# Swedish messages for gvfs. # Copyright (C) 2006-2008 Free Software Foundation, Inc. # Daniel Nylander , 2006, 2007, 2008. # Christian Rose , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gvfs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-28 13:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-28 23:13+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../client/gdaemonfile.c:464 #: ../client/gdaemonfile.c:1936 msgid "Operation not supported, files on different mounts" msgstr "Åtgärden stöds inte, filer på olika monteringar" #: ../client/gdaemonfile.c:758 msgid "Invalid return value from get_info" msgstr "Ogiltigt svarsvärde från get_info" #: ../client/gdaemonfile.c:787 #: ../client/gdaemonfile.c:1534 msgid "Invalid return value from query_info" msgstr "Ogiltigt svarsvärde från query_info" #: ../client/gdaemonfile.c:865 msgid "Couldn't get stream file descriptor" msgstr "Kunde inte få filhandtag för ström" #: ../client/gdaemonfile.c:897 #: ../client/gdaemonfile.c:967 #: ../client/gdaemonfile.c:1026 #: ../client/gdaemonfile.c:1085 #: ../client/gdaemonfile.c:1147 #: ../client/gdaemonfile.c:2201 #: ../client/gdaemonfile.c:2289 #: ../client/gdaemonfile.c:2558 msgid "Invalid return value from open" msgstr "Ogiltigt svarsvärde från open" #: ../client/gdaemonfile.c:977 #: ../client/gdaemonfile.c:1036 #: ../client/gdaemonfile.c:1095 #: ../client/gdaemonfile.c:1157 #: ../client/gdaemonfile.c:2159 msgid "Didn't get stream file descriptor" msgstr "Fick inget filhandtag för ström" #: ../client/gdaemonfile.c:1209 #: ../client/gdaemonfile.c:1226 msgid "Invalid return value from call" msgstr "Ogiltigt svarsvärde från call" #: ../client/gdaemonfile.c:1505 msgid "Invalid return value from get_filesystem_info" msgstr "Ogiltigt svarsvärde från get_filesystem_info" #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object #. corresponding to a particular path/uri #: ../client/gdaemonfile.c:1618 msgid "Could not find enclosing mount" msgstr "Kunde inte hitta inneslutade mount" #: ../client/gdaemonfile.c:1648 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Ogiltigt filnamn %s" #: ../client/gdaemonfile.c:1690 msgid "Invalid return value from query_filesystem_info" msgstr "Ogiltigt svarsvärde från query_filesystem_info" #: ../client/gdaemonfile.c:2081 msgid "Invalid return value from monitor_dir" msgstr "Ogiltigt svarsvärde från monitor_dir" #: ../client/gdaemonfile.c:2130 msgid "Invalid return value from monitor_file" msgstr "Ogiltigt svarsvärde från monitor_file" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:451 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:459 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1304 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1314 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:403 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:411 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1052 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1062 #, c-format msgid "Error in stream protocol: %s" msgstr "Fel i strömningsprotokoll: %s" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:459 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1314 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:411 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1062 msgid "End of stream" msgstr "Slut på ström" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:519 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:676 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:785 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1036 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:460 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:639 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:835 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:774 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:795 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:914 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1051 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1115 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1252 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1279 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1338 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1360 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1420 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1439 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1042 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:87 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:120 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:183 #: ../daemon/gvfschannel.c:298 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Åtgärden avbröts" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1211 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:946 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Sökning stöds inte i strömmen" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1241 msgid "The query info operation is not supported" msgstr "Frågeåtgärden stöds inte" #: ../client/gdaemonvfs.c:731 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" msgstr "Fel vid hämtning av monteringsinformation: %s" #: ../client/gvfsdaemondbus.c:559 #: ../client/gvfsdaemondbus.c:946 #, c-format msgid "Error connecting to daemon: %s" msgstr "Fel vid anslutning till demon: %s" #: ../common/gsysutils.c:136 #, c-format msgid "Error creating socket: %s" msgstr "Fel vid skapande av uttag: %s" #: ../common/gsysutils.c:174 #, c-format msgid "Error connecting to socket: %s" msgstr "Fel vid anslutning till uttag: %s" #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:515 msgid "Invalid file info format" msgstr "Ogiltigt format på filinformation" #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:532 msgid "Invalid attribute info list content" msgstr "Ogiltigt innehåll för attributinformation" #: ../daemon/daemon-main.c:63 #: ../daemon/daemon-main.c:206 #, c-format msgid "Error connecting to D-Bus: %s" msgstr "Fel vid anslutning till D-Bus: %s" #. translators: This is the default daemon's application name, #. * the %s is the type of the backend, like "ftp" #: ../daemon/daemon-main.c:78 #, c-format msgid "%s Filesystem Service" msgstr "Filsystemstjänst för %s" #: ../daemon/daemon-main.c:97 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Fel: %s" #: ../daemon/daemon-main.c:131 #, c-format msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" msgstr "Användning: %s --spawner dbus-id objektsökväg" #: ../daemon/daemon-main.c:155 #: ../daemon/daemon-main.c:173 #, c-format msgid "Usage: %s key=value key=value ..." msgstr "Användning: %s nyckel=värde nyckel=värde ..." #: ../daemon/daemon-main.c:171 #, c-format msgid "No mount type specified" msgstr "Ingen monteringstyp angiven" #: ../daemon/daemon-main.c:241 #, c-format msgid "mountpoint for %s already running" msgstr "monteringspunkt för %s körs redan" #: ../daemon/daemon-main.c:252 msgid "error starting mount daemon" msgstr "fel vid start av monteringsdemon" #. FIXME: this should really be "/ in %s", but can't change #. due to string freeze. #. Translators: This is the name of the root of an sftp share, like "/ on " #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:316 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:899 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1862 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ på %s" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:496 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1415 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1521 msgid "No hostname specified" msgstr "Inget värdnamn angivet" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:507 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:536 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1206 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:273 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:605 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:616 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:592 msgid "Invalid mount spec" msgstr "Ogiltig monteringsspecifikation" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:611 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:661 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:690 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:825 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:573 #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:345 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:2017 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:590 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:804 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:871 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1042 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1116 #, c-format msgid "File doesn't exist" msgstr "Filen finns inte" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:699 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:681 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:652 #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:393 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:848 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:637 #, c-format msgid "The file is not a directory" msgstr "Filen är inte en katalog" #. Translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:347 msgid "Burn" msgstr "Bränn" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:377 msgid "Unable to create temporary directory" msgstr "Kunde inte skapa temporärkatalog" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:406 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:417 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:452 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:673 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:720 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:746 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:784 msgid "No such file or directory" msgstr "Ingen sådan fil eller katalog" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:426 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1804 msgid "Directory not empty" msgstr "Katalogen är inte tom" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:460 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:898 msgid "Can't copy file over directory" msgstr "Kan inte kopiera fil över katalog" #. Translators: this is the display name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:652 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Cd/dvd-skapare" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:756 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:792 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:918 msgid "File exists" msgstr "Filen finns" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:846 msgid "No such file or directory in target path" msgstr "Ingen sådan fil eller katalog i målsökväg" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:869 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Kan inte kopiera katalog över katalog" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:878 msgid "Target file exists" msgstr "Målfilen finns" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:885 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Kan inte kopiera katalog rekursivt" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:944 msgid "Not supported" msgstr "Stöds inte" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:264 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:335 msgid "No drive specified" msgstr "Ingen enhet angiven" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:279 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "Kan inte hitta enheten %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:289 #, c-format msgid "Drive %s does not contain audio files" msgstr "Enheten %s innehåller inga ljudfiler" #. Translator: %s is the device the disc is inserted into #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:297 #, c-format msgid "cdda mount on %s" msgstr "cdda-montering på %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:298 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:802 #: ../hal/ghalmount.c:492 #: ../hal/ghalvolume.c:298 #: ../hal/ghalvolume.c:319 #, c-format msgid "Audio Disc" msgstr "Ljudskiva" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:359 #, c-format msgid "File system is busy: %d open file" msgid_plural "File system is busy: %d open files" msgstr[0] "Filsystemet är upptaget: %d öppnad fil" msgstr[1] "Filsystemet är upptaget: %d öppnade filer" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:549 #, c-format msgid "No such file %s on drive %s" msgstr "Ingen sådan fil %s på enheten %s" #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:658 #, c-format msgid "Error from 'paranoia' on drive %s" msgstr "Fel från \"paranoia\" på enheten %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:721 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgstr "Fel vid sökning i ström på enheten %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:818 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1695 #, c-format msgid "No such file" msgstr "Ingen sådan fil" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:832 #, c-format msgid "The file does not exist or isn't an audio track" msgstr "Filen finns inte eller är inte ett ljudspår" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:938 msgid "Audio CD Filesystem Service" msgstr "Filsystemstjänst för ljud-cd" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:180 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:694 msgid "Computer" msgstr "Dator" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:467 msgid "Filesystem" msgstr "Filsystem" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:591 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1687 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:760 #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:641 msgid "Can't open directory" msgstr "Kan inte öppna katalog" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:595 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:733 msgid "Can't open mountable file" msgstr "Kan inte öppna monteringsbar fil" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:781 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Internt fel: %s" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:813 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:930 msgid "Can't mount file" msgstr "Kan inte montera fil" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:825 msgid "No media in the drive" msgstr "Inget media i enheten" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:882 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:973 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1073 msgid "Not a mountable file" msgstr "Inte en monteringsbar fil" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:988 msgid "Can't unmount file" msgstr "Kan inte avmontera fil" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1104 msgid "Can't eject file" msgstr "Kan inte mata ut fil" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:269 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1289 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:220 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "HTTP-fel: %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:285 msgid "Could not parse response" msgstr "Kunde inte tolka svaret" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:294 msgid "Empty response" msgstr "Tomt svar" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:301 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Oväntat svar från server" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:944 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1421 #, c-format msgid "Response invalid" msgstr "Svaret är ogiltigt" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1087 msgid "WebDAV share" msgstr "WebDAV-utdelning" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1089 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Ange lösenord för %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1092 msgid "Please enter proxy password" msgstr "Ange lösenord för proxyserver" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1293 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1297 msgid "Not a WebDAV enabled share" msgstr "Inte en WebDAV-aktiverad utdelning" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1319 #, c-format msgid "WebDAV on %s" msgstr "WebDAV på %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1377 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1448 msgid "Could not create request" msgstr "Kunde inte skapa begäran" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1511 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1764 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1617 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:2281 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3504 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1778 #, c-format msgid "Target file already exists" msgstr "Målfilen finns redan" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1584 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2752 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1010 msgid "The file was externally modified" msgstr "Filen blev externt ändrad" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1615 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1048 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1795 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Skapandet av säkerhetskopia misslyckades" #. TODO: Name #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:433 msgid "dns-sd" msgstr "dns-sd" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:669 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:731 msgid "Can't monitor file or directory." msgstr "Kan inte övervaka fil eller katalog." #. TODO: Names, etc #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:687 msgid "Dns-SD" msgstr "Dns-SD" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:688 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:676 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:814 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:815 msgid "Network" msgstr "Nätverk" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:225 msgid "Accounts are unsupported" msgstr "Konton stöds inte" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:229 msgid "Host closed connection" msgstr "Värden stängde anslutningen" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:233 msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" msgstr "Kan inte öppna dataanslutning. Kanske förhindrar din brandvägg detta?" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:237 msgid "Data connection closed" msgstr "Dataanslutning stängd" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:244 msgid "File unavailable" msgstr "Filen är inte tillgänglig" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:248 msgid "Operation failed" msgstr "Åtgärden misslyckades" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:253 msgid "No space left on server" msgstr "Inget ledigt utrymme på servern" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:261 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3810 msgid "Operation unsupported" msgstr "Åtgärden stöds inte" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:265 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:289 msgid "Permission denied" msgstr "Åtkomst nekas" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:269 msgid "Page type unknown" msgstr "Sidtypen är okänd" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:273 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:2127 #, c-format msgid "Invalid filename" msgstr "Ogiltigt filnamn" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:277 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:351 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:380 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:399 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:412 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:753 #, c-format msgid "Invalid reply" msgstr "Ogiltigt svar" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:519 #, c-format msgid "broken transmission" msgstr "avbruten överföring" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:613 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:773 #, c-format msgid "Could not connect to host" msgstr "Kunde inte ansluta till värd" #. translators: %s here is the hostname #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1273 #, c-format msgid "Enter password for ftp on %s" msgstr "Ange lösenord för ftp på %s" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1298 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:864 msgid "Password dialog cancelled" msgstr "Lösenordsdialogen avbröts" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1377 #, c-format msgid "ftp on %s" msgstr "ftp på %s" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1381 #, c-format msgid "ftp as %s on %s" msgstr "ftp som %s på %s" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1669 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:2242 msgid "backups not supported yet" msgstr "säkerhetskopior stöds inte än" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1746 #, c-format msgid "filename too long" msgstr "filnamnet är för