# translation of gvfs.master.ta.po to Tamil # translation of gvfs.HEAD.ta.po to # Translation of gvfs.HEAD_ta.po to தமிழ் # Copyright (C) 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # தங்கம் அருண் , 2008.. # I. Felix , 2008, 2009. # Dr.T.vasudevan , 2009. # Dr.T.Vasudevan , 2009, 2010, 2011, 2012. # Dr,T,Vasudevan , 2010, 2011. # Shantha kumar , 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gvfs.master.ta\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gvfs&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-15 09:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-15 16:44+0630\n" "Last-Translator: Shantha kumar \n" "Language-Team: American English \n" "Language: ta\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: ../client/gdaemonfile.c:468 ../client/gdaemonfile.c:2830 msgid "Operation not supported, files on different mounts" msgstr "செயல்பாடு துணைபுரியவில்லை, பல்வேறு ஏற்றங்களில் கோப்புகள் உள்ளன" #: ../client/gdaemonfile.c:1090 ../client/gdaemonfile.c:3179 #: ../client/gvfsiconloadable.c:301 ../daemon/gvfsjobopenforread.c:183 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:326 msgid "Couldn't get stream file descriptor" msgstr "இணைப்பு கோப்பு குறிப்பியைப் பெற முடியவில்லை" #: ../client/gdaemonfile.c:1219 ../client/gdaemonfile.c:1291 #: ../client/gvfsiconloadable.c:127 msgid "Didn't get stream file descriptor" msgstr "இணைப்பு கோப்பின் குறிப்பியைப் பெறவில்லை" #: ../client/gdaemonfile.c:1412 #, c-format msgid "Invalid return value from %s" msgstr " %s லிருந்து திரும்பிய செல்லுபடியாகாத மதிப்பு" #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object #. corresponding to a particular path/uri #: ../client/gdaemonfile.c:2302 msgid "Could not find enclosing mount" msgstr "இணைப்பட்ட ஏற்றத்தை காண முடியவில்லை" #: ../client/gdaemonfile.c:2338 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "தவறான கோப்பு பெயர் %s" #: ../client/gdaemonfile.c:2672 ../client/gdaemonvfs.c:1264 #: ../client/gdaemonvfs.c:1316 #, c-format msgid "Error setting file metadata: %s" msgstr "கோப்பு மெடா தரவு அமைப்பதில் பிழை: %s" #: ../client/gdaemonfile.c:2673 ../client/gdaemonvfs.c:1317 msgid "values must be string or list of strings" msgstr "மதிப்புகள் சரங்களாகவோ அல்லது சரங்களின் பட்டியலாகவோ இருக்க வேண்டும்" #: ../client/gdaemonfileenumerator.c:553 ../client/gdaemonfileenumerator.c:636 #: ../client/gdaemonfileenumerator.c:687 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:642 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:795 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:915 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1166 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1411 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:546 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:724 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:919 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1085 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1267 ../client/gvfsdaemondbus.c:626 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1113 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1134 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1253 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1390 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1454 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1655 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1762 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1924 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1951 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2009 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2031 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2094 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2113 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1266 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:91 ../daemon/gvfsbackendtest.c:124 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:187 ../daemon/gvfschannel.c:332 #: ../daemon/gvfsftptask.c:202 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1072 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:547 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:635 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:785 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:923 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:961 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:1086 #: ../monitor/proxy/gproxymount.c:501 ../monitor/proxy/gproxymount.c:586 #: ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:859 ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:923 msgid "Operation was cancelled" msgstr "செயல்பாடு ரத்து செய்யப்பட்டது" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:537 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:545 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1705 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1715 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:488 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:496 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1452 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1462 #, c-format msgid "Error in stream protocol: %s" msgstr "தொடர்பு நெறிமுறையில் பிழை: %s" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:545 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1715 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:496 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1462 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2144 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2528 msgid "End of stream" msgstr "இணைப்பின் முடிவு" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1348 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1028 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "இணைப்பில் தேடலுக்கு துணையில்லை" #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1197 #| msgid "Seek not supported on stream" msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "ஸ்ட்ரீமில் வெட்டுதல் துணைபுரியவில்லை" #: ../client/gdaemonvfs.c:788 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" msgstr "ஏற்றி தகவலைப் பெறும் போது பிழை: %s" #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:358 msgid "Invalid file info format" msgstr "தவறான கோப்புத் தகவல் வடிவம்" #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:209 #, c-format msgid "Error initializing Avahi: %s" msgstr "ஆவாஹி யை துவக்குதலில் பிழை: %s" #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:255 #, c-format msgid "Error creating Avahi resolver: %s" msgstr "ஆவாஹி தீர்வியை உருவாக்கும் போது பிழை : %s" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1100 #, c-format msgid "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgstr " \"%s\" சேவை \"%s\" ஐ \"%s\" களத்தில் தீர்ப்பதில் பிழை." #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. * - the fourth %s refers to the required TXT keys #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1126 #, c-format msgid "" "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\". One or more TXT " "records are missing. Keys required: \"%s\"." msgstr "" " \"%s\" சேவை \"%s\" ஐ \"%s\" களத்தில் தீர்ப்பதில் பிழை.ஒன்றோ அதிகமாகவோ TXT " "பதிவுகள் காணவில்லை. தேவையான விசைகள்: \"%s\"." #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1143 #, c-format msgid "Timed out resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgstr " \"%s\" சேவை \"%s\" ஐ \"%s\" களத்தில் தீர்ப்பதில் காலாவதியானது" #: ../common/gvfsdnssdutils.c:233 ../common/gvfsdnssdutils.c:263 #: ../common/gvfsdnssdutils.c:280 #, c-format msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple '%s'" msgstr "சிதைந்த DNS-SD குறியாக்கம் செய்யப்பட்ட மும்மை '%s' (_t)" #: ../common/gvfsicon.c:250 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GVfsIcon encoding" msgstr "GVfsIcon வடிவுநிலை %d இன் குறியாக்கத்தை கையாள முடியவில்லை" #: ../common/gvfsicon.c:260 msgid "Malformed input data for GVfsIcon" msgstr "GVfsIcon க்கு சிதைந்த உள்ளீட்டு தரவு." #. translators: This is the default daemon's application name, #. * the %s is the type of the backend, like "FTP" #: ../daemon/daemon-main.c:98 #, c-format msgid "%s File System Service" msgstr "%s கோப்பு முறைமை சேவை" #: ../daemon/daemon-main.c:176 ../programs/gvfs-copy.c:104 #: ../programs/gvfs-move.c:100 ../programs/gvfs-rename.c:44 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:107 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "பிழை: %s" #: ../daemon/daemon-main.c:234 #, c-format msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" msgstr "பயன்பாடு: %s --spawner dbus-id object_path" #: ../daemon/daemon-main.c:258 ../daemon/daemon-main.c:276 #, c-format msgid "Usage: %s key=value key=value ..." msgstr "பயன்பாடு: %s key=value key=value ..." #: ../daemon/daemon-main.c:274 #, c-format msgid "No mount type specified" msgstr "ஏற்ற வகை குறிப்பிடப்படவில்லை" #: ../daemon/daemon-main.c:306 #, c-format msgid "mountpoint for %s already running" msgstr "%s க்கான ஏற்றிப்புள்ளி ஏற்கனவே இயக்கத்திலுள்ளது" #: ../daemon/daemon-main.c:335 msgid "error starting mount daemon" msgstr "டீமானை ஏற்றும் போது பிழை" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:766 msgid "The connection is not opened" msgstr "இணைப்பு திறக்கப்படவில்லை" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:773 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:378 msgid "The connection is closed" msgstr "இணைப்பு மூடப்பட்டது" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:886 ../daemon/gvfsafpconnection.c:1592 msgid "Got EOS" msgstr "ஈஓஎஸ் உள்ளது" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1061 ../daemon/gvfsafpconnection.c:1102 #: ../daemon/gvfsftptask.c:371 msgid "Host closed connection" msgstr "புரவலன் மூடப்பட்ட இணைப்பு" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1565 msgid "Connection unexpectedly went down" msgstr "இணைப்பு எதிர்பாராமல் முறிந்தது" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:198 ../daemon/gvfsafpserver.c:480 #, c-format msgid "The server doesn't support passwords longer than %d character." msgid_plural "The server doesn't support passwords longer than %d characters." msgstr[0] "" "சேவையகம் %d எழுத்துருக்களுக்கு மேல் உள்ள கடவுச்சொற்களை ஆதரிக்கவில்லை" msgstr[1] "" "சேவையகம் %d எழுத்துருக்களுக்கு மேல் உள்ள கடவுச்சொற்களை ஆதரிக்கவில்லை" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:224 ../daemon/gvfsafpserver.c:533 msgid "An invalid username was provided." msgstr "செல்லுபடியாகாத பயனர் பெயர் தரப்பட்டது" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:393 #, c-format msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password." msgstr "கொடுத்த கடவுச்சொல்லுடன் “%s\" சேவையகத்தில் உள்நுழைய முடியவில்லை." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:428 ../daemon/gvfsafpserver.c:650 #: ../daemon/gvfsafpserver.c:826 ../daemon/gvfsafpserver.c:874 #: ../daemon/gvfsafpserver.c:990 ../daemon/gvfsafpserver.c:1674 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred." msgstr "" "“%s\" சேவையகத்துடன் இணைக்க முடியவில்லை. ஒரு தொடர்பு பிரச்சினை ஏற்பட்டது." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:623 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password." msgstr "கொடுத்த கடவுச்சொல்லுடன் “%s\" சேவையகத்துடன் இணைக்க முடியவில்லை." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:676 ../daemon/gvfsafpserver.c:701 #, c-format msgid "The server “%s” doesn't support anonymous access." msgstr "\"%s\" சேவையகம் அனானியாக உள்நுழைவதை ஆதரிக்கவில்லை" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:729 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism " "was found." msgstr "" "சேவையகம் \"%s\" உடன் இணைத்தல் தோல்வி அடைந்தது. தோதான உறுதிபடுத்தல் வழி " "ஏதுமில்லை " #: ../daemon/gvfsafpserver.c:804 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. The server doesn't support AFP version " "3.0 or later." msgstr "" "“%s” சேவ்வையகத்துடன் இணைக்க முடியவில்லை. சேவையகம் ஏஎஃப்பி பதிப்பு 3.0 அல்லது " "அதன் பின் " "ஐ ஆதரிக்கவில்லை" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:915 #, c-format msgid "Permission denied." msgstr "அனுமதி மறுக்கப்பட்டது" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:920 #, c-format msgid "The command is not supported by the server." msgstr "கட்டளைக்கு சேவையகத்தின் ஆதரவில்லை" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:924 #, c-format msgid "Your password has expired." msgstr "உங்கள் கடவுச்சொல் காலாவதியானது." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:928 #, c-format msgid "Your password needs to be changed." msgstr "உங்கள் கடவுச்சொல்லை மாற்ற வேண்டும்" #. translators: %s here is the hostname #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1071 #, c-format msgid "Enter your password for the server “%s”." msgstr "சேவையகம் \"%s\" க்கு கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்." #. translators: %s here is the hostname #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1074 #, c-format msgid "Enter your name and password for the server “%s”." msgstr "சேவையகம் \"%s\" க்கு உங்கள் பெயரையும் கடவுச்சொல்லையும் உள்ளிடவும்." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1106 msgid "The password prompt was cancelled." msgstr "கடவுச்சொல் தூண்டி ரத்தானது" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1224 msgid "Unable to disconnect from the server." msgstr "சேவையகத்தை துண்டித்தல் தோல்வியுற்றது" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1366 ../daemon/gvfsafpserver.c:1765 msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred." msgstr "சேவையகத்துடன் இணைக்க முடியவில்லை. ஒரு தொடர்பு பிரச்சினை ஏற்பட்டது" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1721 msgid "Identification not found." msgstr "அடையாளம் காணவில்லை" #: ../daemon/gvfsafputils.c:124 #, c-format msgid "Got error \"%s\" from server" msgstr "சேவையகத்திலிருந்து பிழை கோட் \"%s\" பெறப்பட்டது" #: ../daemon/gvfsafputils.c:127 #, c-format msgid "Got unknown error code %d from server" msgstr "சேவையகத்திலிருந்து தெரியாத பிழை கோட் %d பெறப்பட்டது" #. Translators: first %s is volumename and second servername #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:154 #, c-format msgid "Couldn't load %s on %s" msgstr "%s ஐ %s மீது ஏற்றமுடியவில்லை" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:402 ../daemon/gvfsafpvolume.c:672 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:825 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1019 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1221 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1404 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1561 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2007 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2135 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2297 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2517 ../daemon/gvfsbackendafc.c:289 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:322 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1867 #: ../daemon/gvfsftptask.c:411 msgid "Permission denied" msgstr "அனுமதி மறுக்கப்பட்டது" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:406 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1727 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2521 ../daemon/gvfsbackendafc.c:991 #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:190 ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:327 #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:359 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:734 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:786 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:838 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:867 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1022 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:639 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:415 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1073 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:696 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1146 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1213 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1400 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1473 #, c-format msgid "File doesn't exist" msgstr "கோப்பு இல்லை" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:410 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2525 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:288 ../daemon/gvfsbackendafp.c:491 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1350 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2240 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:3065 ../daemon/gvfsbackendftp.c:779 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2379 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3120 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3470 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4502 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5385 msgid "File is directory" msgstr "கோப்பு அடைவு ஆகாது" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:414 msgid "Too many files open" msgstr "மிக அதிக கோப்புகள் திறந்துள்ளன." #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:676 ../daemon/gvfsafpvolume.c:833 msgid "Target file is open" msgstr "இலக்கு கோப்பு திறந்து உள்ளது " #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:680 ../daemon/gvfsbackendburn.c:421 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2630 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1861 msgid "Directory not empty" msgstr "அடைவு வெற்றாக இல்லை" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:684 msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)" msgstr "இலக்கு பொருள் நீக்கல் தடையுள்ளதாக குறிக்கப்பட்டுள்ளது (DeleteInhibit)" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:688 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1237 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2139 msgid "Target object doesn't exist" msgstr "இல்லகு பொருள் இருப்பில் இல்லை" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:692 ../daemon/gvfsafpvolume.c:845 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1041 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1241 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2143 msgid "Volume is read-only" msgstr "தொகுதி படிக்க மட்டுமே" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:829 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1023 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1573 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2011 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2655 msgid "Not enough space on volume" msgstr "தொகுதியில் போதிய இடமில்லை" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:837 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1420 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1577 ../daemon/gvfsbackendafp.c:295 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:498 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2295 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2592 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2698 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2832 ../daemon/gvfsbackenddav.c:3056 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:758 ../daemon/gvfsbackendftp.c:939 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1379 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1487 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1527 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1660 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1807 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4511 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2217 msgid "Target file already exists" msgstr "இலக்கில் கோப்பு ஏற்கனவே உள்ளது " #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:841 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1033 msgid "Ancestor directory doesn't exist" msgstr "மூதாதையர் அடைவு இருப்பில் இல்லை" #. Translators: flat means volume doesn't support directories #. (all files are in the volume root) #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1029 msgid "Volume is flat and doesn't support directories" msgstr "தொகுதி தட்டையாக உள்லது; அடைவுகளை ஆதரிக்கவில்லை" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1037 msgid "Target directory already exists" msgstr "இலக்கு அடைவு ஏற்கனவே உள்ளது " #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1225 ../daemon/gvfsbackendafp.c:603 msgid "Can't rename volume" msgstr "தொகுப்பை மறுபெயரிட முடியாது " #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1229 msgid "Object with that name already exists" msgstr "இந்த பெயருடன் பொருள் ஏற்கனவே உள்ளது " #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1233 msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "" "இலக்கு பொருள் மறுபெயரிடல் தடையுள்ளதாக குறிக்கப்பட்டுள்ளது (RenameInhibit)" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1408 msgid "Can't move directory into one of its descendants" msgstr "அடைவை அதில் அடங்கிய அடைவு ஒன்றில் நகர்த்த முடியாது " #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1412 msgid "Can't move sharepoint into a shared directory" msgstr "பகிர்வுபுள்ளியை பகிர்ந்த அடைவுக்குள் நகர்த்த முடியாது" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1416 msgid "Can't move a shared directory into the Trash" msgstr "பகிர்ந்த அடைவை குப்பைக்கு நகர்த்த முடியாது" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1424 msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "" "இட மாற்றம் செய்யப்படும் பொருள் மறுபெயரிடல் தடையுள்ளதாக குறிக்கப்பட்டுள்ளது " "(RenameInhibit)" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1428 msgid "Object being moved doesn't exist" msgstr "நகர்த்தப்படும் பொருள் இல்லை" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1565 msgid "Server doesn't support the FPCopyFile operation" msgstr "சேவையகம் எஃப்பி காபிபைல் செயலை ஆதரிக்கவில்லை" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1569 msgid "Unable to open source file for reading" msgstr "மூல கோப்பை படிக்க திறக்க முடியவில்லை" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1581 msgid "Source file and/or destination directory doesn't exist" msgstr "மூல கோப்பை மற்றும் /அல்லது இலக்கு அடைவு இருப்பில் இல்லை" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1585 msgid "Source file is a directory" msgstr "மூல கோப்பு என்பது அடைவு" #. Translators: range conflict means #. requested data are locked by another user #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2017 msgid "Range lock conflict exists" msgstr "வீச்சு பூட்டு முரண்பாடு உள்ளது " #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2301 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1369 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1388 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1535 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1754 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2270 msgid "Directory doesn't exist" msgstr "அடைவு இருப்பில் இல்லை" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2305 msgid "Target object is not a directory" msgstr "இலக்கு ஒரு அடைவு இல்லை" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2651 msgid "File is not open for write access" msgstr "திறந்துள்ள கோப்புக்கு எழுத அணுகல் இல்லை" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2659 msgid "File is locked by another user" msgstr "கோப்பு இன்னொரு பயனரால் பூட்டப்பட்டது" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2797 msgid "File is not open for read access" msgstr " கோப்புக்கு படிக்க அணுகல் இல்லை" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:212 