# Swedish messages for gvfs. # Copyright (C) 2006-2012 Free Software Foundation, Inc. # Christian Rose , 2006. # Daniel Nylander , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gvfs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-19 10:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-19 10:48+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../client/gdaemonfile.c:498 #: ../client/gdaemonfile.c:2400 msgid "Operation not supported, files on different mounts" msgstr "Åtgärden stöds inte, filer på olika monteringar" #. Translators: %s is the name of a programming function #: ../client/gdaemonfile.c:876 #: ../client/gdaemonfile.c:911 #: ../client/gdaemonfile.c:1027 #: ../client/gdaemonfile.c:1106 #: ../client/gdaemonfile.c:1169 #: ../client/gdaemonfile.c:1232 #: ../client/gdaemonfile.c:1298 #: ../client/gdaemonfile.c:1361 #: ../client/gdaemonfile.c:1378 #: ../client/gdaemonfile.c:1867 #: ../client/gdaemonfile.c:1897 #: ../client/gdaemonfile.c:2058 #: ../client/gdaemonfile.c:2560 #: ../client/gdaemonfile.c:2609 #: ../client/gdaemonfile.c:2674 #: ../client/gdaemonfile.c:2759 #: ../client/gdaemonfile.c:2835 #: ../client/gdaemonfile.c:3024 #: ../client/gdaemonfile.c:3105 #: ../client/gvfsiconloadable.c:145 #: ../client/gvfsiconloadable.c:374 #, c-format msgid "Invalid return value from %s" msgstr "Ogiltigt svarsvärde från %s" #: ../client/gdaemonfile.c:994 #: ../client/gvfsiconloadable.c:339 msgid "Couldn't get stream file descriptor" msgstr "Kunde inte få filhandtag för ström" #: ../client/gdaemonfile.c:1116 #: ../client/gdaemonfile.c:1179 #: ../client/gdaemonfile.c:1242 #: ../client/gdaemonfile.c:1308 #: ../client/gdaemonfile.c:2639 #: ../client/gvfsiconloadable.c:155 msgid "Didn't get stream file descriptor" msgstr "Fick inget filhandtag för ström" #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object #. corresponding to a particular path/uri #: ../client/gdaemonfile.c:1981 msgid "Could not find enclosing mount" msgstr "Kunde inte hitta inneslutade mount" #: ../client/gdaemonfile.c:2011 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Ogiltigt filnamn %s" #: ../client/gdaemonfile.c:2256 #: ../client/gdaemonvfs.c:1198 #: ../client/gdaemonvfs.c:1333 #: ../client/gdaemonvfs.c:1386 #, c-format msgid "Error setting file metadata: %s" msgstr "Fel vid inställning av filmetadata: %s" #: ../client/gdaemonfile.c:2257 #: ../client/gdaemonvfs.c:1387 msgid "values must be string or list of strings" msgstr "värden måste vara sträng eller lista av strängar" #: ../client/gdaemonfileenumerator.c:466 #: ../client/gdaemonfileenumerator.c:549 #: ../client/gdaemonfileenumerator.c:600 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:630 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:783 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:901 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1149 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1391 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:506 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:681 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:873 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1052 #: ../client/gvfsdaemondbus.c:1062 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1085 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1106 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1225 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1362 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1426 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1628 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1735 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1897 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1924 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1983 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2005 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2068 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2087 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1179 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:91 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:124 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:187 #: ../daemon/gvfschannel.c:322 #: ../daemon/gvfsftptask.c:202 #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1073 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:541 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:629 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:777 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:912 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:963 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:1087 #: ../monitor/proxy/gproxymount.c:488 #: ../monitor/proxy/gproxymount.c:573 #: ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:826 #: ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:903 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Åtgärden avbröts" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:527 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:535 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1684 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1694 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:450 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:458 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1236 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1246 #, c-format msgid "Error in stream protocol: %s" msgstr "Fel i strömningsprotokoll: %s" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:535 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1694 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:458 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1246 msgid "End of stream" msgstr "Slut på ström" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1330 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:981 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Sökning stöds inte i strömmen" #: ../client/gdaemonvfs.c:830 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" msgstr "Fel vid hämtning av monteringsinformation: %s" #: ../client/gdaemonvfs.c:1199 msgid "Can't contact session bus" msgstr "Kan inte kontakta systembussen" #: ../client/gvfsdaemondbus.c:575 #: ../client/gvfsdaemondbus.c:1016 #, c-format msgid "Error connecting to daemon: %s" msgstr "Fel vid anslutning till demon: %s" #: ../common/gsysutils.c:136 #, c-format msgid "Error creating socket: %s" msgstr "Fel vid skapande av uttag: %s" #: ../common/gsysutils.c:174 #, c-format msgid "Error connecting to socket: %s" msgstr "Fel vid anslutning till uttag: %s" #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:518 msgid "Invalid file info format" msgstr "Ogiltigt format på filinformation" #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:536 msgid "Invalid attribute info list content" msgstr "Ogiltigt innehåll för attributinformation" #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:209 #, c-format msgid "Error initializing Avahi: %s" msgstr "Fel vid initiering av Avahi: %s" #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:255 #, c-format msgid "Error creating Avahi resolver: %s" msgstr "Fel vid skapande av Avahi-uppslag: %s" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1100 #, c-format msgid "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgstr "Fel vid uppslag av \"%s\"-tjänst \"%s\" på domänen \"%s\"" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. * - the fourth %s refers to the required TXT keys #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1126 #, c-format msgid "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\". One or more TXT records are missing. Keys required: \"%s\"." msgstr "Fel vid uppslag av \"%s\"-tjänst \"%s\" på domänen \"%s\". EN eller flera TXT-poster saknas. Nycklar krävs: \"%s\"." #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1143 #, c-format msgid "Timed out resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgstr "Tidsgräns uppnådess vid uppslag av \"%s\"-tjänst \"%s\" på domänen \"%s\"" #: ../common/gvfsdnssdutils.c:233 #: ../common/gvfsdnssdutils.c:263 #: ../common/gvfsdnssdutils.c:280 #, c-format msgid "Malformed dns-sd encoded_triple '%s'" msgstr "Felformulerad dns-sd encoded_triple \"%s\"" #: ../common/gvfsicon.c:250 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GVfsIcon encoding" msgstr "Kan inte hantera version %d av GVfsIcon-kodning" #: ../common/gvfsicon.c:260 msgid "Malformed input data for GVfsIcon" msgstr "Felformaterat inmatningsdata för GVfsIcon" #: ../daemon/daemon-main.c:81 #: ../daemon/daemon-main.c:236 #, c-format msgid "Error connecting to D-Bus: %s" msgstr "Fel vid anslutning till D-Bus: %s" #. translators: This is the default daemon's application name, #. * the %s is the type of the backend, like "FTP" #: ../daemon/daemon-main.c:96 #, c-format msgid "%s Filesystem Service" msgstr "Filsystemstjänst för %s" #: ../daemon/daemon-main.c:115 #: ../programs/gvfs-copy.c:90 #: ../programs/gvfs-move.c:78 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Fel: %s" #: ../daemon/daemon-main.c:161 #, c-format msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" msgstr "Användning: %s --spawner dbus-id objektsökväg" #: ../daemon/daemon-main.c:185 #: ../daemon/daemon-main.c:203 #, c-format msgid "Usage: %s key=value key=value ..." msgstr "Användning: %s nyckel=värde nyckel=värde ..." #: ../daemon/daemon-main.c:201 #, c-format msgid "No mount type specified" msgstr "Ingen monteringstyp angiven" #: ../daemon/daemon-main.c:271 #, c-format msgid "mountpoint for %s already running" msgstr "monteringspunkt för %s körs redan" #: ../daemon/daemon-main.c:282 msgid "error starting mount daemon" msgstr "fel vid start av monteringsdemon" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1409 msgid "Connection unexpectedly went down" msgstr "Anslutningen gick oväntat ner" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1436 msgid "Got EOS" msgstr "Fick EOS" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:171 #: ../daemon/gvfsafpserver.c:457 #, c-format msgid "Server doesn't support passwords longer than %d characters" msgstr "Servern saknar stöd för lösenord längre än %d tecken" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:199 #: ../daemon/gvfsafpserver.c:512 msgid "An invalid username was provided" msgstr "Ett ogiltigt användarnamn angavs" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:378 #: ../daemon/gvfsafpserver.c:606 #, c-format msgid "AFP server %s declined the submitted password" msgstr "AFP-servern %s nekade det angivna lösenordet" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:652 #: ../daemon/gvfsafpserver.c:681 #, c-format msgid "AFP server %s doesn't support anonymous login" msgstr "AFP-servern %s saknar stöd för anonym inloggning" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:709 #, c-format msgid "Login to AFP server %s failed (no suitable authentication mechanism found)" msgstr "Inloggning mot AFP-servern %s misslyckades (ingen lämplig autentiseringsmekanism hittades)" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:780 #, c-format msgid "Failed to connect to server (%s)" msgstr "Misslyckades med att ansluta till servern (%s)" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:885 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:391 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:664 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:817 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1011 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1211 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1394 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1551 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2162 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2288 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2450 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2660 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:286 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:310 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1834 #: ../daemon/gvfsftptask.c:399 #, c-format msgid "Permission denied" msgstr "Åtkomst nekas" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:890 #, c-format msgid "Command is not supported by server" msgstr "Kommandot stöds inte av servern" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:894 #, c-format msgid "User's password has expired" msgstr "Användarens lösenord har gått ut" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:898 #, c-format msgid "User's password needs to be changed" msgstr "Användarens lösenord måste bytas" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsafpserver.c:990 #, c-format msgid "Enter password for afp as %s on %s" msgstr "Ange lösenordet för afp som %s på %s" #. translators: %s here is the hostname #: ../daemon/gvfsafpserver.c:993 #, c-format msgid "Enter password for afp on %s" msgstr "Ange lösenord för afp på %s" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1025 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:518 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:985 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:995 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:619 msgid "Password dialog cancelled" msgstr "Lösenordsdialogen avbröts" #: ../daemon/gvfsafputils.c:124 #, c-format msgid "Got error \"%s\" from server" msgstr "Fick felet \"%s\" från servern" #: ../daemon/gvfsafputils.c:127 #, c-format msgid "Got unknown error code %d from server" msgstr "Fick okända felkoden %d från servern" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:147 #, c-format msgid "Couldn't mount AFP volume %s on %s" msgstr "Kan inte montera AFP-volymen %s på %s" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:395 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1891 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2664 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:928 #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:189 #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:322 #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:354 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:647 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:695 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:747 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:776 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:987 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:627 #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:398 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1067 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:602 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1094 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1161 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1333 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1403 #, c-format msgid "File doesn't exist" msgstr "Filen finns inte" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:399 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:464 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2668 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:275 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:476 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1316 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2210 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:773 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2333 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3069 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3408 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4276 msgid "File is directory" msgstr "Filen är en katalog" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:403 msgid "Too many files open" msgstr "För många filer öppnade" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:668 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:825 msgid "Target file is open" msgstr "Målfilen är öppen" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:672 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:420 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2559 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1828 msgid "Directory not empty" msgstr "Katalogen är inte tom" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:676 msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)" msgstr "Målobjektet är markerat som inte möjligt att ta bort (DeleteInhibit)" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:680 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1227 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2292 msgid "Target object doesn't exist" msgstr "Målobjektet finns inte" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:684 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:837 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1031 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1231 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2296 msgid "Volume is read-only" msgstr "Volymen är skrivskyddad" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:821 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1015 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1563 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2166 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2798 msgid "Not enough space on volume" msgstr "Inte tillräckligt mycket utrymme på volymen" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:829 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1410 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1567 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:282 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:483 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2266 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2519 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2630 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:752 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:933 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1372 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1552 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4285 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2082 msgid "Target file already exists" msgstr "Målfilen finns redan" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:833 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1023 msgid "Ancestor directory doesn't exist" msgstr "Föräldrakatalogen finns inte" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1019 msgid "Volume is flat and doesn't support directories" msgstr "Volymen är platt och saknar stöd för kataloger" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1027 msgid "Target directory already exists" msgstr "Målkatalogen finns redan" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1215 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:588 msgid "Can't rename volume" msgstr "Kan inte byta namn på volymen" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1219 msgid "Object with that name already exists" msgstr "Det finns redan ett objekt med det namnet" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1223 msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "Målobjektet är markerat som inte möjligt att ändra namn (RenameInhibit)" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1398 msgid "Can't move directory into one of its descendants" msgstr "Kan inte flytta katalog till en av dess underliggande kataloger" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1402 msgid "Can't move sharepoint into a shared directory" msgstr "Kan inte flytta delningspunkt till en delad katalog" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1406 msgid "Can't move a shared directory into the Trash" msgstr "Kan inte flytta en delad katalog till papperskorgen" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1414 msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "Objektet som flyttas är markerat som inte möjligt att ändra namn (RenameInhibit)" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1418 msgid "Object being moved doesn't exist" msgstr "Objektet som flyttas finns inte" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1555 msgid "Server doesn't support the FPCopyFile operation" msgstr "Servern saknar stöd för FPCopyFile-åtgärden" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1559 msgid "Unable to open source file for reading" msgstr "Kunde inte öppna källfilen för läsning" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1571 msgid "Source file and/or destination directory doesn't exist" msgstr "Källfilen och/eller målkatalogen finns inte" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1575 msgid "Source file is a directory" msgstr "Källfilen är en katalog" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1725 msgid "ID not found" msgstr "Id hittades inte" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2170 msgid "Range lock conflict exists" msgstr "Konflikt i intervallåsning finns" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2454 msgid "Directory doesn't exist" msgstr "Katalogen finns inte" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2458 msgid "Target object is not a directory" msgstr "Målobjektet är inte en katalog" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2794 msgid "File is not open for write access" msgstr "Filen är inte öppen för skrivåtkomst" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2935 msgid "File is not open for read access" msgstr "Filen är inte öppen för läsåtkomst" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:209 msgid "Internal Apple File Control error" msgstr "Internt Apple File Control-fel" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:213 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:736 msgid "File does not exist" msgstr "Filen finns inte" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:217 msgid "The directory is not empty" msgstr "Katalogen är inte tom" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:221 msgid "The device did not respond" msgstr "Enheten svarade inte" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:225 msgid "The connection was interrupted" msgstr "Anslutningen avbröts" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:229 msgid "Invalid Apple File Control data received" msgstr "Ogiltigt Apple File Control-data togs emot" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:233 #, c-format msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)" msgstr "Ohanterat Apple File Control-fel (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:249 msgid "Listing applications installed on device failed" msgstr "Listning av program installerade på enheten misslyckades" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:265 msgid "Accessing application icons on device failed" msgstr "Åtkomst till programikoner på enheten misslyckades" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:282 msgid "Lockdown Error: Invalid Argument" msgstr "Nedlåsningsfel: Ogiltigt argument" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:290 #, c-format msgid "Unhandled Lockdown error (%d)" msgstr "Ohanterat nedlåsningsfel (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:307 msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument" msgstr "Fel i libimobiledevice: Ogiltigt argument" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:311 msgid "libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up correctly." msgstr "Fel i libimobiledevice: Ingen enhet hittades. Försäkra dig om att usbmuxd är korrekt konfigurerad." #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:315 #, c-format msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)" msgstr "Ohanterat fel i libimobiledevice (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:382 msgid "Try again" msgstr "Försök igen" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:382 #: ../daemon/gvfsbackend.c:963 #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1024 #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:926 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:709 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:400 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:550 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:579 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1806 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:309 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:862 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:878 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:897 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:662 msgid "Invalid mount spec" msgstr "Ogiltig monteringsspecifikation" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:406 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:436 msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number" msgstr "Ogiltig AFC-plats: måste vara i formatet afc://uuid:portnummer" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:422 #, c-format msgid "Apple Mobile Device" msgstr "Mobil Apple-enhet" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:427 #, c-format msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken" msgstr "Mobil Apple-enhet med jailbreak" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:432 #, c-format msgid "Documents on Apple Mobile Device" msgstr "Dokument på mobil Apple-enhet" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:490 #, c-format msgid "%s (jailbreak)" msgstr "%s (jailbreak)" #. translators: #. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.: #. * Documents on Alan Smithee's iPhone #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:497 #: ../monitor/afc/afcvolume.c:125 #, c-format msgid "Documents on %s" msgstr "Dokument på %s" #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:579 #, c-format msgid "The device '%s' is locked. Enter the passcode on the device and click 'Try again'." msgstr "Enheten \"%s\" är låst. Ange koden för enheten och klicka på \"Försök igen\"." #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:918 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:655 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:645 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1808 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1071 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:718 #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:232 msgid "Can't open directory" msgstr "Kan inte öppna katalog" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1119 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:2462 msgid "Backups are not yet supported." msgstr "Säkerhetskopieringar stöds inte än." #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1291 msgid "Invalid seek type" msgstr "Ogiltig söktyp" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:2299 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1755 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1087 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1135 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1156 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1832 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4633 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1719 #: ../daemon/gvfsftptask.c:391 msgid "Operation unsupported" msgstr "Åtgärden stöds inte" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:217 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1089 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1135 msgid "The file is not a mountable" msgstr "Filen är inte monteringsbar" #. Translators: first %s is username and second serververname #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:431 #, c-format msgid "AFP volumes for %s on %s" msgstr "AFP-volymer för %s på %s" #. Translators: %s is the servername #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:435 #, c-format msgid "AFP volumes on %s" msgstr "AFP-volymer %s" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:468 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2083 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:539 