Blank DVD+R DL Disc" msgstr "Prazan jednom upisivi + DVD disk" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:50 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 #, fuzzy msgid "Blu-Ray Disc" msgstr "Prazan jednom-upisiv disk" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:50 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 #, fuzzy msgid "Blank Blu-Ray Disc" msgstr "Prazan jednom-upisiv disk" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:51 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 #, fuzzy msgid "Blu-Ray R Disc" msgstr "Prazan jednom-upisiv disk" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:51 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 #, fuzzy msgid "Blank Blu-Ray R Disc" msgstr "Prazan jednom-upisiv disk" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:52 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 #, fuzzy msgid "Blu-Ray RW Disc" msgstr "Prazan piši-briši disk" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:52 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 #, fuzzy msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" msgstr "Prazan piši-briši disk" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:53 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 #, fuzzy msgid "HD DVD Disc" msgstr "Jednom upisivi - DVD disk" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:53 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 #, fuzzy msgid "Blank HD DVD Disc" msgstr "Prazan jednom upisivi - DVD disk" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:54 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 #, fuzzy msgid "HD DVD-R Disc" msgstr "Jednom upisivi - DVD disk" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:54 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 #, fuzzy msgid "Blank HD DVD-R Disc" msgstr "Prazan jednom upisivi - DVD disk" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:55 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 #, fuzzy msgid "HD DVD-RW Disc" msgstr "Piši-briši DVD disk" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:55 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 #, fuzzy msgid "Blank HD DVD-RW Disc" msgstr "Prazan piši-briši DVD disk" # bug: Compact Disk Disk? #: ../monitor/hal/hal-utils.c:56 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 #, fuzzy msgid "MO Disc" msgstr "CD disk" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:56 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 #, fuzzy msgid "Blank MO Disc" msgstr "Prazan jednom-upisiv disk" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:57 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 #, fuzzy msgid "Disc" msgstr "Disk" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:57 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 #, fuzzy msgid "Blank Disc" msgstr "Prazan jednom-upisiv disk" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:57 #, c-format msgid "%s: %s: error opening file: %s\n" msgstr "" #. Translators: the first %s is the program name, the #. second one is the URI of the file. #: ../programs/gvfs-cat.c:80 #, c-format msgid "%s: %s, error writing to stdout" msgstr "" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:92 #, c-format msgid "%s: %s: error reading: %s\n" msgstr "" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:110 #, c-format msgid "%s: %s:error closing: %s\n" msgstr "" #: ../programs/gvfs-cat.c:136 msgid "LOCATION... - concatenate LOCATIONS to standard output." msgstr "" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-cat.c:141 msgid "" "Concatenate files at locations and print to the standard output. Works just " "like the traditional cat utility, but using gvfs location instead local " "files: for example you can use something like smb://server/resource/file.txt " "as location to concatenate." msgstr "" #: ../programs/gvfs-cat.c:148 msgid "" "Note: just pipe through cat if you need its formatting option like -n, -T or " "other." msgstr "" #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gvfs-cat without any argument. #: ../programs/gvfs-cat.c:174 ../programs/gvfs-open.c:142 #, c-format msgid "%s: missing locations" msgstr "" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-open.c:56 #, c-format msgid "%s: %s: error opening location: %s\n" msgstr "" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-open.c:83 #, c-format msgid "%s: %s: error launching application: %s\n" msgstr "" #: ../programs/gvfs-open.c:113 msgid "FILES... - open FILES with registered application." msgstr "" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-open.c:117 msgid "" "Opens the file(s) with the default application registered to handle the type " "of the file." msgstr "" #~ msgid "ISO 9660 Volume" #~ msgstr "ISO 