msgid "Internal Apple File Control error" msgstr "உள்ளார்ந்த ஆப்பிள் கோப்பு கட்டுப்பாடு பிழை" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:216 ../daemon/gvfsbackendftp.c:742 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1582 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1598 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1875 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1922 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1991 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2347 msgid "File does not exist" msgstr "கோப்பு இருப்பில் இல்லை." #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:220 msgid "The directory is not empty" msgstr "அடைவு வெற்றாக இல்லை" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:224 msgid "The device did not respond" msgstr "சாதனம் பதில் தரவில்லை" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:228 msgid "The connection was interrupted" msgstr "இணைப்பு மறிக்கப்பட்டது" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:232 msgid "Invalid Apple File Control data received" msgstr "செல்லுபடியாகாத ஆப்பிள் கோப்பு தரவு கிடைத்துள்ளது" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:236 #, c-format msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)" msgstr "கையாளப்படாத ஆப்பிள் கோப்பு கட்டுப்பாடு பிழை (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:252 msgid "Listing applications installed on device failed" msgstr "சாதனத்தில் நிறுவிய பயன்பாடுகளை பட்டியலிடுதல் தோல்வி அடைந்தது" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:268 msgid "Accessing application icons on device failed" msgstr "சாதனத்தில் பயன்பாட்டு சின்னங்களை அணுகுதல் தோல்வி அடைந்தது" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:285 msgid "Lockdown Error: Invalid Argument" msgstr " பூட்டுதல் பிழை: தவறான மதிப்புரு" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:293 msgid "Unable to connect" msgstr "இணைக்க முடியவில்லை" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:297 #, c-format msgid "Unhandled Lockdown error (%d)" msgstr "கையாளாத பூட்டுதல் பிழை (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:314 msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument" msgstr "லிப்மொபைல் டிவைஸ் பிழை: தவறான மதிப்புரு" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:318 msgid "" "libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up " "correctly." msgstr "லிப்மொபைல் டிவைஸ் பிழை: எந்த சாதனமும் கண்டு பிடிக்க முடியவில்லை" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:322 #, c-format msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)" msgstr "கையாள முடியாத லிப்மொபைல் டிவைஸ் பிழை (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:417 msgid "Try again" msgstr "மீண்டும் முயற்சிக்கவும்" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:417 ../daemon/gvfsbackend.c:979 #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1024 ../monitor/gdu/ggdumount.c:923 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:762 msgid "Cancel" msgstr "ரத்து செய்யவும்" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:435 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:635 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:664 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1826 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:256 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:887 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:903 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:922 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:712 msgid "Invalid mount spec" msgstr "தவறான ஏற்ற குறிப்பீடு" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:441 ../daemon/gvfsbackendafc.c:471 msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number" msgstr "AFC இடம்: afc://uuid:துறை எண் என்பது போல இருக்க வேண்டும்" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:457 #, c-format msgid "Apple Mobile Device" msgstr "ஆப்பிள் நகர் சாதனம்" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:462 #, c-format msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken" msgstr "தளை நீக்கிய ஆப்பிள் அலை சாதனம்" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:467 #, c-format msgid "Documents on Apple Mobile Device" msgstr "ஆப்பிள் நகர் சாதனத்தில் ஆவணங்கள்" #. translators: #. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.: #. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak) #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:526 #, c-format msgid "%s (jailbreak)" msgstr "%s (சிறை உடைப்பு)" #. translators: #. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.: #. * Documents on Alan Smithee's iPhone #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:533 ../monitor/afc/afcvolume.c:184 #, c-format msgid "Documents on %s" msgstr "%s இல் ஆவணங்கள்" #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:637 #, c-format msgid "" "The device “%s” is locked. Enter the passcode on the device and click “Try " "again”." msgstr "" "சாதனம் \"%s\" பூட்டப்பட்டது. சாதனத்தின் கடவுச்சொல்லை உள்ளிட்டு மீண்டும் " "\"முயற்சி செய்க\" " "மீது சொடுக்கவும்." #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:981 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:742 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:657 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1848 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2013 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1099 #: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:122 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:803 #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:234 msgid "Can't open directory" msgstr "அடைவை திறக்க முடியவில்லை" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1184 ../daemon/gvfsbackendafc.c:2578 msgid "Backups are not yet supported." msgstr "இதுவரை பின்சேமிப்புகளுக்கு ஆதரவில்லை" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1357 msgid "Invalid seek type" msgstr "தவறான நாடும் வகை" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:2415 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1790 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1093 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1141 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1162 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1978 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2244 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2334 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2404 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1865 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4859 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1861 #: ../daemon/gvfsftptask.c:403 msgid "Operation unsupported" msgstr "துணைபுரியாத செயல்பாடு" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:218 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1141 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1187 msgid "The file is not a mountable" msgstr "கோப்பு ஏற்றத்தக்கதல்ல" #. Translators: first %s is username and second serververname #. Translators: first %s is volumename and second servername #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #. Translators: This is the name of an SFTP share, like " on " #. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes #. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend #. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would #. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors #. #. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:461 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2113 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:639 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:705 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1726 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:584 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1546 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s இல் %s" #. Translators: %s is the servername #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:465 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:498 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2148 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:624 ../daemon/gvfsbackendftp.c:673 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1778 msgid "No hostname specified" msgstr "புரவலன் பெயர் குறிப்பிடப்படவில்லை" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:568 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2243 msgid "Apple Filing Protocol Service" msgstr "ஆப்பிள் கோப்பு நெறிமுறை சேவை." #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:285 ../daemon/gvfsbackendburn.c:875 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1479 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1806 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "அடைவில் அடைவை நகலெடுக்க முடியாது" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:304 ../daemon/gvfsbackendburn.c:891 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1502 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1643 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1666 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1789 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1813 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1821 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "கோப்பினை நகர்த்த முடியாது" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:488 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2760 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4497 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2206 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "அடைவை ஒன்றின் மேல் ஒன்றாக நகர்த்த முடியவில்லை" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1269 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1368 msgid "backups not supported" msgstr "பின்சேமிப்புகளுக்கு ஆதரவில்லை" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1283 #, c-format msgid "Unable to create temporary file (%s)" msgstr "தற்காலிக கோப்பினை உருவாக்க முடியவில்லை (%s)" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1357 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2376 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3485 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1235 msgid "The file was externally modified" msgstr "கோப்பு வெளியில் மாற்றப்பட்டுள்ளது" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1774 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1134 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4869 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "தவறான அளவுரு வகை (uint32 எதிர்ப்பார்க்கப்பட்டது)" #. Translators: first %s is volumename, second username and third servername #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2108 #, c-format msgid "%s for %s on %s" msgstr "%s %s க்கு %s மீது" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2157 msgid "No volume specified" msgstr "எந்த தொகுதியும் குறிப்பிடப்படவில்லை" #. FIXME: this should really be "/ in %s", but can't change #. due to string freeze. #. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on " #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:356 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2315 #: ../daemon/gvfsftpdircache.c:431 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/%s இல் " #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:876 ../daemon/gvfsbackendburn.c:679 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:729 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:464 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:354 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:744 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4003 ../daemon/gvfsftpdircache.c:157 msgid "The file is not a directory" msgstr "கோப்பு அடைவாகாது" #. Translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:346 msgid "Burn" msgstr "எழுதுதல்" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:372 msgid "Unable to create temporary directory" msgstr "தற்காலிக கோப்பினை உருவாக்க முடியவில்லை" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:401 ../daemon/gvfsbackendburn.c:412 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:447 ../daemon/gvfsbackendburn.c:671 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:716 ../daemon/gvfsbackendburn.c:742 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:780 ../daemon/gvfsbackendburn.c:971 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:1007 ../daemon/gvfsbackendftp.c:799 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1246 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2169 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2887 ../daemon/gvfsbackendrecent.c:106 #: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:287 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1869 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2999 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3012 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3032 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:218 #, c-format msgid "No such file or directory" msgstr "எந்த கோப்பு அல்லது அடைவும் இல்லை" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:455 ../daemon/gvfsbackendburn.c:903 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1837 msgid "Can't copy file over directory" msgstr "அடைவில் கோப்பினை நகலெடுக்க முடியாது" #. Translators: this is the display name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:650 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "CD/DVD Creator" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:752 ../daemon/gvfsbackendburn.c:788 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:923 ../daemon/gvfsbackendburn.c:985 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:989 ../daemon/gvfsbackendburn.c:999 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2961 msgid "File exists" msgstr "கோப்பு உள்ளது" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:827 ../daemon/gvfsjobcloseread.c:112 #: ../daemon/gvfsjobclosewrite.c:120 ../daemon/gvfsjobcopy.c:121 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:143 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:154 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:177 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:195 #: ../daemon/gvfsjobdelete.c:108 ../daemon/gvfsjobenumerate.c:272 #: ../daemon/gvfsjobmakedirectory.c:108 ../daemon/gvfsjobmount.c:112 #: ../daemon/gvfsjobmountmountable.c:138 ../daemon/gvfsjobmove.c:121 #: ../daemon/gvfsjobopenforread.c:120 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:184 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:198 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:212 #: ../daemon/gvfsjobopeniconforread.c:104 ../daemon/gvfsjobpollmountable.c:107 #: ../daemon/gvfsjobpull.c:125 ../daemon/gvfsjobpush.c:125 #: ../daemon/gvfsjobqueryattributes.c:145 ../daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:116 #: ../daemon/gvfsjobqueryinfo.c:124 ../daemon/gvfsjobqueryinforead.c:119 #: ../daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:119 ../daemon/gvfsjobread.c:120 #: ../daemon/gvfsjobseekread.c:119 ../daemon/gvfsjobseekwrite.c:119 #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:130 ../daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:111 #: ../daemon/gvfsjobstartmountable.c:113 ../daemon/gvfsjobstopmountable.c:115 #: ../daemon/gvfsjobtrash.c:107 ../daemon/gvfsjobtruncate.c:112 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:157 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:172 ../daemon/gvfsjobwrite.c:120 #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1176 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1260 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1617 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1134 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1676 msgid "Operation not supported by backend" msgstr "செயல்பாடு பின்புலத்தால் துணைபுரியவில்லை" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:852 msgid "No such file or directory in target path" msgstr "இலக்கு பாதையில் கோப்பு அல்லது அடைவு இல்லை" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:884 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2799 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1814 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1845 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1863 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4667 msgid "Target file exists" msgstr "இலக்கு கோப்பு உள்ளது " #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:949 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:812 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:3141 ../daemon/gvfsbackenddav.c:3173 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2537 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2750 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2847 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2940 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3549 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3559 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5499 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5531 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6017 msgid "Not supported" msgstr "துணைபுரியவில்லை" #: ../daemon/gvfsbackend.c:978 ../monitor/gdu/ggdumount.c:922 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:760 msgid "Unmount Anyway" msgstr "எவ்வாறேனும் ஏற்ற நீக்கம் செய்யவும்" #: ../daemon/gvfsbackend.c:981 ../monitor/gdu/ggdumount.c:924 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:763 msgid "" "Volume is busy\n" "One or more applications are keeping the volume busy." msgstr "" "தொகுதி வேலையாக உள்ளது \n" "ஒன்றோ மேற்பட்ட பயன்பாடுகளோ தொகுதியை வேலையில் வைத்துள்ளன." #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:356 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1555 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:850 msgid "Cannot create gudev client" msgstr "குடெவ் சார்ந்தோனை உருவாக்க முடியாது" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:376 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1572 msgid "Cannot connect to the system bus" msgstr "கணினி பஸ் உடன் இணைக்க முடியவில்லை" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:387 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1583 msgid "Cannot create libhal context" msgstr "லிப்ஹால் சூழலை உருவாக்க முடியாது" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:401 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1595 msgid "Cannot initialize libhal" msgstr "லிப்ஹால் ஐ துவக்க முடியாது" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:417 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:503 msgid "No drive specified" msgstr "எந்த இயக்கியும் குறிப்பிடப்படவில்லை" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:441 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "இயக்கி %sஐ கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:454 #, c-format msgid "Drive %s does not contain audio files" msgstr "இயக்கி %s இசை கோப்புகளை வைத்திருக்கவில்லை " #. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name #. name of the backend and shouldn't be translated. #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:464 #, c-format msgid "cdda mount on %s" msgstr "%s இல் cdda ஏற்றி" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:465 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:986 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:349 ../monitor/hal/ghalmount.c:325 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:225 ../monitor/hal/ghalvolume.c:246 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:359 #, c-format msgid "Audio Disc" msgstr "இசை வட்டு" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:529 #, c-format msgid "File system is busy: %d open file" msgid_plural "File system is busy: %d open files" msgstr[0] "கோப்பு முறைமை வேலையாக உள்ளது: %d திறந்த கோப்பு" msgstr[1] "கோப்பு முறைமை வேலையாக உள்ளது: %d திறந்த கோப்புகள்" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:721 #, c-format msgid "No such file %s on drive %s" msgstr "கோப்பு %s இயக்கி %sயில் இல்லை" #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:830 #, c-format msgid "Error from 'paranoia' on drive %s" msgstr "இயக்கி %s இல் 'paranoia'இலிருந்து பிழை" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:893 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgstr "%s இயக்கியல் இணைப்பை தேடும் போது பிழை" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1015 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1856 #, c-format msgid "No such file" msgstr "எந்த கோப்பும் இல்லை" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1029 #, c-format msgid "The file does not exist or isn't an audio track" msgstr "கோப்பு இல்லை அல்லது அது இசை பாதையாக இருக்காது" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1134 msgid "Audio CD File System Service" msgstr "இசை குறுவட்டு கோப்பு முறைமை சேவை" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:198 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:771 msgid "Computer" msgstr "கணினி" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:532 msgid "File System" msgstr "கோப்பு அமைப்பு" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:661 msgid "Can't open mountable file" msgstr "ஏற்றக்கூடிய கோப்பினை திறக்க முடியவில்லை" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:858 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "உள்ளார்ந்த பிழை: %s" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:890 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1008 msgid "Can't mount file" msgstr "கோப்பினை ஏற்றி முடியவில்லை" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:901 msgid "No medium in the drive" msgstr "எந்த ஊடகமும் இயக்கியில் இல்லை" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:958 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1053 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1159 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1249 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1322 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1391 msgid "Not a mountable file" msgstr "ஏற்றிக்கூடிய கோப்பு இல்லை" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072 msgid "Can't unmount file" msgstr "கோப்பினை ஏற்றம் நீக்க முடியவில்லை" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1202 msgid "Can't eject file" msgstr "கோப்பினை வெளியேற்ற முடியவில்லை" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1269 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1276 msgid "Can't start drive" msgstr "இயக்கியை துவக்க முடியவில்லை" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1342 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1349 msgid "Can't stop drive" msgstr "இயக்கியை நிறுத்த முடியவில்லை" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1406 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1413 msgid "Can't poll file" msgstr "கோப்பினை அழைக்க முடியவில்லை" #. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as #. "WebDAV as on :"; the ":" part is #. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port. #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:490 #, c-format msgid "%s on %s%s" msgstr "%s %s%s மீது" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:654 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1916 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:202 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "HTTP பிழை: %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:671 msgid "Could not parse response" msgstr "பதிலை பகுக்க முடியவில்லை" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:680 msgid "Empty response" msgstr "வெற்று பதில்" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:688 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "சேவையகத்திலிருந்து எதிர்பாராத பதில்" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1398 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2041 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2130 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2232 msgid "Response invalid" msgstr "தவறான பதில்" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1541 msgid "WebDAV share" msgstr "WebDAV பங்கீடு" #. translators: %s here is the hostname #. Translators: %s is the hostname #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1543 ../daemon/gvfsbackendftp.c:496 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:980 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "%sக்கு கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1546 msgid "Please enter proxy password" msgstr "உங்கள் பதிலாள் கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1920 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1924 msgid "Not a WebDAV enabled share" msgstr "WebDAV-செயல்படுத்தப்பட்ட பங்கீடு இல்லை" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1995 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2085 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2158 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2266 msgid "Could not create request" msgstr "கோரிக்கையை உருவாக்க முடியவில்லை" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2407 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2731 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1271 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2234 msgid "Backup file creation failed" msgstr "பின்சேமிப்பு கோப்பினை உருவாக்க முடியவில்லை" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2765 #| msgid "Can't copy file over directory" msgid "Can't move over directory" msgstr "கோப்புறையை நகர்த்த முடியவில்லை" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2928 msgid "File length changed during transfer" msgstr "பரிமாற்றத்தின் போது கோப்பின் நீளம் மாறியது" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:511 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:462 msgid "Local Network" msgstr "உள்ளமை பிணையம்" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:758 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:851 msgid "Can't monitor file or directory." msgstr "கோப்பு அல்லது அடைவை கண்காணிக்க முடியவில்லை." #. TODO: Names, etc #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:776 msgid "Dns-SD" msgstr "Dns-SD" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:777 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:783 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:918 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:919 msgid "Network" msgstr "பிணையம்" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:493 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:973 #, c-format msgid "Enter password for %s on %s" msgstr "%s க்கு %s மீது கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:523 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:997 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1041 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:667 msgid "Password dialog cancelled" msgstr "கடவுச்சொல் உரையாடல் ரத்தானது" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:733 msgid "Insufficient permissions" msgstr "அனுமதிகள் போதவில்லை" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:987 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1342 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3329 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3531 msgid "backups not supported yet" msgstr "இதுவரை பின்சேமிப்புகள் துணைபுரியவில்லை" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:515 #, c-format msgid "%s: %d: Directory or file exists" msgstr "%s: %d: அடைவு அல்லது கோப்பு உள்ளது." #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:522 #, c-format msgid "%s: %d: No such file or directory" msgstr "%s: %d: அப்படி எந்த கோப்பு அல்லது அடைவும் இல்லை" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:528 #, c-format msgid "%s: %d: Invalid filename" msgstr "%s: %d:செல்லுபடியாகாத கோப்பு பெயர்" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:534 #, c-format msgid "%s: %d: Not Supported" msgstr "%s: %d: ஆதரவில்லை" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:746 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:752 #, c-format msgid "Digital Camera (%s)" msgstr "டிஜிட்டல் நிழற்பட கருவி (%s)" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:980 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:197 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:299 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "%s நிழற்பட கருவி" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:983 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:192 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:294 #, c-format msgid "%s Audio Player" msgstr "%s இசை இயக்கி" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:992 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:203 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:308 msgid "Camera" msgstr "நிழற்பட கருவி" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:994 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:306 msgid "Audio Player" msgstr "இசை இயக்கி" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1611 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:842 msgid "No device specified" msgstr "எந்த சாதனமும் குறிப்பிடப்படவில்லை" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1631 msgid "Cannot create gphoto2 context" msgstr "ஜிபோட்டோ2 சூழலை உருவாக்க முடியாது" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1640 msgid "Error creating camera" msgstr "காமிராவை உருவாக்கும் போது பிழை " #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1652 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1661 msgid "Error loading device information" msgstr "சாதனத்தின் தகவலை ஏற்றும் போது பிழை" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1672 msgid "Error looking up device information" msgstr "சாதனத்தின் தகவலை காணும் போது பிழை" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1681 msgid "Error getting device information" msgstr "சாதனத்தின் தகவலை பெறும் போது பிழை" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1695 msgid "Error setting up camera communications port" msgstr "காமிரா இணைப்பு துறையை அமைக்கும் போது பிழை" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1705 msgid "Error initializing camera" msgstr "காமிராவை துவக்கும் போது பிழை" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the #. backend and shouldn't be translated. #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1716 #, c-format msgid "gphoto2 mount on %s" msgstr "gphoto2 %s இல் ஏற்றப்பட்டது" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1802 msgid "No camera specified" msgstr "காமிரா ஏதும் குறிப்பிடப்படவில்லை" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1864 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3590 msgid "Error creating file object" msgstr "கோப்பு பொருளை உருவாக்கும் போது பிழை" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1879 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3621 msgid "Error getting file" msgstr "கோப்பு பெறுதலில் பிழை" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1889 msgid "Error getting data from file" msgstr "கோப்பிலிருந்து தகவலை பெறும் போது பிழை" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1947 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2105 #, c-format msgid "Malformed icon identifier '%s'" msgstr "சிதைந்த சின்னம் அடையாளம் காணி '%s'" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2023 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3212 #, c-format msgid "Error seeking in stream on camera %s" msgstr "%s காமிரா ஓடையில் தேடும் போது பிழை" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2163 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3002 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1469 msgid "Not a directory" msgstr "ஒரு அடைவு அல்ல" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2196 msgid "Failed to get folder list" msgstr "அடைவு பட்டியலை பெறுதல் தோல்வியுற்றது" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2261 msgid "Failed to get file list" msgstr "கோப்பு பட்டியலை பெறுதல் தோல்வியுற்றது" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2549 msgid "Error creating directory" msgstr "அடைவை உருவாக்கும் போது பிழை " #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2762 msgid "Name already exists" msgstr "இந்த பெயர் ஏற்கனவே உள்ளது " #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2773 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3441 msgid "New name too long" msgstr "புதிய பெயர் மிக நீளமானது " #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2783 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3452 msgid "Error renaming directory" msgstr "அடைவை மறுபெயரிடும் போது பிழை " #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2796 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3465 msgid "Error renaming file" msgstr "கோப்பை மறு பெயரிடுவதில் பிழை" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2860 #, c-format msgid "Directory '%s' is not empty" msgstr "அடைவு '%s' வெற்றாக இல்லை" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2871 msgid "Error deleting directory" msgstr "அடைவை அழித்தலில் பிழை:" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2897 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3642 msgid "Error deleting file" msgstr "கோப்பு அழித்தலில் பிழை" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2950 msgid "Can't write to directory" msgstr "அடைவுக்கு எழுத முடியவில்லை" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2997 msgid "Cannot allocate new file to append to" msgstr "பின்னால் சேர்ப்பதற்கு புதிய கோப்பு ஒன்றை ஒதுக்க முடியாது" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3012 msgid "Cannot read file to append to" msgstr "பின்னால் சேர்ப்பதற்கு கோப்பை படிக்க முடியாது" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3023 msgid "Cannot get data of file to append to" msgstr "பின்னால் சேர்ப்பதற்கு கோப்பு தரவை பெற முடியாது" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3349 msgid "Error writing file" msgstr "கோப்பு எழுதுதலில் பிழை" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3397 msgid "Not supported (not same directory)" msgstr "ஆதரவில்லை (அதே அடைவு அல்ல)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3409 msgid "" "Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)" msgstr "ஆதரவில்லை ( மூலம் ஒரு அடைவு, இலக்கும் ஒரு அடைவு)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3417 msgid "" "Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing " "file)" msgstr "ஆதரவில்லை ( மூலம் அடைவு, ஆனால் இலக்கு இருப்பு கோப்பு)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3429 msgid "" "Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)" msgstr "ஆதரவில்லை ( மூலம் கோப்பு, ஆனால் இலக்கு அடைவு)" #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:198 #, c-format msgid "HTTP Client Error: %s" msgstr "HTTP சார்ந்தோன் பிழை: %s" #: ../daemon/gvfsbackendlocaltest.c:857 msgid "Directory notification not supported" msgstr "அடைவு அறிவிப்பு துணைபுரியவில்லை" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:556 msgid "Unknown error." msgstr "தெரியாத பிழை." #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:562 #, c-format msgid "libmtp