# Swedish messages for gvfs. # Copyright © 2006-2021 Free Software Foundation, Inc. # Christian Rose , 2006. # Daniel Nylander , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Mattias Eriksson , 2014. # Anders Jonsson , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021. # Luna Jernberg , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gvfs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gvfs/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-02-12 13:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-02-13 20:21+0100\n" "Last-Translator: Anders Jonsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #: client/gdaemonfile.c:435 client/gdaemonfile.c:2718 msgid "Operation not supported, files on different mounts" msgstr "Åtgärden stöds inte, filer på olika monteringar" #: client/gdaemonfile.c:1028 client/gdaemonfile.c:3066 #: client/gvfsiconloadable.c:351 daemon/gvfsjobopenforread.c:183 #: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:333 msgid "Couldn’t get stream file descriptor" msgstr "Kunde inte få filhandtag för ström" #: client/gdaemonfile.c:1144 client/gdaemonfile.c:1216 #: client/gvfsiconloadable.c:145 msgid "Didn’t get stream file descriptor" msgstr "Fick inget filhandtag för ström" #: client/gdaemonfile.c:1338 #, c-format msgid "Invalid return value from %s" msgstr "Ogiltigt svarsvärde från %s" #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object #. corresponding to a particular path/uri #: client/gdaemonfile.c:2188 client/gdaemonfile.c:3329 msgid "Could not find enclosing mount" msgstr "Kunde inte hitta inneslutande montering" #: client/gdaemonfile.c:2220 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Ogiltigt filnamn %s" #: client/gdaemonfile.c:2534 client/gdaemonfile.c:2544 #: client/gdaemonfile.c:2566 client/gdaemonvfs.c:1234 client/gdaemonvfs.c:1255 #: client/gdaemonvfs.c:1266 client/gdaemonvfs.c:1298 #, c-format msgid "Error setting file metadata: %s" msgstr "Fel vid inställning av filmetadata: %s" #: client/gdaemonfile.c:2535 client/gdaemonvfs.c:1256 msgid "can’t open metadata tree" msgstr "kan inte öppna metadataträd" #: client/gdaemonfile.c:2545 client/gdaemonvfs.c:1267 msgid "can’t get metadata proxy" msgstr "kan inte erhålla metadataproxy" #: client/gdaemonfile.c:2567 client/gdaemonvfs.c:1299 msgid "values must be string or list of strings" msgstr "värden måste vara sträng eller lista av strängar" #: client/gdaemonfileinputstream.c:544 client/gdaemonfileinputstream.c:552 #: client/gdaemonfileinputstream.c:1686 client/gdaemonfileinputstream.c:1695 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:495 client/gdaemonfileoutputstream.c:503 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1433 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442 #, c-format msgid "Error in stream protocol: %s" msgstr "Fel i strömningsprotokoll: %s" #: client/gdaemonfileinputstream.c:552 client/gdaemonfileinputstream.c:1695 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:503 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2453 daemon/gvfsbackendmtp.c:2844 msgid "End of stream" msgstr "Slut på ström" #: client/gdaemonfileinputstream.c:649 client/gdaemonfileinputstream.c:802 #: client/gdaemonfileinputstream.c:922 client/gdaemonfileinputstream.c:1173 #: client/gdaemonfileinputstream.c:1418 client/gdaemonfileoutputstream.c:553 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:731 client/gdaemonfileoutputstream.c:926 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1092 client/gdaemonfileoutputstream.c:1274 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5531 daemon/gvfsbackendsmb.c:1122 #: daemon/gvfsbackendtest.c:92 daemon/gvfsbackendtest.c:125 #: daemon/gvfsbackendtest.c:188 daemon/gvfschannel.c:347 #: daemon/gvfsftptask.c:224 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Åtgärden avbröts" #: client/gdaemonfileinputstream.c:1355 client/gdaemonfileoutputstream.c:1035 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Sökning stöds inte i strömmen" #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1204 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Trunkering av ström stöds inte" #: client/gdaemonvfs.c:780 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" msgstr "Fel vid hämtning av monteringsinformation: %s" #: common/gvfsdaemonprotocol.c:358 msgid "Invalid file info format" msgstr "Ogiltigt format på filinformation" #: common/gvfsdnssdresolver.c:216 #, c-format msgid "Error initializing Avahi: %s" msgstr "Fel vid initiering av Avahi: %s" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1144 #, c-format msgid "Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”" msgstr "Fel vid uppslag av ”%s”-tjänst ”%s” på domänen ”%s”" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. * - the fourth %s refers to the required TXT keys #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1168 #, c-format msgid "" "Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”. One or more TXT records " "are missing. Keys required: “%s”." msgstr "" "Fel vid uppslag av ”%s”-tjänst ”%s” på domänen ”%s”. En eller flera TXT-" "poster saknas. Nycklar krävs: ”%s”." #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1183 #, c-format msgid "Timed out resolving “%s” service “%s” on domain “%s”" msgstr "Tidsgräns uppnåddes vid uppslag av ”%s”-tjänst ”%s” på domänen ”%s”" #: common/gvfsdnssdresolver.c:1223 msgid "Error initializing Avahi resolver" msgstr "Fel vid initiering av Avahi-uppslag" #: common/gvfsdnssdutils.c:233 common/gvfsdnssdutils.c:263 #: common/gvfsdnssdutils.c:280 #, c-format msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple “%s”" msgstr "Felformulerad dns-sd encoded_triple ”%s”" #: common/gvfsicon.c:250 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GVfsIcon encoding" msgstr "Kan inte hantera version %d av GVfsIcon-kodning" #: common/gvfsicon.c:260 msgid "Malformed input data for GVfsIcon" msgstr "Felformaterat inmatningsdata för GVfsIcon" #. translators: This is the default daemon's application name, #. * the %s is the type of the backend, like "FTP" #: daemon/daemon-main.c:100 #, c-format msgid "%s File System Service" msgstr "Filsystemstjänst för %s" #: daemon/daemon-main.c:178 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Fel: %s" #: daemon/daemon-main.c:236 #, c-format msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" msgstr "Användning: %s --spawner dbus-id objektsökväg" #: daemon/daemon-main.c:260 daemon/daemon-main.c:278 #, c-format msgid "Usage: %s key=value key=value …" msgstr "Användning: %s nyckel=värde nyckel=värde …" #: daemon/daemon-main.c:276 msgid "No mount type specified" msgstr "Ingen monteringstyp angiven" #: daemon/daemon-main.c:308 #, c-format msgid "mountpoint for %s already running" msgstr "monteringspunkt för %s körs redan" #: daemon/daemon-main.c:337 msgid "error starting mount daemon" msgstr "fel vid start av monteringsdemon" #: daemon/gvfsafpconnection.c:787 msgid "The connection is not opened" msgstr "Anslutningen är inte öppnad" #: daemon/gvfsafpconnection.c:794 msgid "The connection is closed" msgstr "Anslutningen är stängd" #: daemon/gvfsafpconnection.c:897 msgid "Got EOS" msgstr "Fick EOS" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1060 daemon/gvfsafpconnection.c:1102 #: daemon/gvfsftptask.c:397 msgid "Host closed connection" msgstr "Värden stängde anslutningen" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1521 msgid "Connection unexpectedly went down" msgstr "Anslutningen gick oväntat ner" # Undviker "Fick" så låter det inte som en mening om elektricitet #: daemon/gvfsafpconnection.c:1548 msgid "Got unexpected end of stream" msgstr "Erhöll oväntat slut på strömmen" #. Translators: %d is a constant, currently hardcoded to 256 #: daemon/gvfsafpserver.c:195 daemon/gvfsafpserver.c:477 #, c-format msgid "The server doesn’t support passwords longer than %d character." msgid_plural "The server doesn’t support passwords longer than %d characters." msgstr[0] "Servern saknar stöd för lösenord längre än %d tecken." msgstr[1] "Servern saknar stöd för lösenord längre än %d tecken." #: daemon/gvfsafpserver.c:221 daemon/gvfsafpserver.c:530 msgid "An invalid username was provided." msgstr "Ett ogiltigt användarnamn angavs." #: daemon/gvfsafpserver.c:390 #, c-format msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password." msgstr "Kunde inte logga in på servern ”%s” med det angivna lösenordet." #: daemon/gvfsafpserver.c:425 daemon/gvfsafpserver.c:647 #: daemon/gvfsafpserver.c:823 daemon/gvfsafpserver.c:871 #: daemon/gvfsafpserver.c:987 daemon/gvfsafpserver.c:1659 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred." msgstr "" "Kunde inte ansluta till servern ”%s”. Ett kommunikationsproblem uppstod." #: daemon/gvfsafpserver.c:620 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password." msgstr "Kunde inte ansluta till servern ”%s” med det angivna lösenordet." #: daemon/gvfsafpserver.c:673 daemon/gvfsafpserver.c:698 #, c-format msgid "The server “%s” doesn’t support anonymous access." msgstr "Servern ”%s” saknar stöd för anonym åtkomst." #: daemon/gvfsafpserver.c:726 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism " "was found." msgstr "" "Kunde inte ansluta till servern ”%s”. Ingen lämplig autentiseringsmekanism " "hittades." #: daemon/gvfsafpserver.c:801 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. The server doesn’t support AFP version " "3.0 or later." msgstr "" "Kunde inte ansluta till servern ”%s”. Servern stöder inte AFP version 3.0 " "eller senare." #: daemon/gvfsafpserver.c:912 #, c-format msgid "Permission denied." msgstr "Åtkomst nekas." #: daemon/gvfsafpserver.c:917 #, c-format msgid "The command is not supported by the server." msgstr "Kommandot stöds inte av servern." #: daemon/gvfsafpserver.c:921 #, c-format msgid "Your password has expired." msgstr "Ditt lösenord har gått ut." #: daemon/gvfsafpserver.c:925 #, c-format msgid "Your password needs to be changed." msgstr "Ditt lösenord måste bytas." #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: daemon/gvfsafpserver.c:1063 daemon/gvfsbackendftp.c:530 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1167 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "Enter password for “%s” on “%s”:" msgstr "" "Autentisering krävs\n" "Ange lösenord för ”%s” på ”%s”:" #. Translators: %s here is the hostname #. Translators: %s is the hostname #. Translators: %s is a server name #: daemon/gvfsafpserver.c:1066 daemon/gvfsbackendftp.c:533 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1174 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:379 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "Enter user and password for “%s”:" msgstr "" "Autentisering krävs\n" "Ange användare och lösenord för ”%s”:" #: daemon/gvfsafpserver.c:1098 msgid "The password prompt was cancelled." msgstr "Lösenordsdialogen avbröts." #: daemon/gvfsafpserver.c:1216 msgid "Unable to disconnect from the server." msgstr "Kunde inte koppla från servern." #: daemon/gvfsafpserver.c:1357 daemon/gvfsafpserver.c:1733 msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred." msgstr "Kunde inte ansluta till servern. Ett kommunikationsproblem uppstod." #: daemon/gvfsafpserver.c:1692 msgid "Identification not found." msgstr "Identifiering kunde inte hittas." #: daemon/gvfsafputils.c:124 #, c-format msgid "Got error “%s” from server" msgstr "Fick felet ”%s” från servern" #: daemon/gvfsafputils.c:127 #, c-format msgid "Got unknown error code %d from server" msgstr "Fick okända felkoden %d från servern" #: daemon/gvfsafpvolume.c:136 msgid "Volume doesn’t exist" msgstr "Volymen finns inte" #. Translators: first %s is volumename and second servername #: daemon/gvfsafpvolume.c:158 #, c-format msgid "Couldn’t load %s on %s" msgstr "Kunde inte läsa in %s på %s" #: daemon/gvfsafpvolume.c:394 daemon/gvfsafpvolume.c:655 #: daemon/gvfsafpvolume.c:799 daemon/gvfsafpvolume.c:980 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1164 daemon/gvfsafpvolume.c:1339 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1491 daemon/gvfsafpvolume.c:1913 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2034 daemon/gvfsafpvolume.c:2189 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2402 daemon/gvfsbackendadmin.c:141 #: daemon/gvfsbackendafc.c:166 daemon/gvfsbackendgoogle.c:256 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:346 daemon/gvfsbackendsftp.c:1125 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2215 daemon/gvfsftptask.c:437 #, c-format msgid "Permission denied" msgstr "Åtkomst nekas" #: daemon/gvfsafpvolume.c:398 daemon/gvfsafpvolume.c:1652 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2406 daemon/gvfsbackendafc.c:150 #: daemon/gvfsbackendafc.c:1064 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:180 #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:312 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:344 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:738 daemon/gvfsbackendarchive.c:793 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:845 