# Swedish messages for gvfs. # Copyright (C) 2006-2008 Free Software Foundation, Inc. # Daniel Nylander , 2006, 2007, 2008. # Christian Rose , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gvfs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-01 10:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-01 10:46+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../client/gdaemonfile.c:482 #: ../client/gdaemonfile.c:1979 msgid "Operation not supported, files on different mounts" msgstr "Åtgärden stöds inte, filer på olika monteringar" #: ../client/gdaemonfile.c:787 msgid "Invalid return value from get_info" msgstr "Ogiltigt svarsvärde från get_info" #: ../client/gdaemonfile.c:816 #: ../client/gdaemonfile.c:1563 msgid "Invalid return value from query_info" msgstr "Ogiltigt svarsvärde från query_info" #: ../client/gdaemonfile.c:894 msgid "Couldn't get stream file descriptor" msgstr "Kunde inte få filhandtag för ström" #: ../client/gdaemonfile.c:926 #: ../client/gdaemonfile.c:996 #: ../client/gdaemonfile.c:1055 #: ../client/gdaemonfile.c:1114 #: ../client/gdaemonfile.c:1176 #: ../client/gdaemonfile.c:2234 #: ../client/gdaemonfile.c:2312 #: ../client/gdaemonfile.c:2571 msgid "Invalid return value from open" msgstr "Ogiltigt svarsvärde från open" #: ../client/gdaemonfile.c:1006 #: ../client/gdaemonfile.c:1065 #: ../client/gdaemonfile.c:1124 #: ../client/gdaemonfile.c:1186 #: ../client/gdaemonfile.c:2202 msgid "Didn't get stream file descriptor" msgstr "Fick inget filhandtag för ström" #: ../client/gdaemonfile.c:1238 #: ../client/gdaemonfile.c:1255 msgid "Invalid return value from call" msgstr "Ogiltigt svarsvärde från call" #: ../client/gdaemonfile.c:1534 msgid "Invalid return value from get_filesystem_info" msgstr "Ogiltigt svarsvärde från get_filesystem_info" #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object #. corresponding to a particular path/uri #: ../client/gdaemonfile.c:1647 msgid "Could not find enclosing mount" msgstr "Kunde inte hitta inneslutade mount" #: ../client/gdaemonfile.c:1677 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Ogiltigt filnamn %s" #: ../client/gdaemonfile.c:1719 msgid "Invalid return value from query_filesystem_info" msgstr "Ogiltigt svarsvärde från query_filesystem_info" #: ../client/gdaemonfile.c:2124 msgid "Invalid return value from monitor_dir" msgstr "Ogiltigt svarsvärde från monitor_dir" #: ../client/gdaemonfile.c:2173 msgid "Invalid return value from monitor_file" msgstr "Ogiltigt svarsvärde från monitor_file" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:450 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:458 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1300 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1310 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:402 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:410 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1054 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1064 #, c-format msgid "Error in stream protocol: %s" msgstr "Fel i strömningsprotokoll: %s" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:458 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1310 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:410 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1064 msgid "End of stream" msgstr "Slut på ström" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:518 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:674 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:782 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1032 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:458 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:636 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:831 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:772 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:793 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:912 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1049 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1113 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1250 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1277 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1336 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1358 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1418 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1437 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1069 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:87 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:120 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:183 #: ../daemon/gvfschannel.c:298 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Åtgärden avbröts" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1207 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:942 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Sökning stöds inte i strömmen" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1237 msgid "The query info operation is not supported" msgstr "Frågeåtgärden stöds inte" #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:991 #, c-format msgid "Query info not supported on stream" msgstr "Informationsbegäran stöds inte i strömmen" #: ../client/gdaemonvfs.c:757 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" msgstr "Fel vid hämtning av monteringsinformation: %s" #: ../client/gvfsdaemondbus.c:568 #: ../client/gvfsdaemondbus.c:999 #, c-format msgid "Error connecting to daemon: %s" msgstr "Fel vid anslutning till demon: %s" #: ../common/gsysutils.c:136 #, c-format msgid "Error creating socket: %s" msgstr "Fel vid skapande av uttag: %s" #: ../common/gsysutils.c:174 #, c-format msgid "Error connecting to socket: %s" msgstr "Fel vid anslutning till uttag: %s" #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:515 msgid "Invalid file info format" msgstr "Ogiltigt format på filinformation" #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:532 msgid "Invalid attribute info list content" msgstr "Ogiltigt innehåll för attributinformation" #: ../daemon/daemon-main.c:63 #: ../daemon/daemon-main.c:206 #, c-format msgid "Error connecting to D-Bus: %s" msgstr "Fel vid anslutning till D-Bus: %s" #. translators: This is the default daemon's application name, #. * the %s is the type of the backend, like "ftp" #: ../daemon/daemon-main.c:78 #, c-format msgid "%s Filesystem Service" msgstr "Filsystemstjänst för %s" #: ../daemon/daemon-main.c:97 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Fel: %s" #: ../daemon/daemon-main.c:131 #, c-format msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" msgstr "Användning: %s --spawner dbus-id objektsökväg" #: ../daemon/daemon-main.c:155 #: ../daemon/daemon-main.c:173 #, c-format msgid "Usage: %s key=value key=value ..." msgstr "Användning: %s nyckel=värde nyckel=värde ..." #: ../daemon/daemon-main.c:171 #, c-format msgid "No mount type specified" msgstr "Ingen monteringstyp angiven" #: ../daemon/daemon-main.c:241 #, c-format msgid "mountpoint for %s already running" msgstr "monteringspunkt för %s körs redan" #: ../daemon/daemon-main.c:252 msgid "error starting mount daemon" msgstr "fel vid start av monteringsdemon" #. FIXME: this should really be "/ in %s", but can't change #. due to string freeze. #. Translators: This is the name of the root of an sftp share, like "/ on " #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:315 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:963 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1894 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ på %s" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:515 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1479 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1553 msgid "No hostname specified" msgstr "Inget värdnamn angivet" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:526 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:555 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1456 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:299 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:603 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:614 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:605 msgid "Invalid mount spec" msgstr "Ogiltig monteringsspecifikation" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:636 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:686 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:715 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:822 