# Swedish messages for gvfs. # Copyright (C) 2006-2012 Free Software Foundation, Inc. # Christian Rose , 2006. # Daniel Nylander , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gvfs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gvfs&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-12 02:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-15 08:11+0100\n" "Last-Translator: Mattias Eriksson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: ../client/gdaemonfile.c:468 ../client/gdaemonfile.c:2830 msgid "Operation not supported, files on different mounts" msgstr "Åtgärden stöds inte, filer på olika monteringar" #: ../client/gdaemonfile.c:1090 ../client/gdaemonfile.c:3179 #: ../client/gvfsiconloadable.c:301 ../daemon/gvfsjobopenforread.c:183 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:326 msgid "Couldn't get stream file descriptor" msgstr "Kunde inte få filhandtag för ström" #: ../client/gdaemonfile.c:1219 ../client/gdaemonfile.c:1291 #: ../client/gvfsiconloadable.c:127 msgid "Didn't get stream file descriptor" msgstr "Fick inget filhandtag för ström" #: ../client/gdaemonfile.c:1412 #, c-format msgid "Invalid return value from %s" msgstr "Ogiltigt svarsvärde från %s" #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object #. corresponding to a particular path/uri #: ../client/gdaemonfile.c:2302 msgid "Could not find enclosing mount" msgstr "Kunde inte hitta inneslutande montering" #: ../client/gdaemonfile.c:2338 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Ogiltigt filnamn %s" #: ../client/gdaemonfile.c:2672 ../client/gdaemonvfs.c:1264 #: ../client/gdaemonvfs.c:1316 #, c-format msgid "Error setting file metadata: %s" msgstr "Fel vid inställning av filmetadata: %s" #: ../client/gdaemonfile.c:2673 ../client/gdaemonvfs.c:1317 msgid "values must be string or list of strings" msgstr "värden måste vara sträng eller lista av strängar" #: ../client/gdaemonfileenumerator.c:553 ../client/gdaemonfileenumerator.c:636 #: ../client/gdaemonfileenumerator.c:687 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:642 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:795 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:915 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1166 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1411 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:546 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:724 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:919 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1085 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1267 ../client/gvfsdaemondbus.c:626 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1113 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1134 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1253 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1390 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1454 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1655 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1762 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1924 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1951 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2009 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2031 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2094 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2113 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1266 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:91 ../daemon/gvfsbackendtest.c:124 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:187 ../daemon/gvfschannel.c:332 #: ../daemon/gvfsftptask.c:202 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1072 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:547 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:635 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:785 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:923 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:961 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:1086 #: ../monitor/proxy/gproxymount.c:501 ../monitor/proxy/gproxymount.c:586 #: ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:859 ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:923 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Åtgärden avbröts" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:537 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:545 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1705 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1715 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:488 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:496 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1452 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1462 #, c-format msgid "Error in stream protocol: %s" msgstr "Fel i strömningsprotokoll: %s" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:545 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1715 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:496 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1462 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2144 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2528 msgid "End of stream" msgstr "Slut på ström" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1348 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1028 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Sökning stöds inte i strömmen" #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1197 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Trunkering av ström stöds inte" #: ../client/gdaemonvfs.c:788 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" msgstr "Fel vid hämtning av monteringsinformation: %s" #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:358 msgid "Invalid file info format" msgstr "Ogiltigt format på filinformation" #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:209 #, c-format msgid "Error initializing Avahi: %s" msgstr "Fel vid initiering av Avahi: %s" #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:255 #, c-format msgid "Error creating Avahi resolver: %s" msgstr "Fel vid skapande av Avahi-uppslag: %s" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1100 #, c-format msgid "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgstr "Fel vid uppslag av \"%s\"-tjänst \"%s\" på domänen \"%s\"" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. * - the fourth %s refers to the required TXT keys #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1126 #, c-format msgid "" "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\". One or more TXT " "records are missing. Keys required: \"%s\"." msgstr "" "Fel vid uppslag av \"%s\"-tjänst \"%s\" på domänen \"%s\". En eller flera " "TXT-poster saknas. Nycklar krävs: \"%s\"." #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1143 #, c-format msgid "Timed out resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgstr "" "Tidsgräns uppnåddes vid uppslag av \"%s\"-tjänst \"%s\" på domänen \"%s\"" #: ../common/gvfsdnssdutils.c:233 ../common/gvfsdnssdutils.c:263 #: ../common/gvfsdnssdutils.c:280 #, c-format msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple '%s'" msgstr "Felformulerad dns-sd encoded_triple ”%s”" #: ../common/gvfsicon.c:250 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GVfsIcon encoding" msgstr "Kan inte hantera version %d av GVfsIcon-kodning" #: ../common/gvfsicon.c:260 msgid "Malformed input data for GVfsIcon" msgstr "Felformaterat inmatningsdata för GVfsIcon" #. translators: This is the default daemon's application name, #. * the %s is the type of the backend, like "FTP" #: ../daemon/daemon-main.c:98 #, c-format msgid "%s File System Service" msgstr "Filsystemstjänst för %s" #: ../daemon/daemon-main.c:176 ../programs/gvfs-copy.c:104 #: ../programs/gvfs-move.c:100 ../programs/gvfs-rename.c:44 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:107 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Fel: %s" #: ../daemon/daemon-main.c:234 #, c-format msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" msgstr "Användning: %s --spawner dbus-id objektsökväg" #: ../daemon/daemon-main.c:258 ../daemon/daemon-main.c:276 #, c-format msgid "Usage: %s key=value key=value ..." msgstr "Användning: %s nyckel=värde nyckel=värde ..." #: ../daemon/daemon-main.c:274 #, c-format msgid "No mount type specified" msgstr "Ingen monteringstyp angiven" #: ../daemon/daemon-main.c:306 #, c-format msgid "mountpoint for %s already running" msgstr "monteringspunkt för %s körs redan" #: ../daemon/daemon-main.c:335 msgid "error starting mount daemon" msgstr "fel vid start av monteringsdemon" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:766 msgid "The connection is not opened" msgstr "Anslutningen är inte öppnad" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:773 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:378 msgid "The connection is closed" msgstr "Anslutningen är stängd" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:886 ../daemon/gvfsafpconnection.c:1592 msgid "Got EOS" msgstr "Fick EOS" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1061 ../daemon/gvfsafpconnection.c:1102 #: ../daemon/gvfsftptask.c:371 msgid "Host closed connection" msgstr "Värden stängde anslutningen" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1565 msgid "Connection unexpectedly went down" msgstr "Anslutningen gick oväntat ner" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:198 ../daemon/gvfsafpserver.c:480 #, c-format msgid "The server doesn't support passwords longer than %d character." msgid_plural "The server doesn't support passwords longer than %d characters." msgstr[0] "Servern saknar stöd för lösenord längre än %d tecken." msgstr[1] "Servern saknar stöd för lösenord längre än %d tecken." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:224 ../daemon/gvfsafpserver.c:533 msgid "An invalid username was provided." msgstr "Ett ogiltigt användarnamn angavs." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:393 #, c-format msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password." msgstr "Kunde inte logga in på servern ”%s” med det angivna lösenordet." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:428 ../daemon/gvfsafpserver.c:650 #: ../daemon/gvfsafpserver.c:826 ../daemon/gvfsafpserver.c:874 #: ../daemon/gvfsafpserver.c:990 ../daemon/gvfsafpserver.c:1674 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred." msgstr "" "Kunde inte ansluta till servern ”%s”. Ett kommunikationsproblem uppstod." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:623 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password." msgstr "Kunde inte ansluta till servern ”%s” med det angivna lösenordet." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:676 ../daemon/gvfsafpserver.c:701 #, c-format msgid "The server “%s” doesn't support anonymous access." msgstr "Servern ”%s” saknar stöd för anonym åtkomst." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:729 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism " "was found." msgstr "" "Kunde inte ansluta till servern ”%s”. Ingen lämplig autentiseringsmekanism " "hittades." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:804 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. The server doesn't support AFP version " "3.0 or later." msgstr "" "Kunde inte ansluta till servern ”%s”. Servern stöder inte AFP version 3.0 " "eller senare." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:915 #, c-format msgid "Permission denied." msgstr "Åtkomst nekas." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:920 #, c-format msgid "The command is not supported by the server." msgstr "Kommandot stöds inte av servern." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:924 #, c-format msgid "Your password has expired." msgstr "Ditt lösenord har gått ut." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:928 #, c-format msgid "Your password needs to be changed." msgstr "Ditt lösenord måste bytas." #. translators: %s here is the hostname #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1071 #, c-format msgid "Enter your password for the server “%s”." msgstr "Ange ditt lösenord för servern ”%s”." #. translators: %s here is the hostname #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1074 #, c-format msgid "Enter your name and password for the server “%s”." msgstr "Ange ditt namn och lösenord för servern ”%s”." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1106 msgid "The password prompt was cancelled." msgstr "Lösenordsdialogen avbröts." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1224 msgid "Unable to disconnect from the server." msgstr "Kunde inte koppla från servern." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1366 ../daemon/gvfsafpserver.c:1765 msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred." msgstr "Kunde inte ansluta till servern. Ett kommunikationsproblem uppstod." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1721 msgid "Identification not found." msgstr "Identifiering kunde inte hittas." #: ../daemon/gvfsafputils.c:124 #, c-format msgid "Got error \"%s\" from server" msgstr "Fick felet \"%s\" från servern" #: ../daemon/gvfsafputils.c:127 #, c-format msgid "Got unknown error code %d from server" msgstr "Fick okända felkoden %d från servern" #. Translators: first %s is volumename and second servername #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:154 #, c-format msgid "Couldn't load %s on %s" msgstr "Kunde inte läsa in %s på %s" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:402 ../daemon/gvfsafpvolume.c:672 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:825 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1019 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1221 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1404 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1561 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2007 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2135 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2297 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2517 ../daemon/gvfsbackendafc.c:289 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:322 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1867 #: ../daemon/gvfsftptask.c:411 msgid "Permission denied" msgstr "Åtkomst nekas" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:406 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1727 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2521 ../daemon/gvfsbackendafc.c:991 #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:190 ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:327 #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:359 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:734 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:786 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:838 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:867 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1022 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:639 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:415 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1073 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:696 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1146 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1213 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1400 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1473 #, c-format msgid "File doesn't exist" msgstr "Filen finns inte" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:410 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2525 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:288 ../daemon/gvfsbackendafp.c:491 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1350 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2240 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:3065 ../daemon/gvfsbackendftp.c:779 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2379 