daemon/gvfsbackendarchive.c:874 #: daemon/gvfsbackendcdda.c:908 daemon/gvfsbackendcomputer.c:639 #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:425 daemon/gvfsbackendftp.c:795 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1189 daemon/gvfsbackendmtp.c:1754 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1770 daemon/gvfsbackendmtp.c:2177 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2240 daemon/gvfsbackendmtp.c:2307 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2669 daemon/gvfsbackendmtp.c:2948 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:3091 daemon/gvfsbackendnetwork.c:697 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1119 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1186 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1368 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1441 #, c-format msgid "File doesn’t exist" msgstr "Filen finns inte" #: daemon/gvfsafpvolume.c:402 daemon/gvfsafpvolume.c:2410 #: daemon/gvfsbackendafp.c:289 daemon/gvfsbackendafp.c:492 #: daemon/gvfsbackendafp.c:1341 daemon/gvfsbackenddav.c:2410 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3073 daemon/gvfsbackenddav.c:3353 #: daemon/gvfsbackendftp.c:832 daemon/gvfsbackendnfs.c:2480 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2725 daemon/gvfsbackendsftp.c:3500 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3948 daemon/gvfsbackendsftp.c:5020 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6105 msgid "File is directory" msgstr "Filen är en katalog" #: daemon/gvfsafpvolume.c:406 msgid "Too many files open" msgstr "För många filer öppnade" #: daemon/gvfsafpvolume.c:659 daemon/gvfsafpvolume.c:807 msgid "Target file is open" msgstr "Målfilen är öppen" #: daemon/gvfsafpvolume.c:663 daemon/gvfsbackendafc.c:154 #: daemon/gvfsbackendburn.c:421 daemon/gvfsbackenddav.c:2800 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2497 daemon/gvfsbackendsftp.c:2209 msgid "Directory not empty" msgstr "Katalogen är inte tom" #: daemon/gvfsafpvolume.c:667 msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)" msgstr "Målobjektet är markerat som inte möjligt att ta bort (DeleteInhibit)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:671 daemon/gvfsafpvolume.c:1180 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2038 daemon/gvfsbackendgoogle.c:262 #, c-format msgid "Target object doesn’t exist" msgstr "Målobjektet finns inte" #: daemon/gvfsafpvolume.c:675 daemon/gvfsafpvolume.c:819 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1002 daemon/gvfsafpvolume.c:1184 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2042 msgid "Volume is read-only" msgstr "Volymen är skrivskyddad" #: daemon/gvfsafpvolume.c:803 daemon/gvfsafpvolume.c:984 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1503 daemon/gvfsafpvolume.c:1917 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2534 msgid "Not enough space on volume" msgstr "Inte tillräckligt mycket utrymme på volymen" #: daemon/gvfsafpvolume.c:811 daemon/gvfsafpvolume.c:1355 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1507 daemon/gvfsbackendafp.c:296 #: daemon/gvfsbackendafp.c:499 daemon/gvfsbackenddav.c:2465 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2761 daemon/gvfsbackenddav.c:2869 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3006 daemon/gvfsbackenddav.c:3082 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3120 daemon/gvfsbackenddav.c:3344 #: daemon/gvfsbackendftp.c:811 daemon/gvfsbackendftp.c:999 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1509 daemon/gvfsbackendftp.c:1576 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1703 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1780 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2157 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2237 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2757 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3204 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3869 daemon/gvfsbackendmtp.c:1650 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1693 daemon/gvfsbackendnfs.c:2490 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5029 daemon/gvfsbackendsmb.c:2111 msgid "Target file already exists" msgstr "Målfilen finns redan" #: daemon/gvfsafpvolume.c:815 daemon/gvfsafpvolume.c:994 msgid "Ancestor directory doesn’t exist" msgstr "Föräldrakatalogen finns inte" #. Translators: flat means volume doesn't support directories #. (all files are in the volume root) #: daemon/gvfsafpvolume.c:990 msgid "Volume is flat and doesn’t support directories" msgstr "Volymen är platt och saknar stöd för kataloger" #: daemon/gvfsafpvolume.c:998 msgid "Target directory already exists" msgstr "Målkatalogen finns redan" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1168 daemon/gvfsbackendafp.c:604 msgid "Can’t rename volume" msgstr "Kan inte byta namn på volymen" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1172 msgid "Object with that name already exists" msgstr "Det finns redan ett objekt med det namnet" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1176 msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "" "Målobjektet är markerat som inte möjligt att ändra namn (RenameInhibit)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1343 msgid "Can’t move directory into one of its descendants" msgstr "Kan inte flytta katalog till en av dess underliggande kataloger" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1347 msgid "Can’t move sharepoint into a shared directory" msgstr "Kan inte flytta delningspunkt till en delad katalog" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1351 msgid "Can’t move a shared directory into the Trash" msgstr "Kan inte flytta en delad katalog till papperskorgen" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1359 msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "" "Objektet som flyttas är markerat som inte möjligt att ändra namn " "(RenameInhibit)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1363 msgid "Object being moved doesn’t exist" msgstr "Objektet som flyttas finns inte" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1495 msgid "Server doesn’t support the FPCopyFile operation" msgstr "Servern saknar stöd för FPCopyFile-åtgärden" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1499 msgid "Unable to open source file for reading" msgstr "Kunde inte öppna källfilen för läsning" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1511 msgid "Source file and/or destination directory doesn’t exist" msgstr "Källfilen och/eller målkatalogen finns inte" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1515 msgid "Source file is a directory" msgstr "Källfilen är en katalog" #. Translators: range conflict means #. requested data are locked by another user #: daemon/gvfsafpvolume.c:1923 msgid "Range lock conflict exists" msgstr "Konflikt i intervallåsning finns" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2193 daemon/gvfsbackendmtp.c:1473 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1498 daemon/gvfsbackendmtp.c:1701 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2077 daemon/gvfsbackendmtp.c:2594 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2989 daemon/gvfsbackendmtp.c:3125 msgid "Directory doesn’t exist" msgstr "Katalogen finns inte" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2197 msgid "Target object is not a directory" msgstr "Målobjektet är inte en katalog" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2530 msgid "File is not open for write access" msgstr "Filen är inte öppen för skrivåtkomst" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2538 msgid "File is locked by another user" msgstr "Filen är låst av en annan användare" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2670 msgid "File is not open for read access" msgstr "Filen är inte öppen för läsåtkomst" #. Return G_IO_ERROR_NOT_SUPPORTED instead of #. * G_IO_ERROR_CANT_CREATE_BACKUP to proceed with the GIO #. * fallback copy. #. #: daemon/gvfsbackendadmin.c:862 daemon/gvfsbackendafc.c:2361 #: daemon/gvfsbackendafp.c:1781 daemon/gvfsbackendburn.c:829 #: daemon/gvfsbackendburn.c:951 daemon/gvfsbackendcomputer.c:812 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3427 daemon/gvfsbackenddav.c:3459 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3487 daemon/gvfsbackendftp.c:1209 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1257 daemon/gvfsbackendftp.c:1278 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1624 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1590 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1623 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1652 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1675 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1741 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2013 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2045 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2084 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2117 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2127 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2198 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2393 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2508 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2733 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3069 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3079 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3114 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3181 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3190 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3774 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3835 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3852 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3864 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3950 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3967 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2238 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2451 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2548 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2641 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3250 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3258 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3268 daemon/gvfsbackendmtp.c:1746 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2047 daemon/gvfsbackendmtp.c:2296 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2487 daemon/gvfsbackendmtp.c:2570 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2658 daemon/gvfsbackendmtp.c:2726 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2921 daemon/gvfsbackendmtp.c:3064 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2372 daemon/gvfsbackendnfs.c:2422 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2548 daemon/gvfsbackendsftp.c:2213 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5417 daemon/gvfsbackendsftp.c:5515 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6227 daemon/gvfsbackendsftp.c:6259 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6285 daemon/gvfsbackendsftp.c:6293 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6780 daemon/gvfsbackendsftp.c:6842 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6850 daemon/gvfsbackendsmb.c:1714 #: daemon/gvfsftptask.c:429 daemon/gvfsjobcloseread.c:113 #: daemon/gvfsjobclosewrite.c:121 daemon/gvfsjobcopy.c:121 #: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:143 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:154 #: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:177 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:195 #: daemon/gvfsjobdelete.c:108 daemon/gvfsjobenumerate.c:272 #: daemon/gvfsjobmakedirectory.c:108 daemon/gvfsjobmount.c:112 #: daemon/gvfsjobmountmountable.c:138 daemon/gvfsjobmove.c:121 #: daemon/gvfsjobopenforread.c:120 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:184 #: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:198 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:212 #: daemon/gvfsjobopeniconforread.c:104 daemon/gvfsjobpollmountable.c:107 #: daemon/gvfsjobpull.c:125 daemon/gvfsjobpush.c:125 #: daemon/gvfsjobqueryattributes.c:145 daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:116 #: daemon/gvfsjobqueryinfo.c:124 daemon/gvfsjobqueryinforead.c:125 #: daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:125 daemon/gvfsjobread.c:123 #: daemon/gvfsjobseekread.c:121 daemon/gvfsjobseekwrite.c:121 #: daemon/gvfsjobsetattribute.c:130 daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:111 #: daemon/gvfsjobstartmountable.c:113 daemon/gvfsjobstopmountable.c:115 #: daemon/gvfsjobtrash.c:107 daemon/gvfsjobtruncate.c:113 #: daemon/gvfsjobunmountmountable.c:157 daemon/gvfsjobunmountmountable.c:172 #: daemon/gvfsjobwrite.c:123 msgid "Operation not supported" msgstr "Åtgärden stöds inte" #: daemon/gvfsbackendadmin.c:990 daemon/gvfsbackendarchive.c:639 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:668 