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:667 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1745 msgid "No hostname specified" msgstr "Inget värdnamn angivet" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:537 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2173 msgid "Apple Filing Protocol Service" msgstr "Apple Filing Protocol Service" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:272 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:871 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1544 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1779 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Kan inte kopiera katalog över katalog" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:291 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:887 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1567 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1794 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Kan inte kopiera katalog rekursivt" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:473 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4271 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2071 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1235 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1334 msgid "backups not supported" msgstr "säkerhetskopior stöds inte" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1249 #, c-format msgid "Unable to create temporary file (%s)" msgstr "Kunde inte skapa temporärfil (%s)" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1323 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2339 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3421 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1148 msgid "The file was externally modified" msgstr "Filen blev externt ändrad" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1739 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1128 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4643 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Ogiltig attribut-typ (uint32 förväntades)" #. Translators: first %s is volumename, second username and third servername #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2044 #, c-format msgid "AFP volume %s for %s on %s" msgstr "AFP-volymen %s för %s på %s" #. Translators: first %s is volumename and second servername #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2049 #, c-format msgid "AFP volume %s on %s" msgstr "AFP-volymen %s på %s" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2092 msgid "No volume specified" msgstr "Ingen volym angiven" #. FIXME: this should really be "/ in %s", but can't change #. due to string freeze. #. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on " #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:330 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2269 #: ../daemon/gvfsftpdircache.c:431 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ på %s" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:785 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:675 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:714 #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:445 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:351 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:649 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3881 #: ../daemon/gvfsftpdircache.c:157 msgid "The file is not a directory" msgstr "Filen är inte en katalog" #. Translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:346 msgid "Burn" msgstr "Bränn" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:371 msgid "Unable to create temporary directory" msgstr "Kunde inte skapa temporärkatalog" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:400 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:411 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:446 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:667 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:712 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:738 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:776 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:967 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:1003 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:793 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1203 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2129 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2848 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1836 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2949 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2962 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2982 #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:216 #, c-format msgid "No such file or directory" msgstr "Ingen sådan fil eller katalog" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:454 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:899 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1810 msgid "Can't copy file over directory" msgstr "Kan inte kopiera fil över katalog" #. Translators: this is the display name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:646 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Cd/dvd-skapare" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:748 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:784 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:919 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:981 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:985 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:995 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2922 msgid "File exists" msgstr "Filen finns" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:823 #: ../daemon/gvfsjobcloseread.c:112 #: ../daemon/gvfsjobclosewrite.c:120 #: ../daemon/gvfsjobcopy.c:171 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:141 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:152 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:175 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:193 #: ../daemon/gvfsjobdelete.c:123 #: ../daemon/gvfsjobenumerate.c:257 #: ../daemon/gvfsjobmakedirectory.c:123 #: ../daemon/gvfsjobmount.c:109 #: ../daemon/gvfsjobmountmountable.c:157 #: ../daemon/gvfsjobmove.c:169 #: ../daemon/gvfsjobopenforread.c:134 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:152 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:166 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:180 #: ../daemon/gvfsjobopeniconforread.c:117 #: ../daemon/gvfsjobpollmountable.c:126 #: ../daemon/gvfsjobpull.c:176 #: ../daemon/gvfsjobpush.c:176 #: ../daemon/gvfsjobqueryattributes.c:136 #: ../daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:132 #: ../daemon/gvfsjobqueryinfo.c:150 #: ../daemon/gvfsjobqueryinforead.c:119 #: ../daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:119 #: ../daemon/gvfsjobread.c:120 #: ../daemon/gvfsjobseekread.c:119 #: ../daemon/gvfsjobseekwrite.c:119 #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:151 #: ../daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:128 #: ../daemon/gvfsjobstartmountable.c:133 #: ../daemon/gvfsjobstopmountable.c:136 #: ../daemon/gvfsjobtrash.c:123 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:140 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:155 #: ../daemon/gvfsjobwrite.c:120 #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1177 #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1261 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1617 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1091 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1252 msgid "Operation not supported by backend" msgstr "Åtgärden stöds inte av bakänden" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:848 msgid "No such file or directory in target path" msgstr "Ingen sådan fil eller katalog i målsökväg" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:880 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1787 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1818 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1830 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4441 msgid "Target file exists" msgstr "Målfilen finns" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:945 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:794 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2502 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2711 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2808 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2901 msgid "Not supported" msgstr "Stöds inte" #: ../daemon/gvfsbackend.c:962 #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:925 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:708 msgid "Unmount Anyway" msgstr "Avmontera ändå" #: ../daemon/gvfsbackend.c:965 #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:927 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:710 msgid "" "Volume is busy\n" "One or more applications are keeping the volume busy." msgstr "" "Volymen är upptagen\n" "Ett eller flera program håller volymen upptagen." #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:332 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1506 msgid "Cannot create gudev client" msgstr "Kan inte skapa gudev-klient" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:352 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1524 msgid "Cannot connect to the system bus" msgstr "Kan inte ansluta till systembussen" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:363 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1536 msgid "Cannot create libhal context" msgstr "Kan inte skapa libhal-kontext" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:377 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1549 msgid "Cannot initialize libhal" msgstr "Kan inte initiera libhal" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:393 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:478 msgid "No drive specified" msgstr "Ingen enhet angiven" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:417 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "Kan inte hitta enheten %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:430 #, c-format msgid "Drive %s does not contain audio files" msgstr "Enheten %s innehåller inga ljudfiler" #. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name #. name of the backend and shouldn't be translated. #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:440 #, c-format msgid "cdda mount on %s" msgstr "cdda-montering på %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:441 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:961 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:349 #: ../monitor/hal/ghalmount.c:325 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:225 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:246 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:296 #, c-format msgid "Audio Disc" msgstr "Ljudskiva" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:504 #, c-format msgid "File system is busy: %d open file" msgid_plural "File system is busy: %d open files" msgstr[0] "Filsystemet är upptaget: %d öppnad fil" msgstr[1] "Filsystemet är upptaget: %d öppnade filer" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:696 #, c-format msgid "No such file %s on drive %s" msgstr "Ingen sådan fil %s på enheten %s" #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:805 #, c-format msgid "Error from 'paranoia' on drive %s" msgstr "Fel från \"paranoia\" på enheten %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:868 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgstr "Fel vid sökning i ström på enheten %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:980 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1816 #, c-format msgid "No such file" msgstr "Ingen sådan fil" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:994 #, c-format msgid "The file does not exist or isn't an audio track" msgstr "Filen finns inte eller är inte ett ljudspår" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1100 msgid "Audio CD Filesystem Service" msgstr "Filsystemstjänst för ljud-cd" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:192 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:756 msgid "Computer" msgstr "Dator" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:521 msgid "File System" msgstr "Filsystem" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:649 msgid "Can't open mountable file" msgstr "Kan inte öppna monteringsbar fil" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:840 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1163 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Internt fel: %s" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:872 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:991 msgid "Can't mount file" msgstr "Kan inte montera fil" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:884 msgid "No medium in the drive" msgstr "Inget media i enheten" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:941 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1036 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1142 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1232 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1305 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1374 msgid "Not a mountable file" msgstr "Inte en monteringsbar fil" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1055 msgid "Can't unmount file" msgstr "Kan inte avmontera fil" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1185 msgid "Can't eject file" msgstr "Kan inte mata ut fil" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1252 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1259 msgid "Can't start file" msgstr "Kan inte starta filen" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1325 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1332 msgid "Can't stop file" msgstr "Kan inte stoppa filen" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1389 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1396 msgid "Can't poll file" msgstr "Kan inte kontrollera filen" #. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as #. "WebDAV as on :"; the ":" part is #. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port. #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:485 #, c-format msgid "WebDAV as %s on %s%s" msgstr "WebDAV som %s på %s%s" #. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as #. "WebDAV on :"; The ":port" part is again the second #. %s and it is only shown if it is not the default http(s) port. #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:493 #, c-format msgid "WebDAV on %s%s" msgstr "WebDAV på %s%s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:668 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1873 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:255 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "HTTP-fel: %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:685 msgid "Could not parse response" msgstr "Kunde inte tolka svaret" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:694 msgid "Empty response" msgstr "Tomt svar" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:702 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Oväntat svar från server" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1382 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2008 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2095 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2202 msgid "Response invalid" msgstr "Svaret är ogiltigt" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1525 msgid "WebDAV share" msgstr "WebDAV-utdelning" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1527 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Ange lösenord för %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1530 msgid "Please enter proxy password" msgstr "Ange lösenord för proxyserver" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1877 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1881 msgid "Not a WebDAV enabled share" msgstr "Inte en WebDAV-aktiverad utdelning" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1962 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2050 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2123 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2236 msgid "Could not create request" msgstr "Kunde inte skapa begäran" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2370 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1184 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2099 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Skapandet av säkerhetskopia misslyckades" #. "separate": a link to dns-sd://local/ #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:492 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:371 msgid "Local Network" msgstr "Lokalt nätverk" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:736 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:753 msgid "Can't monitor file or directory." msgstr "Kan inte övervaka fil eller katalog." #. TODO: Names, etc #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:754 msgid "Dns-SD" msgstr "Dns-SD" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:755 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:688 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:820 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:821 msgid "Network" msgstr "Nätverk" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:488 #, c-format msgid "Enter password for FTP as %s on %s" msgstr "Ange lösenordet för FTP som %s på %s" #. translators: %s here is the hostname #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:491 #, c-format msgid "Enter password for FTP on %s" msgstr "Ange lösenord för FTP på %s" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:630 #, c-format msgid "FTP on %s" msgstr "FTP på %s" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:634 #, c-format msgid "FTP as %s on %s" msgstr "FTP som %s på %s" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:727 msgid "Insufficient permissions" msgstr "Otillräckliga rättigheter" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:981 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1335 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3274 msgid "backups not supported yet" msgstr "säkerhetskopior stöds inte än" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:506 #, c-format msgid "%s: %d: Directory or file exists" msgstr "%s: %d: Katalog eller fil finns redan" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:513 #, c-format msgid "%s: %d: No such file or directory" msgstr "%s: %d: Ingen sådan fil eller katalog" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:519 #, c-format msgid "%s: %d: Invalid filename" msgstr "%s: %d: Ogiltigt filnamn" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:525 #, c-format msgid "%s: %d: Not Supported" msgstr "%s: %d: Stöds inte" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:716 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:722 #, c-format msgid "Digital Camera (%s)" msgstr "Digitalkamera (%s)" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:945 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:197 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:299 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "%s-kamera" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:948 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:192 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:294 #, c-format msgid "%s Audio Player" msgstr "%s-ljudspelare" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:957 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:203 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:308 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:959 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:306 msgid "Audio Player" msgstr "Ljudspelare" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1565 msgid "No device specified" msgstr "Ingen enhet angiven" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1586 msgid "Cannot create gphoto2 context" msgstr "Kan inte skapa gphoto2-kontext" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1596 msgid "Error creating camera" msgstr "Fel vid skapande av kamera" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1609 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1619 msgid "Error loading device information" msgstr "Fel vid inläsning av enhetsinformation" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1631 msgid "Error looking up device information" msgstr "Fel vid uppslag av enhetsinformation" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1641 msgid "Error getting device information" msgstr "Fel vid hämtning av enhetsinformation" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1654 msgid "Error setting up camera communications port" msgstr "Fel vid konfiguration av port för kamerakommunikation" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1665 msgid "Error initializing camera" msgstr "Fel vid initiering av kamera" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the #. backend and shouldn't be translated. #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1680 #, c-format msgid "gphoto2 mount on %s" msgstr "gphoto2-montering på %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1762 msgid "No camera specified" msgstr "Ingen kamera angiven" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1824 msgid "Error creating file object" msgstr "Fel vid skapande av filobjekt" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1839 msgid "Error getting file" msgstr "Fel vid hämtning av fil" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1849 msgid "Error getting data from file" msgstr "Fel vid datahämtning från fil" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1907 #, c-format msgid "Malformed icon identifier '%s'" msgstr "Felformaterad ikonidentifierare \"%s\"" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1983 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3172 #, c-format msgid "Error seeking in stream on camera %s" msgstr "Fel vid sökning i ström på kameran %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2123 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2952 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1399 msgid "Not a directory" msgstr "Inte en katalog" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2156 msgid "Failed to get folder list" msgstr "Misslyckades med att få tag på mapplista" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2222 msgid "Failed to get file list" msgstr "Misslyckades med att få tag på fillista" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2514 msgid "Error creating directory" msgstr "Fel vid skapande av katalog" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2723 msgid "Name already exists" msgstr "Namnet finns redan" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2734 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3363 msgid "New name too long" msgstr "Nytt namn är för långt" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2744 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3374 msgid "Error renaming directory" msgstr "Fel vid namnbyte av katalogen" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2757 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3387 msgid "Error renaming file" msgstr "Fel vid namnbyte av fil" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2821 #, c-format msgid "Directory '%s' is not empty" msgstr "Katalogen \"%s\" är inte tom" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2832 msgid "Error deleting directory" msgstr "Fel vid borttagning av katalog" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2858 msgid "Error deleting file" msgstr "Fel vid borttagning av fil" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2911 msgid "Can't write to directory" msgstr "Kan inte skriva till katalog" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2958 msgid "Cannot allocate new file to append to" msgstr "Kan inte allokera ny fil att lägga till i" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2973 msgid "Cannot read file to append to" msgstr "Kan inte läsa fil att lägga till i" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2984 msgid "Cannot get data of file to append to" msgstr "Kan inte få tag på data för fil att lägga till i" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3271 msgid "Error writing file" msgstr "Fel vid skrivning av fil" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3319 msgid "Not supported (not same directory)" msgstr "Stöds inte (inte samma katalog)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3331 msgid "Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)" msgstr "Stöds inte (källan är en katalog, målet är också en katalog)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3339 msgid "Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing file)" msgstr "Stöds inte (källan är en katalog, men målet är en befintlig fil)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3351 msgid "Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)" msgstr "Stöds inte (källan är en fil, men målet är en katalog)" #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:251 #, c-format msgid "HTTP Client Error: %s" msgstr "HTTP-klientfel: %s" #: ../daemon/gvfsbackendlocaltest.c:855 msgid "Directory notification not supported" msgstr "Notifiering för katalog stöds inte" #. smb:/// root link #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:247 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:894 msgid "Windows Network" msgstr "Windows-nätverk" #. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that #. * shows computers in your local network. #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:873 msgid "Network Location Monitor" msgstr "Övervakare för nätverksplatser" #. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes #. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend #. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would #. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors #. #. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:682 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:554 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1433 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s på %s" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:891 msgid "USB support missing. Please contact your software vendor" msgstr "USB-stöd saknas. Kontakta din programtillverkare" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1010 msgid "Connection to the device lost" msgstr "Anslutning till enheten förlorades" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1507 msgid "Device requires a software update" msgstr "Enheten kräver en programuppdatering" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1855 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1973 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" msgstr "Fel vid borttagning av fil: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:302 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:658 msgid "ssh program unexpectedly exited" msgstr "ssh-programmet avslutades oväntat" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:317 msgid "Hostname not known" msgstr "Värdnamnet är inte känt" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:324 msgid "No route to host" msgstr "Ingen väg till värd" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:331 msgid "Connection refused by server" msgstr "Anslutningen nekades av server" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:338 msgid "Host key verification failed" msgstr "Verifiering av värdnyckel misslyckades" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:502 msgid "Unable to spawn ssh program" msgstr "Kunde inte starta ssh-program" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:518 #, c-format msgid "Unable to spawn ssh program: %s" msgstr "Kunde inte starta ssh-program: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:620 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:878 msgid "Timed out when logging in" msgstr "Tidsgräns överstigen vid inloggning" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:958 #, c-format msgid "Enter passphrase for key for ssh as %s on %s" msgstr "Ange lösenfras för ssh-nyckeln för %s på %s" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:961 #, c-format msgid "Enter password for ssh as %s on %s" msgstr "Ange lösenordet för ssh för %s på %s" #. Translators: %s is the hostname #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:965 #, c-format msgid "Enter passphrase for key for ssh on %s" msgstr "Ange lösenfras för ssh-nyckeln på %s" #. Translators: %s is the hostname #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:968 #, c-format msgid "Enter password for ssh on %s" msgstr "Ange lösenordet för ssh på %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1048 msgid "Can't send password" msgstr "Kan inte skicka lösenord" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1056 msgid "Log In Anyway" msgstr "Logga in ändå" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1056 msgid "Cancel Login" msgstr "Avbryt inloggning" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1065 #, c-format msgid "" "The identity of the remote computer (%s) is unknown.