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3120 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3470 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4502 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5385 msgid "File is directory" msgstr "Filen är en katalog" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:414 msgid "Too many files open" msgstr "För många filer öppnade" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:676 ../daemon/gvfsafpvolume.c:833 msgid "Target file is open" msgstr "Målfilen är öppen" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:680 ../daemon/gvfsbackendburn.c:421 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2630 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1861 msgid "Directory not empty" msgstr "Katalogen är inte tom" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:684 msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)" msgstr "Målobjektet är markerat som inte möjligt att ta bort (DeleteInhibit)" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:688 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1237 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2139 msgid "Target object doesn't exist" msgstr "Målobjektet finns inte" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:692 ../daemon/gvfsafpvolume.c:845 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1041 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1241 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2143 msgid "Volume is read-only" msgstr "Volymen är skrivskyddad" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:829 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1023 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1573 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2011 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2655 msgid "Not enough space on volume" msgstr "Inte tillräckligt mycket utrymme på volymen" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:837 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1420 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1577 ../daemon/gvfsbackendafp.c:295 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:498 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2295 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2592 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2698 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2832 ../daemon/gvfsbackenddav.c:3056 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:758 ../daemon/gvfsbackendftp.c:939 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1379 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1487 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1527 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1660 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1807 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4511 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2217 msgid "Target file already exists" msgstr "Målfilen finns redan" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:841 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1033 msgid "Ancestor directory doesn't exist" msgstr "Föräldrakatalogen finns inte" #. Translators: flat means volume doesn't support directories #. (all files are in the volume root) #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1029 msgid "Volume is flat and doesn't support directories" msgstr "Volymen är platt och saknar stöd för kataloger" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1037 msgid "Target directory already exists" msgstr "Målkatalogen finns redan" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1225 ../daemon/gvfsbackendafp.c:603 msgid "Can't rename volume" msgstr "Kan inte byta namn på volymen" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1229 msgid "Object with that name already exists" msgstr "Det finns redan ett objekt med det namnet" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1233 msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "" "Målobjektet är markerat som inte möjligt att ändra namn (RenameInhibit)" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1408 msgid "Can't move directory into one of its descendants" msgstr "Kan inte flytta katalog till en av dess underliggande kataloger" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1412 msgid "Can't move sharepoint into a shared directory" msgstr "Kan inte flytta delningspunkt till en delad katalog" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1416 msgid "Can't move a shared directory into the Trash" msgstr "Kan inte flytta en delad katalog till papperskorgen" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1424 msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "" "Objektet som flyttas är markerat som inte möjligt att ändra namn " "(RenameInhibit)" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1428 msgid "Object being moved doesn't exist" msgstr "Objektet som flyttas finns inte" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1565 msgid "Server doesn't support the FPCopyFile operation" msgstr "Servern saknar stöd för FPCopyFile-åtgärden" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1569 msgid "Unable to open source file for reading" msgstr "Kunde inte öppna källfilen för läsning" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1581 msgid "Source file and/or destination directory doesn't exist" msgstr "Källfilen och/eller målkatalogen finns inte" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1585 msgid "Source file is a directory" msgstr "Källfilen är en katalog" #. Translators: range conflict means #. requested data are locked by another user #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2017 msgid "Range lock conflict exists" msgstr "Konflikt i intervallåsning finns" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2301 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1369 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1388 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1535 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1754 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2270 msgid "Directory doesn't exist" msgstr "Katalogen finns inte" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2305 msgid "Target object is not a directory" msgstr "Målobjektet är inte en katalog" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2651 msgid "File is not open for write access" msgstr "Filen är inte öppen för skrivåtkomst" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2659 msgid "File is locked by another user" msgstr "Filen är låst av en annan användare" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2797 msgid "File is not open for read access" msgstr "Filen är inte öppen för läsåtkomst" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:212 msgid "Internal Apple File Control error" msgstr "Internt Apple File Control-fel" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:216 ../daemon/gvfsbackendftp.c:742 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1582 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1598 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1875 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1922 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1991 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2347 msgid "File does not exist" msgstr "Filen finns inte" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:220 msgid "The directory is not empty" msgstr "Katalogen är inte tom" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:224 msgid "The device did not respond" msgstr "Enheten svarade inte" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:228 msgid "The connection was interrupted" msgstr "Anslutningen avbröts" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:232 msgid "Invalid Apple File Control data received" msgstr "Ogiltigt Apple File Control-data togs emot" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:236 #, c-format msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)" msgstr "Ohanterat Apple File Control-fel (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:252 msgid "Listing applications installed on device failed" msgstr "Listning av program installerade på enheten misslyckades" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:268 msgid "Accessing application icons on device failed" msgstr "Åtkomst till programikoner på enheten misslyckades" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:285 msgid "Lockdown Error: Invalid Argument" msgstr "Nedlåsningsfel: Ogiltigt argument" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:293 msgid "Unable to connect" msgstr "Kunde inte ansluta" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:297 #, c-format msgid "Unhandled Lockdown error (%d)" msgstr "Ohanterat nedlåsningsfel (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:314 msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument" msgstr "Fel i libimobiledevice: Ogiltigt argument" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:318 msgid "" "libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up " "correctly." msgstr "" "Fel i libimobiledevice: Ingen enhet hittades. Försäkra dig om att usbmuxd är " "korrekt konfigurerad." #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:322 #, c-format msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)" msgstr "Ohanterat fel i libimobiledevice (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:417 msgid "Try again" msgstr "Försök igen" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:417 ../daemon/gvfsbackend.c:979 #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1024 ../monitor/gdu/ggdumount.c:923 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:762 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:435 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:635 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:664 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1826 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:256 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:887 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:903 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:922 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:712 msgid "Invalid mount spec" msgstr "Ogiltig monteringsspecifikation" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:441 ../daemon/gvfsbackendafc.c:471 msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number" msgstr "Ogiltig AFC-plats: måste vara i formatet afc://uuid:portnummer" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:457 #, c-format msgid "Apple Mobile Device" msgstr "Mobil Apple-enhet" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:462 #, c-format msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken" msgstr "Mobil Apple-enhet, upplåst" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:467 #, c-format msgid "Documents on Apple Mobile Device" msgstr "Dokument på mobil Apple-enhet" #. translators: #. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.: #. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak) #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:526 #, c-format msgid "%s (jailbreak)" msgstr "%s (jailbreak)" #. translators: #. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.: #. * Documents on Alan Smithee's iPhone #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:533 ../monitor/afc/afcvolume.c:184 #, c-format msgid "Documents on %s" msgstr "Dokument på %s" #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:637 #, c-format msgid "" "The device “%s” is locked. Enter the passcode on the device and click “Try " "again”." msgstr "" "Enheten ”%s” är låst. Ange koden på enheten och klicka på ”Försök igen”." #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:981 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:742 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:657 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1848 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2013 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1099 #: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:122 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:803 #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:234 msgid "Can't open directory" msgstr "Kan inte öppna katalog" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1184 ../daemon/gvfsbackendafc.c:2578 msgid "Backups are not yet supported." msgstr "Säkerhetskopieringar stöds inte än." #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1357 msgid "Invalid seek type" msgstr "Ogiltig söktyp" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:2415 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1790 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1093 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1141 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1162 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1978 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2244 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2334 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2404 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1865 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4859 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1861 #: ../daemon/gvfsftptask.c:403 msgid "Operation unsupported" msgstr "Åtgärden stöds inte" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:218 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1141 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1187 msgid "The file is not a mountable" msgstr "Filen är inte monteringsbar" #. Translators: first %s is username and second serververname #. Translators: first %s is volumename and second servername #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #. Translators: This is the name of an SFTP share, like " on " #. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes #. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend #. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would #. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors #. #. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:461 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2113 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:639 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:705 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1726 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:584 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1546 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s på %s" #. Translators: %s is the servername #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:465 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:498 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2148 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:624 ../daemon/gvfsbackendftp.c:673 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1778 msgid "No hostname specified" msgstr "Inget värdnamn angivet" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:568 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2243 msgid "Apple Filing Protocol Service" msgstr "Apple Filing Protocol Service" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:285 ../daemon/gvfsbackendburn.c:875 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1479 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1806 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Kan inte kopiera katalog över katalog" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:304 ../daemon/gvfsbackendburn.c:891 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1502 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1643 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1666 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1789 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1813 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1821 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Kan inte kopiera katalog rekursivt" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:488 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2760 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4497 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2206 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1269 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1368 msgid "backups not supported" msgstr "säkerhetskopior stöds inte" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1283 #, c-format msgid "Unable to create temporary file (%s)" msgstr "Kunde inte skapa temporärfil (%s)" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1357 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2376 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3485 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1235 msgid "The file was externally modified" msgstr "Filen blev externt ändrad" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1774 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1134 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4869 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Ogiltig attribut-typ (uint32 förväntades)" #. Translators: first %s is volumename, second username and third servername #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2108 #, c-format msgid "%s for %s on %s" msgstr "%s för %s på %s" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2157 msgid "No volume specified" msgstr "Ingen volym angiven" #. FIXME: this should really be "/ in %s", but can't change #. due to string freeze. #. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on " #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:356 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2315 #: ../daemon/gvfsftpdircache.c:431 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ på %s" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:876 ../daemon/gvfsbackendburn.c:679 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:729 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:464 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:354 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:744 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4003 ../daemon/gvfsftpdircache.c:157 msgid "The file is not a directory" msgstr "Filen är inte en katalog" #. Translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:346 msgid "Burn" msgstr "Bränn" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:372 msgid "Unable to create temporary directory" msgstr "Kunde inte skapa temporärkatalog" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:401 ../daemon/gvfsbackendburn.c:412 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:447 ../daemon/gvfsbackendburn.c:671 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:716 ../daemon/gvfsbackendburn.c:742 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:780 ../daemon/gvfsbackendburn.c:971 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:1007 ../daemon/gvfsbackendftp.c:799 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1246 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2169 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2887 ../daemon/gvfsbackendrecent.c:106 #: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:287 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1869 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2999 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3012 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3032 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:218 #, c-format msgid "No such file or directory" msgstr "Ingen sådan fil eller katalog" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:455 ../daemon/gvfsbackendburn.c:903 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1837 msgid "Can't copy file over directory" msgstr "Kan inte kopiera fil över katalog" #. Translators: this is the display name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:650 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Cd/dvd-skapare" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:752 ../daemon/gvfsbackendburn.c:788 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:923 ../daemon/gvfsbackendburn.c:985 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:989 ../daemon/gvfsbackendburn.c:999 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2961 msgid "File exists" msgstr "Filen finns" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:827 ../daemon/gvfsjobcloseread.c:112 #: ../daemon/gvfsjobclosewrite.c:120 ../daemon/gvfsjobcopy.c:121 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:143 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:154 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:177 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:195 #: ../daemon/gvfsjobdelete.c:108 ../daemon/gvfsjobenumerate.c:272 #: ../daemon/gvfsjobmakedirectory.c:108 ../daemon/gvfsjobmount.c:112 #: ../daemon/gvfsjobmountmountable.c:138 ../daemon/gvfsjobmove.c:121 #: ../daemon/gvfsjobopenforread.c:120 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:184 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:198 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:212 #: ../daemon/gvfsjobopeniconforread.c:104 ../daemon/gvfsjobpollmountable.c:107 #: ../daemon/gvfsjobpull.c:125 ../daemon/gvfsjobpush.c:125 #: ../daemon/gvfsjobqueryattributes.c:145 ../daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:116 #: ../daemon/gvfsjobqueryinfo.c:124 ../daemon/gvfsjobqueryinforead.c:119 #: ../daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:119 ../daemon/gvfsjobread.c:120 #: ../daemon/gvfsjobseekread.c:119 ../daemon/gvfsjobseekwrite.c:119 #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:130 ../daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:111 #: ../daemon/gvfsjobstartmountable.c:113 ../daemon/gvfsjobstopmountable.c:115 #: ../daemon/gvfsjobtrash.c:107 ../daemon/gvfsjobtruncate.c:112 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:157 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:172 ../daemon/gvfsjobwrite.c:120 #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1176 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1260 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1617 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1134 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1676 msgid "Operation not supported by backend" msgstr "Åtgärden stöds inte av bakänden" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:852 msgid "No such file or directory in target path" msgstr "Ingen sådan fil eller katalog i målsökväg" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:884 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2799 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1814 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1845 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1863 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4667 msgid "Target file exists" msgstr "Målfilen finns" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:949 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:812 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:3141 ../daemon/gvfsbackenddav.c:3173 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2537 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2750 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2847 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2940 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3549 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3559 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5499 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5531 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6017 msgid "Not supported" msgstr "Stöds inte" #: ../daemon/gvfsbackend.c:978 ../monitor/gdu/ggdumount.c:922 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:760 msgid "Unmount Anyway" msgstr "Avmontera ändå" #: ../daemon/gvfsbackend.c:981 ../monitor/gdu/ggdumount.c:924 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:763 msgid "" "Volume is busy\n" "One or more applications are keeping the volume busy." msgstr "" "Volymen är upptagen\n" "Ett eller flera program håller volymen upptagen." #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:356 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1555 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:850 msgid "Cannot create gudev client" msgstr "Kan inte skapa gudev-klient" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:376 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1572 msgid "Cannot connect to the system bus" msgstr "Kan inte ansluta till systembussen" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:387 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1583 msgid "Cannot create libhal context" msgstr "Kan inte skapa libhal-kontext" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:401 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1595 msgid "Cannot initialize libhal" msgstr "Kan inte initiera libhal" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:417 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:503 msgid "No drive specified" msgstr "Ingen enhet angiven" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:441 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "Kan inte hitta enheten %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:454 #, c-format msgid "Drive %s does not contain audio files" msgstr "Enheten %s innehåller inga ljudfiler" #. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name #. name of the backend and shouldn't be translated. #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:464 #, c-format msgid "cdda mount on %s" msgstr "cdda-montering på %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:465 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:986 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:349 ../monitor/hal/ghalmount.c:325 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:225 ../monitor/hal/ghalvolume.c:246 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:359 #, c-format msgid "Audio Disc" msgstr "Ljudskiva" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:529 #, c-format msgid "File system is busy: %d open file" msgid_plural "File system is busy: %d open files" msgstr[0] "Filsystemet är upptaget: %d öppnad fil" msgstr[1] "Filsystemet är upptaget: %d öppnade filer" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:721 #, c-format msgid "No such file %s on drive %s" msgstr "Ingen sådan fil %s på enheten %s" #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:830 #, c-format msgid "Error from 'paranoia' on drive %s" msgstr "Fel från \"paranoia\" på enheten %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:893 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgstr "Fel vid sökning i ström på enheten %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1015 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1856 #, c-format msgid "No such file" msgstr "Ingen sådan fil" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1029 #, c-format msgid "The file does not exist or isn't an audio track" msgstr "Filen finns inte eller är inte ett ljudspår" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1134 msgid "Audio CD File System Service" msgstr "Filsystemstjänst för ljud-cd" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:198 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:771 msgid "Computer" msgstr "Dator" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:532 msgid "File System" msgstr "Filsystem" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:661 msgid "Can't open mountable file" msgstr "Kan inte öppna monteringsbar fil" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:858 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Internt fel: %s" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:890 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1008 msgid "Can't mount file" msgstr "Kan inte montera fil" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:901 msgid "No medium in the drive" msgstr "Inget media i enheten" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:958 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1053 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1159 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1249 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1322 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1391 msgid "Not a mountable file" msgstr "Inte en monteringsbar fil" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072 msgid "Can't unmount file" msgstr "Kan inte avmontera fil" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1202 msgid "Can't eject file" msgstr "Kan inte mata ut fil" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1269 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1276 msgid "Can't start drive" msgstr "Kan inte starta enheten" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1342 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1349 msgid "Can't stop drive" msgstr "Kan inte stoppa enheten" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1406 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1413 msgid "Can't poll file" msgstr "Kan inte kontrollera filen" #. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as #. "WebDAV as on :"; the ":" part is #. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port. #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:490 #, c-format msgid "%s on %s%s" msgstr "%s på %s%s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:654 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1916 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:202 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "HTTP-fel: %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:671 msgid "Could not parse response" msgstr "Kunde inte tolka svaret" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:680 msgid "Empty response" msgstr "Tomt svar" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:688 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Oväntat svar från server" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1398 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2041 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2130 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2232 msgid "Response invalid" msgstr "Svaret är ogiltigt" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1541 msgid "WebDAV share" msgstr "WebDAV-utdelning" #. translators: %s here is the hostname #. Translators: %s is the hostname #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1543 ../daemon/gvfsbackendftp.c:496 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:980 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Ange lösenord för %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1546 msgid "Please enter proxy password" msgstr "Ange lösenord för proxyserver" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1920 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1924 msgid "Not a WebDAV enabled share" msgstr "Inte en WebDAV-aktiverad utdelning" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1995 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2085 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2158 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2266 msgid "Could not create request" msgstr "Kunde inte skapa begäran" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2407 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2731 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1271 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2234 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Skapandet av säkerhetskopia misslyckades" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2765 msgid "Can't move over directory" msgstr "Kan inte flytta över