error: %s" msgstr "libmtp பிழை: %s" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:796 #| msgid "Unexpected host uri format." msgid "Unexpected host URI format." msgstr "எதிர்பாராத வழங்கி URI வடிவமைப்பு." #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:806 #| msgid "Malformed host uri." msgid "Malformed host URI." msgstr "தவறாக வடிவமைக்கப்பட்ட வழங்கி URI." #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:819 msgid "Couldn't find matching udev device." msgstr "பொருந்தும் udev சாதனத்தைக் கண்டறிய முடியவில்லை." #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:974 msgid "No MTP devices found" msgstr "MTP சாதனங்கள் இல்லை" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:979 msgid "Unable to connect to MTP device" msgstr "MTP சாதனத்துடன் இணைக்க முடியவில்லை" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:984 msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices" msgstr "MTP சாதனங்களைக் கண்டறியும் போது நினைவகத்தை ஒதுக்கித்தர முடியாது" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:990 msgid "Generic libmtp error" msgstr "பொதுவான libmtp பிழை" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1007 #, c-format msgid "Unable to open MTP device '%s'" msgstr "MTP சாதனம் '%s' ஐத் திறக்க முடியவில்லை" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1027 #| msgid "File not found" msgid "Device not found" msgstr "சாதனம் காணப்படவில்லை" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1066 msgid "Unnamed Device" msgstr "பெயரில்லா சாதனம்" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1295 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1399 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1453 msgid "File not found" msgstr "கோப்பு காணவில்லை" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1516 msgid "Cannot make directory in this location" msgstr "இந்த இடத்தில் கோப்பகத்தை உருவாக்க முடியாது" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1587 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1880 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1927 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1996 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2352 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2420 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1209 msgid "Not a regular file" msgstr "ஒழுங்கான கோப்பு அல்ல" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1633 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1779 #| msgid "Target %s is not a directory\n" msgid "Target is a directory" msgstr "இலக்கு ஒரு கோப்பகம்" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1638 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1784 #| msgid "Create directories." msgid "Can't merge directories" msgstr "கோப்பகங்களை ஒன்றாக்க முடியாது" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1731 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2262 msgid "Cannot write to this location" msgstr "இந்த இடத்தில் எழுத முடியாது" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2087 #, c-format msgid "No thumbnail for entity '%s'" msgstr "உருப்படி '%s' க்கு சிறுதோற்றம் இல்லை" #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:168 msgid "File Sharing" msgstr "கோப்பு பகிர்தல்" #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:173 msgid "Remote Login" msgstr "தொலை உள்நுழைவு" #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:333 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:928 msgid "Windows Network" msgstr "விண்டோஸ் பிணையம்" #. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that #. * shows computers in your local network. #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:976 msgid "Network Location Monitor" msgstr "பிணைய இட கண்காணி" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:916 msgid "USB support missing. Please contact your software vendor" msgstr "" "யூஎஸ்பி ஆதரவு இல்லை. தயை செய்து உங்கள் மென்பொருள் விற்பனையாளரை தொடர்பு கொள்க. " #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1038 msgid "Connection to the device lost" msgstr "சாதனத்துக்கு தொடர்பு அற்றுப்போயிற்று." #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1535 msgid "Device requires a software update" msgstr "சாதனத்துக்கு மென்பொருள் இற்றைப்படுத்தல் அவசியம்." #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1882 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2108 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" msgstr "கோப்பு அழித்தலில் பிழை: %s" #: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:266 msgid "The recent folder may not be deleted" msgstr "சமீபத்திய அடைவை நீக்க முடியாது" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:580 ../daemon/gvfsbackendrecent.c:694 msgid "Recent" msgstr "சமீபத்திய " #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:314 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:670 msgid "SSH program unexpectedly exited" msgstr "SSH நிரல் எதிர்பாராமல் வெளியேறியது" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:329 msgid "Hostname not known" msgstr "புரவலன் பெயர் தெரியவில்லை" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:336 msgid "No route to host" msgstr "நிறுவ வழித்தடம் எதுவும் இல்லை" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:343 msgid "Connection refused by server" msgstr "சேவையகத்தால் இணைப்பு தவிர்க்கப்பட்டது" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:350 msgid "Host key verification failed" msgstr "புரவலன் குறியீட்டை சரி பார்க்க முடியவில்லை" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:514 msgid "Unable to spawn SSH program" msgstr "SSH நிரலை உருவாக்க முடியவில்லை" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:530 #, c-format msgid "Unable to spawn SSH program: %s" msgstr "SSH நிரலை உருவாக்க முடியவில்லை: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:632 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:890 msgid "Timed out when logging in" msgstr "புகுபதிவு நேரம் முடிவடைந்தது" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:970 #, c-format msgid "Enter passphrase for secure key for %s on %s" msgstr "%s க்கு பாதுகாப்பான விசைக்கு கடவுச்சொல்லை %s இல் உள்ளிடவும்" #. Translators: %s is the hostname #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:977 #, c-format msgid "Enter passphrase for secure key for %s" msgstr "%s க்கு பாதுகாப்பான விசைக்கு கடவுச்சொல்லை இடவும்" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1060 msgid "Can't send password" msgstr "கடவுச்சொல்லை அனுப்ப முடியவில்லை" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1068 msgid "Log In Anyway" msgstr "எவ்வாறேனும் புகுபதிவு செய்யவும்" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1068 msgid "Cancel Login" msgstr "புகுபதிவை ரத்து செய்யவும்" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1077 #, c-format msgid "" "Can't verify the identity of “%s”.\n" "This happens when you log in to a computer the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be " "absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" "(%s) இன் அடையாளத்தை உறுதி செய்ய முடியவில்லை .\n" "முதல் முறை கணினியில் உள் நுழையும்போது அந்த மாதிரி நிகழும்.\n" "\n" "தொலைவில் உள்ள கணினி அனுப்பிய அடையாளம் “%s”. உங்களுக்கு கண்டிப்பாக தொடருவது " "பாதுகாப்பானதா என அறிய வேண்டுமானால் கணினி மேலாளரை அணுகுங்கள்." #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1096 msgid "Login dialog cancelled" msgstr "புகுபதிவு உரையாடல் ரத்தானது" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1116 msgid "Can't send host identity confirmation" msgstr "புரவலன் அடையாள உறுதிப்படுத்தலை அனுப்ப முடியவில்லை" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1174 #, c-format msgid "The connection is closed (the underlying SSH process died)" msgstr "இணைப்பு மூடப்பட்டது (பின்னணி SSH செயலாக்கம் முடிவுற்றது)" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1175 #, c-format #| msgid "Internal error: %s" msgid "Internal error: Unknown Error" msgstr "அகப் பிழை: தெரியாத பிழை" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1673 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1701 msgid "Protocol error" msgstr "நெறிமுறை பிழை" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1768 msgid "Unable to find supported SSH command" msgstr "ஆதரிக்கப்படும் SSH கட்டளையை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2042 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2444 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2503 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2514 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2570 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2659 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2709 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2762 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2837 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2944 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3075 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3157 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3231 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3243 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3301 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3343 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3557 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3589 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3645 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3702 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3771 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4036 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4103 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4233 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4340 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4400 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4435 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4463 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4571 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4625 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4664 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4698 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4732 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4747 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4762 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4840 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5002 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5037 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5107 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5191 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5273 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5314 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5318 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5431 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5435 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5661 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5874 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5891 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6023 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6051 msgid "Invalid reply received" msgstr "தவறான பதில் கிடைத்துள்ளது" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2303 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1553 #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:136 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (தவறான குறிமுறை)" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2388 msgid "Failure" msgstr "தோல்வி" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2782 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" msgstr "பின்சேமிப்பு கோப்பினை உருவாக்க போது பிழை: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3407 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5342 