\n" "This happens when you log in to a computer the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote computer is %s. If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" "Identiteten för fjärrdatorn (%s) är inte känd.\n" "Det här händer när du loggar in på en dator för första gången.\n" "\n" "Identiteten som skickades av fjärrdatorn är %s. Du bör kontakta systemadministratören om du vill vara absolut säker på identiteten." #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1085 msgid "Login dialog cancelled" msgstr "Inloggningsdialogen avbröts" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1105 msgid "Can't send host identity confirmation" msgstr "Kan inte skicka värdidentitetsbekräftelse" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1643 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1666 msgid "Protocol error" msgstr "Protokollfel" #. Translators: This is the name of an SFTP share, like "SFTP for on " #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1691 #, c-format msgid "SFTP for %s on %s" msgstr "SFTP för %s på %s" #. Translators: This is the name of an SFTP share, like "SFTP on " #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1694 #, c-format msgid "SFTP on %s" msgstr "SFTP på %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1735 msgid "Unable to find supported ssh command" msgstr "Kunde inte hitta ssh-kommando som stöds" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2009 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2398 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2477 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2488 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2544 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2630 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2680 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2726 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2801 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2908 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3025 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3106 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3178 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3190 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3246 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3288 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3473 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3505 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3560 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3617 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3914 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3981 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4114 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4174 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4209 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4237 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4345 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4399 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4438 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4472 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4506 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4521 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4536 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4614 msgid "Invalid reply received" msgstr "Ogiltigt svar togs emot" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2257 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1440 #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:211 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (ogiltig kodning)" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2342 msgid "Failure" msgstr "Fel" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2450 #, c-format msgid "Invalid icon_id '%s' in OpenIconForRead" msgstr "Ogiltigt icon_id \"%s\" i OpenIconForRead" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2746 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" msgstr "Fel vid skapande av säkerhetskopia: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3350 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Kunde inte skapa temporärfil" #. translators: %s is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:375 #, c-format msgid "Password required for %s" msgstr "Lösenord krävs för %s" #. translators: Name for the location that lists the smb shares #. availible on a server (%s is the name of the server) #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:902 #, c-format msgid "Windows shares on %s" msgstr "Windows-utdelningar på %s" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1001 msgid "Failed to retrieve share list from server" msgstr "Misslyckades med att hämta utdelningslista från server" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1157 msgid "Not a regular file" msgstr "Inte en vanlig fil" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1489 msgid "Windows Network Filesystem Service" msgstr "Filsystemstjänst för Windows-nätverk" #. translators: First %s is a share name, second is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:238 #, c-format msgid "Password required for share %s on %s" msgstr "Lösenord krävs för utdelningen %s på %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:494 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:540 #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:92 #, c-format msgid "Internal Error (%s)" msgstr "Internt fel (%s)" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:624 msgid "Failed to mount Windows share" msgstr "Misslyckades med att montera Windows-utdelning" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:788 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1284 msgid "Unsupported seek type" msgstr "Söktypen stöds inte" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1376 #, c-format msgid "Backup file creation failed: %s" msgstr "Skapandet av säkerhetskopia misslyckades: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1734 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Ogiltig attribut-typ (uint64 förväntades)" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1922 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "Kan inte byta namn på filen. Filnamnet finns redan." #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2047 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Fel vid flyttning av fil: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2119 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Fel vid borttagning av målfil: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2143 msgid "Can't recursively move directory" msgstr "Kan inte flytta katalog rekursivt" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2187 msgid "Windows Shares Filesystem Service" msgstr "Filsystemstjänst för Windows-utdelningar" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:370 #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:426 msgid "The trash folder may not be deleted" msgstr "Papperskorgsmappen kan inte tas bort" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:387 #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:440 msgid "Items in the trash may not be modified" msgstr "Objekt i papperskorgen kan inte ändras" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:742 #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:850 msgid "Trash" msgstr "Papperskorg" #: ../daemon/gvfsdaemon.c:1057 msgid "Invalid backend type" msgstr "Ogiltig typ av bakände" #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:104 #, c-format msgid "Error sending file descriptor: %s" msgstr "Fel vid sändning av filhandtag: %s" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:180 msgid "Unexpected end of stream" msgstr "Oväntat slut på strömmen" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:196 #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:209 #: ../daemon/gvfsftptask.c:411 #: ../daemon/gvfsftptask.c:839 msgid "Invalid reply" msgstr "Ogiltigt svar" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:392 msgid "Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support this?" msgstr "Kan inte skapa aktiv FTP-anslutning. Kanske har din router inte stöd för detta?" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:399 msgid "Failed to create active FTP connection." msgstr "Misslyckades med att skapa aktiv FTP-anslutning." #: ../daemon/gvfsftpfile.c:170 msgid "Filename contains invalid characters." msgstr "Filnamnet innehåller ogiltiga tecken." #: ../daemon/gvfsftptask.c:261 msgid "The FTP server is busy. Try again later" msgstr "FTP-servern är upptagen. Försök igen senare" #: ../daemon/gvfsftptask.c:355 msgid "Accounts are unsupported" msgstr "Konton stöds inte" #: ../daemon/gvfsftptask.c:359 msgid "Host closed connection" msgstr "Värden stängde anslutningen" #: ../daemon/gvfsftptask.c:363 msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" msgstr "Kan inte öppna dataanslutning. Kanske förhindrar din brandvägg detta?" #: ../daemon/gvfsftptask.c:367 msgid "Data connection closed" msgstr "Dataanslutning stängd" #: ../daemon/gvfsftptask.c:374 #: ../daemon/gvfsftptask.c:378 msgid "Operation failed" msgstr "Åtgärden misslyckades" #: ../daemon/gvfsftptask.c:383 msgid "No space left on server" msgstr "Inget ledigt utrymme på servern" #: ../daemon/gvfsftptask.c:395 msgid "Unsupported network protocol" msgstr "Nätverksprotokollet stöds inte" #: ../daemon/gvfsftptask.c:403 msgid "Page type unknown" msgstr "Sidtypen är okänd" #: ../daemon/gvfsftptask.c:407 msgid "Invalid filename" msgstr "Ogiltigt filnamn" #: ../daemon/gvfsjobmakesymlink.c:127 msgid "Symlinks not supported by backend" msgstr "Symboliska länkar stöds inte av bakänden" #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:120 msgid "Invalid dbus message" msgstr "Ogiltigt dbus-meddelande" #: ../daemon/gvfsjobunmount.c:159 msgid "Filesystem is busy" msgstr "Filsystemet är upptaget" #: ../daemon/main.c:45 #: ../metadata/meta-daemon.c:694 msgid "Replace old daemon." msgstr "Ersätt gammal demon." #: ../daemon/main.c:46 msgid "Don't start fuse." msgstr "Starta inte fuse." #: ../daemon/main.c:60 msgid "GVFS Daemon" msgstr "GVFS-demon" #: ../daemon/main.c:63 msgid "Main daemon for GVFS" msgstr "Huvuddemon för GVFS" #. Translators: the first %s is the application name, #. the second %s is the error message #: ../daemon/main.c:78 #: ../metadata/meta-daemon.c:718 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../daemon/main.c:80 #: ../metadata/meta-daemon.c:720 #: ../programs/gvfs-cat.c:163 #: ../programs/gvfs-cat.c:176 #: ../programs/gvfs-copy.c:123 #: ../programs/gvfs-info.c:371 #: ../programs/gvfs-ls.c:392 #: ../programs/gvfs-mime.c:87 #: ../programs/gvfs-mime.c:98 #: ../programs/gvfs-mime.c:106 #: ../programs/gvfs-mkdir.c:60 #: ../programs/gvfs-move.c:111 #: ../programs/gvfs-open.c:141 #: ../programs/gvfs-open.c:154 #: ../programs/gvfs-save.c:165 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:128 #: ../programs/gvfs-tree.c:251 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Prova \"%s --help\" för mer information." #: ../daemon/mount.c:458 msgid "Invalid arguments from spawned child" msgstr "Ogiltiga argument från startad barnprocess" #: ../daemon/mount.c:779 #, c-format msgid "Automount failed: %s" msgstr "Automatisk montering misslyckades: %s" #: ../daemon/mount.c:825 #: ../daemon/mount.c:903 msgid "The specified location is not mounted" msgstr "Angiven plats är inte monterad" #: ../daemon/mount.c:830 msgid "The specified location is not supported" msgstr "Angiven plats stöds inte" #: ../daemon/mount.c:1045 msgid "Location is already mounted" msgstr "Platsen är redan monterad" #: ../daemon/mount.c:1053 msgid "Location is not mountable" msgstr "Platsen är inte monteringsbar" #: ../metadata/meta-daemon.c:130 #: ../metadata/meta-daemon.c:336 #: ../metadata/meta-daemon.c:390 #: ../metadata/meta-daemon.c:419 #: ../metadata/meta-daemon.c:449 #, c-format msgid "Can't find metadata file %s" msgstr "Kan inte hitta metadatafilen %s" #: ../metadata/meta-daemon.c:160 #: ../metadata/meta-daemon.c:179 msgid "Unable to set metadata key" msgstr "Kunde inte ställa in metadata-nyckel" #: ../metadata/meta-daemon.c:197 #: ../metadata/meta-daemon.c:399 msgid "Unable to unset metadata key" msgstr "Kunde inte ta bort metadata-nyckeln" #: ../metadata/meta-daemon.c:428 msgid "Unable to remove metadata keys" msgstr "Kunde inte ta bort metadata-nycklar" #: ../metadata/meta-daemon.c:459 msgid "Unable to move metadata keys" msgstr "Kunde inte flytta metadata-nycklar" #: ../metadata/meta-daemon.c:704 msgid "GVFS Metadata Daemon" msgstr "GVFS-metadatademon" #: ../metadata/meta-daemon.c:707 msgid "Metadata daemon for GVFS" msgstr "Metadata-demon för GVFS" #: ../monitor/gdu/gdu-volume-monitor-daemon.c:40 msgid "GVfs GDU Volume Monitor" msgstr "GVfs GDU-volymövervakare" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:168 #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:179 msgid "Floppy Drive" msgstr "Diskettenhet" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:258 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:201 #, c-format msgid "Unnamed Drive (%s)" msgstr "Namnlös enhet (%s)" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:260 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:203 msgid "Unnamed Drive" msgstr "Namnlös enhet" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:561 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:510 #, c-format msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy." msgstr "Misslyckades med att mata ut media. En eller flera volymer på mediet är upptagna." #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1017 msgid "" "Start drive in degraded mode?