långt" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:2261 #, c-format msgid "Invalid destination filename" msgstr "Ogiltigt målfilnamn" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:697 #, c-format msgid "Digital Camera (%s)" msgstr "Digitalkamera (%s)" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:843 #: ../hal/ghalvolume.c:398 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "%s-kamera" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:846 #: ../hal/ghalvolume.c:393 #, c-format msgid "%s Audio Player" msgstr "%s-ljudspelare" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:855 #: ../hal/ghalvolume.c:407 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:857 #: ../hal/ghalvolume.c:405 msgid "Audio Player" msgstr "Ljudspelare" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1539 #, c-format msgid "gphoto2 mount on %s" msgstr "gphoto2-montering på %s" #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:216 #, c-format msgid "HTTP Client Error: %s" msgstr "HTTP-klientfel: %s" #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:534 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1850 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1275 #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:969 #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:211 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (ogiltig kodning)" #: ../daemon/gvfsbackendlocaltest.c:853 msgid "Directory notification not supported" msgstr "Notifiering för katalog stöds inte" #. smb:/// root link #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:268 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:699 msgid "Windows Network" msgstr "Windows-nätverk" #. "separate": a link to dns-sd://local/ #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:392 msgid "Local Network" msgstr "Lokalt nätverk" #. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that #. * shows computers in your local network. #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:862 msgid "Network Location Monitor" msgstr "Övervakare för nätverksplatser" #. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:444 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:510 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1268 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s på %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:281 msgid "ssh program unexpectedly exited" msgstr "ssh-programmet avslutades oväntat" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:296 msgid "Hostname not known" msgstr "Värdnamnet är inte känt" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:303 msgid "No route to host" msgstr "Ingen väg till värd" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:310 msgid "Connection refused by server" msgstr "Anslutningen nekades av server" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:317 msgid "Host key verification failed" msgstr "Verifiering av värdnyckel misslyckades" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:400 msgid "Unable to spawn ssh program" msgstr "Kunde inte starta ssh-program" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:416 #, c-format msgid "Unable to spawn ssh program: %s" msgstr "Kunde inte starta ssh-program: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:518 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:770 msgid "Timed out when logging in" msgstr "Tidsgräns överstigen vid inloggning" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:848 msgid "Enter passphrase for key" msgstr "Ange lösenfras för nyckel" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:850 msgid "Enter password" msgstr "Ange lösenord" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:911 msgid "Can't send password" msgstr "Kan inte skicka lösenord" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:919 msgid "Log In Anyway" msgstr "Logga in ändå" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:919 msgid "Cancel Login" msgstr "Avbryt inloggning" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:929 #, c-format msgid "" "The identity of the remote computer (%s) is unknown.\n" "This happens when you log in to a computer the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote computer is %s. If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" "Identiteten för fjärrdatorn (%s) är inte känd.\n" "Det här händer när du loggar in på en dator för första gången.\n" "\n" "Identiteten som skickades av fjärrdatorn är %s. Du bör kontakta systemadministratören om du vill vara absolut säker på identiteten." #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:949 msgid "Login dialog cancelled" msgstr "Inloggningsdialogen avbröts" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:969 msgid "Can't send host identity confirmation" msgstr "Kan inte skicka värdidentitetsbekräftelse" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1440 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1463 msgid "Protocol error" msgstr "Protokollfel" #. Translators: This is the name of an sftp share, like "sftp on " #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1487 #, c-format msgid "sftp on %s" msgstr "sftp på %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1511 msgid "Unable to find supported ssh command" msgstr "Kunde inte hitta ssh-kommando som stöds" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1926 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3495 msgid "File is directory" msgstr "Filen är en katalog" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1935 msgid "Failure" msgstr "Fel" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1991 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2050 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2061 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2117 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2203 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2231 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2277 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2352 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2459 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2499 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2549 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2618 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2638 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2789 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2814 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2869 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2926 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3197 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3264 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3393 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3428 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3456 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3564 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3618 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3652 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3684 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3699 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3717 