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:572 #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:345 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:2101 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:590 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:804 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:871 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1042 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1116 #, c-format msgid "File doesn't exist" msgstr "Filen finns inte" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:724 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:680 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:651 #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:393 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:912 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:637 msgid "The file is not a directory" msgstr "Filen är inte en katalog" #. Translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:346 msgid "Burn" msgstr "Bränn" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:376 msgid "Unable to create temporary directory" msgstr "Kunde inte skapa temporärkatalog" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:405 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:416 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:451 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:672 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:719 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:745 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:783 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1098 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1987 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2706 #, c-format msgid "No such file or directory" msgstr "Ingen sådan fil eller katalog" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:425 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2043 msgid "Directory not empty" msgstr "Katalogen är inte tom" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:459 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:897 msgid "Can't copy file over directory" msgstr "Kan inte kopiera fil över katalog" #. Translators: this is the display name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:651 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Cd/dvd-skapare" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:755 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:791 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:917 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2780 msgid "File exists" msgstr "Filen finns" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:845 msgid "No such file or directory in target path" msgstr "Ingen sådan fil eller katalog i målsökväg" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:868 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Kan inte kopiera katalog över katalog" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:877 msgid "Target file exists" msgstr "Målfilen finns" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:884 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Kan inte kopiera katalog rekursivt" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:943 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2360 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2569 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2666 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2759 msgid "Not supported" msgstr "Stöds inte" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:223 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1403 msgid "Cannot connect to the system bus" msgstr "Kan inte ansluta till systembussen" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:233 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1415 msgid "Cannot create libhal context" msgstr "Kan inte skapa libhal-kontext" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:246 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1428 msgid "Cannot initialize libhal" msgstr "Kan inte initiera libhal" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:261 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:332 msgid "No drive specified" msgstr "Ingen enhet angiven" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:276 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "Kan inte hitta enheten %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:286 #, c-format msgid "Drive %s does not contain audio files" msgstr "Enheten %s innehåller inga ljudfiler" #. Translator: %s is the device the disc is inserted into #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:294 #, c-format msgid "cdda mount on %s" msgstr "cdda-montering på %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:295 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:799 #: ../monitor/hal/ghalmount.c:435 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:214 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:235 #, c-format msgid "Audio Disc" msgstr "Ljudskiva" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:356 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1656 #, c-format msgid "File system is busy: %d open file" msgid_plural "File system is busy: %d open files" msgstr[0] "Filsystemet är upptaget: %d öppnad fil" msgstr[1] "Filsystemet är upptaget: %d öppnade filer" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:546 #, c-format msgid "No such file %s on drive %s" msgstr "Ingen sådan fil %s på enheten %s" #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:655 #, c-format msgid "Error from 'paranoia' on drive %s" msgstr "Fel från \"paranoia\" på enheten %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:718 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgstr "Fel vid sökning i ström på enheten %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:815 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1713 #, c-format msgid "No such file" msgstr "Ingen sådan fil" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:829 #, c-format msgid "The file does not exist or isn't an audio track" msgstr "Filen finns inte eller är inte ett ljudspår" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:935 msgid "Audio CD Filesystem Service" msgstr "Filsystemstjänst för ljud-cd" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:179 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:693 msgid "Computer" msgstr "Dator" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:466 msgid "Filesystem" msgstr "Filsystem" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:590 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1705 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:758 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:648 #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:678 msgid "Can't open directory" msgstr "Kan inte öppna katalog" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:594 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:732 msgid "Can't open mountable file" msgstr "Kan inte öppna monteringsbar fil" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:780 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1037 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Internt fel: %s" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:812 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:929 msgid "Can't mount file" msgstr "Kan inte montera fil" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:824 msgid "No media in the drive" msgstr "Inget media i enheten" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:881 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:972 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072 msgid "Not a mountable file" msgstr "Inte en monteringsbar fil" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:987 msgid "Can't unmount file" msgstr "Kan inte avmontera fil" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1103 msgid "Can't eject file" msgstr "Kan inte mata ut fil" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:503 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1523 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:245 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "HTTP-fel: %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:520 msgid "Could not parse response" msgstr "Kunde inte tolka svaret" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:529 msgid "Empty response" msgstr "Tomt