\n" "Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer tolerant to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a component fails." msgstr "" "Starta enheten i degraderat läge?\n" "Starta en enhet i degraderat läge betyder att enheten inte längre är feltolerant. Data på enheten kan gå förlorat för alltid om en komponent blir trasig." #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1023 msgid "Start Anyway" msgstr "Starta ändå" #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:860 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:631 msgid "One or more programs are preventing the unmount operation." msgstr "Ett eller flera program förhindrar avmonteringsåtgärden." #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:988 msgid "Cannot get LUKS cleartext slave" msgstr "Kan inte få LUKS-klartextslav" #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1010 #, c-format msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path `%s'" msgstr "Kan inte få LUKS-klartextslav från sökvägen \"%s\"" #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:337 msgid "Floppy Disk" msgstr "Diskett" #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1097 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device \"%s\" contains encrypted data on partition %d." msgstr "" "Ange ett lösenord för att låsa upp volymen\n" "Enheten \"%s\" innehåller krypterat data på partition %d." #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1104 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device \"%s\" contains encrypted data." msgstr "" "Ange ett lösenord för att låsa upp volymen\n" "Enheten \"%s\" innehåller krypterat data." #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1111 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1045 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device %s contains encrypted data." msgstr "" "Ange ett lösenord för att låsa upp volymen\n" "Enheten %s innehåller krypterat data." # http://www.nada.kth.se/dataterm/rek.html#a23 #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:40 msgid "CD-ROM Disc" msgstr "Cd-romskiva" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:40 msgid "Blank CD-ROM Disc" msgstr "Tom cd-rom-skiva" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:41 msgid "CD-R Disc" msgstr "Cd-r-skiva" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:41 msgid "Blank CD-R Disc" msgstr "Tom cd-r-skiva" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:42 msgid "CD-RW Disc" msgstr "Cd-rw-skiva" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:42 msgid "Blank CD-RW Disc" msgstr "Tom cd-rw-skiva" # http://www.nada.kth.se/dataterm/rek.html#a23 #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:45 msgid "DVD-ROM Disc" msgstr "Dvd-romskiva" # http://www.nada.kth.se/dataterm/rek.html#a23 #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:45 msgid "Blank DVD-ROM Disc" msgstr "Tom dvd-rom-skiva" # http://www.nada.kth.se/dataterm/rek.html#a23 #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:44 msgid "DVD-RAM Disc" msgstr "Dvd-ramskiva" # http://www.nada.kth.se/dataterm/rek.html#a23 #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:44 msgid "Blank DVD-RAM Disc" msgstr "Tom dvd-ramskiva" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:46 msgid "DVD-RW Disc" msgstr "Dvd-rw-skiva" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:46 msgid "Blank DVD-RW Disc" msgstr "Tom dvd-rw-skiva" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:47 msgid "DVD+R Disc" msgstr "Dvd+r-skiva" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:47 msgid "Blank DVD+R Disc" msgstr "Tom dvd+r-skiva" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:48 msgid "DVD+RW Disc" msgstr "Dvd+rw-skiva" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:48 msgid "Blank DVD+RW Disc" msgstr "Tom dvd+rw-skiva" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:49 msgid "DVD+R DL Disc" msgstr "DVD+R DL-skiva" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:49 msgid "Blank DVD+R DL Disc" msgstr "Tom DVD+R DL-skiva" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:50 msgid "Blu-Ray Disc" msgstr "Blu-Ray-skiva" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:50 msgid "Blank Blu-Ray Disc" msgstr "Tom Blu-Ray-skiva" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:51 msgid "Blu-Ray R Disc" msgstr "Blu-Ray r-skiva" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:51 msgid "Blank Blu-Ray R Disc" msgstr "Tom Blu-Ray r-skiva" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:52 msgid "Blu-Ray RW Disc" msgstr "Blu-Ray rw-skiva" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:52 msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" msgstr "Tom Blu-Ray rw-skiva" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:53 msgid "HD DVD Disc" msgstr "HD dvd-skiva" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:53 msgid "Blank HD DVD Disc" msgstr "Tom HD dvd-skiva" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:54 msgid "HD DVD-R Disc" msgstr "HD dvd-r-skiva" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:54 msgid "Blank HD DVD-R Disc" msgstr "Tom HD dvd-rom-skiva" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:55 msgid "HD DVD-RW Disc" msgstr "HD dvd-rw-skiva" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:55 msgid "Blank HD DVD-RW Disc" msgstr "Tom HD dvd-rw-skiva" # http://www.nada.kth.se/dataterm/rek.html#a23 #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:56 msgid "MO Disc" msgstr "Mo-skiva" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:56 msgid "Blank MO Disc" msgstr "Tom mo-skiva" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:57 msgid "Disc" msgstr "Skiva" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:57 msgid "Blank Disc" msgstr "Tom skiva" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:127 msgid "CD-ROM" msgstr "Cd-rom" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:129 msgid "CD-R" msgstr "Cd-r" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:131 msgid "CD-RW" msgstr "Cd-rw" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:135 msgid "DVD-ROM" msgstr "Dvd-rom" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:137 msgid "DVD+R" msgstr "Dvd+r" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:139 msgid "DVD+RW" msgstr "Dvd+rw" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:141 msgid "DVD-R" msgstr "Dvd-r" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:143 msgid "DVD-RW" msgstr "Dvd-rw" # http://www.nada.kth.se/dataterm/rek.html#a23 #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:145 msgid "DVD-RAM" msgstr "Dvd-ram" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:148 msgid "DVD±R" msgstr "Dvd±r" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:151 msgid "DVD±RW" msgstr "Dvd±rw" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:153 msgid "HDDVD" msgstr "HDDVD" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:155 msgid "HDDVD-r" msgstr "HDDVD-r" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:157 msgid "HDDVD-RW" msgstr "HDDVD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:159 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:161 msgid "Blu-ray-R" msgstr "Blu-ray-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:163 msgid "Blu-ray-RE" msgstr "Blu-ray-RE" #. translators: This wis something like "CD-ROM/DVD Drive" or #. "CD-RW/Blue-ray Drive" depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:169 #, c-format msgid "%s/%s Drive" msgstr "%s/%s-enhet" #. translators: This wis something like "CD-ROM Drive" or "CD-RW Drive #. depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:175 #, c-format msgid "%s Drive" msgstr "%s-enhet" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:185 msgid "Software RAID Drive" msgstr "Programvaru-RAID-enhet" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:187 msgid "USB Drive" msgstr "USB-enhet" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:189 msgid "ATA Drive" msgstr "ATA-enhet" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:191 msgid "SCSI Drive" msgstr "SCSI-enhet" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:193 msgid "FireWire Drive" msgstr "FireWire-enhet" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:197 msgid "Tape Drive" msgstr "Bandenhet" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:199 msgid "CompactFlash Drive" msgstr "CompactFlash-enhet" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:201 msgid "MemoryStick Drive" msgstr "MemoryStick-enhet" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:203 msgid "SmartMedia Drive" msgstr "SmartMedia-enhet" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:205 msgid "SD/MMC Drive" msgstr "SD/MMC-enhet" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:207 msgid "Zip Drive" msgstr "Zip-enhet" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:209 msgid "Jaz Drive" msgstr "Jaz-enhet" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:211 msgid "Thumb Drive" msgstr "Minnespinne" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:214 msgid "Mass Storage Drive" msgstr "Masslagringsenhet" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:662 #, c-format msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." msgstr "Misslyckades med att mata ut media; en eller flera volymer på mediet är upptagna." #: ../monitor/hal/ghalmount.c:159 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:163 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:164 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:168 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:169 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:173 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:323 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:244 msgid "Mixed Audio/Data Disc" msgstr "Blandad ljud- och dataskiva" #. Translators: %s is the size of the mount (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalmount.c:336 #, c-format msgid "%s Medium" msgstr "%s-media" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:232 #, c-format msgid "%s Encrypted Data" msgstr "%s-krypterat data" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:255 #, c-format msgid "%s Media" msgstr "%s-media" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:494 #, c-format msgid "Timed out running command-line `%s'" msgstr "Tidsgränsen överstegs vid körning av kommandoraden \"%s\"" #. Translators: This is used for encrypted volumes. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:243 #, c-format msgid "%s Encrypted" msgstr "%s krypterad" #. Translators: This is used for volume with no filesystem label. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:256 #, c-format msgid "%s Volume" msgstr "%s-volym" #. Translators: Name used for volume #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:408 msgid "Volume" msgstr "Volym" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:908 msgid "The unlocked device does not have a recognizable filesystem on it" msgstr "Den upplåsta enheten innehåller inte ett känt filsystem" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1031 msgid "A passphrase is required to access the volume" msgstr "En lösenfras krävs för att komma åt volymen" #: ../monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:40 msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor" msgstr "GVfs UDisks2-volymövervakare" #: ../programs/gvfs-cat.c:37 msgid "locations" msgstr "platser" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:57 #, c-format msgid "%s: %s: error opening file: %s\n" msgstr "%s: %s: fel vid öppning av fil: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the #. second one is the URI of the file. #: ../programs/gvfs-cat.c:80 #, c-format msgid "%s: %s, error writing to stdout" msgstr "%s: %s, fel vid skrivning till standard ut" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:92 #, c-format msgid "%s: %s: error reading: %s\n" msgstr "%s: %s: fel vid läsning: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:110 #, c-format msgid "%s: %s:error closing: %s\n" msgstr "%s: %s: fel vid stängning: %s\n" #: ../programs/gvfs-cat.c:136 msgid "LOCATION... - concatenate LOCATIONS to standard output." msgstr "PLATS... - sammanfoga PLATSER till standard ut." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-cat.c:141 msgid "Concatenate files at locations and print to the standard output. Works just like the traditional cat utility, but using gvfs location instead local files: for example you can use something like smb://server/resource/file.txt as location to concatenate." msgstr "Sammanfoga filer på platser och skriv ut till standard ut. Fungerar precis som det traditionella verktyget cat, men använder gvfs-plats istället för lokala filer: till exempel kan du använda något liknande smb://server/resurs/fil.txt som plats att sammanfoga." #: ../programs/gvfs-cat.c:148 msgid "Note: just pipe through cat if you need its formatting option like -n, -T or other." msgstr "Observera: bara att skicka genom cat om du behöver dess formatflagga som -n, -T eller andra." #: ../programs/gvfs-cat.c:161 #: ../programs/gvfs-copy.c:121 #: ../programs/gvfs-info.c:369 #: ../programs/gvfs-ls.c:390 #: ../programs/gvfs-mime.c:84 #: ../programs/gvfs-mkdir.c:58 #: ../programs/gvfs-move.c:109 #: ../programs/gvfs-open.c:139 #: ../programs/gvfs-save.c:163 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:126 #: ../programs/gvfs-tree.c:249 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Fel vid tolkning av kommandoradsflaggor: %s\n" #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gvfs-cat without any argument. #: ../programs/gvfs-cat.c:174 #: ../programs/gvfs-open.c:152 #, c-format msgid "%s: missing locations" msgstr "%s: saknar platser" #: ../programs/gvfs-copy.c:44 #: ../programs/gvfs-move.c:42 msgid "no target directory" msgstr "ingen målkatalog" #: ../programs/gvfs-copy.c:45 #: ../programs/gvfs-move.c:43 msgid "show progress" msgstr "visa förlopp" #: ../programs/gvfs-copy.c:46 #: ../programs/gvfs-move.c:44 msgid "prompt before overwrite" msgstr "fråga innan överskrivning" #: ../programs/gvfs-copy.c:47 msgid "preserve all attributes" msgstr "behåll alla attribut" #: ../programs/gvfs-copy.c:48 #: ../programs/gvfs-move.c:45 msgid "backup existing destination files" msgstr "säkerhetskopiera befintliga målfiler" #: ../programs/gvfs-copy.c:49 msgid "never follow symbolic links" msgstr "följ aldrig symboliska länkar" #: ../programs/gvfs-copy.c:78 #: ../programs/gvfs-move.c:67 #, c-format msgid "progress" msgstr "förlopp" #: ../programs/gvfs-copy.c:115 msgid "SOURCE... DEST - copy file(s) from SOURCE to DEST" msgstr "KÄLLA... MÅL - kopiera fil(er) från KÄLLA till MÅL" #: ../programs/gvfs-copy.c:132 #: ../programs/gvfs-move.c:120 msgid "Missing operand\n" msgstr "Saknar operand\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:140 #: ../programs/gvfs-move.c:128 msgid "Too many arguments\n" msgstr "För många argument\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:149 #: ../programs/gvfs-move.c:137 #, c-format msgid "Target %s is not a directory\n" msgstr "Målet %s är inte en katalog\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:193 #, c-format msgid "overwrite %s?" msgstr "skriv över %s?" #: ../programs/gvfs-copy.c:207 #, c-format msgid "Error copying file %s: %s\n" msgstr "Fel vid kopiering av filen %s: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:37 msgid "List writable attributes" msgstr "Lista skrivbara attribut" #: ../programs/gvfs-info.c:38 msgid "Get filesystem info" msgstr "Hämta information om filsystem" #: ../programs/gvfs-info.c:39 #: ../programs/gvfs-ls.c:39 msgid "The attributes to get" msgstr "Attributen att hämta" #: ../programs/gvfs-info.c:40 #: ../programs/gvfs-ls.c:43 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:37 msgid "Don't follow symlinks" msgstr "Följ inte symboliska länkar" #: ../programs/gvfs-info.c:50 msgid "invalid type" msgstr "ogiltig typ" #: ../programs/gvfs-info.c:53 msgid "unknown" msgstr "okänd" #: ../programs/gvfs-info.c:56 msgid "regular" msgstr "vanlig" #: ../programs/gvfs-info.c:59 msgid "directory" msgstr "katalog" #: ../programs/gvfs-info.c:62 msgid "symlink" msgstr "symbolisk länk" #: ../programs/gvfs-info.c:65 msgid "special" msgstr "special" #: ../programs/gvfs-info.c:68 msgid "shortcut" msgstr "genväg" #: ../programs/gvfs-info.c:71 msgid "mountable" msgstr "monteringsbar" #: ../programs/gvfs-info.c:109 #, c-format msgid "attributes:\n" msgstr "attribut:\n" #: ../programs/gvfs-info.c:155 #, c-format msgid "display name: %s\n" msgstr "visa namn: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:159 #, c-format msgid "edit name: %s\n" msgstr "redigera namn: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:165 #, c-format msgid "name: %s\n" msgstr "namn: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:172 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "typ: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:178 #, c-format msgid "size: " msgstr "storlek: " #: ../programs/gvfs-info.c:183 #, c-format msgid "hidden\n" msgstr "dold\n" #: ../programs/gvfs-info.c:266 msgid "Copy with file" msgstr "Kopiera med fil" #: ../programs/gvfs-info.c:270 msgid "Keep with file when moved" msgstr "Behåll med filen vid flyttning" #: ../programs/gvfs-info.c:307 #, c-format msgid "Error getting writable attributes: %s\n" msgstr "Fel vid hämtning av skrivbara attribut: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:312 #, c-format msgid "Settable attributes:\n" msgstr "Inställningsbara attribut:\n" #: ../programs/gvfs-info.c:335 #, c-format msgid "Writable attribute namespaces:\n" msgstr "Skrivbara namnrymder för attribut:\n" #: ../programs/gvfs-info.c:362 msgid "- show info for " msgstr "- visa information för " #: ../programs/gvfs-ls.c:40 #: ../programs/gvfs-tree.c:36 msgid "Show hidden files" msgstr "Visa dolda filer" #: ../programs/gvfs-ls.c:41 msgid "Use a long listing format" msgstr "Använd ett långt listningsformat" #: ../programs/gvfs-ls.c:42 msgid "Show completions" msgstr "Visa färdiga" #: ../programs/gvfs-ls.c:164 #: ../programs/gvfs-ls.c:171 #: ../programs/gvfs-rename.c:69 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Fel: %s\n" #: ../programs/gvfs-ls.c:383 msgid "- list files at " msgstr "- lista filer i " #: ../programs/gvfs-mime.c:36 msgid "Query handler for mime-type" msgstr "Frågehanterare för mime-typ" #: ../programs/gvfs-mime.c:37 msgid "Set handler for mime-type" msgstr "Ange hanterare för mime-typ" #: ../programs/gvfs-mime.c:76 msgid "- get/set handler for " msgstr "- få/ange hanterare för " #: ../programs/gvfs-mime.c:85 msgid "Specify one of --query and --set" msgstr "Ange en av --query och --set" #: ../programs/gvfs-mime.c:97 #, c-format msgid "Must specify a single mime-type.\n" msgstr "Måste ange endast en mime-type.\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:105 #, c-format msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n" msgstr "Måste ange mime-typen följt av standardhanteraren.\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:121 #, c-format msgid "No default applications for '%s'\n" msgstr "Inga standardprogram för \"%s\"\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:127 #, c-format msgid "Default application for '%s': %s\n" msgstr "Standardprogram för \"%s\": %s\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:132 #, c-format msgid "Registered applications:\n" msgstr "Registrerade program:\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:134 #, c-format msgid "No registered applications\n" msgstr "Inga registrerade program\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:145 #, c-format msgid "Recommended applications:\n" msgstr "Rekommenderade program:\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:147 #, c-format msgid "No recommended applications\n" msgstr "Inga rekommenderade program\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:167 #, c-format msgid "Failed to load info for handler '%s'\n" msgstr "Misslyckades med att läsa in information för hanteraren \"%s\"\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:173 #, c-format msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n" msgstr "Misslyckades med att ställa in \"%s\" som standardhanterare för \"%s\": %s\n" #: ../programs/gvfs-mkdir.c:33 msgid "create parent directories" msgstr "skapa föräldrakataloger" #: ../programs/gvfs-mkdir.c:51 msgid "- create directories" msgstr "- skapa kataloger" #: ../programs/gvfs-mkdir.c:79 #: ../programs/gvfs-mkdir.c:88 #, c-format msgid "Error creating directory: %s\n" msgstr "Fel vid skapande av katalog: %s\n" #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:38 #: ../programs/gvfs-monitor-file.c:38 msgid "Don't send single MOVED events." msgstr "Skicka inte enstaka MOVED-händelser." #: ../programs/gvfs-mount.c:54 msgid "Mount as mountable" msgstr "Montera som monteringsbar" #: ../programs/gvfs-mount.c:55 msgid "Mount volume with device file" msgstr "Montera volym med enhetsfil" #: ../programs/gvfs-mount.c:56 msgid "Unmount" msgstr "Avmontera" #: ../programs/gvfs-mount.c:57 msgid "Unmount all mounts with the given scheme" msgstr "Avmontera alla monteringar med angivet schema" #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' #: ../programs/gvfs-mount.c:59 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../programs/gvfs-mount.c:60 msgid "Show extra information for List and Monitor" msgstr "Visa extra information för Lista och Övervaka" #: ../programs/gvfs-mount.c:61 msgid "Monitor events" msgstr "Övervaka händelser" #: ../programs/gvfs-mount.c:164 #: ../programs/gvfs-mount.c:185 #, c-format msgid "Error mounting location: %s\n" msgstr "Fel vid montering av plats: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:242 #, c-format msgid "Error unmounting mount: %s\n" msgstr "Fel vid avmontering av montering: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:263 #, c-format msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" msgstr "Kunde inte hitta inneslutade montering: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:696 #, c-format msgid "Error mounting %s: %s\n" msgstr "Fel vid montering av %s: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:710 #, c-format msgid "Mounted %s at %s\n" msgstr "Monterade %s på %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:761 #, c-format msgid "No volume for device file %s\n" msgstr "Ingen volym för enhetsfilen %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:952 msgid "- mount " msgstr "- montera " #: ../programs/gvfs-move.c:103 msgid "SOURCE... DEST - move file(s) from SOURCE to DEST" msgstr "KÄLLA... MÅL - flytta fil(er) från KÄLLA till MÅL" #: ../programs/gvfs-move.c:189 #, c-format msgid "Error moving file %s: %s\n" msgstr "Fel vid flyttning av filen %s: %s\n" #: ../programs/gvfs-open.c:37 msgid "files" msgstr "filer" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-open.c:65 #, c-format msgid "%s: %s: error opening location: %s\n" msgstr "%s: %s: fel vid öppnande av plats: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-open.c:92 #, c-format msgid "%s: %s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: %s: fel vid start av program: %s\n" #: ../programs/gvfs-open.c:123 msgid "FILES... - open FILES with registered application." msgstr "FILER... - öppna FILER med registrerade program." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-open.c:127 msgid "Opens the file(s) with the default application registered to handle the type of the file." msgstr "Öppnar fil(er) med standardprogrammet registrerat att hantera den typen av fil." #: ../programs/gvfs-rename.c:50 msgid "- rename file" msgstr "- byt namn på fil" #: ../programs/gvfs-rename.c:76 #, c-format msgid "Rename successful. New uri: %s\n" msgstr "Namnbyte lyckades. Ny uri: %s\n" #: ../programs/gvfs-rm.c:35 #: ../programs/gvfs-trash.c:35 msgid "ignore nonexistent files, never prompt" msgstr "ignorera obefintliga filer, fråga aldrig" #: ../programs/gvfs-rm.c:53 msgid "- delete files" msgstr "- ta bort filer" #: ../programs/gvfs-save.c:43 msgid "Create backup" msgstr "Skapa säkerhetskopia" #: ../programs/gvfs-save.c:44 msgid "Only create if not existing" msgstr "Skapa endast om den inte redan finns" #: ../programs/gvfs-save.c:45 msgid "Append to end of file" msgstr "Lägg till i slutet på filen" #: ../programs/gvfs-save.c:46 msgid "When creating a file, restrict access to the current user only" msgstr "När en fil skapas, begränsa åtkomsten till endast aktuell användare" #: ../programs/gvfs-save.c:47 msgid "Print new etag at end" msgstr "Skriv ny etag på slutet" #: ../programs/gvfs-save.c:48 msgid "The etag of the file being overwritten" msgstr "Etag för filen som skrivs över" #: ../programs/gvfs-save.c:76 #, c-format msgid "Error opening file: %s\n" msgstr "Fel vid öppning av fil: %s\n" #: ../programs/gvfs-save.c:109 msgid "Error reading stdin" msgstr "Fel vid läsning från standard in" #: ../programs/gvfs-save.c:122 #, c-format msgid "Error closing: %s\n" msgstr "Fel vid stängning: %s\n" #: ../programs/gvfs-save.c:134 #, c-format msgid "Etag not available\n" msgstr "Etag finns inte tillgänglig\n" #: ../programs/gvfs-save.c:156 msgid "DEST - read from standard input and save to DEST" msgstr "MÅL - läs från standard in och spara till MÅL" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:36 msgid "attribute type [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, int64, stringv, unset]" msgstr "attributtyp [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, int64, stringv, unset]" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:119 msgid " - set attribute" msgstr " - ställ in attribut" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:137 #, c-format msgid "Location not specified\n" msgstr "Platsen är inte angiven\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:145 #, c-format msgid "Attribute not specified\n" msgstr "Attributet är inte angivet\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:154 #, c-format msgid "Value not specified\n" msgstr "Värdet är inte angivet\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:194 #, c-format msgid "Invalid attribute type %s\n" msgstr "Ogiltig attribut-typ %s\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:204 #, c-format msgid "Error setting attribute: %s\n" msgstr "Fel vid inställning av attribut: %s\n" #: ../programs/gvfs-trash.c:52 msgid "- move files to trash" msgstr "- flytta filer till papperskorgen" #: ../programs/gvfs-trash.c:69 #, c-format msgid "Error trashing file: %s\n" msgstr "Fel vid borttagning av fil: %s\n" #: ../programs/gvfs-tree.c:37 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts like directories" msgstr "Följ symboliska länkar, monteringar och genvägar som kataloger" #: ../programs/gvfs-tree.c:242 msgid "- list contents of directories in a tree-like format" msgstr "- lista innehållet i kataloger i ett trädliknande format" #~ msgid "Server doesn't support passwords longer than 256 characters" #~ msgstr "Servern saknar stöd för lösenord längre än 256 tecken" #~ msgid "Login to AFP server %s failed" #~ msgstr "Inloggning mot AFP-servern %s misslyckades" #~ msgid "Anonymous login to AFP server %s failed, got error code: %d" #~ msgstr "Anonym inloggning mot AFP-servern %s misslyckades. Fick felkod: %d" #~ msgid "AFP shares for %s on %s" #~ msgstr "AFP-utdelningar för %s på %s" #~ msgid "AFP shares on %s" #~ msgstr "AFP-utdelningar på %s" #~ msgid "File is a directory" #~ msgstr "Filen är en katalog" #~ msgid "Couldn't create temporary file (%s)" #~ msgstr "Kunde inte skapa temporärfil (%s)" #~ msgid "FPGetUserInfo failed (%s)" #~ msgstr "FPGetUserInfo misslyckades (%s)" #~ msgid "ftp on %s" #~ msgstr "ftp på %s" #~ msgid "Error renaming dir" #~ msgstr "Fel vid namnbyte av katalog" #~ msgid "sftp on %s" #~ msgstr "sftp på %s" #~ msgid "Unhandled Inst proxy error (%d)" #~ msgstr "Ohanterat Inst proxy-fel (%d)" #~ msgid "Unhandled SBServices proxy error (%d)" #~ msgstr "Ohanterat SBServices proxy-fel (%d)" #~ msgid "Service %d on Apple Mobile Device" #~ msgstr "Tjänst %d på mobil Apple-enhet" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "Enter password" #~ msgstr "Ange lösenord" #~ msgid "- output files at " #~ msgstr "- skriv filer till " #~ msgid "Invalid return value from get_info" #~ msgstr "Ogiltigt svarsvärde från get_info" #~ msgid "Invalid return value from query_info" #~ msgstr "Ogiltigt svarsvärde från query_info" #~ msgid "Invalid return value from call" #~ msgstr "Ogiltigt svarsvärde från call" #~ msgid "Invalid return value from get_filesystem_info" #~ msgstr "Ogiltigt svarsvärde från get_filesystem_info" #~ msgid "Invalid return value from query_filesystem_info" #~ msgstr "Ogiltigt svarsvärde från query_filesystem_info" #~ msgid "Invalid return value from monitor_dir" #~ msgstr "Ogiltigt svarsvärde från monitor_dir" #~ msgid "Invalid return value from monitor_file" #~ msgstr "Ogiltigt svarsvärde från monitor_file" #~ msgid "Invalid return value from open_icon_for_read" #~ msgstr "Ogiltigt svarsvärde från open_icon_for_read" #~ msgid "The query info operation is not supported" #~ msgstr "Frågeåtgärden stöds inte" #~ msgid "Query info not supported on stream" #~ msgstr "Informationsbegäran stöds inte i strömmen" #~ msgid "broken transmission" #~ msgstr "avbruten överföring" #~ msgid "Could not connect to host" #~ msgstr "Kunde inte ansluta till värd" #~ msgid "filename too long" #~ msgstr "filnamnet är för långt" #~ msgid "Invalid destination filename" #~ msgstr "Ogiltigt målfilnamn" #~ msgid "Can't delete trash" #~ msgstr "Kan inte ta bort papperskorg" #~ msgid "%s (in trash)" #~ msgstr "%s (i papperskorg)" #~ msgid "Trash directory notification not supported" #~ msgstr "Notifiering för papperskorgskatalog stöds inte" #~ msgid "dns-sd" #~ msgstr "dns-sd" #, fuzzy #~ msgid "Error creating port info list" #~ msgstr "Fel vid skapande av uttag: %s" #, fuzzy #~ msgid "Error getting port info from port info list" #~ msgstr "Fel vid hämtning av monteringsinformation: %s" #~ msgid "File system is busy: %d open files" #~ msgstr "Filsystemet är upptaget: %d öppnade filer" #~ msgid "Error listing folders" #~ msgstr "Fel vid mapplistning" #~ msgid "Error listing files in folder" #~ msgstr "Fel vid fillistning i mapp" #~ msgid "%.1f kB Media" #~ msgstr "%.1f kB-media" #~ msgid "%.1f MB Media" #~ msgstr "%.1f MB-media" #~ msgid "%.1f GB Media" #~ msgstr "%.1f GB-media" #~ msgid "Invalid reply from server" #~ msgstr "Ogiltigt svar från server" #~ msgid "Operation cancelled" #~ msgstr "Åtgärden avbröts" #~ msgid "FTP on %s:%u" #~ msgstr "FTP på %s:%u" #~ msgid "Audio Disc on %s" #~ msgstr "Ljudskiva på %s" #~ msgid "CD Burner" #~ msgstr "Cd-brännare" #~ msgid "Can't enumerate non-directory" #~ msgstr "Kan inte numrera icke-katalog" #~ msgid "Can't find mount for mounted volume" #~ msgstr "Kan inte hitta montering för monterad volym" #~ msgid "Failed to initialize smb context" #~ msgstr "Misslyckades med att initiera smb-kontext" #~ msgid "" #~ "A list of default mount options for volumes formatted with the iso9660 " #~ "file system." #~ msgstr "" #~ "En lista på standardmonteringsalternativ för volymer som är formaterade " #~ "med iso9660-filsystemet." #~ msgid "" #~ "A list of default mount options for volumes formatted with the ntfs file " #~ "system using ntfs-3g." #~ msgstr "" #~ "En lista på standardmonteringsalternativ för volymer som är formaterade " #~ "med ntfs-filsystemet med ntfs-3g." #~ msgid "" #~ "A list of default mount options for volumes formatted with the ntfs file " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "En lista på standardmonteringsalternativ för volymer som är formaterade " #~ "med ntfs-filsystemet." #~ msgid "" #~ "A list of default mount options for volumes formatted with the udf file " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "En lista på standardmonteringsalternativ för volymer som är formaterade " #~ "med udf-filsystemet." #~ msgid "" #~ "A list of default mount options for volumes formatted with the vfat file " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "En lista på standardmonteringsalternativ för volymer som är formaterade " #~ "med vfat-filsystemet." #~ msgid "Default mount options for iso9660 fs" #~ msgstr "Standardmonteringsalternativ för iso9960-filsystem" #~ msgid "Default mount options for ntfs-3g fs" #~ msgstr "Standardmonteringsalternativ för ntfs-3g-filsystem" #~ msgid "Default mount options for udf fs" #~ msgstr "Standardmonteringsalternativ för udf-filsystem" #~ msgid "Default mount options for vfat fs" #~ msgstr "Standardmonteringsalternativ för vfat-filsystem" #~ msgid "" #~ "The name of the file system driver to use by default when 'ntfs' is " #~ "detected. This is useful for configuring the system to use the 'ntfs-3g' " #~ "driver for all 'ntfs' file systems by default. User can still choose to " #~ "use the 'ntfs' file system driver by overriding it per-volume or on the " #~ "command line." #~ msgstr "" #~ "Namnet på filsystemdrivrutinen som ska användas som standard när \"ntfs\" " #~ "identifieras. Det här är användbart för konfigurering av systemet till " #~ "att använda drivrutinen \"ntfs-3g\" för alla \"ntfs\"-filsystem som " #~ "standard. Användaren kan fortfarande välja att använda " #~ "filsystemsdrivrutinen \"ntfs\" genom att åsidosätta den för varje volym " #~ "eller på kommandoraden." #~ msgid "When 'ntfs' is detected, what file system driver to use by default" #~ msgstr "" #~ "När \"ntfs\" identifieras, vilken filsystemdrivrutin ska användas som " #~ "standard" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_Användarnamn:" #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "_Domän:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Lösenord:" #~ msgid "Con_firm password:" #~ msgstr "_Bekräfta lösenord:" #~ msgid "Password quality:" #~ msgstr "Lösenordskvalitet:" #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "Ans_lut" #~ msgid "Connect _anonymously" #~ msgstr "Anslut _anonymt" #~ msgid "Connect as u_ser:" #~ msgstr "Anslut som an_vändare:" #~ msgid "_Forget password immediately" #~ msgstr "_Glöm lösenordet omedelbart" #~ msgid "_Remember password until you logout" #~ msgstr "Kom ihåg lösenordet tills du loggar _ut" #~ msgid "_Remember forever" #~ msgstr "Kom ihåg _för alltid" #~ msgid "You are not privileged to eject the volume '%s'." #~ msgstr "Du har inte rättighet att mata ut volymen \"%s\"." #~ msgid "You are not privileged to eject this volume." #~ msgstr "Du har inte rättighet att mata ut denna volym." #~ msgid "An application is preventing the volume '%s' from being ejected." #~ msgstr "Ett program förhindrar att volymen \"%s\" kan matas ut." #~ msgid "An application is preventing the volume from being ejected." #~ msgstr "Ett program förhindrar att volymen kan matas ut." #~ msgid "Cannot eject the volume '%s'." #~ msgstr "Kan inte mata ut volymen \"%s\"." #~ msgid "Cannot eject the volume." #~ msgstr "Kan inte mata ut volymen." #~ msgid "You are not privileged to unmount the volume '%s'." #~ msgstr "Du har inte rättighet att avmontera volymen \"%s\"." #~ msgid "You are not privileged to unmount this volume." #~ msgstr "Du har inte rättighet att avmontera denna volym." #~ msgid "An application is preventing the volume '%s' from being unmounted." #~ msgstr "Ett program förhindrar att volymen \"%s\" kan avmonteras." #~ msgid "An application is preventing the volume from being unmounted." #~ msgstr "Ett program förhindrar att volymen kan avmonteras." #~ msgid "The volume '%s' is not mounted." #~ msgstr "Volymen \"%s\" är inte monterad." #~ msgid "The volume '%s' was probably mounted manually on the command line." #~ msgstr "Volymen \"%s\" blev antagligen monterad manuellt på kommandoraden." #~ msgid "The volume was probably mounted manually on the command line." #~ msgstr "Volymen blev antagligen monterad manuellt på kommandoraden." #~ msgid "Error %s." #~ msgstr "Fel %s." #~ msgid "_Details" #~ msgstr "_Detaljer" #~ msgid "You are not privileged to mount the volume '%s'." #~ msgstr "Du har inte rättighet att montera volymen \"%s\"." #~ msgid "You are not privileged to mount this volume." #~ msgstr "Du har inte rättighet att montera denna volym." #~ msgid "Invalid mount option when attempting to mount the volume '%s'." #~ msgstr "Ogiltig monteringsflagg vid försök att montera volymen \"%s\"." #~ msgid "Invalid mount option when attempting to mount the volume." #~ msgstr "Ogiltig monteringsflagg vid försök att montera volymen." #~ msgid "" #~ "The volume '%s' uses the %s file system which is not supported by " #~ "your system." #~ msgstr "" #~ "Volymen \"%s\" använder filsystemet %s som inte stöds av ditt " #~ "system." #~ msgid "" #~ "The volume uses the %s file system which is not supported by your " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Volymen använder filsystemet %s som inte stöds av ditt system." #~ msgid "Device %s is in /etc/fstab with mount point \"%s\"\n" #~ msgstr "Enheten %s finns i /etc/fstab med monteringspunkten \"%s\"\n" #~ msgid "Mounted %s at \"%s\" (using /etc/fstab)\n" #~ msgstr "Monterade %s på \"%s\" (enligt /etc/fstab)\n" #~ msgid "Writing data to device" #~ msgstr "Skriver data till enhet" #~ msgid "" #~ "There is data that needs to be written to the device %s before it can be " #~ "removed. Please do not remove the media or disconnect the drive." #~ msgstr "" #~ "Det finns data som behöver skrivas till enheten %s innan den kan kopplas " #~ "från. Ta inte bort mediet eller koppla från enheten." #~ msgid "Device is now safe to remove" #~ msgstr "Enheten kan nu kopplas från" #~ msgid "Unmounted %s (using /etc/fstab)\n" #~ msgstr "Avmonterade %s (enligt /etc/fstab)\n" #~ msgid "Ejected %s (using /etc/fstab).\n" #~ msgstr "Matade ut %s (enligt /etc/fstab).\n" #~ msgid "" #~ "The storage device %s contains encrypted data. Enter a password to unlock." #~ msgstr "" #~ "Lagringsenheten %s innehåller krypterat data. Ange ett lösenord för att " #~ "låsa upp." #~ msgid "Setup clear-text device for %s.\n" #~ msgstr "Konfigurera klartextenhet för %s.\n" #~ msgid "Teared down clear-text device for %s.\n" #~ msgstr "Nedbruten klartextenhet för %s.\n" #~ msgid "Clear text device is %s. Mounting.\n" #~ msgstr "Klartextenheten är %s. Monterar.\n" #~ msgid "X display not available - using text-based operation.\n" #~ msgstr "X-display finns inte tillgänglig - använder textbaserad åtgärd.\n" #~ msgid "Resolved pseudonym \"%s\" -> %s\n" #~ msgstr "Slog upp pseudonymen \"%s\" -> %s\n" #~ msgid "Cannot resolve pseudonym \"%s\" to a volume\n" #~ msgstr "Kan inte slå upp pseudonymen \"%s\" till en volym\n" #~ msgid "Use --hal-udi, --device or --pseudonym to specify volume\n" #~ msgstr "Använd --hal-udi, --device eller --pseudonym för att ange volym\n" #~ msgid "Given device '%s' is not a volume or a drive." #~ msgstr "Angivna enheten \"%s\" är inte en volym eller en enhet." #~ msgid "Cannot unmount and eject simultaneously" #~ msgstr "Kan inte avmontera och mata ut samtidigt" #~ msgid "Crypto volume '%s' is already setup with clear volume '%s'" #~ msgstr "" #~ "Kryptovolymen \"%s\" är redan konfigurerad med en klartextvolym \"%s\"" #~ msgid "Bad crypto password" #~ msgstr "Felaktigt kryptolösenord" #~ msgid "Bailing out..." #~ msgstr "Avslutar..." #~ msgid "Connection:" #~ msgstr "Anslutning:" #~ msgid "External:" #~ msgstr "Extern:" #~ msgid "Firmware:" #~ msgstr "Fast programvara:" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Etikett:" #~ msgid "Media:" #~ msgstr "Media:" #~ msgid "Model:" #~ msgstr "Modell:" #~ msgid "Mount Options:" #~ msgstr "Monteringsalternativ:" #~ msgid "Mount Point:" #~ msgstr "Monteringspunkt:" #~ msgid "Removable:" #~ msgstr "Flyttbar:" #~ msgid "Serial:" #~ msgstr "Serienummer:" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Inställningar" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Storlek:" #~ msgid "UUID:" #~ msgstr "UUID:" #~ msgid "Vendor:" #~ msgstr "Tillverkare:" #~ msgid "" #~ "Changes in settings will not take effect until the\n" #~ "volume is remounted." #~ msgstr "" #~ "Ändringar i inställningarna kommer att börja gälla\n" #~ "först nästa gång du monterar volymen." #~ msgid "" #~ "Settings for a drive affects all volumes inserted in\n" #~ "the drive. This can be overriden for individual \n" #~ " volumes using the \"Volume\" tab." #~ msgstr "" #~ "Inställningar för en enhet påverkar alla volymer som\n" #~ "är inmatade i enheten. Detta kan åsidosättas för individuella \n" #~ " volymer under fliken \"Volym\"." #~ msgid "Removable Hard Disk" #~ msgstr "Flyttbar hårddisk" #~ msgid "Hard Disk" #~ msgstr "Hårddisk" #~ msgid "Blank DVD-R Disc" #~ msgstr "Tom dvd-r-skiva" #~ msgid "DVD-R Disc" #~ msgstr "Dvd-r-skiva" #~ msgid "Blank DVD+R Dual Layer Disc" #~ msgstr "Tom dvd+r-skiva (dubbla lager)" #~ msgid "DVD+R Dual Layer Disc" #~ msgstr "Dvd+r-skiva (dubbla lager)" #~ msgid "Blank BD-RE Disc" #~ msgstr "Tom bd-re-skiva" #~ msgid "BD-RE Disc" #~ msgstr "Bd-re-skiva"