daemon/gvfsbackenddav.c:1903 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2943 daemon/gvfsbackendhttp.c:256 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:596 msgid "Invalid mount spec" msgstr "Ogiltig monteringsspecifikation" #: daemon/gvfsbackendafc.c:146 msgid "Internal Apple File Control error" msgstr "Internt Apple File Control-fel" #: daemon/gvfsbackendafc.c:158 msgid "The device did not respond" msgstr "Enheten svarade inte" #: daemon/gvfsbackendafc.c:162 msgid "The connection was interrupted" msgstr "Anslutningen avbröts" #: daemon/gvfsbackendafc.c:170 msgid "Invalid Apple File Control data received" msgstr "Ogiltigt Apple File Control-data togs emot" #: daemon/gvfsbackendafc.c:174 #, c-format msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)" msgstr "Ohanterat Apple File Control-fel (%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:190 msgid "Listing applications installed on device failed" msgstr "Listning av program installerade på enheten misslyckades" #: daemon/gvfsbackendafc.c:206 msgid "Accessing application icons on device failed" msgstr "Åtkomst till programikoner på enheten misslyckades" #: daemon/gvfsbackendafc.c:228 msgid "Lockdown Error: Invalid Argument" msgstr "Nedlåsningsfel: Ogiltigt argument" #: daemon/gvfsbackendafc.c:232 msgid "The device is password protected" msgstr "Enheten är lösenordsskyddad" #: daemon/gvfsbackendafc.c:236 msgid "Unable to connect" msgstr "Kunde inte ansluta" #: daemon/gvfsbackendafc.c:240 msgid "User refused to trust this computer" msgstr "Användaren vägrade att lita på denna dator" #: daemon/gvfsbackendafc.c:244 msgid "The user has not trusted this computer" msgstr "Användaren har inte valt att lita på denna dator" #: daemon/gvfsbackendafc.c:248 #, c-format msgid "Unhandled Lockdown error (%d)" msgstr "Ohanterat nedlåsningsfel (%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:265 msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument" msgstr "Fel i libimobiledevice: Ogiltigt argument" #: daemon/gvfsbackendafc.c:269 msgid "" "libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up " "correctly." msgstr "" "Fel i libimobiledevice: Ingen enhet hittades. Försäkra dig om att usbmuxd är " "korrekt konfigurerad." #: daemon/gvfsbackendafc.c:273 #, c-format msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)" msgstr "Ohanterat fel i libimobiledevice (%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:394 msgid "Try again" msgstr "Försök igen" #: daemon/gvfsbackendafc.c:394 daemon/gvfsbackend.c:1025 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:750 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: daemon/gvfsbackendafc.c:411 daemon/gvfsbackendafc.c:442 msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number" msgstr "Ogiltig AFC-plats: måste vara i formatet afc://uuid:portnummer" #: daemon/gvfsbackendafc.c:428 #, c-format msgid "Apple Mobile Device" msgstr "Mobil Apple-enhet" #: daemon/gvfsbackendafc.c:433 #, c-format msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken" msgstr "Mobil Apple-enhet, upplåst" #: daemon/gvfsbackendafc.c:438 #, c-format msgid "Documents on Apple Mobile Device" msgstr "Dokument på mobil Apple-enhet" #. translators: #. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.: #. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak) #: daemon/gvfsbackendafc.c:496 #, c-format msgid "%s (jailbreak)" msgstr "%s (jailbreak)" #. translators: #. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.: #. * Documents on Alan Smithee's iPhone #: daemon/gvfsbackendafc.c:503 monitor/afc/afcvolume.c:176 #, c-format msgid "Documents on %s" msgstr "Dokument på %s" #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. #: daemon/gvfsbackendafc.c:577 #, c-format msgid "" "Device Locked\n" "The device “%s” is locked.\n" "\n" "Enter the passcode on the device and click “Try again”." msgstr "" "Enhet låst\n" "Enheten ”%s” är låst.\n" "\n" "Ange koden på enheten och klicka på ”Försök igen”." # Osäker på hur knappen 'Trust' översätts på Apple-enheter. #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. 'Trust' is the caption #. * of the button shown in the device. #: daemon/gvfsbackendafc.c:585 #, c-format msgid "" "Untrusted Device\n" "The device “%s” is not trusted yet.\n" "\n" "Select “Trust” on the device and click “Try again”." msgstr "" "Ej betrodd enhet\n" "Enheten ”%s” är inte ännu betrodd.\n" "\n" "Välj ”Lita på” på enheten och klicka på ”Försök igen”." #: daemon/gvfsbackendafc.c:1053 daemon/gvfsbackendarchive.c:746 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:657 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3577 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1548 daemon/gvfsbackendmtp.c:2329 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:356 daemon/gvfsbackendrecent.c:126 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:686 daemon/gvfsbackendtrash.c:234 msgid "Can’t open directory" msgstr "Kan inte öppna katalog" #: daemon/gvfsbackendafc.c:1273 daemon/gvfsbackendafc.c:2528 #: daemon/gvfsbackendafp.c:1270 daemon/gvfsbackendafp.c:1359 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2905 daemon/gvfsbackendftp.c:1461 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3722 daemon/gvfsbackendsftp.c:4009 msgid "Backups not supported" msgstr "Säkerhetskopior stöds inte" #: daemon/gvfsbackendafc.c:1435 daemon/gvfsbackendsmb.c:739 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1218 msgid "Unsupported seek type" msgstr "Söktypen stöds inte" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:208 daemon/gvfsbackendcomputer.c:958 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1053 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1159 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1249 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1322 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1391 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1114 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1160 msgid "Not a mountable file" msgstr "Inte en monteringsbar fil" #. Translators: first %s is username and second serververname #. Translators: first %s is volumename and second servername #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #. Translators: This is " on " and is used as name for an NFS mount #. Translators: This is the name of an SFTP share, like " on " #. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes #. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend #. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would #. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors #. #. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:446 daemon/gvfsbackendafp.c:2105 #: daemon/gvfsbackendftp.c:681 daemon/gvfsbackendnfs.c:290 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2070 daemon/gvfsbackendsmb.c:455 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1390 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s på %s" #. Translators: %s is the servername #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:450 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:483 daemon/gvfsbackendafp.c:2140 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:628 daemon/gvfsbackendftp.c:723 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:197 daemon/gvfsbackendsftp.c:2122 msgid "No hostname specified" msgstr "Inget värdnamn angivet" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:568 daemon/gvfsbackendafp.c:2235 msgid "Apple Filing Protocol Service" msgstr "Apple Filing Protocol Service" #: daemon/gvfsbackendafp.c:286 daemon/gvfsbackendburn.c:877 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3068 daemon/gvfsbackendftp.c:1568 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1752 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2095 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3141 msgid "Can’t copy directory over directory" msgstr "Kan inte kopiera katalog över katalog" #: daemon/gvfsbackendafp.c:305 daemon/gvfsbackendburn.c:893 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3097 daemon/gvfsbackendftp.c:1591 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1814 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3168 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3216 daemon/gvfsbackendmtp.c:1641 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1656 msgid "Can’t recursively copy directory" msgstr "Kan inte kopiera katalog rekursivt" #: daemon/gvfsbackendafp.c:489 daemon/gvfsbackenddav.c:2945 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2209 daemon/gvfsbackendnfs.c:2474 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5015 daemon/gvfsbackendsmb.c:2100 msgid "Can’t move directory over directory" msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1284 #, c-format msgid "Unable to create temporary file (%s)" msgstr "Kunde inte skapa temporärfil (%s)" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1348 daemon/gvfsbackenddav.c:2546 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1177 daemon/gvfsbackendsftp.c:3963 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1091 msgid "The file was externally modified" msgstr "Filen blev externt ändrad" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1765 daemon/gvfsbackendftp.c:1250 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5479 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Ogiltig attribut-typ (uint32 förväntades)" #. Translators: first %s is volumename, second username and third servername #: daemon/gvfsbackendafp.c:2100 #, c-format msgid "%s for %s on %s" msgstr "%s för %s på %s" #: daemon/gvfsbackendafp.c:2149 msgid "No volume specified" msgstr "Ingen volym angiven" #. Translators: This is the name of the root in a mounted archive file, #. e.g. "/ in archive.tar.gz" for a file with the name "archive.tar.gz" #: daemon/gvfsbackendarchive.c:350 #, c-format msgid "/ in %s" msgstr "/ i %s" #: daemon/gvfsbackendarchive.c:883 daemon/gvfsbackendburn.c:681 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:729 daemon/gvfsbackenddnssd.c:474 #: daemon/gvfsbackendftp.c:354 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1204 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2410 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2637 #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:745 daemon/gvfsbackendsftp.c:4502 #: daemon/gvfsftpdircache.c:157 #, c-format msgid "The file is not a directory" msgstr "Filen är inte en katalog" #. Translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendburn.c:346 msgid "Burn" msgstr "Bränn" #: daemon/gvfsbackendburn.c:372 msgid "Unable to create temporary directory" msgstr "Kunde inte skapa temporärkatalog" #: daemon/gvfsbackendburn.c:401 daemon/gvfsbackendburn.c:412 #: daemon/gvfsbackendburn.c:447 daemon/gvfsbackendburn.c:673 #: daemon/gvfsbackendburn.c:718 daemon/gvfsbackendburn.c:744 #: daemon/gvfsbackendburn.c:782 daemon/gvfsbackendburn.c:854 #: daemon/gvfsbackendburn.c:973 daemon/gvfsbackendburn.c:1009 #: daemon/gvfsbackendftp.c:852 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1097 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:938 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1869 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2588 daemon/gvfsbackendrecent.c:110 #: daemon/gvfsbackendrecent.c:293 daemon/gvfsbackendsftp.c:2217 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3377 daemon/gvfsbackendsftp.c:3390 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3410 daemon/gvfsbackendtrash.c:218 #, c-format msgid "No such file or directory" msgstr "Ingen sådan fil eller katalog" #: daemon/gvfsbackendburn.c:455 daemon/gvfsbackendburn.c:905 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1760 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2103 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3149 msgid "Can’t copy file over directory" msgstr "Kan inte kopiera fil över katalog" #. Translators: this is the display name of the backend #: daemon/gvfsbackendburn.c:652 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Cd/dvd-skapare" #: daemon/gvfsbackendburn.c:754 daemon/gvfsbackendburn.c:790 #: daemon/gvfsbackendburn.c:925 daemon/gvfsbackendburn.c:987 #: daemon/gvfsbackendburn.c:991 daemon/gvfsbackendburn.c:1001 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2662 msgid "File exists" msgstr "Filen finns" #: daemon/gvfsbackendburn.c:886 daemon/gvfsbackenddav.c:2983 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2211 daemon/gvfsbackendsftp.c:5195 msgid "Target file exists" msgstr "Målfilen finns" #: daemon/gvfsbackend.c:890 daemon/gvfsjobunmount.c:197 #: daemon/gvfsjobunmount.c:264 msgid "File system is busy" msgstr "Filsystemet är upptaget" #: daemon/gvfsbackend.c:1024 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:748 msgid "Unmount Anyway" msgstr "Avmontera ändå" #: daemon/gvfsbackend.c:1027 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:751 msgid "" "Volume is busy\n" "One or more applications are keeping the volume busy." msgstr "" "Volymen är upptagen\n" "Ett eller flera program håller volymen upptagen." #: daemon/gvfsbackendcdda.c:290 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1289 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:912 msgid "Cannot create gudev client" msgstr "Kan inte skapa gudev-klient" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:304 daemon/gvfsbackendcdda.c:385 msgid "No drive specified" msgstr "Ingen enhet angiven" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:323 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "Kan inte hitta enheten %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:336 #, c-format msgid "Drive %s does not contain audio files" msgstr "Enheten %s innehåller inga ljudfiler" #. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name #. name of the backend and shouldn't be translated. #: daemon/gvfsbackendcdda.c:346 #, c-format msgid "cdda mount on %s" msgstr "cdda-montering på %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:347 daemon/gvfsbackendcdda.c:872 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:392 #, c-format msgid "Audio Disc" msgstr "Ljudskiva" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:411 #, c-format msgid "File system is busy: %d open file" msgid_plural "File system is busy: %d open files" msgstr[0] "Filsystemet är upptaget: %d öppnad fil" msgstr[1] "Filsystemet är upptaget: %d öppnade filer" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:607 #, c-format msgid "No such file %s on drive %s" msgstr "Ingen sådan fil %s på enheten %s" #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library #: daemon/gvfsbackendcdda.c:716 #, c-format msgid "Error from “paranoia” on drive %s" msgstr "Fel från ”paranoia” på enheten %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:779 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgstr "Fel vid sökning i ström på enheten %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:901 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1556 #, c-format msgid "No such file" msgstr "Ingen sådan fil" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:915 #, c-format msgid "The file does not exist or isn’t an audio track" msgstr "Filen finns inte eller är inte ett ljudspår" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:1021 msgid "Audio CD File System Service" msgstr "Filsystemstjänst för ljud-cd" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:198 daemon/gvfsbackendcomputer.c:771 msgid "Computer" msgstr "Dator" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:532 msgid "File System" msgstr "Filsystem" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:661 msgid "Can’t open mountable file" msgstr "Kan inte öppna monteringsbar fil" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:858 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Internt fel: %s" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:890 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1008 msgid "Can’t mount file" msgstr "Kan inte montera fil" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:901 msgid "No medium in the drive" msgstr "Inget media i enheten" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072 msgid "Can’t unmount file" msgstr "Kan inte avmontera fil" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1202 msgid "Can’t eject file" msgstr "Kan inte mata ut fil" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1269 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1276 msgid "Can’t start drive" msgstr "Kan inte starta enheten" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1342 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1349 msgid "Can’t stop drive" msgstr "Kan inte stoppa enheten" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1406 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1413 msgid "Can’t poll file" msgstr "Kan inte kontrollera filen" #. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as #. "WebDAV as on :"; the ":" part is #. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port. #: daemon/gvfsbackenddav.c:503 #, c-format msgid "%s on %s%s" msgstr "%s på %s%s" #: daemon/gvfsbackenddav.c:708 daemon/gvfsbackenddav.c:2078 #: daemon/gvfsbackendhttp.c:202 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "HTTP-fel: %s" #: daemon/gvfsbackenddav.c:725 msgid "Could not parse response" msgstr "Kunde inte tolka svaret" #: daemon/gvfsbackenddav.c:734 msgid "Empty response" msgstr "Tomt svar" #: daemon/gvfsbackenddav.c:742 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Oväntat svar från server" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1444 daemon/gvfsbackenddav.c:2205 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2300 daemon/gvfsbackenddav.c:2402 msgid "Response invalid" msgstr "Svaret är ogiltigt" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1588 msgid "WebDAV share" msgstr "WebDAV-utdelning" #. Translators: %s is the name of the WebDAV share #. Translators: %s is a server name #: daemon/gvfsbackenddav.c:1591 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:373 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "Enter password for “%s”:" msgstr "" "Autentisering krävs\n" "Ange lösenord för ”%s”:" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1594 msgid "" "Authentication Required\n" "Enter proxy password:" msgstr "" "Autentisering krävs\n" "Ange lösenord för proxyserver:" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2064 msgid "Not a WebDAV enabled share" msgstr "Inte en WebDAV-aktiverad utdelning" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2086 msgid "Could not find an enclosing directory" msgstr "Kunde inte hitta inneslutande katalog" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2159 daemon/gvfsbackenddav.c:2255 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2328 daemon/gvfsbackenddav.c:2436 msgid "Could not create request" msgstr "Kunde inte skapa begäran" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2577 daemon/gvfsbackendftp.c:1102 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3944 daemon/gvfsbackendnfs.c:941 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:964 daemon/gvfsbackendnfs.c:990 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1390 daemon/gvfsbackendsmb.c:1127 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2128 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Skapandet av säkerhetskopia misslyckades" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2950 msgid "Can’t move over directory" msgstr "Kan inte flytta över katalog" #: daemon/gvfsbackenddav.c:3219 msgid "File length changed during transfer" msgstr "Längd på fil förändrades under överföring" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:521 daemon/gvfsbackendnetwork.c:462 msgid "Local Network" msgstr "Lokalt nätverk" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:776 daemon/gvfsbackendnetwork.c:852 msgid "Can’t monitor file or directory." msgstr "Kan inte övervaka fil eller katalog." #. TODO: Names, etc #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:794 msgid "Dns-SD" msgstr "Dns-SD" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:795 daemon/gvfsbackendnetwork.c:784 #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:933 daemon/gvfsbackendnetwork.c:934 msgid "Network" msgstr "Nätverk" #: daemon/gvfsbackendftp.c:560 daemon/gvfsbackendsftp.c:1191 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1295 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1014 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:551 msgid "Password dialog cancelled" msgstr "Lösenordsdialogen avbröts" #: daemon/gvfsbackendftp.c:786 msgid "Insufficient permissions" msgstr "Otillräckliga rättigheter" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2217 msgid "Can’t move file over directory" msgstr "Kan inte flytta fil över katalog" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2259 msgid "Error moving file/folder" msgstr "Fel vid flyttning av fil/mapp" #. Translators: This is the "Shared with me" folder on https://drive.google.com. #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2971 msgid "Shared with me" msgstr "Delade med mig" #. Translators: This is the "Shared drives" folder on https://drive.google.com. #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2987 msgid "Shared drives" msgstr "Delade enheter" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3021 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3599 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1589 msgid "Error getting data from file" msgstr "Fel vid datahämtning från fil" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3158 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3984 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1162 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Målfilen är inte en vanlig fil" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3584 daemon/gvfsbackendsftp.c:2390 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2792 daemon/gvfsbackendsftp.c:2855 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2866 daemon/gvfsbackendsftp.c:2924 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3017 daemon/gvfsbackendsftp.c:3069 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3124 daemon/gvfsbackendsftp.c:3203 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3320 daemon/gvfsbackendsftp.c:3453 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3537 daemon/gvfsbackendsftp.c:3613 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3625 daemon/gvfsbackendsftp.c:3695 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3765 daemon/gvfsbackendsftp.c:3823 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3843 daemon/gvfsbackendsftp.c:4035 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4069 daemon/gvfsbackendsftp.c:4127 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4189 daemon/gvfsbackendsftp.c:4260 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4535 daemon/gvfsbackendsftp.c:4606 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4741 daemon/gvfsbackendsftp.c:4854 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4916 daemon/gvfsbackendsftp.c:4953 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4981 daemon/gvfsbackendsftp.c:5095 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5151 daemon/gvfsbackendsftp.c:5192 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5228 daemon/gvfsbackendsftp.c:5264 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5279 daemon/gvfsbackendsftp.c:5294 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5389 daemon/gvfsbackendsftp.c:5457 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5664 daemon/gvfsbackendsftp.c:5701 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5819 daemon/gvfsbackendsftp.c:5905 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5989 daemon/gvfsbackendsftp.c:6032 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6036 daemon/gvfsbackendsftp.c:6153 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6157 daemon/gvfsbackendsftp.c:6408 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6631 daemon/gvfsbackendsftp.c:6648 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6786 daemon/gvfsbackendsftp.c:6814 msgid "Invalid reply received" msgstr "Ogiltigt svar togs emot" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3590 msgid "File is not a regular file" msgstr "Filen är inte en vanlig fil" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3976 daemon/gvfsbackendnfs.c:1152 msgid "Target file is a directory" msgstr "Målfilen är en katalog" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:4169 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3050 msgid "Error writing file" msgstr "Fel vid skrivning av fil" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:479 #, c-format msgid "%s: %d: Directory or file exists" msgstr "%s: %d: Katalog eller fil finns redan" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:486 #, c-format msgid "%s: %d: No such file or directory" msgstr "%s: %d: Ingen sådan fil eller katalog" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:492 #, c-format msgid "%s: %d: Invalid filename" msgstr "%s: %d: Ogiltigt filnamn" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:498 #, c-format msgid "%s: %d: Not Supported" msgstr "%s: %d: Stöds inte" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:687 #, c-format msgid "Digital Camera (%s)" msgstr "Digitalkamera (%s)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1256 daemon/gvfsbackendmtp.c:883 msgid "Couldn’t find matching udev device." msgstr "Kunde inte hitta matchande udev-enhet." #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1319 msgid "Cannot create gphoto2 context" msgstr "Kan inte skapa gphoto2-kontext" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1328 msgid "Error creating camera" msgstr "Fel vid skapande av kamera" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1340 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1349 msgid "Error loading