svar" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:537 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Oväntat svar från server" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1156 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1658 msgid "Response invalid" msgstr "Svaret är ogiltigt" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1299 msgid "WebDAV share" msgstr "WebDAV-utdelning" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1301 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Ange lösenord för %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1304 msgid "Please enter proxy password" msgstr "Ange lösenord för proxyserver" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1527 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1531 msgid "Not a WebDAV enabled share" msgstr "Inte en WebDAV-aktiverad utdelning" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1554 #, c-format msgid "WebDAV on %s" msgstr "WebDAV på %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1614 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1687 msgid "Could not create request" msgstr "Kunde inte skapa begäran" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1750 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2003 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2114 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1699 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:2365 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3559 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1804 msgid "Target file already exists" msgstr "Målfilen finns redan" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1823 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2807 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1038 msgid "The file was externally modified" msgstr "Filen blev externt ändrad" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1854 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1074 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1821 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Skapandet av säkerhetskopia misslyckades" #. TODO: Name #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:433 msgid "dns-sd" msgstr "dns-sd" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:669 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:731 msgid "Can't monitor file or directory." msgstr "Kan inte övervaka fil eller katalog." #. TODO: Names, etc #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:687 msgid "Dns-SD" msgstr "Dns-SD" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:688 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:676 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:814 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:815 msgid "Network" msgstr "Nätverk" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:236 msgid "Accounts are unsupported" msgstr "Konton stöds inte" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:240 msgid "Host closed connection" msgstr "Värden stängde anslutningen" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:244 msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" msgstr "Kan inte öppna dataanslutning. Kanske förhindrar din brandvägg detta?" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:248 msgid "Data connection closed" msgstr "Dataanslutning stängd" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:255 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:259 msgid "Operation failed" msgstr "Åtgärden misslyckades" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:264 msgid "No space left on server" msgstr "Inget ledigt utrymme på servern" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:272 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3868 msgid "Operation unsupported" msgstr "Åtgärden stöds inte" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:276 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:289 msgid "Permission denied" msgstr "Åtkomst nekas" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:280 msgid "Page type unknown" msgstr "Sidtypen är okänd" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:284 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:2211 msgid "Invalid filename" msgstr "Ogiltigt filnamn" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:288 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:364 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:393 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:412 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:425 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:817 msgid "Invalid reply" msgstr "Ogiltigt svar" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:532 msgid "broken transmission" msgstr "avbruten överföring" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:677 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:837 msgid "Could not connect to host" msgstr "Kunde inte ansluta till värd" #. translators: %s here is the hostname #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1337 #, c-format msgid "Enter password for ftp on %s" msgstr "Ange lösenord för ftp på %s" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1362 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:874 msgid "Password dialog cancelled" msgstr "Lösenordsdialogen avbröts" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1441 #, c-format msgid "ftp on %s" msgstr "ftp på %s" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1445 #, c-format msgid "ftp as %s on %s" msgstr "ftp som %s på %s" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1529 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1958 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3550 msgid "File is directory" msgstr "Filen är en katalog" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1751 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:2326 msgid "backups not supported yet" msgstr "säkerhetskopior stöds inte än" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1828 msgid "filename too long" msgstr "filnamnet är för långt" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:2345 msgid "Invalid destination filename" msgstr "Ogiltigt målfilnamn" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:501 #, c-format msgid "%s: %d: Directory or file exists" msgstr "%s: %d: Katalog eller fil finns redan" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:508 #, c-format msgid "%s: %d: No such file or directory" msgstr "%s: %d: Ingen sådan fil eller katalog" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:514 #, c-format msgid "%s: %d: Invalid filename" msgstr "%s: %d: Ogiltigt filnamn" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:520 #, c-format msgid "%s: %d: Not Supported" msgstr "%s: %d: Stöds inte" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:693 #, c-format msgid "Digital Camera (%s)" msgstr "Digitalkamera (%s)" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:841 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:183 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "%s-kamera" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:844 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:178 #, c-format msgid "%s Audio Player" msgstr "%s-ljudspelare" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:853 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:192 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:855 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:190 msgid "Audio Player" msgstr "Ljudspelare" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1325 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2014 msgid "Failed to get folder list" msgstr "Misslyckades med att få tag på mapplista" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1443 msgid "No device specified" msgstr "Ingen enhet angiven" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1460 msgid "Cannot create gphoto2 context" msgstr "Kan inte skapa gphoto2-kontext" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1470 msgid "Error creating camera" msgstr "Fel vid skapande av kamera" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1483 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1493 msgid "Error loading device information" msgstr "Fel vid inläsning av enhetsinformation" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1505 msgid "Error looking up device information" msgstr "Fel vid uppslag av enhetsinformation" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1515 msgid "Error