katalog" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2928 msgid "File length changed during transfer" msgstr "Längd på fil förändrades under överföring" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:511 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:462 msgid "Local Network" msgstr "Lokalt nätverk" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:758 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:851 msgid "Can't monitor file or directory." msgstr "Kan inte övervaka fil eller katalog." #. TODO: Names, etc #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:776 msgid "Dns-SD" msgstr "Dns-SD" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:777 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:783 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:918 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:919 msgid "Network" msgstr "Nätverk" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:493 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:973 #, c-format msgid "Enter password for %s on %s" msgstr "Ange lösenordet för %s på %s" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:523 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:997 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1041 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:667 msgid "Password dialog cancelled" msgstr "Lösenordsdialogen avbröts" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:733 msgid "Insufficient permissions" msgstr "Otillräckliga rättigheter" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:987 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1342 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3329 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3531 msgid "backups not supported yet" msgstr "säkerhetskopior stöds inte än" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:515 #, c-format msgid "%s: %d: Directory or file exists" msgstr "%s: %d: Katalog eller fil finns redan" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:522 #, c-format msgid "%s: %d: No such file or directory" msgstr "%s: %d: Ingen sådan fil eller katalog" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:528 #, c-format msgid "%s: %d: Invalid filename" msgstr "%s: %d: Ogiltigt filnamn" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:534 #, c-format msgid "%s: %d: Not Supported" msgstr "%s: %d: Stöds inte" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:746 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:752 #, c-format msgid "Digital Camera (%s)" msgstr "Digitalkamera (%s)" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:980 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:197 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:299 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "%s-kamera" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:983 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:192 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:294 #, c-format msgid "%s Audio Player" msgstr "%s-ljudspelare" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:992 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:203 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:308 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:994 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:306 msgid "Audio Player" msgstr "Ljudspelare" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1611 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:842 msgid "No device specified" msgstr "Ingen enhet angiven" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1631 msgid "Cannot create gphoto2 context" msgstr "Kan inte skapa gphoto2-kontext" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1640 msgid "Error creating camera" msgstr "Fel vid skapande av kamera" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1652 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1661 msgid "Error loading device information" msgstr "Fel vid inläsning av enhetsinformation" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1672 msgid "Error looking up device information" msgstr "Fel vid uppslag av enhetsinformation" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1681 msgid "Error getting device information" msgstr "Fel vid hämtning av enhetsinformation" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1695 msgid "Error setting up camera communications port" msgstr "Fel vid konfiguration av port för kamerakommunikation" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1705 msgid "Error initializing camera" msgstr "Fel vid initiering av kamera" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the #. backend and shouldn't be translated. #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1716 #, c-format msgid "gphoto2 mount on %s" msgstr "gphoto2-montering på %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1802 msgid "No camera specified" msgstr "Ingen kamera angiven" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1864 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3590 msgid "Error creating file object" msgstr "Fel vid skapande av filobjekt" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1879 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3621 msgid "Error getting file" msgstr "Fel vid hämtning av fil" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1889 msgid "Error getting data from file" msgstr "Fel vid datahämtning från fil" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1947 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2105 #, c-format msgid "Malformed icon identifier '%s'" msgstr "Felformulerad ikonidentifierare \"%s\"" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2023 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3212 #, c-format msgid "Error seeking in stream on camera %s" msgstr "Fel vid sökning i ström på kameran %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2163 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3002 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1469 msgid "Not a directory" msgstr "Inte en katalog" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2196 msgid "Failed to get folder list" msgstr "Misslyckades med att få tag på mapplista" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2261 msgid "Failed to get file list" msgstr "Misslyckades med att få tag på fillista" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2549 msgid "Error creating directory" msgstr "Fel vid skapande av katalog" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2762 msgid "Name already exists" msgstr "Namnet finns redan" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2773 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3441 msgid "New name too long" msgstr "Nytt namn är för långt" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2783 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3452 msgid "Error renaming directory" msgstr "Fel vid namnbyte av katalogen" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2796 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3465 msgid "Error renaming file" msgstr "Fel vid namnbyte av fil" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2860 #, c-format msgid "Directory '%s' is not empty" msgstr "Katalogen \"%s\" är inte tom" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2871 msgid "Error deleting directory" msgstr "Fel vid borttagning av katalog" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2897 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3642 msgid "Error deleting file" msgstr "Fel vid borttagning av fil" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2950 msgid "Can't write to directory" msgstr "Kan inte skriva till katalog" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2997 msgid "Cannot allocate new file to append to" msgstr "Kan inte allokera ny fil att lägga till i" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3012 msgid "Cannot read file to append to" msgstr "Kan inte läsa fil att lägga till i" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3023 msgid "Cannot get data of file to append to" msgstr "Kan inte få tag på data för fil att lägga till i" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3349 msgid "Error writing file" msgstr "Fel vid skrivning av fil" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3397 msgid "Not supported (not same directory)" msgstr "Stöds inte (inte samma katalog)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3409 msgid "" "Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)" msgstr "Stöds inte (källan är en katalog, målet är också en katalog)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3417 msgid "" "Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing " "file)" msgstr "Stöds inte (källan är en katalog, men målet är en befintlig fil)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3429 msgid "" "Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)" msgstr "Stöds inte (källan är en fil, men målet är en katalog)" #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:198 #, c-format msgid "HTTP Client Error: %s" msgstr "HTTP-klientfel: %s" #: ../daemon/gvfsbackendlocaltest.c:857 msgid "Directory notification not supported" msgstr "Notifiering för katalog stöds inte" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:556 msgid "Unknown error." msgstr "Okänt fel." #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:562 #, c-format msgid "libmtp error: %s" msgstr "Fel i libmtp: %s" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:796 msgid "Unexpected host URI format." msgstr "Oväntat format på värd-URI." #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:806 msgid "Malformed host URI." msgstr "Felformulerad värd-URI." #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:819 msgid "Couldn't find matching udev device." msgstr "Kunde inte hitta matchande udev-enhet." #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:974 msgid "No MTP devices found" msgstr "Inga MTP-enheter hittades" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:979 msgid "Unable to connect to MTP device" msgstr "Kunde inte ansluta till MTP-enhet" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:984 msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices" msgstr "Kunde inte allokera minne vid detektering av MTP-enheter" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:990 msgid "Generic libmtp error" msgstr "Generellt fel i libmtp" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1007 #, c-format msgid "Unable to open MTP device '%s'" msgstr "Kunde inte öppna MTP-enhet ”%s”" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1027 msgid "Device not found" msgstr "Enheten hittades inte" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1066 msgid "Unnamed Device" msgstr "Namnlös enhet" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1295 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1399 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1453 msgid "File not found" msgstr "Filen hittades inte" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1516 msgid "Cannot make directory in this location" msgstr "Kan inte skapa katalog på denna plats" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1587 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1880 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1927 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1996 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2352 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2420 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1209 msgid "Not a regular file" msgstr "Inte en vanlig fil" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1633 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1779 msgid "Target is a directory" msgstr "Målet är en katalog" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1638 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1784 msgid "Can't merge directories" msgstr "Kan inte sammanfoga kataloger" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1731 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2262 msgid "Cannot write to this location" msgstr "Kan inte skriva till denna plats" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2087 #, c-format msgid "No thumbnail for entity '%s'" msgstr "Ingen miniatyrbild för entitet ”%s”" #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:168 msgid "File Sharing" msgstr "Fildelning" #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:173 msgid "Remote Login" msgstr "Fjärrlogin" #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:333 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:928 msgid "Windows Network" msgstr "Windows-nätverk" #. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that #. * shows computers in your local network. #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:976 msgid "Network Location Monitor" msgstr "Övervakare för nätverksplatser" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:916 msgid "USB support missing. Please contact your software vendor" msgstr "USB-stöd saknas. Kontakta din programtillverkare" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1038 msgid "Connection to the device lost" msgstr "Anslutning till enheten förlorades" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1535 msgid "Device requires a software update" msgstr "Enheten kräver en programuppdatering" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1882 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2108 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" msgstr "Fel vid borttagning av fil: %s" #: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:266 msgid "The recent folder may not be deleted" msgstr "Mappen \"Senaste\" kan inte tas bort" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:580 ../daemon/gvfsbackendrecent.c:694 msgid "Recent" msgstr "Senaste" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:314 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:670 msgid "SSH program unexpectedly exited" msgstr "ssh-programmet avslutades oväntat" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:329 msgid "Hostname not known" msgstr "Värdnamnet är inte känt" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:336 msgid "No route to host" msgstr "Ingen väg till värd" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:343 msgid "Connection refused by server" msgstr "Anslutningen nekades av server" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:350 msgid "Host key verification failed" msgstr "Verifiering av värdnyckel misslyckades" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:514 msgid "Unable to spawn SSH program" msgstr "Kunde inte starta ssh-program" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:530 #, c-format msgid "Unable to spawn SSH program: %s" msgstr "Kunde inte starta ssh-program: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:632 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:890 msgid "Timed out when logging in" msgstr "Tidsgräns överstigen vid inloggning" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:970 #, c-format msgid "Enter passphrase for secure key for %s on %s" msgstr "Ange lösenfras för säker nyckel för %s på %s" #. Translators: %s is the hostname #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:977 #, c-format msgid "Enter passphrase for secure key for %s" msgstr "Ange lösenfras för ssh-nyckeln för %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1060 msgid "Can't send password" msgstr "Kan inte skicka lösenord" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1068 msgid "Log In Anyway" msgstr "Logga in ändå" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1068 msgid "Cancel Login" msgstr "Avbryt inloggning" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1077 #, c-format msgid "" "Can't verify the identity of “%s”.\n" "This happens when you log in to a computer the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be " "absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" "Kan inte verifiera identiteten för ”%s”.