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3791 msgid "Invalid reply received" msgstr "Ogiltigt svar togs emot" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2297 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" msgstr "Fel vid skapande av säkerhetskopia: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2699 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Kunde inte skapa temporärfil" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3490 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1767 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog" #. translators: First %s is a share name, second is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:215 #, c-format msgid "Password required for share %s on %s" msgstr "Lösenord krävs för utdelningen %s på %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:468 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:502 #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:92 #, c-format msgid "Internal Error (%s)" msgstr "Internt fel (%s)" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:558 msgid "Failed to mount Windows share" msgstr "Misslyckades med att montera Windows-utdelning" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:688 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1147 msgid "Unsupported seek type" msgstr "Söktypen stöds inte" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1211 #, c-format msgid "Backup file creation failed: %s" msgstr "Skapandet av säkerhetskopia misslyckades: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1669 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" msgstr "Fel vid borttagning av fil: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1743 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Fel vid flyttning av fil: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1815 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Fel vid borttagning av målfil: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1839 msgid "Can't recursively move directory" msgstr "Kan inte flytta katalog rekursivt" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1902 msgid "Windows Shares Filesystem Service" msgstr "Filsystemstjänst för Windows-utdelningar" #. translators: Name for the location that lists the smb shares #. availible on a server (%s is the name of the server) #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:707 #, c-format msgid "Windows shares on %s" msgstr "Windows-utdelningar på %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:799 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:845 msgid "The file is not a mountable" msgstr "Filen är inte monteringsbar" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:867 msgid "Not a regular file" msgstr "Inte en vanlig fil" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1112 msgid "Not a directory" msgstr "Inte en katalog" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1224 msgid "Windows Network Filesystem Service" msgstr "Filsystemstjänst för Windows-nätverk" #. translators: This is the name of the backend #. Translators: this is the display name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:604 #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1189 msgid "Trash" msgstr "Papperskorg" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:979 #, c-format msgid "%s (in trash)" msgstr "%s (i papperskorg)" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1290 msgid "Can't delete trash" msgstr "Kan inte ta bort papperskorg" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1637 #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1712 msgid "Trash directory notification not supported" msgstr "Notifiering för papperskorgskatalog stöds inte" #: ../daemon/gvfsdaemon.c:1032 msgid "Invalid backend type" msgstr "Ogiltig typ av bakände" #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:104 #, c-format msgid "Error sending fd: %s" msgstr "Fel vid sändning av fd: %s" #: ../daemon/gvfsjobcloseread.c:112 #: ../daemon/gvfsjobclosewrite.c:119 #: ../daemon/gvfsjobcopy.c:169 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:140 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:151 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:174 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:192 #: ../daemon/gvfsjobdelete.c:122 #: ../daemon/gvfsjobenumerate.c:256 #: ../daemon/gvfsjobmakedirectory.c:122 #: ../daemon/gvfsjobmount.c:109 #: ../daemon/gvfsjobmountmountable.c:156 #: ../daemon/gvfsjobmove.c:168 #: ../daemon/gvfsjobopenforread.c:130 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:148 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:162 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:176 #: ../daemon/gvfsjobqueryattributes.c:135 #: ../daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:131 #: ../daemon/gvfsjobqueryinfo.c:149 #: ../daemon/gvfsjobread.c:120 #: ../daemon/gvfsjobseekread.c:119 #: ../daemon/gvfsjobseekwrite.c:119 #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:154 #: ../daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:127 #: ../daemon/gvfsjobtrash.c:122 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:132 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:146 #: ../daemon/gvfsjobupload.c:169 #: ../daemon/gvfsjobwrite.c:120 msgid "Operation not supported by backend" msgstr "Åtgärden stöds inte av bakänden" #: ../daemon/gvfsjobmakesymlink.c:126 msgid "Symlinks not supported by backend" msgstr "Symboliska länkar stöds inte av bakänden" #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:123 msgid "Invalid dbus message" msgstr "Ogiltigt dbus-meddelande" #: ../daemon/main.c:47 msgid "Replace old daemon." msgstr "Ersätt gammal demon." #: ../daemon/main.c:48 msgid "Don't start fuse." msgstr "Starta inte fuse." #: ../daemon/main.c:60 msgid "GVFS Daemon" msgstr "GVFS-demon" #: ../daemon/main.c:63 msgid "Main daemon for GVFS" msgstr "Huvuddemon för GVFS" #. Translators: the first %s is the application name, #. the second %s is the error message #: ../daemon/main.c:78 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../daemon/main.c:80 #: ../programs/gvfs-cat.c:165 #: ../programs/gvfs-cat.c:178 #: ../programs/gvfs-copy.c:101 #: ../programs/gvfs-info.c:337 #: ../programs/gvfs-ls.c:388 #: ../programs/gvfs-move.c:97 #: ../programs/gvfs-open.c:133 #: ../programs/gvfs-open.c:146 #: ../programs/gvfs-save.c:165 #: ../programs/gvfs-tree.c:253 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Prova \"%s --help\" för mer information." #: ../daemon/mount.c:432 msgid "Invalid arguments from spawned child" msgstr "Ogiltiga argument från startad barnprocess" #: ../daemon/mount.c:731 #, c-format msgid "Automount failed: %s" msgstr "Automatisk montering misslyckades: %s" #: ../daemon/mount.c:776 msgid "The specified location is not mounted" msgstr "Angiven plats är inte monterad" #: ../daemon/mount.c:781 msgid "The specified location is not supported" msgstr "Angiven plats stöds inte" #: ../daemon/mount.c:944 msgid "Location is already mounted" msgstr "Platsen är redan monterad" #: ../daemon/mount.c:952 msgid "Location is not mountable" msgstr "Platsen är inte monteringsbar" #: ../hal/ghaldrive.c:144 