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "தற்காலிக கோப்பினை உருவாக்க முடியவில்லை" #. translators: %s is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:379 #, c-format msgid "Password required for %s" msgstr " %s க்கு கடவுச்சொல் தேவைப்படுகிறது" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:863 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:910 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:524 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:570 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:748 #, c-format msgid "Internal Error (%s)" msgstr "உள்ளார்ந்த பிழை (%s)" #. translators: Name for the location that lists the smb shares #. availible on a server (%s is the name of the server) #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:937 #, c-format msgid "Windows shares on %s" msgstr "%s இல் விண்டோஸ் பங்கீடுகள்" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1046 #, c-format msgid "Failed to retrieve share list from server: %s" msgstr "" "சேவையகத்திலிருந்து பகிர்வுப் பட்டியலை மீட்டெடுக்கையில் தோல்வியடைந்தது: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1558 msgid "Windows Network File System Service" msgstr "விண்டோஸ் பிணைய கோப்பு முறைமை சேவை" #. translators: First %s is a share name, second is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:261 #, c-format msgid "Password required for share %s on %s" msgstr "பங்கீடு %s இல் %sக்கு கடவுச்சொல் தேவைப்படுகிறது" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:672 #, c-format msgid "Failed to mount Windows share: %s" msgstr "Windows பகிர்வை மவுன்ட் செய்தல் தோல்வியடைந்தது: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:873 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1372 msgid "Unsupported seek type" msgstr "துணைபுரியாத தேடும் வகை" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1480 #, c-format msgid "Backup file creation failed: %s" msgstr "பின்சேமிப்பு கோப்பினை உருவாக்க முடியவில்லை: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1886 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "தவறான அளவுரு வகை (uint64 எதிர்பார்க்கப்பட்டது)" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2057 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "கோப்பை மறுபெயரிட முடியாது; இந்த பெயரில் கோப்பு ஏற்கனவே உள்ளது " #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2182 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "கோப்பு நகர்த்துவதில் பிழை: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2254 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "இலக்கு கோப்பினை நீக்க முடியவில்லை: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2278 msgid "Can't recursively move directory" msgstr "அடைவை நகர்த்த முடியவில்லை" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2324 msgid "Windows Shares File System Service" msgstr "விண்டோஸ் பங்கீடு கோப்பு முறைமை சேவை" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:399 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:455 msgid "The trash folder may not be deleted" msgstr "குப்பை அடைவை நீக்க முடியாது" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:416 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:469 msgid "Items in the trash may not be modified" msgstr "குப்பையில் உள்ள உருப்படிகளை மாற்ற முடியாது " #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:768 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:880 msgid "Trash" msgstr "மீள்சேமிப்பு" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:180 msgid "Unexpected end of stream" msgstr "எதிர்பாராத ஓடையின் முடிவு" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:196 ../daemon/gvfsftpconnection.c:209 #: ../daemon/gvfsftptask.c:423 ../daemon/gvfsftptask.c:851 msgid "Invalid reply" msgstr "தவறான பதில்" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:392 msgid "" "Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support " "this?" msgstr "" "இயங்கும் எஃப்டிபி இணைப்பை உருவாக்க முடியவில்லை. உங்கள் திசைவி இதனை தடுக்கிறதோ." #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:399 msgid "Failed to create active FTP connection." msgstr "இயங்கும் எஃப்டிபி இணைப்பை உருவாக்க முடியவில்லை." #: ../daemon/gvfsftpfile.c:170 msgid "Filename contains invalid characters." msgstr "கோப்பு பெயரில் செல்லாத எண் எழுத்து குறியீடுகள்" #: ../daemon/gvfsftptask.c:268 msgid "The FTP server is busy. Try again later" msgstr " எஃப்டிபி சேவையகம் பதில் தரவில்லை. மீண்டும் பிறகு முயற்சி செய்யவும்." #: ../daemon/gvfsftptask.c:367 msgid "Accounts are unsupported" msgstr "கணக்குகள் துணைபுரியவில்லை" #: ../daemon/gvfsftptask.c:375 msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" msgstr "தரவு இணைப்பை திறக்க முடியவில்லை. உங்கள் ஃபயர்வால் இதனை தடுக்கிறதா?" #: ../daemon/gvfsftptask.c:379 msgid "Data connection closed" msgstr "தரவு இணைப்பு இல்லை" #: ../daemon/gvfsftptask.c:386 ../daemon/gvfsftptask.c:390 msgid "Operation failed" msgstr "செயல்பாடு செயலிழக்கப்பட்டது" #: ../daemon/gvfsftptask.c:395 msgid "No space left on server" msgstr "சேவையகத்தில் இடம் இல்லை" #: ../daemon/gvfsftptask.c:407 msgid "Unsupported network protocol" msgstr "ஆதரவில்லாத வலைப்பின்னல் முறைமை" #: ../daemon/gvfsftptask.c:415 msgid "Page type unknown" msgstr "தெரியாத பக்கம் வகை" #: ../daemon/gvfsftptask.c:419 msgid "Invalid filename" msgstr "தவறான கோப்பு பெயர்" #: ../daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111 msgid "Symlinks not supported by backend" msgstr "Symlinks பின்புலத்தால் துணைபுரிவதில்லை" #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:99 msgid "Invalid dbus message" msgstr "தவறான dbus தகவல்" #: ../daemon/gvfsjobunmount.c:123 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:822 #, c-format msgid "%s has been unmounted\n" msgstr "%s ஏற்றநீக்கம் செய்யப்பட்டது\n" #: ../daemon/gvfsjobunmount.c:141 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:676 #, c-format msgid "" "Unmounting %s\n" "Please wait" msgstr "" "%s ஐ ஏற்றநீக்கம் செய்கிறது\n" "தயைசெய்து பொறுக்கவும்" #: ../daemon/gvfsjobunmount.c:197 msgid "File system is busy" msgstr "கோப்பு முறைமை வேலையாக உள்ளது" #: ../daemon/main.c:143 ../metadata/meta-daemon.c:483 msgid "Replace old daemon." msgstr "பழைய டீமானை மாற்றவும்." #: ../daemon/main.c:144 msgid "Don't start fuse." msgstr "fuse ஐ துவக்க வேண்டாம்." #: ../daemon/main.c:145 ../metadata/meta-daemon.c:484 #| msgid "Show progress" msgid "Show program version." msgstr "நிரல் பதிப்பைக் காட்டு." #: ../daemon/main.c:159 msgid "GVFS Daemon" msgstr "GVFS டீமான்" #: ../daemon/main.c:162 msgid "Main daemon for GVFS" msgstr "GVFSக்கான முக்கியமான டீமான்" #. Translators: the first %s is the application name, #. the second %s is the error message #: ../daemon/main.c:178 ../metadata/meta-daemon.c:510 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../daemon/main.c:180 ../metadata/meta-daemon.c:512 #: ../programs/gvfs-cat.c:170 ../programs/gvfs-cat.c:188 #: ../programs/gvfs-copy.c:146 ../programs/gvfs-info.c:398 #: ../programs/gvfs-ls.c:430 ../programs/gvfs-mime.c:97 #: ../programs/gvfs-mime.c:113 ../programs/gvfs-mime.c:120 #: ../programs/gvfs-mkdir.c:72 ../programs/gvfs-monitor-dir.c:127 #: ../programs/gvfs-monitor-file.c:126 ../programs/gvfs-mount.c:1088 #: ../programs/gvfs-move.c:142 ../programs/gvfs-open.c:78 #: ../programs/gvfs-open.c:96 ../programs/gvfs-rename.c:82 #: ../programs/gvfs-rm.c:72 ../programs/gvfs-save.c:181 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:151 ../programs/gvfs-trash.c:106 #: ../programs/gvfs-tree.c:263 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "மேலும் தகவலுக்கு \"%s --help\"ஐ முயற்சிக்கவும்." #: ../daemon/mount.c:702 #, c-format msgid "Automount failed: %s" msgstr "Automount செயலிழக்கப்பட்டது: %s" #: ../daemon/mount.c:746 ../daemon/mount.c:807 msgid "The specified location is not mounted" msgstr "குறிப்பிடப்பட்ட இடத்தை ஏற்ற முடியவில்லை" #: ../daemon/mount.c:751 msgid "The specified location is not supported" msgstr "குறிப்பிடப்பட்ட இடத்தை ஏற்ற முடியவில்லை" #: ../daemon/mount.c:875 msgid "Location is already mounted" msgstr "இடம் ஏற்கனவே ஏற்றப்பட்டள்ளது" #: ../daemon/mount.c:884 msgid "Location is not mountable" msgstr "இடம் ஏற்றப்படுமாறு இல்லை" #: ../metadata/meta-daemon.c:157 ../metadata/meta-daemon.c:277 #: ../metadata/meta-daemon.c:326 ../metadata/meta-daemon.c:361 #: ../metadata/meta-daemon.c:397 #, c-format msgid "Can't find metadata file %s" msgstr "மெடா தரவு கோப்பு %sஐ கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை" #: ../metadata/meta-daemon.c:175 ../metadata/meta-daemon.c:187 msgid "Unable to set metadata key" msgstr "மெடா தரவு விசையை அமைக்க முடியவில்லை" #: ../metadata/meta-daemon.c:197 ../metadata/meta-daemon.c:336 msgid "Unable to unset metadata key" msgstr "மெடா தரவு விசையை அமைப்பி நீக்க முடியவில்லை" #: ../metadata/meta-daemon.c:371 msgid "Unable to remove metadata keys" msgstr "மெடா தரவு விசைகளை நீக்க முடியவில்லை" #: ../metadata/meta-daemon.c:408 msgid "Unable to move metadata keys" msgstr "மெடா தரவு விசைகளை நகற்ற முடியவில்லை" #: ../metadata/meta-daemon.c:494 msgid "GVFS Metadata Daemon" msgstr "GVFS மெடா தரவு கிங்கரன்" #: ../metadata/meta-daemon.c:497 msgid "Metadata daemon for GVFS" msgstr "GVFS மெடா தரவு கிங்கரன்" #: ../monitor/gdu/gdu-volume-monitor-daemon.c:40 msgid "GVfs GDU Volume Monitor" msgstr "GVfs GDU ஒலியளவு கண்காணிப்பு" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:168 ../monitor/hal/ghaldrive.c:179 msgid "Floppy Drive" msgstr "நெகிழ்வட்டு இயக்கி" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:258 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:286 #, c-format msgid "Unnamed Drive (%s)" msgstr " பெயரில்லா இயக்கி (%s)" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:260 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:288 msgid "Unnamed Drive" msgstr "பெயரில்லா இயக்கி" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:561 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:609 #, c-format msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy." msgstr "" "ஊடகத்தை வெளியேற்ற முடியவில்லை, ஊடகத்தில் ஒன்று அல்லது பல தொகுதிகள் பணியில் " "இருக்கலாம்." #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1017 msgid "" "Start drive in degraded mode?\n" "Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer tolerant " "to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a component fails." msgstr "" "இயக்கியை கீழ்படுத்திய பாங்கில் துவக்கவா?