\n" "Det här händer när du loggar in på en dator för första gången.\n" "\n" "Identiteten som skickades av fjärrdatorn är ”%s”. Du bör kontakta " "systemadministratören om du vill vara absolut säker på identiteten." #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1096 msgid "Login dialog cancelled" msgstr "Inloggningsdialogen avbröts" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1116 msgid "Can't send host identity confirmation" msgstr "Kan inte skicka värdidentitetsbekräftelse" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1174 #, c-format msgid "The connection is closed (the underlying SSH process died)" msgstr "Anslutningen är stängd (den underliggande ssh-processen dog)" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1175 #, c-format msgid "Internal error: Unknown Error" msgstr "Internt fel: Okänt fel" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1673 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1701 msgid "Protocol error" msgstr "Protokollfel" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1768 msgid "Unable to find supported SSH command" msgstr "Kunde inte hitta ssh-kommando som stöds" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2042 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2444 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2503 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2514 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2570 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2659 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2709 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2762 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2837 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2944 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3075 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3157 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3231 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3243 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3301 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3343 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3557 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3589 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3645 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3702 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3771 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4036 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4103 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4233 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4340 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4400 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4435 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4463 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4571 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4625 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4664 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4698 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4732 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4747 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4762 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4840 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5002 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5037 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5107 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5191 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5273 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5314 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5318 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5431 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5435 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5661 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5874 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5891 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6023 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6051 msgid "Invalid reply received" msgstr "Ogiltigt svar togs emot" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2303 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1553 #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:136 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (ogiltig kodning)" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2388 msgid "Failure" msgstr "Fel" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2782 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" msgstr "Fel vid skapande av säkerhetskopia: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3407 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5342 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Kunde inte skapa temporärfil" #. translators: %s is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:379 #, c-format msgid "Password required for %s" msgstr "Lösenord krävs för %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:863 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:910 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:524 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:570 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:748 #, c-format msgid "Internal Error (%s)" msgstr "Internt fel (%s)" #. translators: Name for the location that lists the smb shares #. availible on a server (%s is the name of the server) #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:937 #, c-format msgid "Windows shares on %s" msgstr "Windows-utdelningar på %s" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1046 #, c-format msgid "Failed to retrieve share list from server: %s" msgstr "Misslyckades med att hämta utdelningslista från server: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1558 msgid "Windows Network File System Service" msgstr "Filsystemstjänst för Windows-nätverk" #. translators: First %s is a share name, second is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:261 #, c-format msgid "Password required for share %s on %s" msgstr "Lösenord krävs för utdelningen %s på %s" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:672 #, c-format msgid "Failed to mount Windows share: %s" msgstr "Misslyckades med att montera Windows-utdelning: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:873 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1372 msgid "Unsupported seek type" msgstr "Söktypen stöds inte" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1480 #, c-format msgid "Backup file creation failed: %s" msgstr "Skapandet av säkerhetskopia misslyckades: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1886 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Ogiltig attribut-typ (uint64 förväntades)" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2057 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "Kan inte byta namn på filen. Filnamnet finns redan." #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2182 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Fel vid flyttning av fil: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2254 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Fel vid borttagning av målfil: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2278 msgid "Can't recursively move directory" msgstr "Kan inte flytta katalog rekursivt" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2324 msgid "Windows Shares File System Service" msgstr "Filsystemstjänst för Windows-utdelningar" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:399 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:455 msgid "The trash folder may not be deleted" msgstr "Papperskorgsmappen kan inte tas bort" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:416 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:469 msgid "Items in the trash may not be modified" msgstr "Objekt i papperskorgen kan inte ändras" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:768 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:880 msgid "Trash" msgstr "Papperskorg" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:180 msgid "Unexpected end of stream" msgstr "Oväntat slut på strömmen" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:196 ../daemon/gvfsftpconnection.c:209 #: ../daemon/gvfsftptask.c:423 ../daemon/gvfsftptask.c:851 msgid "Invalid reply" msgstr "Ogiltigt svar" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:392 msgid "" "Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support " "this?" msgstr "" "Kan inte skapa aktiv FTP-anslutning. Kanske har din router inte stöd för " "detta?" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:399 msgid "Failed to create active FTP connection." msgstr "Misslyckades med att skapa aktiv FTP-anslutning." #: ../daemon/gvfsftpfile.c:170 msgid "Filename contains invalid characters." msgstr "Filnamnet innehåller ogiltiga tecken." #: ../daemon/gvfsftptask.c:268 msgid "The FTP server is busy. Try again later" msgstr "FTP-servern är upptagen. Försök igen senare" #: ../daemon/gvfsftptask.c:367 msgid "Accounts are unsupported" msgstr "Konton stöds inte" #: ../daemon/gvfsftptask.c:375 msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" msgstr "Kan inte öppna dataanslutning. Kanske förhindrar din brandvägg detta?" #: ../daemon/gvfsftptask.c:379 msgid "Data connection closed" msgstr "Dataanslutning stängd" #: ../daemon/gvfsftptask.c:386 ../daemon/gvfsftptask.c:390 msgid "Operation failed" msgstr "Åtgärden misslyckades" #: ../daemon/gvfsftptask.c:395 msgid "No space left on server" msgstr "Inget ledigt utrymme på servern" #: ../daemon/gvfsftptask.c:407 msgid "Unsupported network protocol" msgstr "Nätverksprotokollet stöds inte" #: ../daemon/gvfsftptask.c:415 msgid "Page type unknown" msgstr "Sidtypen är okänd" #: ../daemon/gvfsftptask.c:419 msgid "Invalid filename" msgstr "Ogiltigt filnamn" #: ../daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111 msgid "Symlinks not supported by backend" msgstr "Symboliska länkar stöds inte av bakänden" #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:99 msgid "Invalid dbus message" msgstr "Ogiltigt dbus-meddelande" #: ../daemon/gvfsjobunmount.c:123 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:822 #, c-format msgid "%s has been unmounted\n" msgstr "%s har avmonterats\n" #: ../daemon/gvfsjobunmount.c:141 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:676 #, c-format msgid "" "Unmounting %s\n" "Please wait" msgstr "" "Avmonterar %s\n" "Vänligen vänta" #: ../daemon/gvfsjobunmount.c:197 msgid "File system is busy" msgstr "Filsystemet är upptaget" #: ../daemon/main.c:143 ../metadata/meta-daemon.c:483 msgid "Replace old daemon." msgstr "Ersätt gammal demon." #: ../daemon/main.c:144 msgid "Don't start fuse." msgstr "Starta inte fuse." #: ../daemon/main.c:145 ../metadata/meta-daemon.c:484 msgid "Show program version." msgstr "Visa programversion." #: ../daemon/main.c:159 msgid "GVFS Daemon" msgstr "GVFS-demon" #: ../daemon/main.c:162 msgid "Main daemon for GVFS" msgstr "Huvuddemon för GVFS" #. Translators: the first %s is the application name, #. the second %s is the error message #: ../daemon/main.c:178 ../metadata/meta-daemon.c:510 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../daemon/main.c:180 ../metadata/meta-daemon.c:512 #: ../programs/gvfs-cat.c:170 ../programs/gvfs-cat.c:188 #: ../programs/gvfs-copy.c:146 ../programs/gvfs-info.c:398 #: ../programs/gvfs-ls.c:430 ../programs/gvfs-mime.c:97 #: ../programs/gvfs-mime.c:113 ../programs/gvfs-mime.c:120 #: ../programs/gvfs-mkdir.c:72 ../programs/gvfs-monitor-dir.c:127 #: ../programs/gvfs-monitor-file.c:126 ../programs/gvfs-mount.c:1088 #: ../programs/gvfs-move.c:142 ../programs/gvfs-open.c:78 #: ../programs/gvfs-open.c:96 ../programs/gvfs-rename.c:82 #: ../programs/gvfs-rm.c:72 ../programs/gvfs-save.c:181 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:151 ../programs/gvfs-trash.c:106 #: ../programs/gvfs-tree.c:263 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Prova \"%s --help\" för mer information." #: ../daemon/mount.c:702 #, c-format msgid "Automount failed: %s" msgstr "Automatisk montering misslyckades: %s" #: ../daemon/mount.c:746 ../daemon/mount.c:807 msgid "The specified location is not mounted" msgstr "Angiven plats är inte monterad" #: ../daemon/mount.c:751 msgid "The specified location is not supported" msgstr "Angiven plats stöds inte" #: ../daemon/mount.c:875 msgid "Location is already mounted" msgstr "Platsen är redan monterad" #: ../daemon/mount.c:884 msgid "Location is not mountable" msgstr "Platsen är inte monteringsbar" #: ../metadata/meta-daemon.c:157 ../metadata/meta-daemon.c:277 #: ../metadata/meta-daemon.c:326 ../metadata/meta-daemon.c:361 #: ../metadata/meta-daemon.c:397 #, c-format msgid "Can't find metadata file %s" msgstr "Kan inte hitta metadatafilen %s" #: ../metadata/meta-daemon.c:175 ../metadata/meta-daemon.c:187 msgid "Unable to set metadata key" msgstr "Kunde inte ställa in metadata-nyckel" #: ../metadata/meta-daemon.c:197 ../metadata/meta-daemon.c:336 msgid "Unable to unset metadata key" msgstr "Kunde inte ta bort metadata-nyckeln" #: ../metadata/meta-daemon.c:371 msgid "Unable to remove metadata keys" msgstr "Kunde inte ta bort metadata-nycklar" #: ../metadata/meta-daemon.c:408 msgid "Unable to move metadata keys" msgstr "Kunde inte flytta metadata-nycklar" #: ../metadata/meta-daemon.c:494 msgid "GVFS Metadata Daemon" msgstr "GVFS-metadatademon" #: ../metadata/meta-daemon.c:497 msgid "Metadata daemon for GVFS" msgstr "Metadata-demon för GVFS" #: ../monitor/gdu/gdu-volume-monitor-daemon.c:40 msgid "GVfs GDU Volume Monitor" msgstr "GVfs GDU-volymövervakare" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:168 ../monitor/hal/ghaldrive.c:179 msgid "Floppy Drive" msgstr "Diskettenhet" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:258 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:286 #, c-format msgid "Unnamed Drive (%s)" msgstr "Namnlös enhet (%s)" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:260 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:288 msgid "Unnamed Drive" msgstr "Namnlös enhet" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:561 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:609 #, c-format msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy." msgstr "" "Misslyckades med att mata ut media. En eller flera volymer på mediet är " "upptagna." #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1017 msgid "" "Start drive in degraded mode?\n" "Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer tolerant " "to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a component fails." msgstr "" "Starta enheten i degraderat läge?