getting device information" msgstr "Fel vid hämtning av enhetsinformation" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1528 msgid "Error setting up camera communications port" msgstr "Fel vid konfiguration av port för kamerakommunikation" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1539 msgid "Error initializing camera" msgstr "Fel vid initiering av kamera" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1553 #, c-format msgid "gphoto2 mount on %s" msgstr "gphoto2-montering på %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1628 msgid "No camera specified" msgstr "Ingen kamera angiven" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1721 msgid "Error creating file object" msgstr "Fel vid skapande av filobjekt" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1736 msgid "Error getting file" msgstr "Fel vid hämtning av fil" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1746 msgid "Error getting data from file" msgstr "Fel vid datahämtning från fil" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1841 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3030 #, c-format msgid "Error seeking in stream on camera %s" msgstr "Fel vid sökning i ström på kameran %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1981 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1112 msgid "Not a directory" msgstr "Inte en katalog" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2080 msgid "Failed to get file list" msgstr "Misslyckades med att få tag på fillista" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2372 msgid "Error creating directory" msgstr "Fel vid skapande av katalog" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2581 msgid "Name already exists" msgstr "Namnet finns redan" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2592 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3221 msgid "New name too long" msgstr "Nytt namn är för långt" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2602 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3232 msgid "Error renaming dir" msgstr "Fel vid namnbyte av katalog" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2615 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3245 msgid "Error renaming file" msgstr "Fel vid namnbyte av fil" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2679 #, c-format msgid "Directory '%s' is not empty" msgstr "Katalogen \"%s\" är inte tom" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2690 msgid "Error deleting directory" msgstr "Fel vid borttagning av katalog" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2716 msgid "Error deleting file" msgstr "Fel vid borttagning av fil" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2769 msgid "Can't write to directory" msgstr "Kan inte skriva till katalog" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2816 msgid "Cannot allocate new file to append to" msgstr "Kan inte allokera ny fil att lägga till i" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2831 msgid "Cannot read file to append to" msgstr "Kan inte läsa fil att lägga till i" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2842 msgid "Cannot get data of file to append to" msgstr "Kan inte få tag på data för fil att lägga till i" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3129 msgid "Error writing file" msgstr "Fel vid skrivning av fil" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3177 msgid "Not supported (not same directory)" msgstr "Stöds inte (inte samma katalog)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3189 msgid "Not supported (src is dir, dst is dir)" msgstr "Stöds inte (källa är katalog, mål är katalog)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3197 msgid "Not supported (src is dir, dst is existing file)" msgstr "Stöds inte (källa är katalog, mål är befintlig fil)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3209 msgid "Not supported (src is file, dst is dir)" msgstr "Stöds inte (källa är fil, mål är katalog)" #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:241 #, c-format msgid "HTTP Client Error: %s" msgstr "HTTP-klientfel: %s" #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:560 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1882 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1301 #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1006 #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:211 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (ogiltig kodning)" #: ../daemon/gvfsbackendlocaltest.c:853 msgid "Directory notification not supported" msgstr "Notifiering för katalog stöds inte" #. smb:/// root link #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:268 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:699 msgid "Windows Network" msgstr "Windows-nätverk" #. "separate": a link to dns-sd://local/ #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:392 msgid "Local Network" msgstr "Lokalt nätverk" #. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that #. * shows computers in your local network. #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:862 msgid "Network Location Monitor" msgstr "Övervakare för nätverksplatser" #. Mount was successful #. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:442 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:557 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1294 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s på %s" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:699 msgid "Connection to the device lost" msgstr "Anslutning till enheten förlorades" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1194 msgid "Device requires a software update" msgstr "Enheten kräver en programuppdatering" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:281 msgid "ssh program unexpectedly exited" msgstr "ssh-programmet avslutades oväntat" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:296 msgid "Hostname not known" msgstr "Värdnamnet är inte känt" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:303 msgid "No route to host" msgstr "Ingen väg till värd" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:310 msgid "Connection refused by server" msgstr "Anslutningen nekades av server" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:317 msgid "Host key verification failed" msgstr "Verifiering av värdnyckel misslyckades" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:400 msgid "Unable to spawn ssh program" msgstr "Kunde inte starta ssh-program" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:416 #, c-format msgid "Unable to spawn ssh program: %s" msgstr "Kunde inte starta ssh-program: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:528 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:780 msgid "Timed out when logging in" msgstr "Tidsgräns överstigen vid inloggning" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:858 msgid "Enter passphrase for key" msgstr "Ange lösenfras för nyckel" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:860 msgid "Enter password" msgstr "Ange lösenord" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:921 msgid "Can't send password" msgstr "Kan inte skicka lösenord" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:929 msgid "Log In Anyway" msgstr "Logga in ändå" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:929 msgid "Cancel Login" msgstr "Avbryt inloggning" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:939 #, c-format msgid "" "The identity of the remote computer (%s) is unknown.\n" "This happens when you log in to a computer the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote computer is %s. If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" "Identiteten för fjärrdatorn (%s) är inte känd.\n" "Det här händer när du loggar in på en dator för första gången.