device information" msgstr "Fel vid inläsning av enhetsinformation" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1360 msgid "Error looking up device information" msgstr "Fel vid uppslag av enhetsinformation" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1369 msgid "Error getting device information" msgstr "Fel vid hämtning av enhetsinformation" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1383 msgid "Error setting up camera communications port" msgstr "Fel vid konfiguration av port för kamerakommunikation" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1393 msgid "Error initializing camera" msgstr "Fel vid initiering av kamera" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the #. backend and shouldn't be translated. #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1404 #, c-format msgid "gphoto2 mount on %s" msgstr "gphoto2-montering på %s" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1502 msgid "No camera specified" msgstr "Ingen kamera angiven" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1564 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3299 msgid "Error creating file object" msgstr "Fel vid skapande av filobjekt" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1579 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3330 msgid "Error getting file" msgstr "Fel vid hämtning av fil" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1647 daemon/gvfsbackendmtp.c:2417 #, c-format msgid "Malformed icon identifier “%s”" msgstr "Felformulerad ikonidentifierare ”%s”" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1723 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2913 #, c-format msgid "Error seeking in stream on camera %s" msgstr "Fel vid sökning i ström på kameran %s" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1863 daemon/gvfsbackendsftp.c:3380 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1437 msgid "Not a directory" msgstr "Inte en katalog" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1896 msgid "Failed to get folder list" msgstr "Misslyckades med att få tag på mapplista" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1961 msgid "Failed to get file list" msgstr "Misslyckades med att få tag på fillista" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2250 msgid "Error creating directory" msgstr "Fel vid skapande av katalog" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2463 msgid "Name already exists" msgstr "Namnet finns redan" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2474 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3142 msgid "New name too long" msgstr "Nytt namn är för långt" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2484 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3153 msgid "Error renaming directory" msgstr "Fel vid namnbyte av katalogen" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2497 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3166 msgid "Error renaming file" msgstr "Fel vid namnbyte av fil" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2561 #, c-format msgid "Directory “%s” is not empty" msgstr "Katalogen ”%s” är inte tom" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2572 msgid "Error deleting directory" msgstr "Fel vid borttagning av katalog" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2598 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3351 msgid "Error deleting file" msgstr "Fel vid borttagning av fil" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2651 msgid "Can’t write to directory" msgstr "Kan inte skriva till katalog" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2698 msgid "Cannot allocate new file to append to" msgstr "Kan inte allokera ny fil att lägga till i" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2713 msgid "Cannot read file to append to" msgstr "Kan inte läsa fil att lägga till i" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2724 msgid "Cannot get data of file to append to" msgstr "Kan inte få tag på data för fil att lägga till i" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3098 msgid "Not supported (not same directory)" msgstr "Stöds inte (inte samma katalog)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3110 msgid "" "Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)" msgstr "Stöds inte (källan är en katalog, målet är också en katalog)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3118 msgid "" "Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing " "file)" msgstr "Stöds inte (källan är en katalog, men målet är en befintlig fil)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3130 msgid "" "Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)" msgstr "Stöds inte (källan är en fil, men målet är en katalog)" #: daemon/gvfsbackendhttp.c:198 #, c-format msgid "HTTP Client Error: %s" msgstr "HTTP-klientfel: %s" #: daemon/gvfsbackendlocaltest.c:861 msgid "Directory notification not supported" msgstr "Avisering för katalog stöds inte" #. Translators: This is shown as the name for MTP devices #. * without StorageDescription. #. * The %X is the formatted storage ID. #: daemon/gvfsbackendmtp.c:194 #, c-format msgid "Storage (%X)" msgstr "Lagring (%X)" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:592 msgid "Unknown error." msgstr "Okänt fel." #: daemon/gvfsbackendmtp.c:598 #, c-format msgid "libmtp error: %s" msgstr "Fel i libmtp: %s" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:904 msgid "No device specified" msgstr "Ingen enhet angiven" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1050 msgid "No MTP devices found" msgstr "Inga MTP-enheter hittades" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1055 msgid "Unable to connect to MTP device" msgstr "Kunde inte ansluta till MTP-enhet" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1060 msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices" msgstr "Kunde inte allokera minne vid detektering av MTP-enheter" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1066 msgid "Generic libmtp error" msgstr "Generellt fel i libmtp" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1079 #, c-format msgid "Unable to open MTP device “%03u,%03u”" msgstr "Kunde inte öppna MTP-enhet ”%03u,%03u”" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1096 msgid "Device not found" msgstr "Enheten hittades inte" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1401 daemon/gvfsbackendmtp.c:1509 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1561 msgid "File not found" msgstr "Filen hittades inte" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1631 msgid "Target is a directory" msgstr "Målet är en katalog" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1636 msgid "Can’t merge directories" msgstr "Kan inte sammanfoga kataloger" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1682 msgid "Cannot make directory in this location" msgstr "Kan inte skapa katalog på denna plats" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1759 daemon/gvfsbackendmtp.c:2182 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2245 daemon/gvfsbackendmtp.c:2312 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2674 daemon/gvfsbackendmtp.c:2740 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2953 daemon/gvfsbackendmtp.c:3096 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1182 msgid "Not a regular file" msgstr "Inte en vanlig fil" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2054 daemon/gvfsbackendmtp.c:2586 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2937 daemon/gvfsbackendmtp.c:3080 msgid "Cannot write to this location" msgstr "Kan inte skriva till denna plats" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2399 #, c-format msgid "No thumbnail for entity “%s”" msgstr "Ingen miniatyrbild för entitet ”%s”" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:168 msgid "File Sharing" msgstr "Fildelning" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:173 msgid "Remote Login" msgstr "Fjärrlogin" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:333 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:906 msgid "Windows Network" msgstr "Windows-nätverk" #. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that #. * shows computers in your local network. #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:1020 msgid "Network Location Monitor" msgstr "Övervakare för nätverksplatser" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:242 msgid "Mount point does not exist" msgstr "Monteringspunkten finns inte" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:266 msgid "" "Permission denied: Perhaps this host is disallowed or a privileged port is " "needed" msgstr "" "Tillåtelse nekad: Kanske denna värd ej är tillåten eller så behövs en " "privilegierad port" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1048 daemon/gvfsbackendnfs.c:1071 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1119 daemon/gvfsbackendsftp.c:3890 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6060 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Kunde inte skapa temporärfil" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2380 msgid "Invalid attribute type" msgstr "Ogiltig attribut-typ" #: daemon/gvfsbackendrecent.c:270 msgid "The recent folder may not be deleted" msgstr "Mappen ”Senaste” kan inte tas bort" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendrecent.c:693 daemon/gvfsbackendrecent.c:814 msgid "Recent" msgstr "Senaste" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:337 daemon/gvfsbackendsftp.c:720 msgid "Connection failed" msgstr "Anslutningen misslyckades" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:353 msgid "Hostname not known" msgstr "Värdnamnet är inte känt" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:360 msgid "No route to host" msgstr "Ingen väg till värd" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:368 msgid "Connection refused by server" msgstr "Anslutningen nekades av server" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:375 msgid "Host key verification failed" msgstr "Verifiering av värdnyckel misslyckades" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:382 msgid "Too many authentication failures" msgstr "Allt för många autentiseringsfel" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:564 msgid "Unable to spawn SSH program" msgstr "Kunde inte starta ssh-program" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:580 #, c-format msgid "Unable to spawn SSH program: %s" msgstr "Kunde inte starta ssh-program: %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:682 daemon/gvfsbackendsftp.c:1058 msgid "Timed out when logging in" msgstr "Tidsgräns överstigen vid inloggning" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:934 msgid "Log In Anyway" msgstr "Logga in ändå" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:934 msgid "Cancel Login" msgstr "Avbryt inloggning" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:949 msgid "Login dialog cancelled" msgstr "Inloggningsdialogen avbröts" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:968 msgid "Can’t send host identity confirmation" msgstr "Kan inte skicka värdidentitetsbekräftelse" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1164 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "Enter passphrase for secure key for “%s” on “%s”:" msgstr "" "Autentisering krävs\n" "Ange lösenfras för säker nyckel för ”%s” på ”%s”:" #. Translators: %s is the hostname #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1171 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "Enter passphrase for secure key for “%s”:" msgstr "" "Autentisering krävs\n" "Ange lösenfras för säker nyckel för ”%s”:" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1263 daemon/gvfsbackendsftp.c:1310 msgid "Can’t send password" msgstr "Kan inte skicka lösenord" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1278 #, c-format msgid "Enter verification code for %s on %s" msgstr "Ange verifieringskoden för %s på %s" #. Translators: %s is the hostname #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1282 #, c-format msgid "Enter verification code for %s" msgstr "Ange verifieringskoden för %s" #. Translators: the first %s is the hostname, the second the key fingerprint #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1329 #, c-format msgid "" "Identity Verification Failed\n" "Verifying the identity of “%s” failed, this happens when you log in to a " "computer the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be " "absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" "Verifiering av identitet misslyckades\n" "Kan inte verifiera identiteten för ”%s”, det här händer när du loggar in på " "en dator för första gången.