\n" "Starta en enhet i degraderat läge betyder att enheten inte längre är " "feltolerant. Data på enheten kan gå förlorat för alltid om en komponent blir " "trasig." #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1023 msgid "Start Anyway" msgstr "Starta ändå" #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:857 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:670 msgid "One or more programs are preventing the unmount operation." msgstr "Ett eller flera program förhindrar avmonteringsåtgärden." #. Translators: can't get block device with unencrypted data to unmount #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:986 msgid "Cannot get LUKS cleartext slave" msgstr "Kan inte få LUKS-klartextslav" #. Translators: can't get block device with unencrypted data from path #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1009 #, c-format msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path `%s'" msgstr "Kan inte få LUKS-klartextslav från sökvägen \"%s\"" #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:337 msgid "Floppy Disk" msgstr "Diskett" #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1097 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device \"%s\" contains encrypted data on partition %d." msgstr "" "Ange ett lösenord för att låsa upp volymen\n" "Enheten \"%s\" innehåller krypterat data på partition %d." #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1104 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device \"%s\" contains encrypted data." msgstr "" "Ange ett lösenord för att låsa upp volymen\n" "Enheten \"%s\" innehåller krypterat data." #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1111 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device %s contains encrypted data." msgstr "" "Ange ett lösenord för att låsa upp volymen\n" "Enheten %s innehåller krypterat data." #: ../monitor/goa/goavolume.c:219 #, c-format msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s" msgstr "Misslyckades med att erhålla org.gnome.OnlineAccounts.Files för %s" #: ../monitor/goa/goavolume.c:256 #, c-format msgid "Invalid credentials for %s" msgstr "Ogiltiga inloggningsuppgifter för %s" #: ../monitor/goa/goavolume.c:273 #, c-format msgid "Unsupported authentication method for %s" msgstr "Icke stödd autentiseringsmetod för %s" # http://www.nada.kth.se/dataterm/rek.html#a23 #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40 msgid "CD-ROM Disc" msgstr "Cd-romskiva" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40 msgid "Blank CD-ROM Disc" msgstr "Tom cd-rom-skiva" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41 msgid "CD-R Disc" msgstr "Cd-r-skiva" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41 msgid "Blank CD-R Disc" msgstr "Tom cd-r-skiva" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42 msgid "CD-RW Disc" msgstr "Cd-rw-skiva" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42 msgid "Blank CD-RW Disc" msgstr "Tom cd-rw-skiva" # http://www.nada.kth.se/dataterm/rek.html#a23 #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45 msgid "DVD-ROM Disc" msgstr "Dvd-romskiva" # http://www.nada.kth.se/dataterm/rek.html#a23 #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45 msgid "Blank DVD-ROM Disc" msgstr "Tom dvd-rom-skiva" # http://www.nada.kth.se/dataterm/rek.html#a23 #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44 msgid "DVD-RAM Disc" msgstr "Dvd-ramskiva" # http://www.nada.kth.se/dataterm/rek.html#a23 #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44 msgid "Blank DVD-RAM Disc" msgstr "Tom dvd-ramskiva" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46 msgid "DVD-RW Disc" msgstr "Dvd-rw-skiva" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46 msgid "Blank DVD-RW Disc" msgstr "Tom dvd-rw-skiva" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47 msgid "DVD+R Disc" msgstr "Dvd+r-skiva" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47 msgid "Blank DVD+R Disc" msgstr "Tom dvd+r-skiva" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48 msgid "DVD+RW Disc" msgstr "Dvd+rw-skiva" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48 msgid "Blank DVD+RW Disc" msgstr "Tom dvd+rw-skiva" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49 msgid "DVD+R DL Disc" msgstr "DVD+R DL-skiva" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49 msgid "Blank DVD+R DL Disc" msgstr "Tom DVD+R DL-skiva" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50 msgid "Blu-Ray Disc" msgstr "Blu-Ray-skiva" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50 msgid "Blank Blu-Ray Disc" msgstr "Tom Blu-Ray-skiva" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51 msgid "Blu-Ray R Disc" msgstr "Blu-Ray r-skiva" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51 msgid "Blank Blu-Ray R Disc" msgstr "Tom Blu-Ray r-skiva" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52 msgid "Blu-Ray RW Disc" msgstr "Blu-Ray rw-skiva" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52 msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" msgstr "Tom Blu-Ray rw-skiva" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53 msgid "HD DVD Disc" msgstr "HD dvd-skiva" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53 msgid "Blank HD DVD Disc" msgstr "Tom HD dvd-skiva" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54 msgid "HD DVD-R Disc" msgstr "HD dvd-r-skiva" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54 msgid "Blank HD DVD-R Disc" msgstr "Tom HD dvd-rom-skiva" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55 msgid "HD DVD-RW Disc" msgstr "HD dvd-rw-skiva" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55 msgid "Blank HD DVD-RW Disc" msgstr "Tom HD dvd-rw-skiva" # http://www.nada.kth.se/dataterm/rek.html#a23 #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56 msgid "MO Disc" msgstr "Mo-skiva" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56 msgid "Blank MO Disc" msgstr "Tom mo-skiva" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57 msgid "Disc" msgstr "Skiva" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57 msgid "Blank Disc" msgstr "Tom skiva" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:127 msgid "CD-ROM" msgstr "Cd-rom" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:129 msgid "CD-R" msgstr "Cd-r" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:131 msgid "CD-RW" msgstr "Cd-rw" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:135 msgid "DVD-ROM" msgstr "Dvd-rom" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:137 msgid "DVD+R" msgstr "Dvd+r" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:139 msgid "DVD+RW" msgstr "Dvd+rw" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:141 msgid "DVD-R" msgstr "Dvd-r" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:143 msgid "DVD-RW" msgstr "Dvd-rw" # http://www.nada.kth.se/dataterm/rek.html#a23 #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:145 msgid "DVD-RAM" msgstr "Dvd-ram" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:148 msgid "DVD±R" msgstr "Dvd±r" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:151 msgid "DVD±RW" msgstr "Dvd±rw" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:153 msgid "HDDVD" msgstr "HDDVD" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:155 msgid "HDDVD-r" msgstr "HDDVD-r" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:157 msgid "HDDVD-RW" msgstr "HDDVD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:159 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:161 msgid "Blu-ray-R" msgstr "Blu-ray-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:163 msgid "Blu-ray-RE" msgstr "Blu-ray-RE" #. translators: This wis something like "CD-ROM/DVD Drive" or #. "CD-RW/Blue-ray Drive" depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:169 #, c-format msgid "%s/%s Drive" msgstr "%s/%s-enhet" #. translators: This wis something like "CD-ROM Drive" or "CD-RW Drive #. depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:175 #, c-format msgid "%s Drive" msgstr "%s-enhet" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:185 msgid "Software RAID Drive" msgstr "Programvaru-RAID-enhet" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:187 msgid "USB Drive" msgstr "USB-enhet" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:189 msgid "ATA Drive" msgstr "ATA-enhet" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:191 msgid "SCSI Drive" msgstr "SCSI-enhet" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:193 msgid "FireWire Drive" msgstr "FireWire-enhet" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:197 msgid "Tape Drive" msgstr "Bandenhet" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:199 msgid "CompactFlash Drive" msgstr "CompactFlash-enhet" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:201 msgid "MemoryStick Drive" msgstr "MemoryStick-enhet" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:203 msgid "SmartMedia Drive" msgstr "SmartMedia-enhet" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:205 msgid "SD/MMC Drive" msgstr "SD/MMC-enhet" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:207 msgid "Zip Drive" msgstr "Zip-enhet" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:209 msgid "Jaz Drive" msgstr "Jaz-enhet" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:211 msgid "Thumb Drive" msgstr "Minnespinne" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:214 msgid "Mass Storage Drive" msgstr "Masslagringsenhet" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:662 #, c-format msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." msgstr "" "Misslyckades med att mata ut media; en eller flera volymer på mediet är " "upptagna." #: ../monitor/hal/ghalmount.c:159 ../monitor/hal/ghalvolume.c:163 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:164 ../monitor/hal/ghalvolume.c:168 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:169 ../monitor/hal/ghalvolume.c:173 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:323 ../monitor/hal/ghalvolume.c:244 msgid "Mixed Audio/Data Disc" msgstr "Blandad ljud- och dataskiva" #. Translators: %s is the size of the mount (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalmount.c:336 #, c-format msgid "%s Medium" msgstr "%s-media" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:232 #, c-format msgid "%s Encrypted Data" msgstr "%s-krypterat data" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:255 #, c-format msgid "%s Media" msgstr "%s-media" #. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term #. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject(). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:756 msgid "Eject Anyway" msgstr "Mata ut ändå" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:511 #, c-format msgid "Timed out running command-line `%s'" msgstr "Tidsgränsen överstegs vid körning av kommandoraden \"%s\"" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:677 #, c-format msgid "" "Writing data to %s\n" "Don't unplug until finished" msgstr "" "Skriver data till %s\n" "Koppla inte ur innan det är klart" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:822 #, c-format msgid "You can now unplug %s\n" msgstr "Du kan nu koppla ur %s\n" #. Translators: This is used for encrypted volumes. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:279 #, c-format msgid "%s Encrypted" msgstr "%s krypterad" #. Translators: This is used for volume with no filesystem label. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:291 #, c-format msgid "%s Volume" msgstr "%s-volym" #. Translators: Name used for volume #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:527 msgid "Volume" msgstr "Volym" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1100 #, c-format msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)" msgstr "Fel vid lagring av lösenfras i nyckelring (%s)" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1135 #, c-format msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)" msgstr "Fel vid borttagning av ogiltig lösenfras från nyckelring (%s)" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1200 msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it" msgstr "Den upplåsta enheten innehåller inte ett känt filsystem" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1229 #, c-format msgid "Encryption passphrase for %s" msgstr "Lösenfras för kryptering för %s" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1397 msgid "A passphrase is required to access the volume" msgstr "En lösenfras krävs för att komma åt volymen" #. Translators: This is the message shown to users #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1412 #, c-format msgid "" "Enter a passphrase to unlock the volume\n" "The passphrase is needed to access encrypted data on %s." msgstr "" "Ange en lösenfras för att låsa upp volymen\n" "Lösenfrasen behövs för att komma åt krypterad data på %s." #. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media #. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the #. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk'). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1581 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:40 msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor" msgstr "GVfs UDisks2-volymövervakare" #: ../programs/gvfs-cat.c:38 ../programs/gvfs-copy.c:51 #: ../programs/gvfs-info.c:42 ../programs/gvfs-ls.c:47 #: ../programs/gvfs-mime.c:39 ../programs/gvfs-mkdir.c:36 #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:41 ../programs/gvfs-monitor-file.c:41 #: ../programs/gvfs-mount.c:68 ../programs/gvfs-move.c:47 #: ../programs/gvfs-open.c:38 ../programs/gvfs-rename.c:34 #: ../programs/gvfs-rm.c:36 ../programs/gvfs-save.c:54 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:39 ../programs/gvfs-trash.c:71 #: ../programs/gvfs-tree.c:39 msgid "Show program version" msgstr "Visa programversion" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:60 #, c-format msgid "%s: %s: error opening file: %s\n" msgstr "%s: %s: fel vid öppning av fil: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the #. second one is the URI of the file. #: ../programs/gvfs-cat.c:84 #, c-format msgid "%s: %s, error writing to stdout" msgstr "%s: %s, fel vid skrivning till standard ut" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:97 #, c-format msgid "%s: %s: error reading: %s\n" msgstr "%s: %s: fel vid läsning: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:116 #, c-format msgid "%s: %s:error closing: %s\n" msgstr "%s: %s: fel vid stängning: %s\n" #: ../programs/gvfs-cat.c:143 ../programs/gvfs-open.c:61 #: ../programs/gvfs-rm.c:58 msgid "FILE" msgstr "FIL" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-cat.c:146 msgid "Concatenate files and print to the standard output." msgstr "Sammanfoga filer och skriv till standard ut." #: ../programs/gvfs-cat.c:147 msgid "" "gvfs-cat works just like the traditional cat utility, but using gvfs\n" "locations instead of local files: for example you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location." msgstr "" "gvfs-cat fungerar precis som det traditionella cat-verkyget, men använder\n" "gvfs-platser istället för lokala filer: exempelvis kan du använda något " "liknande\n" "smb://server/resurs/fil.txt som plats." #: ../programs/gvfs-cat.c:151 msgid "" "Note: just pipe through cat if you need its formatting options\n" "like -n, -T or other." msgstr "" "Observera: bara att skicka genom cat om du behöver dess formatflaggor\n" "som -n, -T eller andra." #: ../programs/gvfs-cat.c:168 ../programs/gvfs-copy.c:144 #: ../programs/gvfs-info.c:396 ../programs/gvfs-ls.c:428 #: ../programs/gvfs-mime.c:94 ../programs/gvfs-mkdir.c:70 #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:125 ../programs/gvfs-monitor-file.c:124 #: ../programs/gvfs-mount.c:1086 ../programs/gvfs-move.c:140 #: ../programs/gvfs-open.c:76 ../programs/gvfs-rename.c:80 #: ../programs/gvfs-rm.c:70 ../programs/gvfs-save.c:179 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:149 ../programs/gvfs-trash.c:104 #: ../programs/gvfs-tree.c:261 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Fel vid tolkning av kommandoradsflaggor: %s\n" #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gvfs-cat without any argument. #: ../programs/gvfs-cat.c:186 ../programs/gvfs-open.c:94 #, c-format msgid "%s: missing locations" msgstr "%s: saknar platser" #: ../programs/gvfs-copy.c:45 ../programs/gvfs-move.c:43 msgid "No target directory" msgstr "Ingen målkatalog" #: ../programs/gvfs-copy.c:46 ../programs/gvfs-move.c:44 msgid "Show progress" msgstr "Visa förlopp" #: ../programs/gvfs-copy.c:47 ../programs/gvfs-move.c:45 msgid "Prompt before overwrite" msgstr "Fråga innan överskrivning" #: ../programs/gvfs-copy.c:48 msgid "Preserve all attributes" msgstr "Behåll alla attribut" #: ../programs/gvfs-copy.c:49 ../programs/gvfs-move.c:46 #: ../programs/gvfs-save.c:45 msgid "Backup existing destination files" msgstr "Säkerhetskopiera befintliga målfiler" #: ../programs/gvfs-copy.c:50 msgid "Never follow symbolic links" msgstr "Följ aldrig symboliska länkar" #: ../programs/gvfs-copy.c:88 ../programs/gvfs-move.c:84 #, c-format msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" msgstr "Överförde %s av %s (%s/s)" #: ../programs/gvfs-copy.c:134 ../programs/gvfs-move.c:130 