9660 disk" #~ msgid "%s:%u contains NUL characters." #~ msgstr "%s:%u sadrži NUL znakove." #~ msgid "%s:%u contains no method name." #~ msgstr "%s:%u ne sadrži ime metoda." #~ msgid "%s:%u has no options endmarker." #~ msgstr "%s:%u ne sadrži oznaku kraja opcija." #~ msgid "%s:%u has unknown options %s." #~ msgstr "%s:%u koristi nepoznate opcije %s." #~ msgid "%s:%u contains no module name." #~ msgstr "%s:%u ne sadrži ime modula." #~ msgid "Configuration file `%s' was not found: %s" #~ msgstr "Datoteka sa podešavanjima „%s“ nije nađena: %s" #~ msgid "%s:%d aborted parsing." #~ msgstr "%s:%d je prekinuo raščlanjivanje." #~ msgid "AFFS Volume" #~ msgstr "AFFS disk" #~ msgid "AFS Network Volume" #~ msgstr "Mrežni AFS disk" #~ msgid "Auto-detected Volume" #~ msgstr "Samoprepoznati disk" #~ msgid "CD-ROM Drive" #~ msgstr "CD uređaj" #~ msgid "CD Digital Audio" #~ msgstr "Muzički disk" # bug(slobo): hm, ne bih rekao #~ msgid "Hardware Device Volume" #~ msgstr "Disk na hardverskom uređaju" #~ msgid "EncFS Volume" #~ msgstr "EncFS disk" # bug: does it differentiate between Hurd Ext2 and Linux Ext2? #~ msgid "Ext2 Linux Volume" #~ msgstr "Linuks Ext2 disk" #~ msgid "Ext3 Linux Volume" #~ msgstr "Linuks Ext3 disk" #~ msgid "MSDOS Volume" #~ msgstr "MSDOS disk" #~ msgid "BSD Volume" #~ msgstr "BSD disk" #~ msgid "FUSE Volume" #~ msgstr "FUSE jedinica" #~ msgid "MacOS Volume" #~ msgstr "MekOS disk" # CeDe disk, a ne „Kompaktni disk disk“ #~ msgid "CDROM Volume" #~ msgstr "CD jedinica" #~ msgid "Hsfs CDROM Volume" #~ msgstr "Hsfs CD jedinica" #~ msgid "JFS Volume" #~ msgstr "JFS disk" #~ msgid "Windows NT Volume" #~ msgstr "Windows NT disk" #~ msgid "System Volume" #~ msgstr "Sistemski disk" #~ msgid "Memory Volume" #~ msgstr "Memorijski disk" #~ msgid "Minix Volume" #~ msgstr "Miniks disk" #~ msgid "NFS Network Volume" #~ msgstr "Disk mrežnog sistema datoteka" #~ msgid "Netware Volume" #~ msgstr "Netware disk" #~ msgid "Reiser4 Linux Volume" #~ msgstr "Linuks Rajzer4 disk" #~ msgid "ReiserFS Linux Volume" #~ msgstr "Linuks RajzerFS disk" #~ msgid "SuperMount Volume" #~ msgstr "SuperMount disk" #~ msgid "DVD Volume" #~ msgstr "DVD jedinica" #~ msgid "Solaris/BSD Volume" #~ msgstr "Solaris/BSD disk" #~ msgid "Udfs Solaris Volume" #~ msgstr "Solaris Udfs disk" #~ msgid "Pcfs Solaris Volume" #~ msgstr "Solaris Pcfs disk" #~ msgid "Sun SAM-QFS Volume" #~ msgstr "Sun SAM-QFS disk" #~ msgid "Temporary Volume" #~ msgstr "Privremeni disk" #~ msgid "Enhanced DOS Volume" #~ msgstr "Unapređeni DOS disk" #~ msgid "Windows VFAT Volume" #~ msgstr "Windows VFAT disk" #~ msgid "Xenix Volume" #~ msgstr "Xenix disk" #~ msgid "XFS Linux Volume" #~ msgstr "Linuks XFS disk" #~ msgid "XIAFS Volume" #~ msgstr "XIAFS disk" #~ msgid "CIFS Volume" #~ msgstr "CIFS disk" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nepoznat" #~ msgid "%s Volume" #~ msgstr "%s disk" # :) #~ msgid "Pen Drive" #~ msgstr "Olovkasti disk" #~ msgid "External %s" #~ msgstr "Spoljni %s" #~ msgid "%s Removable Volume" #~ msgstr "Uklonjivi %s disk" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Disk" #~ msgid "Unknown operation type %u" #~ msgstr "Nepoznat tip operacije %u" #~ msgid "Cannot create pipe for open GIOChannel: %s" #~ msgstr "Ne mogu napraviti cevku za otvoreni GIOChannel: %s" #~ msgid "Unknown job kind %u" #~ msgstr "Nepoznata vrsta posla %u" #~ msgid "" #~ "Deprecated function. User modifications to the MIME database are no " #~ "longer supported." #~ msgstr "" #~ "Prevaziđena funkcija. Izmene korisnika u MIME bazi više nisu podržane." #~ msgid "More parsing errors will be ignored." #~ msgstr "Ostale greške u obradi će biti zanemarene." #~ msgid "No error" #~ msgstr "Nema greške" #~ msgid "File not found" #~ msgstr "Datoteka nije nađena" #~ msgid "Generic error" #~ msgstr "Opšta greška" #~ msgid "I/O error" #~ msgstr "U/I greška" #~ msgid "Data corrupted" #~ msgstr "Podaci oštećeni" #~ msgid "Format not valid" #~ msgstr "Oblik nije ispravan" # bug: is file handle the same as file descriptor? #~ msgid "Bad file handle" #~ msgstr "Loša ručka datoteke" #~ msgid "File too big" #~ msgstr "Datoteka je prevelika" #~ msgid "Read-only file system" #~ msgstr "Sistem datoteka samo za čitanje" #~ msgid "File not open" #~ msgstr "Datoteka nije otvorena" #~ msgid "Open mode not valid" #~ msgstr "Način otvaranja nije ispravan" #~ msgid "Too many open files" #~ msgstr "Previše otvorenih datoteka" #~ msgid "Operation in progress" #~ msgstr "Operacija u toku" #~ msgid "Operation interrupted" #~ msgstr "Operacija prekinuta" #~ msgid "Looping links encountered" #~ msgstr "Pronađene kružne veze" #~ msgid "Is a directory" #~ msgstr "Jeste fascikla" #~ msgid "Not enough memory" #~ msgstr "Nema dovoljno memorije" #~ msgid "Host not found" #~ msgstr "Računar nije