\n" "\n" "Identiteten som skickades av fjärrdatorn är ”%s”. Du bör kontakta " "systemadministratören om du vill vara absolut säker på att det är tryggt att " "fortsätta." #. Translators: the first %s is the hostname, the second is an ip address #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1358 #, c-format msgid "" "Identity Verification Failed\n" "The host key for “%s” differs from the key for the IP address “%s”\n" "If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the system " "administrator." msgstr "" "Verifiering av identitet misslyckades\n" "Värdnyckeln för ”%s” skiljer sig från nyckeln för IP-adressen ”%s”\n" "Du bör kontakta systemadministratören om du vill vara absolut säker på att " "det är tryggt att fortsätta." #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1450 #, c-format msgid "The connection is closed (the underlying SSH process exited)" msgstr "Anslutningen är stängd (den underliggande ssh-processen avslutades)" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1451 #, c-format msgid "Internal error: Unknown Error" msgstr "Internt fel: Okänt fel" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1970 daemon/gvfsbackendsftp.c:1997 msgid "Protocol error" msgstr "Protokollfel" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2112 msgid "Unable to find supported SSH command" msgstr "Kunde inte hitta ssh-kommando som stöds" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2219 msgid "Unknown reason" msgstr "Okänd anledning" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2649 daemon/gvfsbackendsmb.c:1397 #: daemon/gvfsdaemonutils.c:140 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (ogiltig kodning)" #. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on " #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2661 daemon/gvfsftpdircache.c:431 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ på %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2734 msgid "Failure" msgstr "Fel" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3146 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" msgstr "Fel vid skapande av säkerhetskopia: %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5425 msgid "Value out of range, sftp only supports 32bit timestamps" msgstr "Värde utanför intervallet, sftp stöder endast 32-bitars tidsstämplar" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5500 daemon/gvfsbackendsmb.c:1739 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Ogiltig attribut-typ (uint64 förväntades)" #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:808 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:847 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:414 daemon/gvfsbackendsmb.c:441 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:632 #, c-format msgid "Internal Error (%s)" msgstr "Internt fel (%s)" #. translators: Name for the location that lists the smb shares #. availible on a server (%s is the name of the server) #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:915 #, c-format msgid "Windows shares on %s" msgstr "Windows-utdelningar på %s" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1019 #, c-format msgid "Failed to retrieve share list from server: %s" msgstr "Misslyckades med att hämta utdelningslista från server: %s" #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1541 msgid "Windows Network File System Service" msgstr "Filsystemstjänst för Windows-nätverk" #. Translators: First %s is a share name, second is a server name #: daemon/gvfsbackendsmb.c:270 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "Enter password for share “%s” on “%s”:" msgstr "" "Autentisering krävs\n" "Ange lösenord för delningen ”%s” på ”%s”:" #. Translators: First %s is a share name, second is a server name #: daemon/gvfsbackendsmb.c:276 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "Enter user and password for share “%s” on “%s”:" msgstr "" "Autentisering krävs\n" "Ange användare och lösenord för delningen ”%s” på ”%s”:" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: daemon/gvfsbackendsmb.c:556 #, c-format msgid "Failed to mount Windows share: %s" msgstr "Misslyckades med att montera Windows-utdelning: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1326 #, c-format msgid "Backup file creation failed: %s" msgstr "Skapandet av säkerhetskopia misslyckades: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1937 msgid "Can’t rename file, filename already exists" msgstr "Kan inte byta namn på filen, filnamnet finns redan" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1988 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" msgstr "Fel vid borttagning av fil: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2075 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Fel vid flyttning av fil: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2148 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Fel vid borttagning av målfil: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2172 msgid "Can’t recursively move directory" msgstr "Kan inte flytta katalog rekursivt" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2221 msgid "Windows Shares File System Service" msgstr "Filsystemstjänst för Windows-utdelningar" #: daemon/gvfsbackendtrash.c:402 daemon/gvfsbackendtrash.c:461 msgid "The trash folder may not be deleted" msgstr "Papperskorgsmappen kan inte tas bort" #: daemon/gvfsbackendtrash.c:422 daemon/gvfsbackendtrash.c:478 msgid "Items in the trash may not be modified" msgstr "Objekt i papperskorgen kan inte ändras" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendtrash.c:780 daemon/gvfsbackendtrash.c:895 msgid "Trash" msgstr "Papperskorg" #: daemon/gvfschannel.c:336 msgid "Channel blocked" msgstr "Kanal blockerad" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:251 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "Den signerande certifikatutfärdaren är okänd." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:253 msgid "The certificate does not match the identity of the site." msgstr "Certifikatet överensstämmer inte med platsens identitet." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:255 msgid "The certificate’s activation time is in the future." msgstr "Aktiveringstiden för certifikatet är i framtiden." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:257 msgid "The certificate has expired." msgstr "Certifikatet har gått ut." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:259 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Certifikatet har spärrats." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:261 msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure." msgstr "Certifikatets algoritm betraktas som osäker." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:263 msgid "Error occurred when validating the certificate." msgstr "Ett fel inträffade när certifikatet validerades." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:325 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:325 msgid "No" msgstr "Nej" #. Translators: The first %s is the reason why verification failed, the second a certificate #: daemon/gvfsdaemonutils.c:337 #, c-format msgid "" "Identity Verification Failed\n" "%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you really sure you would like to continue?" msgstr "" "Verifiering av identitet misslyckades\n" "%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Är du säker på att du vill fortsätta?" #: daemon/gvfsftpconnection.c:211 msgid "Unexpected end of stream" msgstr "Oväntat slut på strömmen" #: daemon/gvfsftpconnection.c:227 daemon/gvfsftpconnection.c:240 #: daemon/gvfsftptask.c:449 daemon/gvfsftptask.c:877 msgid "Invalid reply" msgstr "Ogiltigt svar" #: daemon/gvfsftpconnection.c:478 msgid "" "Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support " "this?" msgstr "" "Kan inte skapa aktiv FTP-anslutning. Kanske har din router inte stöd för " "detta?" #: daemon/gvfsftpconnection.c:485 msgid "Failed to create active FTP connection." msgstr "Misslyckades med att skapa aktiv FTP-anslutning." #: daemon/gvfsftpfile.c:170 msgid "Filename contains invalid characters." msgstr "Filnamnet innehåller ogiltiga tecken." #: daemon/gvfsftptask.c:290 msgid "The FTP server is busy. Try again later" msgstr "FTP-servern är upptagen. Försök igen senare" #: daemon/gvfsftptask.c:296 msgid "Backend currently unmounting" msgstr "Bakände avmonteras" #: daemon/gvfsftptask.c:393 msgid "Accounts are unsupported" msgstr "Konton stöds inte" #: daemon/gvfsftptask.c:401 msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" msgstr "Kan inte öppna dataanslutning. Kanske förhindrar din brandvägg detta?" #: daemon/gvfsftptask.c:405 msgid "Data connection closed" msgstr "Dataanslutning stängd" #: daemon/gvfsftptask.c:412 daemon/gvfsftptask.c:416 msgid "Operation failed" msgstr "Åtgärden misslyckades" #: daemon/gvfsftptask.c:421 msgid "No space left on server" msgstr "Inget ledigt utrymme på servern" #: daemon/gvfsftptask.c:433 msgid "Unsupported network protocol" msgstr "Nätverksprotokollet stöds inte" #: daemon/gvfsftptask.c:441 msgid "Page type unknown" msgstr "Sidtypen är okänd" #: daemon/gvfsftptask.c:445 msgid "Invalid filename" msgstr "Ogiltigt filnamn" #: daemon/gvfshttpinputstream.c:292 msgid "Error seeking in stream" msgstr "Fel vid sökning i ström" #: daemon/gvfsjobcopy.c:147 daemon/gvfsjobdelete.c:126 #: daemon/gvfsjobmakedirectory.c:126 daemon/gvfsjobmakesymlink.c:130 #: daemon/gvfsjobmove.c:147 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:236 #: daemon/gvfsjobpush.c:152 daemon/gvfsjobsetattribute.c:152 #: daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:130 daemon/gvfsjobtrash.c:125 msgid "Filesystem is read-only" msgstr "Filsystemet är skrivskyddat" #: daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111 msgid "Symlinks not supported by backend" msgstr "Symboliska länkar stöds inte av bakänden" #: daemon/gvfsjobsetattribute.c:99 msgid "Invalid dbus message" msgstr "Ogiltigt dbus-meddelande" #: daemon/gvfsjobunmount.c:123 #, c-format msgid "%s has been unmounted\n" msgstr "%s har avmonterats\n" #: daemon/gvfsjobunmount.c:141 #, c-format msgid "" "Unmounting %s\n" "Please wait" msgstr "" "Avmonterar %s\n" "Vänligen vänta" #: daemon/main.c:147 metadata/meta-daemon.c:459 msgid "Replace old daemon." msgstr "Ersätt gammal demon." #: daemon/main.c:148 msgid "Don’t start fuse." msgstr "Starta inte fuse." #: daemon/main.c:149 msgid "Enable debug output." msgstr "Aktivera felsökningsutskrifter." #: daemon/main.c:150 metadata/meta-daemon.c:460 msgid "Show program version." msgstr "Visa programversion." #: daemon/main.c:166 msgid "GVFS Daemon" msgstr "GVFS-demon" #: daemon/main.c:169 msgid "Main daemon for GVFS" msgstr "Huvuddemon för GVFS" #. Translators: the first %s is the application name, #. the second %s is the error message #: daemon/main.c:186 metadata/meta-daemon.c:486 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: daemon/main.c:188 metadata/meta-daemon.c:488 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "Prova ”%s --help” för mer information." #: daemon/mount.c:759 #, c-format msgid "Automount failed: %s" msgstr "Automatisk montering misslyckades: %s" #: daemon/mount.c:803 daemon/mount.c:879 msgid "The specified location is not mounted" msgstr "Angiven plats är inte monterad" #: daemon/mount.c:808 msgid "The specified location is not supported" msgstr "Angiven plats stöds inte" #: daemon/mount.c:991 msgid "Location is already mounted" msgstr "Platsen är redan monterad" #: daemon/mount.c:1000 msgid "Location is not mountable" msgstr "Platsen är inte monteringsbar" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:13 #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:25 msgid "Perform file operations" msgstr "Utför filåtgärder" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:14 msgid "Authentication is required to run gvfsd-admin daemon" msgstr "Autentisering krävs för att köra gvfsd-admin-demonen" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:26 msgid "Authentication is required to perform file operations" msgstr "Autentisering krävs för att utföra filåtgärder" #: metadata/meta-daemon.c:249 metadata/meta-daemon.c:326 #: metadata/meta-daemon.c:363 #, c-format msgid "Can’t find metadata file %s" msgstr "Kan inte hitta metadatafilen %s" #: metadata/meta-daemon.c:267 metadata/meta-daemon.c:279 msgid "Unable to set metadata key" msgstr "Kunde inte ställa in metadata-nyckel" #: metadata/meta-daemon.c:289 msgid "Unable to unset metadata key" msgstr "Kunde inte ta bort metadata-nyckeln" #: metadata/meta-daemon.c:336 msgid "Unable to remove metadata keys" msgstr "Kunde inte ta bort metadata-nycklar" #: metadata/meta-daemon.c:374 msgid "Unable to move metadata keys" msgstr "Kunde inte flytta metadata-nycklar" #: metadata/meta-daemon.c:470 msgid "GVFS Metadata Daemon" msgstr "GVFS-metadatademon" #: metadata/meta-daemon.c:473 msgid "Metadata daemon for GVFS" msgstr "Metadata-demon för GVFS" #: monitor/goa/goavolume.c:298 monitor/goa/goavolume.c:337 #, c-format msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s" msgstr "Misslyckades med att erhålla org.gnome.OnlineAccounts.Files för %s" #: monitor/goa/goavolume.c:368 #, c-format msgid "Invalid credentials for %s" msgstr "Ogiltiga inloggningsuppgifter för %s" #: monitor/goa/goavolume.c:401 #, c-format msgid "Unsupported authentication method for %s" msgstr "Icke stödd autentiseringsmetod för %s" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1037 msgid "The given mount was not found" msgstr "Den angivna monteringen hittades inte" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1045 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1282 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1389 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1496 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1603 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1706 msgid "An operation is already pending" msgstr "En åtgärd väntar redan" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1132 msgid "No outstanding mount operation" msgstr "Ingen kvarstående monteringsåtgärd" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1274 msgid "The given volume was not found" msgstr "Den angivna volymen hittades inte" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1381 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1488 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1595 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1698 msgid "The given drive was not found" msgstr "Den angivna enheten hittades inte" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:290 #, c-format msgid "Unnamed Drive (%s)" msgstr "Namnlös enhet (%s)" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:292 msgid "Unnamed Drive" msgstr "Namnlös enhet" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:624 #, c-format msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy." msgstr "" "Misslyckades med att mata ut media. En eller flera volymer på mediet är " "upptagna." #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:634 msgid "One or more programs are preventing the unmount operation." msgstr "Ett eller flera program förhindrar avmonteringsåtgärden." #. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term #. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject(). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:744 msgid "Eject Anyway" msgstr "Mata ut ändå" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1128 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1769 msgid "Operation not supported by backend" msgstr "Åtgärden stöds inte av bakänden" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:345 #, c-format msgid "Timed out running command-line “%s”" msgstr "Tidsgränsen överstegs vid körning av kommandoraden ”%s”" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:647 #, c-format msgid "" "Unmounting %s\n" "Disconnecting from filesystem." msgstr "" "Avmonterar %s\n" "Kopplar ner från filsystem." #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:649 #, c-format msgid "" "Writing data to %s\n" "Device should not be unplugged." msgstr "" "Skriver data till %s\n" "Enheten får inte kopplas ur." #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:788 #, c-format msgid "" "%s unmounted\n" "Filesystem has been disconnected." msgstr "" "%s avmonterad\n" "Filsystem har kopplats från." #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:790 #, c-format msgid "" "%s can be safely unplugged\n" "Device can be removed." msgstr "" "%s kan plockas ut säkert\n" "Enheten kan tas bort." #. Translators: This is used for possibly encrypted volumes. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:304 #, c-format msgid "%s Possibly Encrypted" msgstr "%s möjligen krypterade" #. Translators: This is used for encrypted volumes. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:311 #, c-format msgid "%s Encrypted" msgstr "%s krypterad" #. Translators: This is used for volume with no filesystem label. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:324 #, c-format msgid "%s Volume" msgstr "%s-volym" #. Translators: Name used for volume #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:563 msgid "Volume" msgstr "Volym" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1152 #, c-format msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)" msgstr "Fel vid lagring av lösenfras i nyckelring (%s)" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1185 #, c-format msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)" msgstr "Fel vid borttagning av ogiltig lösenfras från nyckelring (%s)" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1247 msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it" msgstr "Den upplåsta enheten innehåller inte ett känt filsystem" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1275 #, c-format msgid "Encryption passphrase for %s" msgstr "Lösenfras för kryptering för %s" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1484 msgid "A passphrase is required to access the volume" msgstr "En lösenfras krävs för att komma åt volymen" #. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1499 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "A passphrase is needed to access encrypted data on “%s”.\n" "The volume might be a VeraCrypt volume as it contains random data." msgstr "" "Autentisering krävs\n" "En lösenfras behövs för att komma åt krypterade data på ”%s”.\n" "Volymen kan vara en VeraCrypt-volym då den innehåller slumpmässiga data." #. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1505 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "A passphrase is needed to access encrypted data on “%s”." msgstr "" "Autentisering krävs\n" "En lösenfras behövs för att komma åt krypterade data på ”%s”." #. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media #. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the #. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk'). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1685 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:39 msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor" msgstr "GVfs UDisks2-volymövervakare" #~ msgid "Enter your password for the server “%s”." #~ msgstr "Ange ditt lösenord för servern ”%s”." #~ msgid "Enter your name and password for the server “%s”." #~ msgstr "Ange ditt namn och lösenord för servern ”%s”." #~ msgid "Enter password for %s" #~ msgstr "Ange lösenord för %s" #~ msgid "Password required for %s" #~ msgstr "Lösenord krävs för %s" #~ msgid "Password required for share %s on %s" #~ msgstr "Lösenord krävs för utdelningen %s på %s" #~ msgid "Backups are not yet supported." #~ msgstr "Säkerhetskopieringar stöds inte än." #~ msgid "Operation unsupported" #~ msgstr "Åtgärden stöds inte" #~ msgid "backups not supported" #~ msgstr "säkerhetskopior stöds inte" #~ msgid "No such file or directory in target path" #~ msgstr "Ingen sådan fil eller katalog i målsökväg" #~ msgid "Not supported" #~ msgstr "Stöds inte" #~ msgid "backups not supported yet" #~ msgstr "säkerhetskopior stöds inte än" #~ msgid "Unexpected host URI format." #~ msgstr "Oväntat format på värd-URI." #~ msgid "Malformed host URI." #~ msgstr "Felformulerad värd-URI." #~ msgid "GVfs GDU Volume Monitor" #~ msgstr "GVfs GDU-volymövervakare" #~ msgid "Floppy Drive" #~ msgstr "Diskettenhet" #~ msgid "" #~ "Start drive in degraded mode?\n" #~ "Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer " #~ "tolerant to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a " #~ "component fails." #~ msgstr "" #~ "Starta enheten i degraderat läge?\n" #~ "Starta en enhet i degraderat läge betyder att enheten inte längre är " #~ "feltolerant. Data på enheten kan gå förlorat för alltid om en komponent " #~ "blir trasig." #~ msgid "Start Anyway" #~ msgstr "Starta ändå" #~ msgid "Cannot get LUKS cleartext slave" #~ msgstr "Kan inte få LUKS-klartextslav" #~ msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path “%s”" #~ msgstr "Kan inte få LUKS-klartextslav från sökvägen ”%s”" #~ msgid "Floppy Disk" #~ msgstr "Diskett" #~ msgid "" #~ "Enter a password to unlock the volume\n" #~ "The device “%s” contains encrypted data on partition %d." #~ msgstr "" #~ "Ange ett lösenord för att låsa upp volymen\n" #~ "Enheten ”%s” innehåller krypterade data på partition %d." #~ msgid "" #~ "Enter a password to unlock the volume\n" #~ "The device “%s” contains encrypted data." #~ msgstr "" #~ "Ange ett lösenord för att låsa upp volymen\n" #~ "Enheten ”%s” innehåller krypterade data." #~ msgid "GVfs" #~ msgstr "GVfs" #~ msgid "http://git.gnome.org/browse/gvfs" #~ msgstr "http://git.gnome.org/browse/gvfs" #~ msgid "@libexecdir@/gvfsd-admin" #~ msgstr "@libexecdir@/gvfsd-admin" #~ msgid "You can now unplug %s\n" #~ msgstr "Du kan nu koppla ur %s\n" #~ msgid "Cannot connect to the system bus" #~ msgstr "Kan inte ansluta till systembussen" #~ msgid "Cannot create libhal context" #~ msgstr "Kan inte skapa libhal-kontext" #~ msgid "Cannot initialize libhal" #~ msgstr "Kan inte initiera libhal" #~ msgid "%s Camera" #~ msgstr "%s-kamera" #~ msgid "%s Audio Player" #~ msgstr "%s-ljudspelare" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Kamera" #~ msgid "Audio Player" #~ msgstr "Ljudspelare" #~ msgid "" #~ "Enter a password to unlock the volume\n" #~ "The device \"%s\" contains encrypted data." #~ msgstr "" #~ "Ange ett lösenord för att låsa upp volymen\n" #~ "Enheten \"%s\" innehåller krypterat data." # http://www.nada.kth.se/dataterm/rek.html#a23 #~ msgid "CD-ROM Disc" #~ msgstr "Cd-romskiva" #~ msgid "Blank CD-ROM Disc" #~ msgstr "Tom cd-rom-skiva" #~ msgid "CD-R Disc" #~ msgstr "Cd-r-skiva" #~ msgid "Blank CD-R Disc" #~ msgstr "Tom cd-r-skiva" #~ msgid "CD-RW Disc" #~ msgstr "Cd-rw-skiva" #~ msgid "Blank CD-RW Disc" #~ msgstr "Tom cd-rw-skiva" # http://www.nada.kth.se/dataterm/rek.html#a23 #~ msgid "DVD-ROM Disc" #~ msgstr "Dvd-romskiva" # http://www.nada.kth.se/dataterm/rek.html#a23 #~ msgid "Blank DVD-ROM Disc" #~ msgstr "Tom dvd-rom-skiva" # http://www.nada.kth.se/dataterm/rek.html#a23 #~ msgid "DVD-RAM Disc" #~ msgstr "Dvd-ramskiva" # http://www.nada.kth.se/dataterm/rek.html#a23 #~ msgid "Blank DVD-RAM Disc" #~ msgstr "Tom dvd-ramskiva" #~ msgid "DVD-RW Disc" #~ msgstr "Dvd-rw-skiva" #~ msgid "Blank DVD-RW Disc" #~ msgstr "Tom dvd-rw-skiva" #~ msgid "DVD+R Disc" #~ msgstr "Dvd+r-skiva" #~ msgid "Blank DVD+R Disc" #~ msgstr "Tom dvd+r-skiva" #~ msgid "DVD+RW Disc" #~ msgstr "Dvd+rw-skiva" #~ msgid "Blank DVD+RW Disc" #~ msgstr "Tom dvd+rw-skiva" #~ msgid "DVD+R DL Disc" #~ msgstr "DVD+R DL-skiva" #~ msgid "Blank DVD+R DL Disc" #~ msgstr "Tom DVD+R DL-skiva" #~ msgid "Blu-Ray Disc" #~ msgstr "Blu-Ray-skiva" #~ msgid "Blank Blu-Ray Disc" #~ msgstr "Tom Blu-Ray-skiva" #~ msgid "Blu-Ray R Disc" #~ msgstr "Blu-Ray r-skiva" #~ msgid "Blank Blu-Ray R Disc" #~ msgstr "Tom Blu-Ray r-skiva" #~ msgid "Blu-Ray RW Disc" #~ msgstr "Blu-Ray rw-skiva" #~ msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" #~ msgstr "Tom Blu-Ray rw-skiva" #~ msgid "HD DVD Disc" #~ msgstr "HD dvd-skiva" #~ msgid "Blank HD DVD Disc" #~ msgstr "Tom HD dvd-skiva" #~ msgid "HD DVD-R Disc" #~ msgstr "HD dvd-r-skiva" #~ msgid "Blank HD DVD-R Disc" #~ msgstr "Tom HD dvd-rom-skiva" #~ msgid "HD DVD-RW Disc" #~ msgstr "HD dvd-rw-skiva" #~ msgid "Blank HD DVD-RW Disc" #~ msgstr "Tom HD dvd-rw-skiva" # http://www.nada.kth.se/dataterm/rek.html#a23 #~ msgid "MO Disc" #~ msgstr "Mo-skiva" #~ msgid "Blank MO Disc" #~ msgstr "Tom mo-skiva" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Skiva" #~ msgid "Blank Disc" #~ msgstr "Tom skiva" #~ msgid "CD-ROM" #~ msgstr "Cd-rom" #~ msgid "CD-R" #~ msgstr "Cd-r" #~ msgid "CD-RW" #~ msgstr "Cd-rw" #~ msgid "DVD-ROM" #~ msgstr "Dvd-rom" #~ msgid "DVD+R" #~ msgstr "Dvd+r" #~ msgid "DVD+RW" #~ msgstr "Dvd+rw" #~ msgid "DVD-R" #~ msgstr "Dvd-r" #~ msgid "DVD-RW" #~ msgstr "Dvd-rw" # http://www.nada.kth.se/dataterm/rek.html#a23 #~ msgid "DVD-RAM" #~ msgstr "Dvd-ram" #~ msgid "DVD±R" #~ msgstr "Dvd±r" #~ msgid "DVD±RW" #~ msgstr "Dvd±rw" #~ msgid "HDDVD" #~ msgstr "HDDVD" #~ msgid "HDDVD-r" #~ msgstr "HDDVD-r" #~ msgid "HDDVD-RW" #~ msgstr "HDDVD-RW" #~ msgid "Blu-ray" #~ msgstr "Blu-ray" #~ msgid "Blu-ray-R" #~ msgstr "Blu-ray-R" #~ msgid "Blu-ray-RE" #~ msgstr "Blu-ray-RE" #~ msgid "%s/%s Drive" #~ msgstr "%s/%s-enhet" #~ msgid "%s Drive" #~ msgstr "%s-enhet" #~ msgid "Software RAID Drive" #~ msgstr "Programvaru-RAID-enhet" #~ msgid "USB Drive" #~ msgstr "USB-enhet" #~ msgid "ATA Drive" #~ msgstr "ATA-enhet" #~ msgid "SCSI Drive" #~ msgstr "SCSI-enhet" #~ msgid "FireWire Drive" #~ msgstr "FireWire-enhet" #~ msgid "Tape Drive" #~ msgstr "Bandenhet" #~ msgid "CompactFlash Drive" #~ msgstr "CompactFlash-enhet" #~ msgid "MemoryStick Drive" #~ msgstr "MemoryStick-enhet" #~ msgid "SD/MMC Drive" #~ msgstr "SD/MMC-enhet" #~ msgid "Zip Drive" #~ msgstr "Zip-enhet" #~ msgid "Jaz Drive" #~ msgstr "Jaz-enhet" #~ msgid "Thumb Drive" #~ msgstr "Minnespinne" #~ msgid "Mass Storage Drive" #~ msgstr "Masslagringsenhet" #~ msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." #~ msgstr "" #~ "Misslyckades med att mata ut media; en eller flera volymer på mediet är " #~ "upptagna." #~ msgid "%.1f kB" #~ msgstr "%.1f kB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB" #~ msgid "Mixed Audio/Data