msgid "SOURCE" msgstr "KÄLLA" #: ../programs/gvfs-copy.c:134 ../programs/gvfs-move.c:130 #: ../programs/gvfs-save.c:168 msgid "DEST" msgstr "MÅL" #: ../programs/gvfs-copy.c:135 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DEST." msgstr "Kopiera en eller fler filer från KÄLLA till MÅL." #: ../programs/gvfs-copy.c:160 ../programs/gvfs-move.c:156 #: ../programs/gvfs-rename.c:96 msgid "Missing operand\n" msgstr "Saknar operand\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:168 ../programs/gvfs-move.c:164 msgid "Too many arguments\n" msgstr "För många argument\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:177 ../programs/gvfs-move.c:173 #, c-format msgid "Target %s is not a directory\n" msgstr "Målet %s är inte en katalog\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:222 ../programs/gvfs-move.c:213 #, c-format msgid "%s: overwrite ‘%s’? " msgstr "%s: skriv över ”%s”?" #: ../programs/gvfs-copy.c:237 #, c-format msgid "Error copying file %s: %s\n" msgstr "Fel vid kopiering av filen %s: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:38 msgid "List writable attributes" msgstr "Lista skrivbara attribut" #: ../programs/gvfs-info.c:39 msgid "Get file system info" msgstr "Hämta information om filsystem" #: ../programs/gvfs-info.c:40 ../programs/gvfs-ls.c:41 msgid "The attributes to get" msgstr "Attributen att hämta" #: ../programs/gvfs-info.c:40 ../programs/gvfs-ls.c:41 msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATTRIBUT" #: ../programs/gvfs-info.c:41 ../programs/gvfs-ls.c:45 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:38 msgid "Don't follow symbolic links" msgstr "Följ inte symboliska länkar" #: ../programs/gvfs-info.c:52 msgid "invalid type" msgstr "ogiltig typ" #: ../programs/gvfs-info.c:55 msgid "unknown" msgstr "okänd" #: ../programs/gvfs-info.c:58 msgid "regular" msgstr "vanlig" #: ../programs/gvfs-info.c:61 msgid "directory" msgstr "katalog" #: ../programs/gvfs-info.c:64 msgid "symlink" msgstr "symbolisk länk" #: ../programs/gvfs-info.c:67 msgid "special" msgstr "special" #: ../programs/gvfs-info.c:70 msgid "shortcut" msgstr "genväg" #: ../programs/gvfs-info.c:73 msgid "mountable" msgstr "monteringsbar" #: ../programs/gvfs-info.c:111 #, c-format msgid "attributes:\n" msgstr "attribut:\n" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: ../programs/gvfs-info.c:163 #, c-format msgid "display name: %s\n" msgstr "visa namn: %s\n" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: ../programs/gvfs-info.c:168 #, c-format msgid "edit name: %s\n" msgstr "redigera namn: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:174 #, c-format msgid "name: %s\n" msgstr "namn: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:181 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "typ: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:187 #, c-format msgid "size: " msgstr "storlek: " #: ../programs/gvfs-info.c:192 #, c-format msgid "hidden\n" msgstr "dold\n" #: ../programs/gvfs-info.c:195 #, c-format msgid "uri: %s\n" msgstr "uri: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:281 msgid "Copy with file" msgstr "Kopiera med fil" #: ../programs/gvfs-info.c:285 msgid "Keep with file when moved" msgstr "Behåll med filen vid flyttning" #: ../programs/gvfs-info.c:322 #, c-format msgid "Error getting writable attributes: %s\n" msgstr "Fel vid hämtning av skrivbara attribut: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:327 #, c-format msgid "Settable attributes:\n" msgstr "Inställningsbara attribut:\n" #: ../programs/gvfs-info.c:350 #, c-format msgid "Writable attribute namespaces:\n" msgstr "Skrivbara namnrymder för attribut:\n" #: ../programs/gvfs-info.c:384 ../programs/gvfs-ls.c:411 #: ../programs/gvfs-mkdir.c:58 ../programs/gvfs-monitor-dir.c:113 #: ../programs/gvfs-monitor-file.c:112 ../programs/gvfs-mount.c:1074 #: ../programs/gvfs-rename.c:70 ../programs/gvfs-set-attribute.c:139 #: ../programs/gvfs-trash.c:92 ../programs/gvfs-tree.c:249 msgid "LOCATION" msgstr "PLATS" #: ../programs/gvfs-info.c:385 msgid "Show information about locations." msgstr "Visa information om platser." #: ../programs/gvfs-ls.c:42 ../programs/gvfs-tree.c:37 msgid "Show hidden files" msgstr "Visa dolda filer" #: ../programs/gvfs-ls.c:43 msgid "Use a long listing format" msgstr "Använd ett långt listningsformat" #: ../programs/gvfs-ls.c:44 msgid "Show completions" msgstr "Visa färdiga" #: ../programs/gvfs-ls.c:44 msgid "PREFIX" msgstr "PREFIX" #: ../programs/gvfs-ls.c:46 msgid "Print full URIs" msgstr "Skriv ut fullständiga URI:er" #: ../programs/gvfs-ls.c:182 ../programs/gvfs-ls.c:190 #: ../programs/gvfs-rename.c:110 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Fel: %s\n" #: ../programs/gvfs-ls.c:412 msgid "List the contents of the locations." msgstr "Lista innehållet på platserna." #: ../programs/gvfs-ls.c:413 msgid "" "gvfs-ls is similar to the traditional ls utility, but using gvfs\n" "locations instead of local files: for example you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" "be specified with their gvfs name, e.g. standard::icon." msgstr "" "gvfs-ls liknar det traditionella ls-vertyget, men använder\n" "gvfs-plaster i stället för lokala filer: exempelvis kan du använda något " "liknande\n" "smb://server/resurs/fil.txt som plats. Filattribut kan anges\n" "med deras gvfs-namn, till exempel standard::icon." #: ../programs/gvfs-mime.c:37 msgid "Query handler for mime-type" msgstr "Frågehanterare för mime-typ" #: ../programs/gvfs-mime.c:38 msgid "Set handler for mime-type" msgstr "Ange hanterare för mime-typ" #: ../programs/gvfs-mime.c:82 msgid "MIMETYPE" msgstr "MIME-TYP" #: ../programs/gvfs-mime.c:82 msgid "HANDLER" msgstr "HANTERARE" #: ../programs/gvfs-mime.c:83 msgid "Get or set the handler for a mime-type." msgstr "Hämta eller sätt hanteraren för en mime-typ." #: ../programs/gvfs-mime.c:95 msgid "Specify either --query or --set" msgstr "Ange en av --query och --set" #: ../programs/gvfs-mime.c:112 #, c-format msgid "Must specify a single mime-type.\n" msgstr "Måste ange endast en mime-type.\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:119 #, c-format msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n" msgstr "Måste ange mime-typen följt av standardhanteraren.\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:134 #, c-format msgid "No default applications for '%s'\n" msgstr "Inga standardprogram för \"%s\"\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:140 #, c-format msgid "Default application for '%s': %s\n" msgstr "Standardprogram för \"%s\": %s\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:145 #, c-format msgid "Registered applications:\n" msgstr "Registrerade program:\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:147 #, c-format msgid "No registered applications\n" msgstr "Inga registrerade program\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:158 #, c-format msgid "Recommended applications:\n" msgstr "Rekommenderade program:\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:160 #, c-format msgid "No recommended applications\n" msgstr "Inga rekommenderade program\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:180 #, c-format msgid "Failed to load info for handler '%s'\n" msgstr "Misslyckades med att läsa in information för hanteraren \"%s\"\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:186 #, c-format msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n" msgstr "" "Misslyckades med att ställa in \"%s\" som standardhanterare för \"%s\": %s\n" #: ../programs/gvfs-mkdir.c:35 msgid "Create parent directories" msgstr "Skapa föräldrakataloger" #: ../programs/gvfs-mkdir.c:59 msgid "Create directories." msgstr "Skapa kataloger." #: ../programs/gvfs-mkdir.c:96 ../programs/gvfs-mkdir.c:105 #, c-format msgid "Error creating directory: %s\n" msgstr "Fel vid skapande av katalog: %s\n" #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:40 ../programs/gvfs-monitor-file.c:40 msgid "Don't send single MOVED events" msgstr "Skicka inte enstaka MOVED-händelser" #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:114 msgid "Monitor directories for changes." msgstr "Övervaka kataloger för förändringar." #: ../programs/gvfs-monitor-file.c:113 msgid "Monitor files for changes." msgstr "Övervaka filer för förändringar." #: ../programs/gvfs-mount.c:59 msgid "Mount as mountable" msgstr "Montera som monteringsbar" #: ../programs/gvfs-mount.c:60 msgid "Mount volume with device file" msgstr "Montera volym med enhetsfil" #: ../programs/gvfs-mount.c:60 msgid "DEVICE" msgstr "ENHET" #: ../programs/gvfs-mount.c:61 msgid "Unmount" msgstr "Avmontera" #: ../programs/gvfs-mount.c:62 msgid "Eject" msgstr "Mata ut" #: ../programs/gvfs-mount.c:63 msgid "Unmount all mounts with the given scheme" msgstr "Avmontera alla monteringar med angivet schema" #: ../programs/gvfs-mount.c:63 msgid "SCHEME" msgstr "SCHEMA" #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' #: ../programs/gvfs-mount.c:65 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../programs/gvfs-mount.c:66 msgid "Monitor events" msgstr "Övervaka händelser" #: ../programs/gvfs-mount.c:67 msgid "Show extra information" msgstr "Visa extra information" #: ../programs/gvfs-mount.c:201 ../programs/gvfs-mount.c:225 #, c-format msgid "Error mounting location: %s\n" msgstr "Fel vid montering av plats: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:286 #, c-format msgid "Error unmounting mount: %s\n" msgstr "Fel vid avmontering av montering: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:309 ../programs/gvfs-mount.c:358 #, c-format msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" msgstr "Kunde inte hitta inneslutande montering: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:335 #, c-format msgid "Error ejecting mount: %s\n" msgstr "Fel vid utmatning av montering: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:814 #, c-format msgid "Error mounting %s: %s\n" msgstr "Fel vid montering av %s: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:829 #, c-format msgid "Mounted %s at %s\n" msgstr "Monterade %s på %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:879 #, c-format msgid "No volume for device file %s\n" msgstr "Ingen volym för enhetsfilen %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:1075 msgid "Mount the locations." msgstr "Montera platserna." #: ../programs/gvfs-move.c:131 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." msgstr "Flytta en eller flera filer från KÄLLA till MÅL." #: ../programs/gvfs-move.c:228 #, c-format msgid "Error moving file %s: %s\n" msgstr "Fel vid flyttning av filen %s: %s\n" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-open.c:64 msgid "" "Open files with the default application that\n" "is registered to handle files of this type." msgstr "" "Öppna filer med standardprogrammet som\n" "är registrerat att hantera den typen av filer." #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-open.c:126 #, c-format msgid "%s: %s: error opening location: %s\n" msgstr "%s: %s: fel vid öppnande av plats: %s\n" #: ../programs/gvfs-rename.c:70 msgid "NEW-NAME" msgstr "NYTT-NAMN" #: ../programs/gvfs-rename.c:71 msgid "Rename a file." msgstr "Byt namn på en fil." #: ../programs/gvfs-rename.c:117 #, c-format msgid "Rename successful. New uri: %s\n" msgstr "Namnbyte lyckades. Ny uri: %s\n" #: ../programs/gvfs-rm.c:35 ../programs/gvfs-trash.c:69 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" msgstr "Ignorera obefintliga filer, fråga aldrig" #: ../programs/gvfs-rm.c:59 msgid "Delete the given files." msgstr "Ta bort den angivna filen." #: ../programs/gvfs-save.c:46 msgid "Only create if not existing" msgstr "Skapa endast om den inte redan finns" #: ../programs/gvfs-save.c:47 msgid "Append to end of file" msgstr "Lägg till i slutet på filen" #: ../programs/gvfs-save.c:48 msgid "When creating, restrict access to the current user" msgstr "När en fil skapas, begränsa åtkomsten till den aktuella användaren" #: ../programs/gvfs-save.c:49 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" msgstr "Vid ersättning, ersätt som om målet inte finns" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: ../programs/gvfs-save.c:51 msgid "Print new etag at end" msgstr "Skriv ny etag på slutet" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: ../programs/gvfs-save.c:53 msgid "The etag of the file being overwritten" msgstr "Etag för filen som skrivs över" #: ../programs/gvfs-save.c:53 msgid "ETAG" msgstr "ETAG" #: ../programs/gvfs-save.c:83 #, c-format msgid "Error opening file: %s\n" msgstr "Fel vid öppning av fil: %s\n" #: ../programs/gvfs-save.c:116 msgid "Error reading stdin" msgstr "Fel vid läsning från standard in" #: ../programs/gvfs-save.c:129 #, c-format msgid "Error closing: %s\n" msgstr "Fel vid stängning: %s\n" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: ../programs/gvfs-save.c:142 #, c-format msgid "Etag not available\n" msgstr "Etag finns inte tillgänglig\n" #: ../programs/gvfs-save.c:169 msgid "Read from standard input and save to DEST." msgstr "Läs från standard in och spara till MÅL." #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:37 msgid "Type of the attribute" msgstr "Typ för attributet" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:37 msgid "TYPE" msgstr "TYP" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:139 msgid "ATTRIBUTE" msgstr "ATTRIBUT" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:139 msgid "VALUE" msgstr "VÄRDE" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:140 msgid "Set a file attribute of LOCATION." msgstr "Sätt ett filattribut för PLATS." #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:165 msgid "Location not specified\n" msgstr "Platsen är inte angiven\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:173 msgid "Attribute not specified\n" msgstr "Attributet är inte angivet\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:182 msgid "Value not specified\n" msgstr "Värdet är inte angivet\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:225 #, c-format msgid "Invalid attribute type %s\n" msgstr "Ogiltig attribut-typ %s\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:235 #, c-format msgid "Error setting attribute: %s\n" msgstr "Fel vid inställning av attribut: %s\n" #: ../programs/gvfs-trash.c:70 msgid "Empty the trash" msgstr "Töm papperskorgen" #: ../programs/gvfs-trash.c:93 msgid "Move files or directories to the trash." msgstr "Flytta filer eller kataloger till papperskorgen." #: ../programs/gvfs-trash.c:130 #, c-format msgid "Error trashing file: %s\n" msgstr "Fel vid borttagning av fil: %s\n" #: ../programs/gvfs-tree.c:38 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" msgstr "Följ symboliska länkar, monteringar och genvägar" #: ../programs/gvfs-tree.c:250 msgid "List contents of directories in a tree-like format." msgstr "Lista innehållet i kataloger i ett trädliknande format." #~ msgid "Can't contact session bus" #~ msgstr "Kan inte kontakta systembussen" #~ msgid "Error connecting to daemon: %s" #~ msgstr "Fel vid anslutning till demon: %s" #~ msgid "Error creating socket: %s" #~ msgstr "Fel vid skapande av uttag: %s" #~ msgid "Error connecting to socket: %s" #~ msgstr "Fel vid anslutning till uttag: %s" #~ msgid "Invalid attribute info list content" #~ msgstr "Ogiltigt innehåll för attributinformation" #~ msgid "Error connecting to D-Bus: %s" #~ msgstr "Fel vid anslutning till D-Bus: %s" #~ msgid "AFP server %s declined the submitted password" #~ msgstr "AFP-servern %s nekade det angivna lösenordet" #~ msgid "Enter password for afp as %s on %s" #~ msgstr "Ange lösenordet för afp som %s på %s" #~ msgid "Enter password for afp on %s" #~ msgstr "Ange lösenord för afp på %s" #~ msgid "AFP volumes for %s on %s" #~ msgstr "AFP-volymer för %s på %s" #~ msgid "AFP volumes on %s" #~ msgstr "AFP-volymer %s" #~ msgid "AFP volume %s for %s on %s" #~ msgstr "AFP-volymen %s för %s på %s" #~ msgid "AFP volume %s on %s" #~ msgstr "AFP-volymen %s på %s" #~ msgid "WebDAV as %s on %s%s" #~ msgstr "WebDAV som %s på %s%s" #~ msgid "WebDAV on %s%s" #~ msgstr "WebDAV på %s%s" #~ msgid "Enter password for FTP as %s on %s" #~ msgstr "Ange lösenordet för FTP som %s på %s" #~ msgid "Enter password for FTP on %s" #~ msgstr "Ange lösenord för FTP på %s" #~ msgid "FTP on %s" #~ msgstr "FTP på %s" #~ msgid "FTP as %s on %s" #~ msgstr "FTP som %s på %s" #~ msgid "Enter passphrase for key for ssh as %s on %s" #~ msgstr "Ange lösenfras för ssh-nyckeln för %s på %s" #~ msgid "Enter password for ssh as %s on %s" #~ msgstr "Ange lösenordet för ssh för %s på %s" #~ msgid "SFTP on %s" #~ msgstr "SFTP på %s" #~ msgid "Invalid icon_id '%s' in OpenIconForRead" #~ msgstr "Ogiltigt icon_id \"%s\" i OpenIconForRead" #~ msgid "Invalid backend type" #~ msgstr "Ogiltig typ av bakände" #~ msgid "Error sending file descriptor: %s" #~ msgstr "Fel vid sändning av filhandtag: %s" #~ msgid "Invalid arguments from spawned child" #~ msgstr "Ogiltiga argument från startad barnprocess" #~ msgid "locations" #~ msgstr "platser" #~ msgid "progress" #~ msgstr "förlopp" #~ msgid "SOURCE... DEST - copy file(s) from SOURCE to DEST" #~ msgstr "KÄLLA... MÅL - kopiera fil(er) från KÄLLA till MÅL" #~ msgid "- list files at " #~ msgstr "- lista filer i " #~ msgid "- get/set handler for " #~ msgstr "- få/ange hanterare för " #~ msgid "files" #~ msgstr "filer" #~ msgid "%s: %s: error launching application: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: fel vid start av program: %s\n" #~ msgid "FILES... - open FILES with registered application." #~ msgstr "FILER... - öppna FILER med registrerade program." #~ msgid "- delete files" #~ msgstr "- ta bort filer" #~ msgid "Create backup" #~ msgstr "Skapa säkerhetskopia" #~ msgid "" #~ "attribute type [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, " #~ "int64, stringv, unset]" #~ msgstr "" #~ "attributtyp [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, int64, " #~ "stringv, unset]" #~ msgid " - set attribute" #~ msgstr " - ställ in attribut" #~ msgid "- move files to trash" #~ msgstr "- flytta filer till papperskorgen" #~ msgid "Server doesn't support passwords longer than 256 characters" #~ msgstr "Servern saknar stöd för lösenord längre än 256 tecken" #~ msgid "Login to AFP server %s failed" #~ msgstr "Inloggning mot AFP-servern %s misslyckades" #~ msgid "Anonymous login to AFP server %s failed, got error code: %d" #~ msgstr "Anonym inloggning mot AFP-servern %s misslyckades. Fick felkod: %d" #~ msgid "AFP shares for %s on %s" #~ msgstr "AFP-utdelningar för %s på %s" #~ msgid "AFP shares on %s" #~ msgstr "AFP-utdelningar på %s" #~ msgid "File is a directory" #~ msgstr "Filen är en katalog" #~ msgid "Couldn't create temporary file (%s)" #~ msgstr "Kunde inte skapa temporärfil (%s)" #~ msgid "FPGetUserInfo failed (%s)" #~ msgstr "FPGetUserInfo misslyckades (%s)" #~ msgid "ftp on %s" #~ msgstr "ftp på %s" #~ msgid "Error renaming dir" #~ msgstr "Fel vid namnbyte av katalog" #~ msgid "sftp on %s" #~ msgstr "sftp på %s" #~ msgid "Unhandled Inst proxy error (%d)" #~ msgstr "Ohanterat Inst proxy-fel (%d)" #~ msgid "Unhandled SBServices proxy error (%d)" #~ msgstr "Ohanterat SBServices proxy-fel (%d)" #~ msgid "Service %d on Apple Mobile Device" #~ msgstr "Tjänst %d på mobil Apple-enhet" #~ msgid "Enter password" #~ msgstr "Ange lösenord" #~ msgid "- output files at " #~ msgstr "- skriv filer till " #~ msgid "Invalid return value from get_info" #~ msgstr "Ogiltigt svarsvärde från get_info" #~ msgid "Invalid return value from query_info" #~ msgstr "Ogiltigt svarsvärde från query_info" #~ msgid "Invalid return value from call" #~ msgstr "Ogiltigt svarsvärde från call" #~ msgid "Invalid return value from get_filesystem_info" #~ msgstr "Ogiltigt svarsvärde från get_filesystem_info" #~ msgid "Invalid return value from query_filesystem_info" #~ msgstr "Ogiltigt svarsvärde från query_filesystem_info" #~ msgid "Invalid return value from monitor_dir" #~ msgstr "Ogiltigt svarsvärde från monitor_dir" #~ msgid "Invalid return value from monitor_file" #~ msgstr "Ogiltigt svarsvärde från monitor_file" #~ msgid "Invalid return value from open_icon_for_read" #~ msgstr "Ogiltigt svarsvärde från open_icon_for_read" #~ msgid "The query info operation is not supported" #~ msgstr "Frågeåtgärden stöds inte" #~ msgid "Query info not supported on stream" #~ msgstr "Informationsbegäran stöds inte i strömmen" #~ msgid "broken transmission" #~ msgstr "avbruten överföring" #~ msgid "Could not connect to host" #~ msgstr "Kunde inte ansluta till värd" #~ msgid "filename too long" #~ msgstr "filnamnet är för långt" #~ msgid "Invalid destination filename" #~ msgstr "Ogiltigt målfilnamn" #~ msgid "%s (in trash)" #~ msgstr "%s (i papperskorg)" #~ msgid "Trash directory notification not supported" #~ msgstr "Notifiering för papperskorgskatalog stöds inte" #~ msgid "dns-sd" #~ msgstr "dns-sd" #, fuzzy #~ msgid "Error creating port info list" #~ msgstr "Fel vid skapande av uttag: %s" #, fuzzy #~ msgid "Error getting port info from port info list" #~ msgstr "Fel vid hämtning av monteringsinformation: %s" #~ msgid "File system is busy: %d open files" #~ msgstr "Filsystemet är upptaget: %d öppnade filer" #~ msgid "Error listing folders" #~ msgstr "Fel vid mapplistning" #~ msgid "Error listing files in folder" #~ msgstr "Fel vid fillistning i mapp" #~ msgid "%.1f kB Media" #~ msgstr "%.1f kB-media" #~ msgid "%.1f MB Media" #~ msgstr "%.1f MB-media" #~ msgid "%.1f GB Media" #~ msgstr "%.1f GB-media" #~ msgid "Invalid reply from server" #~ msgstr "Ogiltigt svar från server" #~ msgid "Operation cancelled" #~ msgstr "Åtgärden avbröts" #~ msgid "FTP on %s:%u" #~ msgstr "FTP på %s:%u" #~ msgid "Audio Disc on %s" #~ msgstr "Ljudskiva på %s" #~ msgid "CD Burner" #~ msgstr "Cd-brännare" #~ msgid "Can't enumerate non-directory" #~ msgstr "Kan inte numrera icke-katalog" #~ msgid "Can't find mount for mounted volume" #~ msgstr "Kan inte hitta montering för monterad volym" #~ msgid "Failed to initialize smb context" #~ msgstr "Misslyckades med att initiera smb-kontext" #~ msgid "" #~ "A list of default mount options for volumes formatted with the iso9660 " #~ "file system." #~ msgstr "" #~ "En lista på standardmonteringsalternativ för volymer som är formaterade " #~ "med iso9660-filsystemet." #~ msgid "" #~ "A list of default mount options for volumes formatted with the ntfs file " #~ "system using ntfs-3g." #~ msgstr "" #~ "En lista på standardmonteringsalternativ för volymer som är formaterade " #~ "med ntfs-filsystemet med ntfs-3g." #~ msgid "" #~ "A list of default mount options for volumes formatted with the ntfs file " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "En lista på standardmonteringsalternativ för volymer som är formaterade " #~ "med ntfs-filsystemet." #~ msgid "" #~ "A list of default mount options for volumes formatted with the udf file " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "En lista på standardmonteringsalternativ för volymer som är formaterade " #~ "med udf-filsystemet." #~ msgid "" #~ "A list of default mount options for volumes formatted with the vfat file " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "En lista på standardmonteringsalternativ för volymer som är formaterade " #~ "med vfat-filsystemet." #~ msgid "Default mount options for iso9660 fs" #~ msgstr "Standardmonteringsalternativ för iso9960-filsystem" #~ msgid "Default mount options for ntfs-3g fs" #~ msgstr "Standardmonteringsalternativ för ntfs-3g-filsystem" #~ msgid "Default mount options for udf fs" #~ msgstr "Standardmonteringsalternativ för udf-filsystem" #~ msgid "Default mount options for vfat fs" #~ msgstr "Standardmonteringsalternativ för vfat-filsystem" #~ msgid "" #~ "The name of the file system driver to use by default when 'ntfs' is " #~ "detected. This is useful for configuring the system to use the 'ntfs-3g' " #~ "driver for all 'ntfs' file systems by default. User can still choose to " #~ "use the 'ntfs' file system driver by overriding it per-volume or on the " #~ "command line." #~ msgstr "" #~ "Namnet på filsystemdrivrutinen som ska användas som standard när \"ntfs\" " #~ "identifieras. Det här är användbart för konfigurering av systemet till " #~ "att använda drivrutinen \"ntfs-3g\" för alla \"ntfs\"-filsystem som " #~ "standard. Användaren kan fortfarande välja att använda " #~ "filsystemsdrivrutinen \"ntfs\" genom att åsidosätta den för varje volym " #~ "eller på kommandoraden." #~ msgid "When 'ntfs' is detected, what file system driver to use by default" #~ msgstr "" #~ "När \"ntfs\" identifieras, vilken filsystemdrivrutin ska användas som " #~ "standard" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_Användarnamn:" #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "_Domän:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Lösenord:" #~ msgid "Con_firm password:" #~ msgstr "_Bekräfta lösenord:" #~ msgid "Password quality:" #~ msgstr "Lösenordskvalitet:" #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "Ans_lut" #~ msgid "Connect _anonymously" #~ msgstr "Anslut _anonymt" #~ msgid "Connect as u_ser:" #~ msgstr "Anslut som an_vändare:" #~ msgid "_Forget password immediately" #~ msgstr "_Glöm lösenordet omedelbart" #~ msgid "_Remember password until you logout" #~ msgstr "Kom ihåg lösenordet tills du loggar _ut" #~ msgid "_Remember forever" #~ msgstr "Kom ihåg _för alltid" #~ msgid "You are not privileged to eject the volume '%s'." #~ msgstr "Du har inte rättighet att mata ut volymen \"%s\"." #~ msgid "You are not privileged to eject this volume." #~ msgstr "Du har inte rättighet att mata ut denna volym." #~ msgid "An application is preventing the volume '%s' from being ejected." #~ msgstr "Ett program förhindrar att volymen \"%s\" kan matas ut." #~ msgid "An application is preventing the volume from being ejected." #~ msgstr "Ett program förhindrar att volymen kan matas ut." #~ msgid "Cannot eject the volume '%s'." #~ msgstr "Kan inte mata ut volymen \"%s\"." #~ msgid "Cannot eject the volume." #~ msgstr "Kan inte mata ut volymen." #~ msgid "You are not privileged to unmount the volume '%s'." #~ msgstr "Du har inte rättighet att avmontera volymen \"%s\"." #~ msgid "You are not privileged to unmount this volume." #~ msgstr "Du har inte rättighet att avmontera denna volym." #~ msgid "An application is preventing the volume '%s' from being unmounted." #~ msgstr "Ett program förhindrar att volymen \"%s\" kan avmonteras." #~ msgid "An application is preventing the volume from being unmounted." #~ msgstr "Ett program förhindrar att volymen kan avmonteras." #~ msgid "The volume '%s' is not mounted." #~ msgstr "Volymen \"%s\" är inte monterad." #~ msgid "The volume '%s' was probably mounted manually on the command line." #~ msgstr "Volymen \"%s\" blev antagligen monterad manuellt på kommandoraden." #~ msgid "The volume was probably mounted manually on the command line." #~ msgstr "Volymen blev antagligen monterad manuellt på kommandoraden." #~ msgid "Error %s." #~ msgstr "Fel %s." #~ msgid "_Details" #~ msgstr "_Detaljer" #~ msgid "You are not privileged to mount the volume '%s'." #~ msgstr "Du har inte rättighet att montera volymen \"%s\"." #~ msgid "You are not privileged to mount this volume." #~ msgstr "Du har inte rättighet att montera denna volym." #~ msgid "Invalid mount option when attempting to mount the volume '%s'." #~ msgstr "Ogiltig monteringsflagg vid försök att montera volymen \"%s\"." #~ msgid "Invalid mount option when attempting to mount the volume." #~ msgstr "Ogiltig monteringsflagg vid försök att montera volymen." #~ msgid "" #~ "The volume '%s' uses the %s file system which is not supported by " #~ "your system." #~ msgstr "" #~ "Volymen \"%s\" använder filsystemet %s som inte stöds av ditt " #~ "system." #~ msgid "" #~ "The volume uses the %s file system which is not supported by your " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Volymen använder filsystemet %s som inte stöds av ditt system." #~ msgid "Device %s is in /etc/fstab with mount point \"%s\"\n" #~ msgstr "Enheten %s finns i /etc/fstab med monteringspunkten \"%s\"\n" #~ msgid "Mounted %s at \"%s\" (using /etc/fstab)\n" #~ msgstr "Monterade %s på \"%s\" (enligt /etc/fstab)\n" #~ msgid "Writing data to device" #~ msgstr "Skriver data till enhet" #~ msgid "" #~ "There is data that needs to be written to the device %s before it can be " #~ "removed. Please do not remove the media or disconnect the drive." #~ msgstr "" #~ "Det finns data som behöver skrivas till enheten %s innan den kan kopplas " #~ "från. Ta inte bort mediet eller koppla från enheten." #~ msgid "Device is now safe to remove" #~ msgstr "Enheten kan nu kopplas från" #~ msgid "Unmounted %s (using /etc/fstab)\n" #~ msgstr "Avmonterade %s (enligt /etc/fstab)\n" #~ msgid "Ejected %s (using /etc/fstab).\n" #~ msgstr "Matade ut %s (enligt /etc/fstab).\n" #~ msgid "" #~ "The storage device %s contains encrypted data. Enter a password to unlock." #~ msgstr "" #~ "Lagringsenheten %s innehåller krypterat data. Ange ett lösenord för att " #~ "låsa upp." #~ msgid "Setup clear-text device for %s.\n" #~ msgstr "Konfigurera klartextenhet för %s.\n" #~ msgid "Teared down clear-text device for %s.\n" #~ msgstr "Nedbruten klartextenhet för %s.\n" #~ msgid "Clear text device is %s. Mounting.\n" #~ msgstr "Klartextenheten är %s. Monterar.\n" #~ msgid "X display not available - using text-based operation.\n" #~ msgstr "X-display finns inte tillgänglig - använder textbaserad åtgärd.\n" #~ msgid "Resolved pseudonym \"%s\" -> %s\n" #~ msgstr "Slog upp pseudonymen \"%s\" -> %s\n" #~ msgid "Cannot resolve pseudonym \"%s\" to a volume\n" #~ msgstr "Kan inte slå upp pseudonymen \"%s\" till en volym\n" #~ msgid "Use --hal-udi, --device or --pseudonym to specify volume\n" #~ msgstr "Använd --hal-udi, --device eller --pseudonym för att ange volym\n" #~ msgid "Given device '%s' is not a volume or a drive." #~ msgstr "Angivna enheten \"%s\" är inte en volym eller en enhet." #~ msgid "Cannot unmount and eject simultaneously" #~ msgstr "Kan inte avmontera och mata ut samtidigt" #~ msgid "Crypto volume '%s' is already setup with clear volume '%s'" #~ msgstr "" #~ "Kryptovolymen \"%s\" är redan konfigurerad med en klartextvolym \"%s\"" #~ msgid "Bad crypto password" #~ msgstr "Felaktigt kryptolösenord" #~ msgid "Bailing out..." #~ msgstr "Avslutar..." #~ msgid "Connection:" #~ msgstr "Anslutning:" #~ msgid "External:" #~ msgstr "Extern:" #~ msgid "Firmware:" #~ msgstr "Fast programvara:" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Etikett:" #~ msgid "Media:" #~ msgstr "Media:" #~ msgid "Model:" #~ msgstr "Modell:" #~ msgid "Mount Options:" #~ msgstr "Monteringsalternativ:" #~ msgid "Mount Point:" #~ msgstr "Monteringspunkt:" #~ msgid "Removable:" #~ msgstr "Flyttbar:" #~ msgid "Serial:" #~ msgstr "Serienummer:" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Inställningar" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Storlek:" #~ msgid "UUID:" #~ msgstr "UUID:" #~ msgid "Vendor:" #~ msgstr "Tillverkare:" #~ msgid "" #~ "Changes in settings will not take effect until the\n" #~ "volume is remounted." #~ msgstr "" #~ "Ändringar i inställningarna kommer att börja gälla\n" #~ "först nästa gång du monterar volymen." #~ msgid "" #~ "Settings for a drive affects all volumes inserted in\n" #~ "the drive. This can be overriden for individual \n" #~ " volumes using the \"Volume\" tab." #~ msgstr "" #~ "Inställningar för en enhet påverkar alla volymer som\n" #~ "är inmatade i enheten. Detta kan åsidosättas för individuella \n" #~ " volymer under fliken \"Volym\"." #~ msgid "Removable Hard Disk" #~ msgstr "Flyttbar hårddisk" #~ msgid "Hard Disk" #~ msgstr "Hårddisk" #~ msgid "Blank DVD-R Disc" #~ msgstr "Tom dvd-r-skiva" #~ msgid "DVD-R Disc" #~ msgstr "Dvd-r-skiva" #~ msgid "Blank DVD+R Dual Layer Disc" #~ msgstr "Tom dvd+r-skiva (dubbla lager)" #~ msgid "DVD+R Dual Layer Disc" #~ msgstr "Dvd+r-skiva (dubbla lager)" #~ msgid "Blank BD-RE Disc" #~ msgstr "Tom bd-re-skiva" #~ msgid "BD-RE Disc" #~ msgstr "Bd-re-skiva"