\n" "\n" "Identiteten som skickades av fjärrdatorn är %s. Du bör kontakta systemadministratören om du vill vara absolut säker på identiteten." #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:959 msgid "Login dialog cancelled" msgstr "Inloggningsdialogen avbröts" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:979 msgid "Can't send host identity confirmation" msgstr "Kan inte skicka värdidentitetsbekräftelse" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1472 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1495 msgid "Protocol error" msgstr "Protokollfel" #. Translators: This is the name of an sftp share, like "sftp on " #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1519 #, c-format msgid "sftp on %s" msgstr "sftp på %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1543 msgid "Unable to find supported ssh command" msgstr "Kunde inte hitta ssh-kommando som stöds" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1967 msgid "Failure" msgstr "Fel" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2023 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2082 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2093 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2149 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2235 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2285 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2331 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2406 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2513 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2553 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2603 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2672 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2692 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2844 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2869 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2924 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2981 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3252 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3319 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3448 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3483 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3511 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3619 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3673 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3707 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3741 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3756 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3771 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3849 msgid "Invalid reply received" msgstr "Ogiltigt svar togs emot" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2351 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" msgstr "Fel vid skapande av säkerhetskopia: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2754 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Kunde inte skapa temporärfil" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3545 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1793 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog" #. translators: First %s is a share name, second is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:216 #, c-format msgid "Password required for share %s on %s" msgstr "Lösenord krävs för utdelningen %s på %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:471 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:511 #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:92 #, c-format msgid "Internal Error (%s)" msgstr "Internt fel (%s)" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:550 msgid "Failed to mount Windows share" msgstr "Misslyckades med att montera Windows-utdelning" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:717 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1173 msgid "Unsupported seek type" msgstr "Söktypen stöds inte" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1237 #, c-format msgid "Backup file creation failed: %s" msgstr "Skapandet av säkerhetskopia misslyckades: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1695 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" msgstr "Fel vid borttagning av fil: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1769 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Fel vid flyttning av fil: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1841 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Fel vid borttagning av målfil: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1865 msgid "Can't recursively move directory" msgstr "Kan inte flytta katalog rekursivt" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1928 msgid "Windows Shares Filesystem Service" msgstr "Filsystemstjänst för Windows-utdelningar" #. translators: Name for the location that lists the smb shares #. availible on a server (%s is the name of the server) #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:707 #, c-format msgid "Windows shares on %s" msgstr "Windows-utdelningar på %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:799 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:845 msgid "The file is not a mountable" msgstr "Filen är inte monteringsbar" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:867 msgid "Not a regular file" msgstr "Inte en vanlig fil" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1224 msgid "Windows Network Filesystem Service" msgstr "Filsystemstjänst för Windows-nätverk" #. translators: This is the name of the backend #. Translators: this is the display name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:641 #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1229 msgid "Trash" msgstr "Papperskorg" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1019 #, c-format msgid "%s (in trash)" msgstr "%s (i papperskorg)" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1330 msgid "Can't delete trash" msgstr "Kan inte ta bort papperskorg" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1677 #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1752 msgid "Trash directory notification not supported" msgstr "Notifiering för papperskorgskatalog stöds inte" #: ../daemon/gvfsdaemon.c:1032 msgid "Invalid backend type" msgstr "Ogiltig typ av bakände" #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:104 #, c-format msgid "Error sending fd: %s" msgstr "Fel vid sändning av fd: %s" #: ../daemon/gvfsjobcloseread.c:112 #: ../daemon/gvfsjobclosewrite.c:120 #: ../daemon/gvfsjobcopy.c:169 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:140 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:151 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:174 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:192 #: ../daemon/gvfsjobdelete.c:122 #: ../daemon/gvfsjobenumerate.c:256 #: ../daemon/gvfsjobmakedirectory.c:122 #: ../daemon/gvfsjobmount.c:109 #: ../daemon/gvfsjobmountmountable.c:156 #: ../daemon/gvfsjobmove.c:168 #: ../daemon/gvfsjobopenforread.c:130 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:148 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:162 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:176 #: ../daemon/gvfsjobqueryattributes.c:135 #: ../daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:131 #: ../daemon/gvfsjobqueryinfo.c:149 #: ../daemon/gvfsjobread.c:120 #: ../daemon/gvfsjobseekread.c:119 #: ../daemon/gvfsjobseekwrite.c:119 #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:150 #: ../daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:127 #: ../daemon/gvfsjobtrash.c:122 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:132 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:146 #: ../daemon/gvfsjobupload.c:169 #: ../daemon/gvfsjobwrite.c:120 msgid "Operation not supported by backend" msgstr "Åtgärden stöds inte av bakänden" #: ../daemon/gvfsjobmakesymlink.c:126 msgid "Symlinks not supported by backend" msgstr "Symboliska länkar stöds inte av bakänden" #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:120 msgid "Invalid dbus message" msgstr "Ogiltigt dbus-meddelande" #: ../daemon/main.c:45 msgid "Replace old daemon." msgstr "Ersätt gammal demon." #: ../daemon/main.c:46 msgid "Don't start fuse." msgstr "Starta inte fuse." #: ../daemon/main.c:58 msgid "GVFS Daemon" msgstr "GVFS-demon" #: ../daemon/main.c:61 msgid "Main daemon for GVFS" msgstr "Huvuddemon för GVFS" #. Translators: the first %s is the application name, #. the second %s is the error message #: ../daemon/main.c:76 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../daemon/main.c:78 #: ../programs/gvfs-cat.c:163 #: ../programs/gvfs-cat.c:176 #: ../programs/gvfs-copy.c:101 #: ../programs/gvfs-info.c:337 #: ../programs/gvfs-ls.c:386 #: ../programs/gvfs-mkdir.c:59 #: ../programs/gvfs-move.c:97 #: ../programs/gvfs-open.c:131 #: ../programs/gvfs-open.c:144 #: ../programs/gvfs-save.c:165 #: ../programs/gvfs-tree.c:251 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Prova \"%s --help\" för mer information." #: ../daemon/mount.c:439 msgid "Invalid arguments from spawned child" msgstr "Ogiltiga argument från startad barnprocess" #: ../daemon/mount.c:740 #, c-format msgid "Automount failed: %s" msgstr "Automatisk montering misslyckades: %s" #: ../daemon/mount.c:785 msgid "The specified location is not mounted" msgstr "Angiven plats är inte monterad" #: ../daemon/mount.c:790 msgid "The specified location is not supported" msgstr "Angiven plats stöds inte" #: ../daemon/mount.c:954 msgid "Location is already mounted" msgstr "Platsen är redan monterad" #: ../daemon/mount.c:962 msgid "Location is not mountable" msgstr "Platsen är inte monteringsbar" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:130 msgid "CD-ROM" msgstr "Cd-rom" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:132 msgid "CD-R" msgstr "Cd-r" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:134 msgid "CD-RW" msgstr "Cd-rw" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:138 msgid "DVD-ROM" msgstr "Dvd-rom" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:140 msgid "DVD+R" msgstr "Dvd+r" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:142 msgid "DVD+RW" msgstr "Dvd+rw" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:144 msgid "DVD-R" msgstr "Dvd-r" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:146 msgid "DVD-RW" msgstr "Dvd-rw" # http://www.nada.kth.se/dataterm/rek.html#a23 #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:148 msgid "DVD-RAM" msgstr "Dvd-ram" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:151 msgid "DVD±R" msgstr "Dvd±r" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:154 msgid "DVD±RW" msgstr "Dvd±rw" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:156 msgid "HDDVD" msgstr "HDDVD" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:158 msgid "HDDVD-r" msgstr "HDDVD-r" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:160 msgid "HDDVD-RW" msgstr "HDDVD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:162 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:164 msgid "Blu-ray-R" msgstr "Blu-ray-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:166 msgid "Blu-ray-RE" msgstr "Blu-ray-RE" #. translators: This wis something like "CD-ROM/DVD Drive" or #. "CD-RW/Blue-ray Drive" depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:172 #, c-format msgid "%s/%s Drive" msgstr "%s/%s-enhet" #. translators: This wis something like "CD-ROM Drive" or "CD-RW Drive #. depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:178 #, c-format msgid "%s Drive" msgstr "%s-enhet" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:182 msgid "Floppy Drive" msgstr "Diskettenhet" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:188 msgid "Software RAID Drive" msgstr "Programvaru-RAID-enhet" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:190 msgid "USB Drive" msgstr "USB-enhet" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:192 msgid "ATA Drive" msgstr "ATA-enhet" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:194 msgid "SCSI Drive" msgstr "SCSI-enhet" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:196 msgid "FireWire Drive" msgstr "FireWire-enhet" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:200 msgid "Tape Drive" msgstr "Bandenhet" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:202 msgid "CompactFlash Drive" msgstr "CompactFlash-enhet" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:204 msgid "MemoryStick Drive" msgstr "MemoryStick-enhet" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:206 msgid "SmartMedia Drive" msgstr "SmartMedia-enhet" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:208 msgid "SD/MMC Drive" msgstr "SD/MMC-enhet" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:210 msgid "Zip Drive" msgstr "Zip-enhet" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:212 msgid "Jaz Drive" msgstr "Jaz-enhet" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:214 msgid "Thumb Drive" msgstr "Minnespinne" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:217 msgid "Mass Storage Drive" msgstr "Masslagringsenhet" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:723 #, c-format msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." msgstr "Misslyckades med att mata ut media; en eller flera volymer på mediet är upptagna." #: ../monitor/hal/ghalmount.c:301 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:152 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:306 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:157 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:311 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:162 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:433 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:233 msgid "Mixed Audio/Data Disc" msgstr "Blandad ljud- och dataskiva" #. Translators: %s is the size of the mount (e.g. 512 MB) #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalmount.c:446 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:244 #, c-format msgid "%s Media" msgstr "%s-media" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:221 #, c-format msgid "%s Encrypted Data" msgstr "%s-krypterat data" # http://www.nada.kth.se/dataterm/rek.html#a23 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:40 #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 msgid "CD-ROM Disc" msgstr "Cd-romskiva" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:40 #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 msgid "Blank CD-ROM Disc" msgstr "Tom cd-rom-skiva" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:41 #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 msgid "CD-R Disc" msgstr "Cd-r-skiva" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:41 #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 msgid "Blank CD-R Disc" msgstr "Tom cd-r-skiva" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:42 #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 msgid "CD-RW Disc" msgstr "Cd-rw-skiva" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:42 #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 msgid "Blank CD-RW Disc" msgstr "Tom cd-rw-skiva" # http://www.nada.kth.se/dataterm/rek.html#a23 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:45 #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 msgid "DVD-ROM Disc" msgstr "Dvd-romskiva" # http://www.nada.kth.se/dataterm/rek.html#a23 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:45 #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 msgid "Blank DVD-ROM Disc" msgstr "Tom dvd-rom-skiva" # http://www.nada.kth.se/dataterm/rek.html#a23 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:44 #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 msgid "DVD-RAM Disc" msgstr "Dvd-ramskiva" # http://www.nada.kth.se/dataterm/rek.html#a23 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:44 #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 msgid "Blank DVD-RAM Disc" msgstr "Tom dvd-ramskiva" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:46 #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 msgid "DVD-RW Disc" msgstr "Dvd-rw-skiva" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:46 #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 msgid "Blank DVD-RW Disc" msgstr "Tom dvd-rw-skiva" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:47 #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 msgid "DVD+R Disc" msgstr "Dvd+r-skiva" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:47 #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 msgid "Blank DVD+R Disc" msgstr "Tom dvd+r-skiva" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:48 #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 msgid "DVD+RW Disc" msgstr "Dvd+rw-skiva" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:48 #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 msgid "Blank DVD+RW Disc" msgstr "Tom dvd+rw-skiva" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:49 #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 msgid "DVD+R DL Disc" msgstr "DVD+R DL-skiva" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:49 #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 msgid "Blank DVD+R DL Disc" msgstr "Tom DVD+R DL-skiva" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:50 #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 msgid "Blu-Ray Disc" msgstr "Blu-Ray-skiva" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:50 #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 msgid "Blank Blu-Ray Disc" msgstr "Tom Blu-Ray-skiva" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:51 #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 msgid "Blu-Ray R