Disc" #~ msgstr "Blandad ljud- och dataskiva" #~ msgid "%s Medium" #~ msgstr "%s-media" #~ msgid "%s Encrypted Data" #~ msgstr "%s-krypterat data" #~ msgid "%s Media" #~ msgstr "%s-media" #~ msgid "Show program version" #~ msgstr "Visa programversion" #~ msgid "%s: %s: error opening file: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: fel vid öppning av fil: %s\n" #~ msgid "%s: %s, error writing to stdout" #~ msgstr "%s: %s, fel vid skrivning till standard ut" #~ msgid "%s: %s: error reading: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: fel vid läsning: %s\n" #~ msgid "%s: %s: error closing: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: fel vid stängning: %s\n" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FIL" #~ msgid "Concatenate files and print to the standard output." #~ msgstr "Sammanfoga filer och skriv till standard ut." #~ msgid "" #~ "gvfs-cat works just like the traditional cat utility, but using gvfs\n" #~ "locations instead of local files: for example you can use something\n" #~ "like smb://server/resource/file.txt as location." #~ msgstr "" #~ "gvfs-cat fungerar precis som det traditionella cat-verktyget, men " #~ "använder\n" #~ "gvfs-platser istället för lokala filer: exempelvis kan du använda något " #~ "liknande\n" #~ "smb://server/resurs/fil.txt som plats." #~ msgid "" #~ "Note: just pipe through cat if you need its formatting options\n" #~ "like -n, -T or other." #~ msgstr "" #~ "Observera: bara att skicka genom cat om du behöver dess formatflaggor\n" #~ "som -n, -T eller andra." #~ msgid "Error parsing commandline options: %s\n" #~ msgstr "Fel vid tolkning av kommandoradsflaggor: %s\n" #~ msgid "%s: missing locations" #~ msgstr "%s: saknar platser" #~ msgid "No target directory" #~ msgstr "Ingen målkatalog" #~ msgid "Show progress" #~ msgstr "Visa förlopp" #~ msgid "Prompt before overwrite" #~ msgstr "Fråga innan överskrivning" #~ msgid "Preserve all attributes" #~ msgstr "Behåll alla attribut" #~ msgid "Backup existing destination files" #~ msgstr "Säkerhetskopiera befintliga målfiler" #~ msgid "Never follow symbolic links" #~ msgstr "Följ aldrig symboliska länkar" #~ msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" #~ msgstr "Överförde %s av %s (%s/s)" #~ msgid "SOURCE" #~ msgstr "KÄLLA" #~ msgid "DEST" #~ msgstr "MÅL" #~ msgid "Copy one or more files from SOURCE to DEST." #~ msgstr "Kopiera en eller fler filer från KÄLLA till MÅL." #~ msgid "Missing operand\n" #~ msgstr "Saknar operand\n" #~ msgid "Too many arguments\n" #~ msgstr "För många argument\n" #~ msgid "Target %s is not a directory\n" #~ msgstr "Målet %s är inte en katalog\n" #~ msgid "Error copying file %s: %s\n" #~ msgstr "Fel vid kopiering av filen %s: %s\n" #~ msgid "List writable attributes" #~ msgstr "Lista skrivbara attribut" #~ msgid "Get file system info" #~ msgstr "Hämta information om filsystem" #~ msgid "The attributes to get" #~ msgstr "Attributen att hämta" #~ msgid "ATTRIBUTES" #~ msgstr "ATTRIBUT" #~ msgid "Don't follow symbolic links" #~ msgstr "Följ inte symboliska länkar" #~ msgid "invalid type" #~ msgstr "ogiltig typ" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "okänd" #~ msgid "regular" #~ msgstr "vanlig" #~ msgid "directory" #~ msgstr "katalog" #~ msgid "symlink" #~ msgstr "symbolisk länk" #~ msgid "special" #~ msgstr "special" #~ msgid "shortcut" #~ msgstr "genväg" #~ msgid "mountable" #~ msgstr "monteringsbar" #~ msgid "attributes:\n" #~ msgstr "attribut:\n" #~ msgid "display name: %s\n" #~ msgstr "visningsnamn: %s\n" #~ msgid "edit name: %s\n" #~ msgstr "redigeringsnamn: %s\n" #~ msgid "name: %s\n" #~ msgstr "namn: %s\n" #~ msgid "type: %s\n" #~ msgstr "typ: %s\n" #~ msgid "size: " #~ msgstr "storlek: " #~ msgid "hidden\n" #~ msgstr "dold\n" #~ msgid "uri: %s\n" #~ msgstr "uri: %s\n" #~ msgid "Copy with file" #~ msgstr "Kopiera med fil" #~ msgid "Keep with file when moved" #~ msgstr "Behåll med filen vid flyttning" #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n" #~ msgstr "Fel vid hämtning av skrivbara attribut: %s\n" #~ msgid "Settable attributes:\n" #~ msgstr "Inställningsbara attribut:\n" #~ msgid "Writable attribute namespaces:\n" #~ msgstr "Skrivbara namnrymder för attribut:\n" #~ msgid "LOCATION" #~ msgstr "PLATS" #~ msgid "Show information about locations." #~ msgstr "Visa information om platser." #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Visa dolda filer" #~ msgid "Use a long listing format" #~ msgstr "Använd ett långt listningsformat" #~ msgid "Show completions" #~ msgstr "Visa färdiga" #~ msgid "PREFIX" #~ msgstr "PREFIX" #~ msgid "Print full URIs" #~ msgstr "Skriv ut fullständiga URI:er" #~ msgid "Error: %s\n" #~ msgstr "Fel: %s\n" #~ msgid "List the contents of the locations." #~ msgstr "Lista innehållet på platserna." #~ msgid "" #~ "gvfs-ls is similar to the traditional ls utility, but using gvfs\n" #~ "locations instead of local files: for example you can use something\n" #~ "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" #~ "be specified with their gvfs name, e.g. standard::icon." #~ msgstr "" #~ "gvfs-ls liknar det traditionella ls-verktyget, men använder\n" #~ "gvfs-platser i stället för lokala filer: exempelvis kan du använda något " #~ "liknande\n" #~ "smb://server/resurs/fil.txt som plats. Filattribut kan anges\n" #~ "med deras gvfs-namn, till exempel standard::icon." #~ msgid "Query handler for mime-type" #~ msgstr "Frågehanterare för mime-typ" #~ msgid "Set handler for mime-type" #~ msgstr "Ange hanterare för mime-typ" #~ msgid "MIMETYPE" #~ msgstr "MIME-TYP" #~ msgid "HANDLER" #~ msgstr "HANTERARE" #~ msgid "Get or set the handler for a mime-type." #~ msgstr "Hämta eller sätt hanteraren för en mime-typ." #~ msgid "Specify either --query or --set" #~ msgstr "Ange en av --query och --set" #~ msgid "Must specify a single mime-type.\n" #~ msgstr "Måste ange endast en mime-type.\n" #~ msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n" #~ msgstr "Måste ange mime-typen följt av standardhanteraren.\n" #~ msgid "No default applications for '%s'\n" #~ msgstr "Inga standardprogram för \"%s\"\n" #~ msgid "Default application for '%s': %s\n" #~ msgstr "Standardprogram för \"%s\": %s\n" #~ msgid "Registered applications:\n" #~ msgstr "Registrerade program:\n" #~ msgid "No registered applications\n" #~ msgstr "Inga registrerade program\n" #~ msgid "Recommended applications:\n" #~ msgstr "Rekommenderade program:\n" #~ msgid "No recommended applications\n" #~ msgstr "Inga rekommenderade program\n" #~ msgid "Failed to load info for handler '%s'\n" #~ msgstr "Misslyckades med att läsa in information för hanteraren \"%s\"\n" #~ msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n" #~ msgstr "" #~ "Misslyckades med att ställa in \"%s\" som standardhanterare för \"%s\": " #~ "%s\n" #~ msgid "Create parent directories" #~ msgstr "Skapa föräldrakataloger" #~ msgid "Create directories." #~ msgstr "Skapa kataloger." #~ msgid "Error creating directory: %s\n" #~ msgstr "Fel vid skapande av katalog: %s\n" #~ msgid "Don't send single MOVED events" #~ msgstr "Skicka inte enstaka MOVED-händelser" #~ msgid "Monitor directories for changes." #~ msgstr "Övervaka kataloger för förändringar." #~ msgid "Monitor files for changes." #~ msgstr "Övervaka filer för förändringar." #~ msgid "Mount as mountable" #~ msgstr "Montera som monteringsbar" #~ msgid "Mount volume with device file" #~ msgstr "Montera volym med enhetsfil" #~ msgid "DEVICE" #~ msgstr "ENHET" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Avmontera" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Mata ut" #~ msgid "Unmount all mounts with the given scheme" #~ msgstr "Avmontera alla monteringar med angivet schema" #~ msgid "SCHEME" #~ msgstr "SCHEMA" #~ msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" #~ msgstr "Ignorera kvarstående filåtgärder vid avmontering eller utmatning" #~ msgid "Use an anonymous user when authenticating" #~ msgstr "Använd en anonym användare vid autentisering" #~ msgid "List" #~ msgstr "Lista" #~ msgid "Monitor events" #~ msgstr "Övervaka händelser" #~ msgid "Show extra information" #~ msgstr "Visa extra information" #~ msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n" #~ msgstr "Fel vid montering av plats: Anonym åtkomst nekad\n" #~ msgid "Error mounting location: %s\n" #~ msgstr "Fel vid montering av plats: %s\n" #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n" #~ msgstr "Fel vid avmontering av montering: %s\n" #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" #~ msgstr "Kunde inte hitta inneslutande montering: %s\n" #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n" #~ msgstr "Fel vid utmatning av montering: %s\n" #~ msgid "Error mounting %s: %s\n" #~ msgstr "Fel vid montering av %s: %s\n" #~ msgid "Mounted %s at %s\n" #~ msgstr "Monterade %s på %s\n" #~ msgid "No volume for device file %s\n" #~ msgstr "Ingen volym för enhetsfilen %s\n" #~ msgid "Mount the locations." #~ msgstr "Montera platserna." #~ msgid "Don't use copy and delete fallback" #~ msgstr "Fall inte tillbaka på kopiera och ta bort" #~ msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." #~ msgstr "Flytta en eller flera filer från KÄLLA till MÅL." #~ msgid "Error moving file %s: %s\n" #~ msgstr "Fel vid flyttning av filen %s: %s\n" #~ msgid "" #~ "Open files with the default application that\n" #~ "is registered to handle files of this type." #~ msgstr "" #~ "Öppna filer med standardprogrammet som\n" #~ "är registrerat att hantera den typen av filer." #~ msgid "%s: %s: error opening location: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: fel vid öppnande av plats: %s\n" #~ msgid "NEW-NAME" #~ msgstr "NYTT-NAMN" #~ msgid "Rename a file." #~ msgstr "Byt namn på en fil." #~ msgid "Rename successful. New uri: %s\n" #~ msgstr "Namnbyte lyckades. Ny uri: %s\n" #~ msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" #~ msgstr "Ignorera obefintliga filer, fråga aldrig" #~ msgid "Delete the given files." #~ msgstr "Ta bort den angivna filen." #~ msgid "Only create if not existing" #~ msgstr "Skapa endast om den inte redan finns" #~ msgid "Append to end of file" #~ msgstr "Lägg till i slutet på filen" #~ msgid "When creating, restrict access to the current user" #~ msgstr "När en fil skapas, begränsa åtkomsten till den aktuella användaren" #~ msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" #~ msgstr "Vid ersättning, ersätt som om målet inte finns" #~ msgid "Print new etag at end" #~ msgstr "Skriv ny etag på slutet" #~ msgid "The etag of the file being overwritten" #~ msgstr "Etag för filen som skrivs över" #~ msgid "ETAG" #~ msgstr "ETAG" #~ msgid "Error opening file: %s\n" #~ msgstr "Fel vid öppning av fil: %s\n" #~ msgid "Error reading stdin" #~ msgstr "Fel vid läsning från standard in" #~ msgid "Error closing: %s\n" #~ msgstr "Fel vid stängning: %s\n" #~ msgid "Etag not available\n" #~ msgstr "Etag finns inte tillgänglig\n" #~ msgid "Read from standard input and save to DEST." #~ msgstr "Läs från standard in och spara till MÅL." #~ msgid "Type of the attribute" #~ msgstr "Typ för attributet" #~ msgid "TYPE" #~ msgstr "TYP" #~ msgid "ATTRIBUTE" #~ msgstr "ATTRIBUT" #~ msgid "VALUE" #~ msgstr "VÄRDE" #~ msgid "Set a file attribute of LOCATION." #~ msgstr "Sätt ett filattribut för PLATS." #~ msgid "Location not specified\n" #~ msgstr "Platsen är inte angiven\n" #~ msgid "Attribute not specified\n" #~ msgstr "Attributet är inte angivet\n" #~ msgid "Value not specified\n" #~ msgstr "Värdet är inte angivet\n" #~ msgid "Invalid attribute type %s\n" #~ msgstr "Ogiltig attribut-typ %s\n" #~ msgid "Error setting attribute: %s\n" #~ msgstr "Fel vid inställning av attribut: %s\n" #~ msgid "Empty the trash" #~ msgstr "Töm papperskorgen" #~ msgid "Move files or directories to the trash." #~ msgstr "Flytta filer eller kataloger till papperskorgen." #~ msgid "Error trashing file: %s\n" #~ msgstr "Fel vid borttagning av fil: %s\n" #~ msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" #~ msgstr "Följ symboliska länkar, monteringar och genvägar" #~ msgid "List contents of directories in a tree-like format." #~ msgstr "Lista innehållet i kataloger i ett trädliknande format." #~ msgid "Error checking for directory emptiness" #~ msgstr "Fel vid kontroll av att katalog var tom" #~ msgid "SSH program unexpectedly exited" #~ msgstr "ssh-programmet avslutades oväntat" #~ msgid "File does not exist" #~ msgstr "Filen finns inte" #~ msgid "The directory is not empty" #~ msgstr "Katalogen är inte tom" #~ msgid "Invalid seek type" #~ msgstr "Ogiltig söktyp" #~ msgid "The file is not a mountable" #~ msgstr "Filen är inte monteringsbar" #~ msgid "Error creating Avahi resolver: %s" #~ msgstr "Fel vid skapande av Avahi-uppslag: %s" #~ msgid "USB support missing. Please contact your software vendor" #~ msgstr "USB-stöd saknas. Kontakta din programtillverkare" #~ msgid "Connection to the device lost" #~ msgstr "Anslutning till enheten förlorades" #~ msgid "Device requires a software update" #~ msgstr "Enheten kräver en programuppdatering"