nađen" #~ msgid "Host has no address" #~ msgstr "Računar nema adresu" #~ msgid "Directory busy" #~ msgstr "Zauzet direktorijum" #~ msgid "Too many links" #~ msgstr "Previše veza" #~ msgid "Read only file system" #~ msgstr "Neupisiv sistem datoteka" #~ msgid "Not on the same file system" #~ msgstr "Nije na istom sistemu datoteka" #~ msgid "Service not available" #~ msgstr "Usluga nije dostupna" #~ msgid "Request obsoletes service's data" #~ msgstr "Zahtev zastareva podatke usluge" #~ msgid "No default action associated" #~ msgstr "Nije dodeljeno uobičajeno dejstvo" #~ msgid "No handler for URL scheme" #~ msgstr "Nema rukovaoca za vrstu adrese (URL-a)" #~ msgid "Error parsing command line" #~ msgstr "Greška pri čitanju naredbe" #~ msgid "Timeout reached" #~ msgstr "Dostignut rok" #~ msgid "Nameserver error" #~ msgstr "Greška sa serverom imena" #~ msgid "The resource is locked" #~ msgstr "Resurs je zaključan" #~ msgid "Function call deprecated" #~ msgstr "Poziv funkcije je prevaziđen" #~ msgid "Not a symbolic link" #~ msgstr "Nije simbolička veza" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Nepoznata greška" #~ msgid "%u byte" #~ msgid_plural "%u bytes" #~ msgstr[0] "%u bajt" #~ msgstr[1] "%u bajta" #~ msgstr[2] "%u bajtova" #~ msgid "Floppy" #~ msgstr "Disketa" #~ msgid "CD-ROM/DVD-ROM" #~ msgstr "CD-ROM/DVD-ROM" #~ msgid "CD-ROM/DVD-RAM" #~ msgstr "CD-ROM/DVD-RAM" #~ msgid "CD-ROM/DVD-R" #~ msgstr "CD-ROM/DVD-R" #~ msgid "CD-ROM/DVD-RW" #~ msgstr "CD-ROM/DVD-RV" #~ msgid "CD-R/DVD-ROM" #~ msgstr "CD-R/DVD-ROM" #~ msgid "CD-R/DVD-RAM" #~ msgstr "CD-R/DVD-RAM" #~ msgid "CD-R/DVD-R" #~ msgstr "CD-R/DVD-R" #~ msgid "CD-R/DVD-RW" #~ msgstr "CD-R/DVD-RV" #~ msgid "CD-RW/DVD-ROM" #~ msgstr "CD-RV/DVD-ROM" #~ msgid "CD-RW/DVD-RAM" #~ msgstr "CD-RV/DVD-RAM" #~ msgid "CD-RW/DVD-R" #~ msgstr "CD-RV/DVD-R" #~ msgid "CD-RW/DVD-RW" #~ msgstr "CD-RV/DVD-RV" #~ msgid "IEEE1394 Drive" #~ msgstr "IEEE1394 disk" #~ msgid "CF" #~ msgstr "CF" #~ msgid "SD/MMC" #~ msgstr "SD/MMC" # Čarobni štapić? :) #~ msgid "Memory Stick" #~ msgstr "Memorijski štapić" #~ msgid "Root Volume" #~ msgstr "Koreni disk" #~ msgid "Audio CD" #~ msgstr "Muzički disk" #~ msgid "Unknown volume" #~ msgstr "Nepoznati disk" #~ msgid "Network server" #~ msgstr "Mrežni server" #~ msgid "" #~ "Unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy in the " #~ "drive." #~ msgstr "Ne mogu da priključim disketu. Verovatno disketa nije u uređaju. " #~ msgid "" #~ "Unable to mount the volume. There is probably no media in the device." #~ msgstr "Ne mogu da priključim disk. Verovatno nema nosača u uređaju. " #~ msgid "" #~ "Unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a format that " #~ "cannot be mounted." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da priključim disketu. Verovatno je disketa u zapisu koji se ne " #~ "može čitati." #~ msgid "" #~ "Unable to mount the volume. If this is an encrypted drive, then the wrong " #~ "password or key was used." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da priključim disk. Ako je on šifrovan, tada je bila iskorišćena " #~ "pogrešna lozinka ili ključ." #~ msgid "" #~ "Unable to mount the selected volume. The volume is probably in a format " #~ "that cannot be mounted." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da priključim izabrani disk. Verovatno je disk u zapisu koji se ne " #~ "može čitati." #~ msgid "Unable to mount the selected floppy drive." #~ msgstr "Ne mogu da priključim izabranu disketu." #~ msgid "Unable to mount the selected volume." #~ msgstr "Ne mogu da priključim izabrani disk." #~ msgid "" #~ "Unable to unmount the selected volume. The volume is in use by one or " #~ "more programs." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da odspojim izabrani disk. Njega verovatno koristi neki program " #~ "ili programi." #~ msgid "Unable to unmount the selected volume." #~ msgstr "Ne mogu da odspojim izabrani disk." #~ msgid "Failed to read data from child process %d (%s)" #~ msgstr "Neuspešno čitanje datoteke iz naslednog procesa %d (%s)" #~ msgid "Couldn't run mount process in a pty" #~ msgstr "Ne mogu da pokrenem proces priključenja u lažnom terminalu" #~ msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" #~ msgstr "" #~ "Neočekivana greška u funkciji select() pri čitanju podataka u naslednom " #~ "procesu (%s)" #~ msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" #~ msgstr "Neočekivana greška unutar izvršenja funkcije waitpid() (%s)" #~ msgid "Unable to eject media" #~ msgstr "Ne mogu da izbacim nosač" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Lični" #~ msgid "Unknown GnomeVFSSeekPosition %d" #~ msgstr "Nepoznato GnomeVFSSeekPosition %d" #~ msgid "The identity of the remote computer (%s) is unknown." #~ msgstr "Identitet udaljenog računara (%s) nije poznat." #~ msgid "Didn't find a valid settings file at %s\n" #~ msgstr "Nisam našao ispravnu datoteku sa podešavanjima u %s\n" #~ msgid "Use the %s environment variable to specify a different location.