Disc" msgstr "Blu-Ray r-skiva" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:51 #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 msgid "Blank Blu-Ray R Disc" msgstr "Tom Blu-Ray r-skiva" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:52 #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 msgid "Blu-Ray RW Disc" msgstr "Blu-Ray rw-skiva" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:52 #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" msgstr "Tom Blu-Ray rw-skiva" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:53 #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 msgid "HD DVD Disc" msgstr "HD dvd-skiva" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:53 #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 msgid "Blank HD DVD Disc" msgstr "Tom HD dvd-skiva" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:54 #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 msgid "HD DVD-R Disc" msgstr "HD dvd-r-skiva" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:54 #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 msgid "Blank HD DVD-R Disc" msgstr "Tom HD dvd-rom-skiva" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:55 #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 msgid "HD DVD-RW Disc" msgstr "HD dvd-rw-skiva" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:55 #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 msgid "Blank HD DVD-RW Disc" msgstr "Tom HD dvd-rw-skiva" # http://www.nada.kth.se/dataterm/rek.html#a23 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:56 #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 msgid "MO Disc" msgstr "Mo-skiva" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:56 #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 msgid "Blank MO Disc" msgstr "Tom mo-skiva" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:57 #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 msgid "Disc" msgstr "Skiva" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:57 #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 msgid "Blank Disc" msgstr "Tom skiva" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:57 #, c-format msgid "%s: %s: error opening file: %s\n" msgstr "%s: %s: fel vid öppning av fil: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the #. second one is the URI of the file. #: ../programs/gvfs-cat.c:80 #, c-format msgid "%s: %s, error writing to stdout" msgstr "%s: %s, fel vid skrivning till standard ut" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:92 #, c-format msgid "%s: %s: error reading: %s\n" msgstr "%s: %s: fel vid läsning: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:110 #, c-format msgid "%s: %s:error closing: %s\n" msgstr "%s: %s: fel vid stängning: %s\n" #: ../programs/gvfs-cat.c:136 msgid "LOCATION... - concatenate LOCATIONS to standard output." msgstr "PLATS... - sammanfoga PLATSER till standard ut." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-cat.c:141 msgid "Concatenate files at locations and print to the standard output. Works just like the traditional cat utility, but using gvfs location instead local files: for example you can use something like smb://server/resource/file.txt as location to concatenate." msgstr "Sammanfoga filer på platser och skriv ut till standard ut. Fungerar precis som det traditionella verktyget cat, men använder gvfs-plats istället för lokala filer: till exempel kan du använda något liknande smb://server/resurs/fil.txt som plats att sammanfoga." #: ../programs/gvfs-cat.c:148 msgid "Note: just pipe through cat if you need its formatting option like -n, -T or other." msgstr "Observera: bara att skicka genom cat om du behöver dess formatflagga som -n, -T eller andra." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gvfs-cat without any argument. #: ../programs/gvfs-cat.c:174 #: ../programs/gvfs-open.c:142 #, c-format msgid "%s: missing locations" msgstr "%s: saknar platser" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-open.c:56 #, c-format msgid "%s: %s: error opening location: %s\n" msgstr "%s: %s: fel vid öppnande av plats: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-open.c:83 #, c-format msgid "%s: %s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: %s: fel vid start av program: %s\n" #: ../programs/gvfs-open.c:113 msgid "FILES... - open FILES with registered application." msgstr "FILER... - öppna FILER med registrerade program." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-open.c:117 msgid "Opens the file(s) with the default application registered to handle the type of the file." msgstr "Öppnar fil(er) med standardprogrammet registrerat att hantera den typen av fil." #, fuzzy #~ msgid "Error creating port info list" #~ msgstr "Fel vid skapande av uttag: %s" #, fuzzy #~ msgid "Error getting port info from port info list" #~ msgstr "Fel vid hämtning av monteringsinformation: %s" #~ msgid "File system is busy: %d open files" #~ msgstr "Filsystemet är upptaget: %d öppnade filer" #~ msgid "Error listing folders" #~ msgstr "Fel vid mapplistning" #~ msgid "Error listing files in folder" #~ msgstr "Fel vid fillistning i mapp" #~ msgid "File unavailable" #~ msgstr "Filen är inte tillgänglig" #~ msgid "%.1f kB Media" #~ msgstr "%.1f kB-media" #~ msgid "%.1f MB Media" #~ msgstr "%.1f MB-media" #~ msgid "%.1f GB Media" #~ msgstr "%.1f GB-media" #~ msgid "Invalid reply from server" #~ msgstr "Ogiltigt svar från server" #~ msgid "File does not exist" #~ msgstr "Filen finns inte" #~ msgid "Operation cancelled" #~ msgstr "Åtgärden avbröts" #~ msgid "FTP on %s" #~ msgstr "FTP på %s" #~ msgid "FTP on %s:%u" #~ msgstr "FTP på %s:%u" #~ msgid "The file does not exist" #~ msgstr "Filen finns inte" #~ msgid "Audio Disc on %s" #~ msgstr "Ljudskiva på %s" #~ msgid "CD Burner" #~ msgstr "Cd-brännare" #~ msgid "Error connecting dbus: %s\n" #~ msgstr "Fel vid anslutning till dbus: %s\n" #~ msgid "Can't enumerate non-directory" #~ msgstr "Kan inte numrera icke-katalog" #~ msgid "Can't find mount for mounted volume" #~ msgstr "Kan inte hitta montering för monterad volym" #~ msgid "Failed to allocate smb context" #~ msgstr "Misslyckades med att allokera smb-kontext" #~ msgid "Failed to initialize smb context" #~ msgstr "Misslyckades med att initiera smb-kontext" #~ msgid "" #~ "A list of default mount options for volumes formatted with the iso9660 " #~ "file system." #~ msgstr "" #~ "En lista på standardmonteringsalternativ för volymer som är formaterade " #~ "med iso9660-filsystemet." #~ msgid "" #~ "A list of default mount options for volumes formatted with the ntfs file " #~ "system using ntfs-3g." #~ msgstr "" #~ "En lista på standardmonteringsalternativ för volymer som är formaterade " #~ "med ntfs-filsystemet med ntfs-3g." #~ msgid "" #~ "A list of default mount options for volumes formatted with the ntfs file " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "En lista på standardmonteringsalternativ för volymer som är formaterade " #~ "med ntfs-filsystemet." #~ msgid "" #~ "A list of default mount options for volumes formatted with the udf file " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "En lista på standardmonteringsalternativ för volymer som är formaterade " #~ "med udf-filsystemet." #~ msgid "" #~ "A list of default mount options for volumes formatted with the vfat file " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "En lista på standardmonteringsalternativ för volymer som är formaterade " #~ "med vfat-filsystemet." #~ msgid "Default mount options for iso9660 fs" #~ msgstr "Standardmonteringsalternativ för iso9960-filsystem" #~ msgid "Default mount options for ntfs fs" #~ msgstr "Standardmonteringsalternativ för ntfs-filsystem" #~ msgid "Default mount options for ntfs-3g fs" #~ msgstr "Standardmonteringsalternativ för ntfs-3g-filsystem" #~ msgid "Default mount options for udf fs" #~ msgstr "Standardmonteringsalternativ för udf-filsystem" #~ msgid "Default mount options for vfat fs" #~ msgstr "Standardmonteringsalternativ för vfat-filsystem" #~ msgid "" #~ "The name of the file system driver to use by default when 'ntfs' is " #~ "detected. This is useful for configuring the system to use the 'ntfs-3g' " #~ "driver for all 'ntfs' file systems by default. User can still choose to " #~ "use the 'ntfs' file system driver by overriding it per-volume or on the " #~ "command line." #~ msgstr "" #~ "Namnet på filsystemdrivrutinen som ska användas som standard när \"ntfs\" " #~ "identifieras. Det här är användbart för konfigurering av systemet till " #~ "att använda drivrutinen \"ntfs-3g\" för alla \"ntfs\"-filsystem som " #~ "standard. Användaren kan fortfarande välja att använda " #~ "filsystemsdrivrutinen \"ntfs\" genom att åsidosätta den för varje volym " #~ "eller på kommandoraden." #~ msgid "When 'ntfs' is detected, what file system driver to use by default" #~ msgstr "" #~ "När \"ntfs\" identifieras, vilken filsystemdrivrutin ska användas som " #~ "standard" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_Användarnamn:" #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "_Domän:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Lösenord:" #~ msgid "Con_firm password:" #~ msgstr "_Bekräfta lösenord:" #~ msgid "Password quality:" #~ msgstr "Lösenordskvalitet:" #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "Ans_lut" #~ msgid "Connect _anonymously" #~ msgstr "Anslut _anonymt" #~ msgid "Connect as u_ser:" #~ msgstr "Anslut som an_vändare:" #~ msgid "_Forget password immediately" #~ msgstr "_Glöm lösenordet omedelbart" #~ msgid "_Remember password until you logout" #~ msgstr "Kom ihåg lösenordet tills du loggar _ut" #~ msgid "_Remember forever" #~ msgstr "Kom ihåg _för alltid" #~ msgid "You are not privileged to eject the volume '%s'." #~ msgstr "Du har inte rättighet att mata ut volymen \"%s\"." #~ msgid "You are not privileged to eject this volume." #~ msgstr "Du har inte rättighet att mata ut denna volym." #~ msgid "An application is preventing the volume '%s' from being ejected." #~ msgstr "Ett program förhindrar att volymen \"%s\" kan matas ut." #~ msgid "An application is preventing the volume from being ejected." #~ msgstr "Ett program förhindrar att volymen kan matas ut." #~ msgid "Cannot eject the volume '%s'." #~ msgstr "Kan inte mata ut volymen \"%s\"." #~ msgid "Cannot eject the volume." #~ msgstr "Kan inte mata ut volymen." #~ msgid "You are not privileged to unmount the volume '%s'." #~ msgstr "Du har inte rättighet att avmontera volymen \"%s\"." #~ msgid "You are not privileged to unmount this volume." #~ msgstr "Du har inte rättighet att avmontera denna volym." #~ msgid "An application is preventing the volume '%s' from being unmounted." #~ msgstr "Ett program förhindrar att volymen \"%s\" kan avmonteras." #~ msgid "An application is preventing the volume from being unmounted." #~ msgstr "Ett program förhindrar att volymen kan avmonteras." #~ msgid "The volume '%s' is not mounted." #~ msgstr "Volymen \"%s\" är inte monterad." #~ msgid "Cannot unmount the volume '%s'." #~ msgstr "Kan inte avmontera volymen \"%s\"." #~ msgid "Cannot unmount the volume." #~ msgstr "Kan inte avmontera volymen." #~ msgid "The volume '%s' was probably mounted manually on the command line." #~ msgstr "Volymen \"%s\" blev antagligen monterad manuellt på kommandoraden." #~ msgid "The volume was probably mounted manually on the command line." #~ msgstr "Volymen blev antagligen monterad manuellt på kommandoraden." #~ msgid "Error %s." #~ msgstr "Fel %s." #~ msgid "_Details" #~ msgstr "_Detaljer" #~ msgid "You are not privileged to mount the volume '%s'." #~ msgstr "Du har inte rättighet att montera volymen \"%s\"." #~ msgid "You are not privileged to mount this volume." #~ msgstr "Du har inte rättighet att montera denna volym." #~ msgid "Invalid mount option when attempting to mount the volume '%s'." #~ msgstr "Ogiltig monteringsflagg vid försök att montera volymen \"%s\"." #~ msgid "Invalid mount option when attempting to mount the volume." #~ msgstr "Ogiltig monteringsflagg vid försök att montera volymen." #~ msgid "" #~ "The volume '%s' uses the %s file system which is not supported by " #~ "your system." #~ msgstr "" #~ "Volymen \"%s\" använder filsystemet %s som inte stöds av ditt " #~ "system." #~ msgid "" #~ "The volume uses the %s file system which is not supported by your " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Volymen använder filsystemet %s som inte stöds av ditt system." #~ msgid "Unable to mount the volume." #~ msgstr "Kan inte montera volymen." #~ msgid "Volume '%s' is already mounted." #~ msgstr "Volymen \"%s\" är redan monterad." #~ msgid "Mounted %s at \"%s\"\n" #~ msgstr "Monterade %s på \"%s\"\n" #~ msgid "Device %s is in /etc/fstab with mount point \"%s\"\n" #~ msgstr "Enheten %s finns i /etc/fstab med monteringspunkten \"%s\"\n" #~ msgid "Mounted %s at \"%s\" (using /etc/fstab)\n" #~ msgstr "Monterade %s på \"%s\" (enligt /etc/fstab)\n" #~ msgid "Writing data to device" #~ msgstr "Skriver data till enhet" #~ msgid "" #~ "There is data that needs to be written to the device %s before it can be " #~ "removed. Please do not remove the media or disconnect the drive." #~ msgstr "" #~ "Det finns data som behöver skrivas till enheten %s innan den kan kopplas " #~ "från. Ta inte bort mediet eller koppla från enheten." #~ msgid "Device is now safe to remove" #~ msgstr "Enheten kan nu kopplas från" #~ msgid "The device %s is now safe to remove." #~ msgstr "Enheten %s kan nu kopplas från." #~ msgid "Unmounted %s (using /etc/fstab)\n" #~ msgstr "Avmonterade %s (enligt /etc/fstab)\n" #~ msgid "Unmounted %s\n" #~ msgstr "Avmonterade %s\n" #~ msgid "Ejected %s (using /etc/fstab).\n" #~ msgstr "Matade ut %s (enligt /etc/fstab).\n" #~ msgid "Ejected %s\n" #~ msgstr "Matade ut %s\n" #~ msgid "" #~ "The storage device %s contains encrypted data. Enter a password to unlock." #~ msgstr "" #~ "Lagringsenheten %s innehåller krypterat data. Ange ett lösenord för att " #~ "låsa upp." #~ msgid "Setup clear-text device for %s.\n" #~ msgstr "Konfigurera klartextenhet för %s.\n" #~ msgid "Teared down clear-text device for %s.\n" #~ msgstr "Nedbruten klartextenhet för %s.\n" #~ msgid "Clear text device is %s. Mounting.\n" #~ msgstr "Klartextenheten är %s. Monterar.\n" #~ msgid "X display not available - using text-based operation.\n" #~ msgstr "X-display finns inte tillgänglig - använder textbaserad åtgärd.\n" #~ msgid "Resolved device file %s -> %s\n" #~ msgstr "Slog upp enhetsfilen %s -> %s\n" #~ msgid "Resolved pseudonym \"%s\" -> %s\n" #~ msgstr "Slog upp pseudonymen \"%s\" -> %s\n" #~ msgid "Cannot resolve pseudonym \"%s\" to a volume\n" #~ msgstr "Kan inte slå upp pseudonymen \"%s\" till en volym\n" #~ msgid "Use --hal-udi, --device or --pseudonym to specify volume\n" #~ msgstr "Använd --hal-udi, --device eller --pseudonym för att ange volym\n" #~ msgid "Given device '%s' is not a volume or a drive." #~ msgstr "Angivna enheten \"%s\" är inte en volym eller en enhet." #~ msgid "Cannot unmount and eject simultaneously" #~ msgstr "Kan inte avmontera och mata ut samtidigt" #~ msgid "Crypto volume '%s' is already setup with clear volume '%s'" #~ msgstr "" #~ "Kryptovolymen \"%s\" är redan konfigurerad med en klartextvolym \"%s\"" #~ msgid "Bad crypto password" #~ msgstr "Felaktigt kryptolösenord" #~ msgid "Bailing out..." #~ msgstr "Avslutar..." #~ msgid "Connection:" #~ msgstr "Anslutning:" #~ msgid "External:" #~ msgstr "Extern:" #~ msgid "Firmware:" #~ msgstr "Fast programvara:" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Etikett:" #~ msgid "Media:" #~ msgstr "Media:" #~ msgid "Model:" #~ msgstr "Modell:" #~ msgid "Mount Options:" #~ msgstr "Monteringsalternativ:" #~ msgid "Mount Point:" #~ msgstr "Monteringspunkt:" #~ msgid "Removable:" #~ msgstr "Flyttbar:" #~ msgid "Serial:" #~ msgstr "Serienummer:" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Inställningar" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Storlek:" #~ msgid "UUID:" #~ msgstr "UUID:" #~ msgid "Vendor:" #~ msgstr "Tillverkare:" #~ msgid "" #~ "Changes in settings will not take effect until the\n" #~ "volume is remounted." #~ msgstr "" #~ "Ändringar i inställningarna kommer att börja gälla\n" #~ "först nästa gång du monterar volymen." #~ msgid "" #~ "Settings for a drive affects all volumes inserted in\n" #~ "the drive. This can be overriden for individual \n" #~ " volumes using the \"Volume\" tab." #~ msgstr "" #~ "Inställningar för en enhet påverkar alla volymer som\n" #~ "är inmatade i enheten. Detta kan åsidosättas för individuella \n" #~ " volymer under fliken \"Volym\"." #~ msgid "Removable Hard Disk" #~ msgstr "Flyttbar hårddisk" #~ msgid "Hard Disk" #~ msgstr "Hårddisk" #~ msgid "Blank DVD-R Disc" #~ msgstr "Tom dvd-r-skiva" #~ msgid "DVD-R Disc" #~ msgstr "Dvd-r-skiva" #~ msgid "Blank DVD+R Dual Layer Disc" #~ msgstr "Tom dvd+r-skiva (dubbla lager)" #~ msgid "DVD+R Dual Layer Disc" #~ msgstr "Dvd+r-skiva (dubbla lager)" #~ msgid "Blank BD-RE Disc" #~ msgstr "Tom bd-re-skiva" #~ msgid "BD-RE Disc" #~ msgstr "Bd-re-skiva"