msgid "CD-ROM" msgstr "Cd-rom" #: ../hal/ghaldrive.c:146 msgid "CD-R" msgstr "Cd-r" #: ../hal/ghaldrive.c:148 msgid "CD-RW" msgstr "Cd-rw" #: ../hal/ghaldrive.c:152 msgid "DVD-ROM" msgstr "Dvd-rom" #: ../hal/ghaldrive.c:154 msgid "DVD+R" msgstr "Dvd+r" #: ../hal/ghaldrive.c:156 msgid "DVD+RW" msgstr "Dvd+rw" #: ../hal/ghaldrive.c:158 msgid "DVD-R" msgstr "Dvd-r" #: ../hal/ghaldrive.c:160 msgid "DVD-RW" msgstr "Dvd-rw" # http://www.nada.kth.se/dataterm/rek.html#a23 #: ../hal/ghaldrive.c:162 msgid "DVD-RAM" msgstr "Dvd-ram" #: ../hal/ghaldrive.c:165 msgid "DVD±R" msgstr "Dvd±r" #: ../hal/ghaldrive.c:168 msgid "DVD±RW" msgstr "Dvd±rw" #: ../hal/ghaldrive.c:170 msgid "HDDVD" msgstr "HDDVD" #: ../hal/ghaldrive.c:172 msgid "HDDVD-r" msgstr "HDDVD-r" #: ../hal/ghaldrive.c:174 msgid "HDDVD-RW" msgstr "HDDVD-RW" #: ../hal/ghaldrive.c:176 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: ../hal/ghaldrive.c:178 msgid "Blu-ray-R" msgstr "Blu-ray-R" #: ../hal/ghaldrive.c:180 msgid "Blu-ray-RE" msgstr "Blu-ray-RE" #. translators: This wis something like "CD-ROM/DVD Drive" or #. "CD-RW/Blue-ray Drive" depending on the properties of the drive #: ../hal/ghaldrive.c:186 #, c-format msgid "%s/%s Drive" msgstr "%s/%s-enhet" #. translators: This wis something like "CD-ROM Drive" or "CD-RW Drive #. depending on the properties of the drive #: ../hal/ghaldrive.c:192 #, c-format msgid "%s Drive" msgstr "%s-enhet" #: ../hal/ghaldrive.c:196 msgid "Floppy Drive" msgstr "Diskettenhet" #: ../hal/ghaldrive.c:202 msgid "Software RAID Drive" msgstr "Programvaru-RAID-enhet" #: ../hal/ghaldrive.c:204 msgid "USB Drive" msgstr "USB-enhet" #: ../hal/ghaldrive.c:206 msgid "ATA Drive" msgstr "ATA-enhet" #: ../hal/ghaldrive.c:208 msgid "SCSI Drive" msgstr "SCSI-enhet" #: ../hal/ghaldrive.c:210 msgid "FireWire Drive" msgstr "FireWire-enhet" #: ../hal/ghaldrive.c:214 msgid "Tape Drive" msgstr "Bandenhet" #: ../hal/ghaldrive.c:216 msgid "CompactFlash Drive" msgstr "CompactFlash-enhet" #: ../hal/ghaldrive.c:218 msgid "MemoryStick Drive" msgstr "MemoryStick-enhet" #: ../hal/ghaldrive.c:220 msgid "SmartMedia Drive" msgstr "SmartMedia-enhet" #: ../hal/ghaldrive.c:222 msgid "SD/MMC Drive" msgstr "SD/MMC-enhet" #: ../hal/ghaldrive.c:224 msgid "Zip Drive" msgstr "Zip-enhet" #: ../hal/ghaldrive.c:226 msgid "Jaz Drive" msgstr "Jaz-enhet" #: ../hal/ghaldrive.c:228 msgid "Thumb Drive" msgstr "Minnespinne" #: ../hal/ghaldrive.c:231 msgid "Mass Storage Drive" msgstr "Masslagringsenhet" #: ../hal/ghaldrive.c:730 #, c-format msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." msgstr "Misslyckades med att mata ut media; en eller flera volymer på mediet är upptagna." # http://www.nada.kth.se/dataterm/rek.html#a23 #: ../hal/ghalmount.c:166 #: ../hal/ghalvolume.c:155 msgid "CD-ROM Disc" msgstr "Cd-romskiva" #: ../hal/ghalmount.c:166 #: ../hal/ghalvolume.c:155 msgid "Blank CD-ROM Disc" msgstr "Tom cd-rom-skiva" #: ../hal/ghalmount.c:167 #: ../hal/ghalvolume.c:156 msgid "CD-R Disc" msgstr "Cd-r-skiva" #: ../hal/ghalmount.c:167 #: ../hal/ghalvolume.c:156 msgid "Blank CD-R Disc" msgstr "Tom cd-r-skiva" #: ../hal/ghalmount.c:168 #: ../hal/ghalvolume.c:157 msgid "CD-RW Disc" msgstr "Cd-rw-skiva" #: ../hal/ghalmount.c:168 #: ../hal/ghalvolume.c:157 msgid "Blank CD-RW Disc" msgstr "Tom cd-rw-skiva" # http://www.nada.kth.se/dataterm/rek.html#a23 #: ../hal/ghalmount.c:169 #: ../hal/ghalmount.c:171 #: ../hal/ghalvolume.c:158 #: ../hal/ghalvolume.c:160 msgid "DVD-ROM Disc" msgstr "Dvd-romskiva" # http://www.nada.kth.se/dataterm/rek.html#a23 #: ../hal/ghalmount.c:169 #: ../hal/ghalmount.c:171 #: ../hal/ghalvolume.c:158 #: ../hal/ghalvolume.c:160 msgid "Blank DVD-ROM Disc" msgstr "Tom dvd-rom-skiva" # http://www.nada.kth.se/dataterm/rek.html#a23 #: ../hal/ghalmount.c:170 #: ../hal/ghalvolume.c:159 msgid "DVD-RAM Disc" msgstr "Dvd-ramskiva" # http://www.nada.kth.se/dataterm/rek.html#a23 #: ../hal/ghalmount.c:170 #: ../hal/ghalvolume.c:159 msgid "Blank DVD-RAM Disc" msgstr "Tom dvd-ramskiva" #: ../hal/ghalmount.c:172 #: ../hal/ghalvolume.c:161 msgid "DVD-RW Disc" msgstr "Dvd-rw-skiva" #: ../hal/ghalmount.c:172 #: ../hal/ghalvolume.c:161 msgid "Blank DVD-RW Disc" msgstr "Tom dvd-rw-skiva" #: ../hal/ghalmount.c:173 #: ../hal/ghalvolume.c:162 msgid "DVD+R Disc" msgstr "Dvd+r-skiva" #: ../hal/ghalmount.c:173 #: ../hal/ghalvolume.c:162 msgid "Blank DVD+R Disc" msgstr "Tom dvd+r-skiva" #: ../hal/ghalmount.c:174 #: ../hal/ghalvolume.c:163 msgid "DVD+RW Disc" msgstr "Dvd+rw-skiva" #: ../hal/ghalmount.c:174 #: ../hal/ghalvolume.c:163 msgid "Blank DVD+RW Disc" msgstr "Tom dvd+rw-skiva" #: ../hal/ghalmount.c:175 #: ../hal/ghalvolume.c:164 msgid "DVD+R DL Disc" msgstr "DVD+R DL-skiva" #: ../hal/ghalmount.c:175 #: ../hal/ghalvolume.c:164 msgid "Blank DVD+R DL Disc" msgstr "Tom DVD+R DL-skiva" #: ../hal/ghalmount.c:176 #: ../hal/ghalvolume.c:165 msgid "Blu-Ray Disc" msgstr "Blu-Ray-skiva" #: ../hal/ghalmount.c:176 #: ../hal/ghalvolume.c:165 msgid "Blank Blu-Ray Disc" msgstr "Tom Blu-Ray-skiva" #: ../hal/ghalmount.c:177 #: ../hal/ghalvolume.c:166 msgid "Blu-Ray R Disc" msgstr "Blu-Ray r-skiva" #: ../hal/ghalmount.c:177 #: ../hal/ghalvolume.c:166 msgid "Blank Blu-Ray R Disc" msgstr "Tom Blu-Ray r-skiva" #: ../hal/ghalmount.c:178 #: ../hal/ghalvolume.c:167 msgid "Blu-Ray RW Disc" msgstr "Blu-Ray rw-skiva" #: ../hal/ghalmount.c:178 #: ../hal/ghalvolume.c:167 msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" msgstr "Tom Blu-Ray rw-skiva" #: ../hal/ghalmount.c:179 #: ../hal/ghalvolume.c:168 msgid "HD DVD Disc" msgstr "HD dvd-skiva" #: ../hal/ghalmount.c:179 #: ../hal/ghalvolume.c:168 msgid "Blank HD DVD Disc" msgstr "Tom HD dvd-skiva" #: ../hal/ghalmount.c:180 #: ../hal/ghalvolume.c:169 msgid "HD DVD-R Disc" msgstr "HD dvd-r-skiva" #: ../hal/ghalmount.c:180 #: ../hal/ghalvolume.c:169 msgid "Blank HD DVD-R Disc" msgstr "Tom HD dvd-rom-skiva" #: ../hal/ghalmount.c:181 #: ../hal/ghalvolume.c:170 msgid "HD DVD-RW Disc" msgstr "HD dvd-rw-skiva" #: ../hal/ghalmount.c:181 #: ../hal/ghalvolume.c:170 msgid "Blank HD DVD-RW Disc" msgstr "Tom HD dvd-rw-skiva" # http://www.nada.kth.se/dataterm/rek.html#a23 #: ../hal/ghalmount.c:182 #: ../hal/ghalvolume.c:171 msgid "MO Disc" msgstr "Mo-skiva" #: ../hal/ghalmount.c:182 #: ../hal/ghalvolume.c:171 msgid "Blank MO Disc" msgstr "Tom mo-skiva" #: ../hal/ghalmount.c:183 #: ../hal/ghalvolume.c:172 msgid "Disc" msgstr "Skiva" #: ../hal/ghalmount.c:183 #: ../hal/ghalvolume.c:172 msgid "Blank Disc" msgstr "Tom skiva" #: ../hal/ghalmount.c:368 #, c-format msgid "%.1f kB Media" msgstr "%.1f kB-media" #: ../hal/ghalmount.c:373 #, c-format msgid "%.1f MB Media" msgstr "%.1f MB-media" #: ../hal/ghalmount.c:378 #, c-format msgid "%.1f GB Media" msgstr "%.1f GB-media" #: ../hal/ghalmount.c:490 #: ../hal/ghalvolume.c:317 msgid "Mixed Audio/Data Disc" msgstr "Blandad ljud- och dataskiva" #: ../hal/ghalvolume.c:206 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: ../hal/ghalvolume.c:211 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../hal/ghalvolume.c:216 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../hal/ghalvolume.c:305 #, c-format msgid "%s Encrypted Data" msgstr "%s-krypterat data" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../hal/ghalvolume.c:328 #, c-format msgid "%s Media" msgstr "%s-media" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:59 #, c-format msgid "%s: %s: error opening file: %s\n" msgstr "%s: %s: fel vid öppning av fil: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the #. second one is the URI of the file. #: ../programs/gvfs-cat.c:82 #, c-format msgid "%s: %s, error writing to stdout" msgstr "%s: %s, fel vid skrivning till standard ut" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:94 #, c-format msgid "%s: %s: error reading: %s\n" msgstr "%s: %s: fel vid läsning: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:112 #, c-format msgid "%s: %s:error closing: %s\n" msgstr "%s: %s: fel vid stängning: %s\n" #: ../programs/gvfs-cat.c:138 msgid "LOCATION... - concatenate LOCATIONS to standard output." msgstr "PLATS... - sammanfoga PLATSER till standard ut." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-cat.c:143 msgid "Concatenate files at locations and print to the standard output. Works just like the traditional cat utility, but using gvfs location instead local files: for example you can use something like smb://server/resource/file.txt as location to concatenate." msgstr "Sammanfoga filer på platser och skriv ut till standard ut. Fungerar precis som det traditionella verktyget cat, men använder gvfs-plats istället för lokala filer: till exempel kan du använda något liknande smb://server/resurs/fil.txt som plats att sammanfoga." #: ../programs/gvfs-cat.c:150 msgid "Note: just pipe through cat if you need its formatting option like -n, -T or other." msgstr "Observera: bara att skicka genom cat om du behöver dess formatflagga som -n, -T eller andra." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gvfs-cat without any argument. #: ../programs/gvfs-cat.c:176 #: ../programs/gvfs-open.c:144 #, c-format msgid "%s: missing locations" msgstr "%s: saknar platser" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-open.c:58 #, c-format msgid "%s: %s: error opening location: %s\n" msgstr "%s: %s: fel vid öppnande av plats: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-open.c:85 #, c-format msgid "%s: %s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: %s: fel vid start av program: %s\n" #: ../programs/gvfs-open.c:115 msgid "FILES... - open FILES with registered application." msgstr "FILER... - öppna FILER med registrerade program." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-open.c:119 msgid "Opens the file(s) with the default application registered to handle the type of the file." msgstr "Öppnar fil(er) med standardprogrammet registrerat att hantera den typen av fil." #~ msgid "Invalid reply from server" #~ msgstr "Ogiltigt svar från server" #~ msgid "File does not exist" #~ msgstr "Filen finns inte" #~ msgid "Operation cancelled" #~ msgstr "Åtgärden avbröts" #~ msgid "FTP on %s" #~ msgstr "FTP på %s" #~ msgid "FTP on %s:%u" #~ msgstr "FTP på %s:%u" #~ msgid "The file does not exist" #~ msgstr "Filen finns inte" #~ msgid "Audio Disc on %s" #~ msgstr "Ljudskiva på %s" #~ msgid "CD Burner" #~ msgstr "Cd-brännare" #~ msgid "Error connecting dbus: %s\n" #~ msgstr "Fel vid anslutning till dbus: %s\n" #~ msgid "Can't enumerate non-directory" #~ msgstr "Kan inte numrera icke-katalog" #~ msgid "Can't find mount for mounted volume" #~ msgstr "Kan inte hitta montering för monterad volym" #~ msgid "Failed to allocate smb context" #~ msgstr "Misslyckades med att allokera smb-kontext" #~ msgid "Failed to initialize smb context" #~ msgstr "Misslyckades med att initiera smb-kontext" #~ msgid "" #~ "A list of default mount options for volumes formatted with the iso9660 " #~ "file system." #~ msgstr "" #~ "En lista på standardmonteringsalternativ för volymer som är formaterade " #~ "med iso9660-filsystemet." #~ msgid "" #~ "A list of default mount options for volumes formatted with the ntfs file " #~ "system using ntfs-3g." #~ msgstr "" #~ "En lista på standardmonteringsalternativ för volymer som är formaterade " #~ "med ntfs-filsystemet med ntfs-3g." #~ msgid "" #~ "A list of default mount options for volumes formatted with the ntfs file " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "En lista på standardmonteringsalternativ för volymer som är formaterade " #~ "med ntfs-filsystemet." #~ msgid "" #~ "A list of default mount options for volumes formatted with the udf file " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "En lista på standardmonteringsalternativ för volymer som är formaterade " #~ "med udf-filsystemet." #~ msgid "" #~ "A list of default mount options for volumes formatted with the vfat file " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "En lista på standardmonteringsalternativ för volymer som är formaterade " #~ "med vfat-filsystemet." #~ msgid "Default mount options for iso9660 fs" #~ msgstr "Standardmonteringsalternativ för iso9960-filsystem" #~ msgid "Default mount options for ntfs fs" #~ msgstr "Standardmonteringsalternativ för ntfs-filsystem" #~ msgid "Default mount options for ntfs-3g fs" #~ msgstr "Standardmonteringsalternativ för ntfs-3g-filsystem" #~ msgid "Default mount options for udf fs" #~ msgstr "Standardmonteringsalternativ för udf-filsystem" #~ msgid "Default mount options for vfat fs" #~ msgstr "Standardmonteringsalternativ för vfat-filsystem" #~ msgid "" #~ "The name of the file system driver to use by default when 'ntfs' is " #~ "detected. This is useful for configuring the system to use the 'ntfs-3g' " #~ "driver for all 'ntfs' file systems by default. User can still choose to " #~ "use the 'ntfs' file system driver by overriding it per-volume or on the " #~ "command line." #~ msgstr "" #~ "Namnet på filsystemdrivrutinen som ska användas som standard när \"ntfs\" " #~ "identifieras. Det här är användbart för konfigurering av systemet till " #~ "att använda drivrutinen \"ntfs-3g\" för alla \"ntfs\"-filsystem som " #~ "standard. Användaren kan fortfarande välja att använda " #~ "filsystemsdrivrutinen \"ntfs\" genom att åsidosätta den för varje volym " #~ "eller på kommandoraden." #~ msgid "When 'ntfs' is detected, what file system driver to use by default" #~ msgstr "" #~ "När \"ntfs\" identifieras, vilken filsystemdrivrutin ska användas som " #~ "standard" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_Användarnamn:" #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "_Domän:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Lösenord:" #~ msgid "Con_firm password:" #~ msgstr "_Bekräfta lösenord:" #~ msgid "Password quality:" #~ msgstr "Lösenordskvalitet:" #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "Ans_lut" #~ msgid "Connect _anonymously" #~ msgstr "Anslut _anonymt" #~ msgid "Connect as u_ser:" #~ msgstr "Anslut som an_vändare:" #~ msgid "_Forget password immediately" #~ msgstr "_Glöm lösenordet omedelbart" #~ msgid "_Remember password until you logout" #~ msgstr "Kom ihåg lösenordet tills du loggar _ut" #~ msgid "_Remember forever" #~ msgstr "Kom ihåg _för alltid" #~ msgid "You are not privileged to eject the volume '%s'." #~ msgstr "Du har inte rättighet att mata ut volymen \"%s\"." #~ msgid "You are not privileged to eject this volume." #~ msgstr "Du har inte rättighet att mata ut denna volym." #~ msgid "An application is preventing the volume '%s' from being ejected." #~ msgstr "Ett program förhindrar att volymen \"%s\" kan matas ut." #~ msgid "An application is preventing the volume from being ejected." #~ msgstr "Ett program förhindrar att volymen kan matas ut." #~ msgid "Cannot eject the volume '%s'." #~ msgstr "Kan inte mata ut volymen \"%s\"." #~ msgid "Cannot eject the volume." #~ msgstr "Kan inte mata ut volymen." #~ msgid "You are not privileged to unmount the volume '%s'." #~ msgstr "Du har inte rättighet att avmontera volymen \"%s\"." #~ msgid "You are not privileged to unmount this volume." #~ msgstr "Du har inte rättighet att avmontera denna volym." #~ msgid "An application is preventing the volume '%s' from being unmounted." #~ msgstr "Ett program förhindrar att volymen \"%s\" kan avmonteras." #~ msgid "An application is preventing the volume from being unmounted." #~ msgstr "Ett program förhindrar att volymen kan avmonteras." #~ msgid "The volume '%s' is not mounted." #~ msgstr "Volymen \"%s\" är inte monterad." #~ msgid "Cannot unmount the volume '%s'." #~ msgstr "Kan inte avmontera volymen \"%s\"." #~ msgid "Cannot unmount the volume." #~ msgstr "Kan inte avmontera volymen." #~ msgid "The volume '%s' was probably mounted manually on the command line." #~ msgstr "Volymen \"%s\" blev antagligen monterad manuellt på kommandoraden." #~ msgid "The volume was probably mounted manually on the command line." #~ msgstr "Volymen blev antagligen monterad manuellt på kommandoraden." #~ msgid "Error %s." #~ msgstr "Fel %s." #~ msgid "_Details" #~ msgstr "_Detaljer" #~ msgid "You are not privileged to mount the volume '%s'." #~ msgstr "Du har inte rättighet att montera volymen \"%s\"." #~ msgid "You are not privileged to mount this volume." #~ msgstr "Du har inte rättighet att montera denna volym." #~ msgid "Invalid mount option when attempting to mount the volume '%s'." #~ msgstr "Ogiltig monteringsflagg vid försök att montera volymen \"%s\"." #~ msgid "Invalid mount option when attempting to mount the volume." #~ msgstr "Ogiltig monteringsflagg vid försök att montera volymen." #~ msgid "" #~ "The volume '%s' uses the %s file system which is not supported by " #~ "your system." #~ msgstr "" #~ "Volymen \"%s\" använder filsystemet %s som inte stöds av ditt " #~ "system." #~ msgid "" #~ "The volume uses the %s file system which is not supported by your " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Volymen använder filsystemet %s som inte stöds av ditt system." #~ msgid "Unable to mount the volume." #~ msgstr "Kan inte montera volymen." #~ msgid "Volume '%s' is already mounted." #~ msgstr "Volymen \"%s\" är redan monterad." #~ msgid "Mounted %s at \"%s\"\n" #~ msgstr "Monterade %s på \"%s\"\n" #~ msgid "Device %s is in /etc/fstab with mount point \"%s\"\n" #~ msgstr "Enheten %s finns i /etc/fstab med monteringspunkten \"%s\"\n" #~ msgid "Mounted %s at \"%s\" (using /etc/fstab)\n" #~ msgstr "Monterade %s på \"%s\" (enligt /etc/fstab)\n" #~ msgid "Writing data to device" #~ msgstr "Skriver data till enhet" #~ msgid "" #~ "There is data that needs to be written to the device %s before it can be " #~ "removed. Please do not remove the media or disconnect the drive." #~ msgstr "" #~ "Det finns data som behöver skrivas till enheten %s innan den kan kopplas " #~ "från. Ta inte bort mediet eller koppla från enheten." #~ msgid "Device is now safe to remove" #~ msgstr "Enheten kan nu kopplas från" #~ msgid "The device %s is now safe to remove." #~ msgstr "Enheten %s kan nu kopplas från." #~ msgid "Unmounted %s (using /etc/fstab)\n" #~ msgstr "Avmonterade %s (enligt /etc/fstab)\n" #~ msgid "Unmounted %s\n" #~ msgstr "Avmonterade %s\n" #~ msgid "Ejected %s (using /etc/fstab).\n" #~ msgstr "Matade ut %s (enligt /etc/fstab).\n" #~ msgid "Ejected %s\n" #~ msgstr "Matade ut %s\n" #~ msgid "" #~ "The storage device %s contains encrypted data. Enter a password to unlock." #~ msgstr "" #~ "Lagringsenheten %s innehåller krypterat data. Ange ett lösenord för att " #~ "låsa upp." #~ msgid "Setup clear-text device for %s.\n" #~ msgstr "Konfigurera klartextenhet för %s.\n" #~ msgid "Teared down clear-text device for %s.\n" #~ msgstr "Nedbruten klartextenhet för %s.\n" #~ msgid "Clear text device is %s. Mounting.\n" #~ msgstr "Klartextenheten är %s. Monterar.\n" #~ msgid "X display not available - using text-based operation.\n" #~ msgstr "X-display finns inte tillgänglig - använder textbaserad åtgärd.\n" #~ msgid "Resolved device file %s -> %s\n" #~ msgstr "Slog upp enhetsfilen %s -> %s\n" #~ msgid "Resolved pseudonym \"%s\" -> %s\n" #~ msgstr "Slog upp pseudonymen \"%s\" -> %s\n" #~ msgid "Cannot resolve pseudonym \"%s\" to a volume\n" #~ msgstr "Kan inte slå upp pseudonymen \"%s\" till en volym\n" #~ msgid "Use --hal-udi, --device or --pseudonym to specify volume\n" #~ msgstr "Använd --hal-udi, --device eller --pseudonym för att ange volym\n" #~ msgid "Given device '%s' is not a volume or a drive." #~ msgstr "Angivna enheten \"%s\" är inte en volym eller en enhet." #~ msgid "Cannot unmount and eject simultaneously" #~ msgstr "Kan inte avmontera och mata ut samtidigt" #~ msgid "Crypto volume '%s' is already setup with clear volume '%s'" #~ msgstr "" #~ "Kryptovolymen \"%s\" är redan konfigurerad med en klartextvolym \"%s\"" #~ msgid "Bad crypto password" #~ msgstr "Felaktigt kryptolösenord" #~ msgid "Bailing out..." #~ msgstr "Avslutar..." #~ msgid "Connection:" #~ msgstr "Anslutning:" #~ msgid "External:" #~ msgstr "Extern:" #~ msgid "Firmware:" #~ msgstr "Fast programvara:" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Etikett:" #~ msgid "Media:" #~ msgstr "Media:" #~ msgid "Model:" #~ msgstr "Modell:" #~ msgid "Mount Options:" #~ msgstr "Monteringsalternativ:" #~ msgid "Mount Point:" #~ msgstr "Monteringspunkt:" #~ msgid "Removable:" #~ msgstr "Flyttbar:" #~ msgid "Serial:" #~ msgstr "Serienummer:" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Inställningar" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Storlek:" #~ msgid "UUID:" #~ msgstr "UUID:" #~ msgid "Vendor:" #~ msgstr "Tillverkare:" #~ msgid "" #~ "Changes in settings will not take effect until the\n" #~ "volume is remounted." #~ msgstr "" #~ "Ändringar i inställningarna kommer att börja gälla\n" #~ "först nästa gång du monterar volymen." #~ msgid "" #~ "Settings for a drive affects all volumes inserted in\n" #~ "the drive. This can be overriden for individual \n" #~ " volumes using the \"Volume\" tab." #~ msgstr "" #~ "Inställningar för en enhet påverkar alla volymer som\n" #~ "är inmatade i enheten. Detta kan åsidosättas för individuella \n" #~ " volymer under fliken \"Volym\"." #~ msgid "Removable Hard Disk" #~ msgstr "Flyttbar hårddisk" #~ msgid "Hard Disk" #~ msgstr "Hårddisk" #~ msgid "Blank DVD-R Disc" #~ msgstr "Tom dvd-r-skiva" #~ msgid "DVD-R Disc" #~ msgstr "Dvd-r-skiva" #~ msgid "Blank DVD+R Dual Layer Disc" #~ msgstr "Tom dvd+r-skiva (dubbla lager)" #~ msgid "DVD+R Dual Layer Disc" #~ msgstr "Dvd+r-skiva (dubbla lager)" #~ msgid "Blank BD-RE Disc" #~ msgstr "Tom bd-re-skiva" #~ msgid "BD-RE Disc" #~ msgstr "Bd-re-skiva"