\n" #~ msgstr "Koristite promenljivu okruženja %s da naznačite drugu putanju.\n" #~ msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" #~ msgstr "Vaš HTTP posrednik zahteva prijavu.\n" #~ msgid "" #~ "You must log in to access \"%s\".\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Morate se prijaviti kako biste pristupili „%s“.\n" #~ "%s" #~ msgid "Your password will be transmitted unencrypted." #~ msgstr "Lozinka će biti preneta nezaštićena." #~ msgid "Your password will be transmitted encrypted." #~ msgstr "Lozinka će biti šifrovana pre prenosa." #~ msgid "You must log in to access %s domain %s\n" #~ msgstr "Morate se prijaviti kako biste pristupili %s, domen %s\n" #~ msgid "You must log in to access %s\n" #~ msgstr "Morate se prijaviti kako biste pristupili %s\n" #~ msgid "Default component viewer application" #~ msgstr "Podrazumevani program za pregled delova" #~ msgid "Default terminal application" #~ msgstr "Podrazumevani terminalski program" # bug: no slang, s/exec/execut.../? #~ msgid "Exec argument for default terminal" #~ msgstr "Argument izvršavanja za podrazumevani terminal" #~ msgid "" #~ "The application to use for viewing files that require a component to view " #~ "them. The parameter %s will be replaced by the file's URIs, the parameter " #~ "%c will be replaced by the component IID." #~ msgstr "" #~ "Program koji se koristi za pregledanje datoteka koje zahtevaju komponentu " #~ "za pregled. Parametar %s će biti zamenjen adresom datoteke, a parametar %c " #~ "će biti zamenjen IID-om komponente." #~ msgid "" #~ "The default terminal application to use for applications that require a " #~ "terminal." #~ msgstr "" #~ "Podrazumevani terminalski program koji se koristi za programe kojima je " #~ "neophodan terminal." # bug: no slang, s/exec/execute.../? #~ msgid "The exec argument to use for the default terminal application." #~ msgstr "Argument izvršavanja za podrazumevani terminalski program." #~ msgid "Run the command in a terminal" #~ msgstr "Pokreni naredbu u terminalu" #~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Naredba korišćena za baratanje „aim“ adresama, ako je uključeno." #~ msgid "The command used to handle \"callto\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Naredba korišćena za baratanje „callto“ adresama, ako je uključeno." #~ msgid "The command used to handle \"ghelp\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Naredba korišćena za baratanje „ghelp“ adresama, ako je uključeno." #~ msgid "The command used to handle \"h323\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Naredba korišćena za baratanje „h323“ adresama, ako je uključeno." #~ msgid "The command used to handle \"http\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Naredba korišćena za baratanje „http“ adresama, ako je uključeno." #~ msgid "The command used to handle \"https\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Naredba korišćena za baratanje „https“ adresama, ako je uključeno." #~ msgid "The command used to handle \"info\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Naredba korišćena za baratanje „info“ adresama, ako je uključeno." #~ msgid "The command used to handle \"mailto\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Naredba korišćena za baratanje „mailto“ adresama, ako je uključeno." #~ msgid "The command used to handle \"man\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Naredba korišćena za baratanje „man“ adresama, ako je uključeno." #~ msgid "The command used to handle \"trash\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Naredba korišćena za baratanje „trash“ adresama, ako je uključeno." #~ msgid "The handler for \"aim\" URLs" #~ msgstr "Rukovaoc „aim“ adresama" #~ msgid "The handler for \"callto\" URLs" #~ msgstr "Rukovaoc „callto“ adresama" #~ msgid "The handler for \"ghelp\" URLs" #~ msgstr "Rukovaoc „ghelp“ adresama" #~ msgid "The handler for \"h323\" URLs" #~ msgstr "Rukovaoc „h323“ adresama" #~ msgid "The handler for \"http\" URLs" #~ msgstr "Rukovaoc „http“ adresama" #~ msgid "The handler for \"https\" URLs" #~ msgstr "Rukovaoc „https“ adresama" #~ msgid "The handler for \"info\" URLs" #~ msgstr "Rukovaoc „info“ adresama" #~ msgid "The handler for \"mailto\" URLs" #~ msgstr "Rukovaoc „mailto“ adresama" #~ msgid "The handler for \"man\" URLs" #~ msgstr "Rukovaoc „man“ adresama" #~ msgid "The handler for \"trash\" URLs" #~ msgstr "Rukovaoc „trash“ adresama" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Uključeno ako naredba navedena u ključu „command“ treba da se koristi za " #~ "„aim“ adrese." #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle " #~ "\"callto\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Uključeno ako naredba navedena u ključu „command“ treba da se koristi za " #~ "„callto“ adrese." #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ghelp" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Uključeno ako naredba navedena u ključu „command“ treba da se koristi za " #~ "„ghelp“ adrese." #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"h323" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Uključeno ako naredba navedena u ključu „command“ treba da se koristi za " #~ "„h323“ adrese." #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"http" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Uključeno ako naredba navedena u ključu „command“ treba da se koristi za " #~ "„http“ adrese." #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"https" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Uključeno ako naredba navedena u ključu „command“ treba da se koristi za " #~ "„https“ adrese." #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"info" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Uključeno ako naredba navedena u ključu „command“ treba da se koristi za " #~ "„info“ adrese." #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle " #~ "\"mailto\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Uključeno ako naredba navedena u ključu „command“ treba da se koristi za " #~ "„mailto“ adrese." #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"man" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Uključeno ako naredba navedena u ključu „command“ treba da se koristi za " #~ "„man“ adrese." #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"trash" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Uključeno ako naredba navedena u ključu „command“ treba da se koristi za " #~ "„trash“ adrese." #~ msgid "" #~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " #~ "terminal." #~ msgstr "" #~ "Uključeno ako naredba koja se koristi za ove adrese treba da se pokreće u " #~ "terminalu." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" #~ msgstr "Da li navedena naredba treba da se koristi za „aim“ adrese." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"callto\" URLs" #~ msgstr "Da li navedena naredba treba da se koristi za „callto“ adrese." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"ghelp\" URLs" #~ msgstr "Da li navedena naredba treba da se koristi za „ghelp“ adrese." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"h323\" URLs" #~ msgstr "Da li navedena naredba treba da se koristi za „h323“ adrese." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"http\" URLs" #~ msgstr "Da li navedena naredba treba da se koristi za „http“ adrese." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"https\" URLs" #~ msgstr "Da li navedena naredba treba da se koristi za „https“ adrese." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"info\" URLs" #~ msgstr "Da li navedena naredba treba da se koristi za „info“ adrese." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"mailto\" URLs" #~ msgstr "Da li navedena naredba treba da se koristi za „mailto“ adrese." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"man\" URLs" #~ msgstr "Da li navedena naredba treba da se koristi za „man“ adrese." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"trash\" URLs" #~ msgstr "Da li navedena naredba treba da se koristi za „trash“ adrese." #~ msgid "" #~ "Comma separated list of DNS-SD domains that should be visible in the " #~ "\"network:///\" location." #~ msgstr "" #~ "Zapetom razdvojen spisak DNS-SD domena koji su dostupni na putanji " #~ "„network:///." #~ msgid "Extra domains to look for DNS-SD services in" #~ msgstr "Dopunski domeni na kojima da traži DNS-SD usluge" #~ msgid "How to display local DNS-SD service" #~ msgstr "Kako da prikazuje lokalnu DNS-SD uslugu" #~ msgid "Possible values are \"merged\", \"separate\" and \"disabled\"." #~ msgstr "" #~ "Dopuštene vrednosti su „merged“ (spojeno), „separate“ (razdvojeno) i " #~ "„disabled“ (isključeno)." #~ msgid "Authenticate proxy server connections" #~ msgstr "Identifikuj veze sa posredničkim serverom" #~ msgid "Automatic proxy configuration URL" #~ msgstr "Adresa za samopodešavanje posrednika" #~ msgid "Enables the proxy settings when accessing HTTP over the Internet." #~ msgstr "Uključuje podešavanja posrednika pri pristupu vebu preko Interneta." #~ msgid "FTP proxy host name" #~ msgstr "Ime FTP posrednika" #~ msgid "FTP proxy port" #~ msgstr "Port FTP posrednika" #~ msgid "HTTP proxy host name" #~ msgstr "Ime HTTP posrednika" #~ msgid "HTTP proxy port" #~ msgstr "Port HTTP posrednika" #~ msgid "HTTP proxy username" #~ msgstr "Korisnik HTTP posrednika" #~ msgid "" #~ "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " #~ "username/password combo is defined by \"/system/http_proxy/" #~ "authentication_user\" and \"/system/http_proxy/authentication_password\"." #~ msgstr "" #~ "Ukoliko je postavljeno, veze sa posredničkim serverom se identifikuju. Par " #~ "korisnik/lozinka se uzima iz „/system/http_proxy/authentication_user“ i „/" #~ "system/http_proxy/authentication_password“." #~ msgid "Non-proxy hosts" #~ msgstr "Besposredničke adrese" #~ msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." #~ msgstr "Lozinka koja se koristi za identifikaciju kod veb posrednika." #~ msgid "Proxy configuration mode" #~ msgstr "Način podešavanja posrednika" #~ msgid "SOCKS proxy host name" #~ msgstr "Ime SOCKS posrednika" #~ msgid "SOCKS proxy port" #~ msgstr "Port SOCKS posrednika" #~ msgid "Secure HTTP proxy host name" #~ msgstr "Ime bezbednog HTTP posrednika" #~ msgid "Secure HTTP proxy port" #~ msgstr "Port bezbednog HTTP posrednika" #~ msgid "" #~ "Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", " #~ "\"manual\", \"auto\"." #~ msgstr "" #~ "Izaberite režim podešavanja posrednika. Dopuštene vrednosti su „none“, " #~ "„manual“ i „auto“." #~ msgid "The machine name to proxy FTP through." #~ msgstr "Ime računara za FTP posredovanje." #~ msgid "The machine name to proxy HTTP through." #~ msgstr "Ime računara za veb (HTTP) posredovanje." #~ msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." #~ msgstr "Ime računara za bezbedno veb (HTTPS) posredovanje." # bug: s/socks/SOCKS/ #~ msgid "The machine name to proxy socks through." #~ msgstr "Ime računara za SOCKS posredovanje." #~ msgid "" #~ "The port on the machine defined by \"/system/http_proxy/host\" that you " #~ "proxy through." #~ msgstr "" #~ "Port računara datog u „/system/http_proxy/host“ kroz koji posreduje." #~ msgid "" #~ "The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp_host\" that you " #~ "proxy through." #~ msgstr "" #~ "Port računara datog u „/system/proxy/ftp_proxy“ kroz koji posreduje." #~ msgid "" #~ "The port on the machine defined by \"/system/proxy/secure_host\" that you " #~ "proxy through." #~ msgstr "" #~ "Port računara datog u „/system/proxy/secure_proxy“ kroz koji posreduje." #~ msgid "" #~ "The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks_host\" that you " #~ "proxy through." #~ msgstr "" #~ "Port mašine određene pomoću „/system/proxy/socks_proxy“ koja je posrednik." #~ msgid "" #~ "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " #~ "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, " #~ "domains (using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses " #~ "(both IPv4 and IPv6) and network addresses with a netmask (something like " #~ "192.168.0.0/24)." #~ msgstr "" #~ "Ovaj ključ sadrži spisak računara koji su neposredno povezani, umesto " #~ "putem posrednika (ukoliko je u dejstvu). Ove vrednosti mogu biti imena " #~ "računara, domeni (pomoću početnih navoda kao što je *.nešto.iju), IP " #~ "adrese računara (bilo IP4 bilo IP6) i adrese mreža uz mrežnu masku (nešto " #~ "kao što je 192.168.0.0/24)." #~ msgid "URL that provides proxy configuration values." #~ msgstr "Adresa koja obezbeđuje vrednosti za podešavanje posrednika." #~ msgid "Use HTTP proxy" #~ msgstr "Koristi veb posrednika" #~ msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." #~ msgstr "Korisničko ime koje se šalje pri identifikaciji kod veb posrednika." #~ msgid "SMB workgroup" #~ msgstr "SMB radna grupa" #~ msgid "" #~ "The Windows networking workgroup or domain that the user is part of. In " #~ "order for a new workgroup to fully take effect the user may need to log " #~ "out and log back in." #~ msgstr "" #~ "Radna grupa ili domen Windows mreže čiji je korisnik član. Da bi nova " #~ "radna grupa uzela maha korisnik će možda morati da se odjavi i ponovo " #~ "prijavi." # Gnomov Virtuelni Sistem Datoteka — VSD? Ili Gnomovo „oponašanje sistema datoteka“ — OSD? #~ msgid "Could not initialize gnome vfs" #~ msgstr "Ne mogu da pokrenem Gnomovo oponašanje sistema datoteka" #~ msgid "Standard Moniker factory" #~ msgstr "Proizvodnja običnog nadimka" #~ msgid "file MonikerExtender" #~ msgstr "datoteka MonikerExtender" #~ msgid "generic Gnome VFS moniker" #~ msgstr "osnovni nadimak Gnomovog oponašavača sistema datoteka" #~ msgid "generic file moniker" #~ msgstr "osnovni nadimak datoteke" #~ msgid "Display SCSI drives" #~ msgstr "Prikaži SCSI uređaje" #~ msgid "Display SCSI optical drives" #~ msgstr "Prikaži optičke SCSI uređaje" #~ msgid "Display drives with removable media" #~ msgstr "Prikaži uređaje sa uklonjivim nosačima" #~ msgid "Display external drives" #~ msgstr "Prikaži spoljašnje uređaje" #~ msgid "Display internal hard drives" #~ msgstr "Prikaži unutrašnje tvrde diskove" #~ msgid "" #~ "Whether to display SCSI optical drives even if /system/storage/" #~ "display_scsi_drives is set to FALSE." #~ msgstr "" #~ "Da li da prikazuje optičke SCSI uređaje čak i ako je /system/storage/" #~ "display_scsi_drives isključen." #~ msgid "Whether to display drives and mountable volumes from SCSI drives." #~ msgstr "Da li da prikazuje uređaje i priključive diskove sa SCSI uređaja." #~ msgid "" #~ "Whether to display drives and mountable volumes from drives with " #~ "removable media (e.g. drives where media can be inserted and removed)." #~ msgstr "" #~ "Da li da prikazuje uređaje i priključive diskove sa uređaja sa uklonjivim " #~ "nosačima (npr. uređaji gde se nosač može ubaciti i izbaciti)." # bug: hotpluggable is technobabble, second part of "eg." should be enough #~ msgid "" #~ "Whether to display drives and mountable volumes from external drives (e." #~ "g. drives that are hotpluggable; e.g. drives that can be attached and " #~ "detached while the system is running)." #~ msgstr "" #~ "Da li da prikazuje uređaje i priključive diskove sa spoljašnjih uređaja " #~ "(npr. uređaji koji se mogu priključiti u toku rada)." #~ msgid "" #~ "Whether to display drives and mountable volumes from internal hard drives " #~ "(non-SCSI optical drives are always shown)." #~ msgstr "" #~ "Da li da prikazuje uređaje i priključive diskove sa unutrašnjih tvrdih " #~ "diskova (otpički ne-SCSI diskovi se uvek prikazuju)." #~ msgid "The window workgroup the user is part of" #~ msgstr "Vindouz radna grupa koje je korisnik član" #~ msgid "Optical Disc" #~ msgstr "Optički disk" # Čarobni štapić? :) #~ msgid "Memory Stick Media" #~ msgstr "Memorijski štapić (MS)" #~ msgid "Smart Media Media" #~ msgstr "Mudri nosač (SM)" #~ msgid "Mac OS disk" #~ msgstr "Mekintoš disk" #~ msgid "Mac OS X disk" #~ msgstr "Mekintoš OS-Iks disk" # Transkripcija na nivou ;-) #~ msgid "Windows Disk" #~ msgstr "Vinduz disk" #~ msgid "Linux Disk" #~ msgstr "Linuks disk" #~ msgid "File could not be opened: %s" #~ msgstr "Datoteka se ne može otvoriti: %s" # bug: "desktop entries" sucks pretty much (it could be "entries in .desktop file") #~ msgid "" #~ "desktop entries contain line '%s' which is not an entry, group, or comment" #~ msgstr "" #~ "„.desktop“ datoteka sadrži red „%s“ koji nije unos, grupa ni primedba" # bug: "desktop entries" sucks pretty much (it could be "entries in .desktop file") #~ msgid "desktop entries file does not start with legal start group" #~ msgstr "„.desktop“ datoteka ne počinje sa ispravnom početnom grupom" # bug: "desktop entries" sucks pretty much (it could be "entries in .desktop file") #~ msgid "desktop entries contain line '%s' which is not UTF-8" #~ msgstr "„.desktop“ datoteka sadrži red „%s“ koji nije UTF-8" # bug: "desktop entries" sucks pretty much (it could be "entries in .desktop file") #~ msgid "desktop entries contain unknown encoding '%s'" #~ msgstr "„.desktop“ datoteka koristi nepoznato kodiranje „%s“" # bug: "desktop entries" sucks pretty much (it could be "entries in .desktop file") #~ msgid "desktop entries do not have group '%s'" #~ msgstr "„.desktop“ datoteka nema grupu „%s“" # bug: "desktop entries" sucks pretty much (it could be "entries in .desktop file") #~ msgid "desktop entries do not have key '%s'" #~ msgstr "„.desktop“ datoteka nema ključ „%s“" # bug: "desktop entries" sucks pretty much (it could be "entries in .desktop file") #~ msgid "" #~ "desktop entries contain key '%s' which has value that cannot be " #~ "interpreted." #~ msgstr "" #~ "„.desktop“ datoteka sadrži ključ „%s“ koji ima vrednost koja se ne može " #~ "razumeti." # bug: "desktop entries" sucks pretty much (it could be "entries in .desktop file") #~ msgid "" #~ "desktop entries contain no translated value for key '%s' with locale '%s'." #~ msgstr "" #~ "„.desktop“ datoteka ne sadrži prevod vrednosti ključa „%s“ u lokalitetu „%" #~ "s“." # bug: "desktop entries" sucks pretty much (it could be "entries in .desktop file") #~ msgid "desktop entries contain invalid escape sequence '%s'" #~ msgstr "„.desktop“ datoteka sadrži neispravan znak za isticanje „%s“" # bug: "desktop entries" sucks pretty much (it could be "entries in .desktop file") #~ msgid "desktop entries contain escape character at end of line" #~ msgstr "" #~ "„.desktop“ datoteka sadrži neispravan znak za isticanje na kraju reda" #~ msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." #~ msgstr "Vrednost „%s“ se ne može posmatrati kao broj." #~ msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." #~ msgstr "Vrednost „%s“ se ne može posmatrati kao istinitosna vrednost." #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Programi" #~ msgid "Cards" #~ msgstr "Karte" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Fascikle" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Pomoć" #~ msgid "Hosts" #~ msgstr "Računari" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Veze" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Pošta" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Alati" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Prozori" # bug: inconsistent with other strings which use "...to handle \"h323\" URLs..." #~ msgid "The command used to handle HTTP URLs, if enabled." #~ msgstr "Naredba korišćena za baratanje „http“ adresama, ako je uključeno." # bug: inconsistent with other strings which use "...to handle \"h323\" URLs..." #~ msgid "The command used to handle HTTPS URLs, if enabled." #~ msgstr "Naredba korišćena za baratanje „https“ adresama, ako je uključeno." # bug: inconsistent with other strings; should be "The handler for \"http\" URLs" #~ msgid "The handler for HTTP URLs" #~ msgstr "Rukovaoc „http“ adresama" # bug: inconsistent with other strings; should be "The handler for \"https\" URLs" #~ msgid "The handler for HTTPS URLs" #~ msgstr "Rukovaoc „https“ adresama" # bug: inconsistent; should be "...should handle \"http\" URLs." #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle HTTP " #~ "URLs." #~ msgstr "" #~ "Uključeno ako naredba navedena u ključu „command“ treba da se koristi za " #~ "„http“ adrese." # bug: inconsistent; should be "...should handle \"https\" URLs." #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle HTTPS " #~ "URLs." #~ msgstr "" #~ "Uključeno ako naredba navedena u ključu „command“ treba da se koristi za " #~ "„https“ adrese." # bug: inconsistent; should be "...should handle \"http\" URLs". #~ msgid "Whether the specified command should handle HTTP URLs" #~ msgstr "Da li navedena naredba treba da se koristi za „http“ adrese." # bug: inconsistent; should be "...should handle \"https\" URLs". #~ msgid "Whether the specified command should handle HTTPS URLs" #~ msgstr "Da li navedena naredba treba da se koristi za „https“ adrese." #~ msgid "H323 URL handler" #~ msgstr "Rukovalac H323 adresama" #~ msgid "HTTP URL handler" #~ msgstr "Rukovalac HTTP adresama" #~ msgid "HTTPS URL handler" #~ msgstr "Rukovalac HTTPS adresama" #~ msgid "Handle callto URLs" #~ msgstr "Barataj callto adresama" #~ msgid "Handle ghelp URLs" #~ msgstr "Barataj ghelp adresama" #~ msgid "Handle info URLs" #~ msgstr "Barataj info adresama" #~ msgid "Handle mailto URLs" #~ msgstr "Barataj mailto adresama" #~ msgid "Handle man URLs" #~ msgstr "Barataj man adresama" #~ msgid "callto URL handler" #~ msgstr "Rukovalac callto adresama" #~ msgid "ghelp URL handler" #~ msgstr "Rukovalac ghelp adresama" #~ msgid "info URL handler" #~ msgstr "Rukovalac info adresama" #~ msgid "mailto URL handler" #~ msgstr "Rukovalac mailto adresama" #~ msgid "man URL handler" #~ msgstr "Rukovalac man adresama" #~ msgid "trash URL handler" #~ msgstr "Rukovalac trash adresama" #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s" #~ msgstr "Ne mogu da saznam podatke o datoteci „%s“: %s" # bug: as above [inconsistent wording] #~ msgid "" #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" #~ msgstr "" #~ "Neuspešno učitavanje slike „%s“: razlog nepoznat, verovatno oštećena " #~ "datoteka slike" #~ msgid "How to handle http URLs" #~ msgstr "Kako baratati http adresama" #~ msgid "How to handle https URLs" #~ msgstr "Kako baratati https adresama" #~ msgid "Set to true to have a program specified in command handle https URLs" #~ msgstr "" #~ "Uključite ako želite da program naveden u naredbi barata https adresama" #~ msgid "" #~ "Set to true to have a program specified in programs/ghelp handle ghelp " #~ "URLs" #~ msgstr "" #~ "Uključite ako želite da program naveden u programs/ghelp barata ghelp " #~ "adresama" #~ msgid "" #~ "Set to true to have a program specified in programs/info handle info URLs" #~ msgstr "" #~ "Uključite ako želite da program naveden u programs/info barata info " #~ "adresama" #~ msgid "" #~ "Set to true to have a program specified in programs/man handle man URLs" #~ msgstr "" #~ "Uključite ako želite da program naveden u programs/man barata man adresama" #~ msgid "URL handler for h323 uris" #~ msgstr "Rukovaoc h323 adresama" #~ msgid "URL handler for http uris" #~ msgstr "Rukovaoc http adresama" #~ msgid "URL handler for https uris" #~ msgstr "Rukovaoc https adresama" #~ msgid "Hosts are not contacted via the proxy" #~ msgstr "Računarima se ne pristupa preko posrednika" #~ msgid "The machine name to proxy http through." #~ msgstr "Ime računara HTTP posrednika." #~ msgid "Use proxy settings when accessing http" #~ msgstr "Koristi podešavanja posrednika pri pristupu vebu" #~ msgid "http proxy username" #~ msgstr "Korisničko ime HTTP posrednika" # bug: plural-forms #~ msgid "1 byte" #~ msgstr "1 bajt"