\n" "இயக்கியை கீழ்படுத்திய பாங்கில் துவக்குவது என்பது இயக்கி இனி தவறுகளை " "மன்னிக்காது என " "பொருள். ஒரு பாகம் தோல்வி அடைந்தாலும் இயக்கியில் உள்ள தரவு முற்றிலும் " "இழக்கப்படும்." #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1023 msgid "Start Anyway" msgstr "எவ்வாறேனும் துவக்கவும்" #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:857 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:670 msgid "One or more programs are preventing the unmount operation." msgstr "ஏற்ற நீக்கத்தை ஒன்றோ மேலோ நிரல்கள் தடுக்கின்றன." #. Translators: can't get block device with unencrypted data to unmount #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:986 msgid "Cannot get LUKS cleartext slave" msgstr "லுக்ஸ்(LUKS) க்ளீயர்டெக்ஸ்ட் ஸ்லேவ் ஐ பெறமுடியவில்லை " #. Translators: can't get block device with unencrypted data from path #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1009 #, c-format msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path `%s'" msgstr "" "லுக்ஸ்(LUKS) க்ளீயர்டெக்ஸ்ட் ஸ்லேவ் ஐ `%s' பாதையில் இருந்து பெறமுடியவில்லை " #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:337 msgid "Floppy Disk" msgstr "நெகிழ்வட்டு இயக்கி" #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1097 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device \"%s\" contains encrypted data on partition %d." msgstr "" "தொகுதியின் பூட்டு திறக்க ஒரு கடவுச்சொல்லை உள்ளிடுக \n" "சாதனம் \"%s\" %d பிரிவில் மறையாக்கம் செய்த தரவை கொண்டு உள்ளது." #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1104 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device \"%s\" contains encrypted data." msgstr "" "தொகுதியின் பூட்டு திறக்க ஒரு கடவுச்சொல்லை உள்ளிடுக \n" "சாதனம் \"%s\" மறையாக்கம் செய்த தரவை கொண்டு உள்ளது." #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1111 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device %s contains encrypted data." msgstr "" "தொகுதியின் பூட்டு திறக்க ஒரு கடவுச்சொல்லை உள்ளிடுக \n" "சாதனம் %s மறையாக்கம் செய்த தரவை கொண்டு உள்ளது." #: ../monitor/goa/goavolume.c:219 #, c-format msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s" msgstr "%s க்கு org.gnome.OnlineAccounts.Files ஐப் பெறுவதில் தோல்வியடைந்தது" #: ../monitor/goa/goavolume.c:256 #, c-format msgid "Invalid credentials for %s" msgstr "%s க்கு செல்லுபடியாகாத சான்றளிப்புகள்" #: ../monitor/goa/goavolume.c:273 #, c-format msgid "Unsupported authentication method for %s" msgstr "%s க்கு ஆதரிக்கப்படாத அங்கீகரிப்பு முறை" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40 msgid "CD-ROM Disc" msgstr "CD-ROM வட்டு" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40 msgid "Blank CD-ROM Disc" msgstr "வெற்று CD-ROM வட்டு" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41 msgid "CD-R Disc" msgstr "CD-R வட்டு" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41 msgid "Blank CD-R Disc" msgstr "வெற்று CD-R வட்டு" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42 msgid "CD-RW Disc" msgstr "CD-RW வட்டு" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42 msgid "Blank CD-RW Disc" msgstr "வெற்று CD-RW வட்டு" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45 msgid "DVD-ROM Disc" msgstr "DVD-ROM வட்டு" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45 msgid "Blank DVD-ROM Disc" msgstr "வெற்று DVD-ROM வட்டு" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44 msgid "DVD-RAM Disc" msgstr "DVD-RAM வட்டு" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44 msgid "Blank DVD-RAM Disc" msgstr "வெற்று DVD-RAM வட்டு" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46 msgid "DVD-RW Disc" msgstr "DVD-RW வட்டு" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46 msgid "Blank DVD-RW Disc" msgstr "வெற்று DVD-RW வட்டு" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47 msgid "DVD+R Disc" msgstr "DVD+R வட்டு" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47 msgid "Blank DVD+R Disc" msgstr "வெற்று DVD+R வட்டு" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48 msgid "DVD+RW Disc" msgstr "DVD+RW வட்டு" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48 msgid "Blank DVD+RW Disc" msgstr "வெற்று DVD+RW வட்டு" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49 msgid "DVD+R DL Disc" msgstr "DVD+R DL வட்டு" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49 msgid "Blank DVD+R DL Disc" msgstr "வெற்று DVD+R DL வட்டு" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50 msgid "Blu-Ray Disc" msgstr "Blu-Ray வட்டு" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50 msgid "Blank Blu-Ray Disc" msgstr "வெற்று Blu-Ray வட்டு" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51 msgid "Blu-Ray R Disc" msgstr "Blu-Ray R வட்டு" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51 msgid "Blank Blu-Ray R Disc" msgstr "வெற்று Blu-Ray R வட்டு" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52 msgid "Blu-Ray RW Disc" msgstr "Blu-Ray RW வட்டு" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52 msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" msgstr "வெற்று Blu-Ray RW வட்டு" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53 msgid "HD DVD Disc" msgstr "HD DVD வட்டு" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53 msgid "Blank HD DVD Disc" msgstr "வெற்று HD DVD வட்டு" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54 msgid "HD DVD-R Disc" msgstr "HD DVD-R வட்டு" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54 msgid "Blank HD DVD-R Disc" msgstr "வெற்று HD DVD-R வட்டு" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55 msgid "HD DVD-RW Disc" msgstr "HD DVD-RW வட்டு" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55 msgid "Blank HD DVD-RW Disc" msgstr "வெற்று HD DVD-RW வட்டு" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56 msgid "MO Disc" msgstr "MO வட்டு" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56 msgid "Blank MO Disc" msgstr "வெற்று MO வட்டு" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57 msgid "Disc" msgstr "வட்டு" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57 msgid "Blank Disc" msgstr "வெற்று வட்டு" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:127 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:129 msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:131 msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:135 msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:137 msgid "DVD+R" msgstr "DVD+R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:139 msgid "DVD+RW" msgstr "DVD+RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:141 msgid "DVD-R" msgstr "DVD-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:143 msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:145 msgid "DVD-RAM" msgstr "DVD-RAM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:148 msgid "DVD±R" msgstr "DVD±R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:151 msgid "DVD±RW" msgstr "DVD±RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:153 msgid "HDDVD" msgstr "HDDVD" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:155 msgid "HDDVD-r" msgstr "HDDVD-r" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:157 msgid "HDDVD-RW" msgstr "HDDVD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:159 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:161 msgid "Blu-ray-R" msgstr "Blu-ray-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:163 msgid "Blu-ray-RE" msgstr "Blu-ray-RE" #. translators: This wis something like "CD-ROM/DVD Drive" or #. "CD-RW/Blue-ray Drive" depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:169 #, c-format msgid "%s/%s Drive" msgstr "%s/%s இயக்கி" #. translators: This wis something like "CD-ROM Drive" or "CD-RW Drive #. depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:175 #, c-format msgid "%s Drive" msgstr "%s இயக்கி" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:185 msgid "Software RAID Drive" msgstr "மென்பொருள் RAID இயக்கி" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:187 msgid "USB Drive" msgstr "USB இயக்கி" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:189 msgid "ATA Drive" msgstr "ATA இயக்கி" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:191 msgid "SCSI Drive" msgstr "SCSI இயக்கி" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:193 msgid "FireWire Drive" msgstr "FireWire இயக்கி" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:197 msgid "Tape Drive" msgstr "நாடா இயக்கி" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:199 msgid "CompactFlash Drive" msgstr "CompactFlash இயக்கி" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:201 msgid "MemoryStick Drive" msgstr "MemoryStick இயக்கி" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:203 msgid "SmartMedia Drive" msgstr "SmartMedia இயக்கி" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:205 msgid "SD/MMC Drive" msgstr "SD/MMC இயக்கி" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:207 msgid "Zip Drive" msgstr "ஜிப் இயக்கி" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:209 msgid "Jaz Drive" msgstr "Jaz இயக்கி" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:211 msgid "Thumb Drive" msgstr "Thumb இயக்கி" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:214 msgid "Mass Storage Drive" msgstr "அதிகமாக சேமிக்கும் இயக்கி" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:662 #, c-format msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." msgstr "" "ஊடகத்தை வெளியேற்ற முடியவில்லை, ஊடகத்தில் ஒன்று அல்லது பல தொகுதிகள் பணியில் " "இருக்கலாம்." #: ../monitor/hal/ghalmount.c:159 ../monitor/hal/ghalvolume.c:163 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:164 ../monitor/hal/ghalvolume.c:168 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:169 ../monitor/hal/ghalvolume.c:173 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:323 ../monitor/hal/ghalvolume.c:244 msgid "Mixed Audio/Data Disc" msgstr "இசை/தரவு கலந்த வட்டு" #. Translators: %s is the size of the mount (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalmount.c:336 #, c-format msgid "%s Medium" msgstr "%s ஊடகம்" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:232 #, c-format msgid "%s Encrypted Data" msgstr "%s மறைகுறியாக்கப்பட்ட தரவு" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:255 #, c-format msgid "%s Media" msgstr "%s ஊடகம்" #. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term #. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject(). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:756 msgid "Eject Anyway" msgstr "எவ்வாறேனும் வெளியேற்றவும்" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:511 #, c-format msgid "Timed out running command-line `%s'" msgstr "கட்டளை வரி `%s' ஐ இயக்க நேரம் காலாவதியானது" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:677 #, c-format msgid "" "Writing data to %s\n" "Don't unplug until finished" msgstr "" "%s க்கு தரவு எழுதப்படுகிறது\n" "முடியும் வரை வெளியெடுக்காதே" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:822 #, c-format msgid "You can now unplug %s\n" msgstr "நீங்கள் %s ஐ இப்போது வெளியெடுக்கலாம்\n" #. Translators: This is used for encrypted volumes. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:279 #, c-format msgid "%s Encrypted" msgstr "%s மறைகுறியாக்கப்பட்டது" #. Translators: This is used for volume with no filesystem label. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:291 #, c-format msgid "%s Volume" msgstr "%s தொகுதி" #. Translators: Name used for volume #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:527 msgid "Volume" msgstr "தொகுதி" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1100 #, c-format msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)" msgstr " விசைவளையத்தில் (%s ) கடவுச்சொல்லை சேமித்தலில் பிழை" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1135 #, c-format msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)" msgstr " விசைவளையத்தில் (%s ) செல்லுபடியாகாத கடவுச்சொற்றொடரை நீக்குதலில் பிழை" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1200 msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it" msgstr "" "பூட்டு திறக்கப்பட்ட சாதனத்தில் அடையாளம் காணக்கூடிய கோப்பு முறைமை ஏதுமில்லை" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1229 #, c-format msgid "Encryption passphrase for %s" msgstr "%sக்கு மறைக்குறியீடு கடவுச்சொல்" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1397 msgid "A passphrase is required to access the volume" msgstr "தொகுதியை அணுக ஒரு கடவு சொற்றொடர் தேவை" #. Translators: This is the message shown to users #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1412 #, c-format msgid "" "Enter a passphrase to unlock the volume\n" "The passphrase is needed to access encrypted data on %s." msgstr "" "தொகுதியின் பூட்டு திறக்க ஒரு கடவுச்சொற்றொடரை உள்ளிடுக \n" " %s இல் உள்ள மறையாக்கம் செய்த தரவை படிக்க கடவுச்சொற்றொடர் தேவை" #. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media #. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the #. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk'). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1581 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:40 msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor" msgstr "GVfs UDisks2 ஒலியளவு கண்காணிப்பு" #: ../programs/gvfs-cat.c:38 ../programs/gvfs-copy.c:51 #: ../programs/gvfs-info.c:42 ../programs/gvfs-ls.c:47 #: ../programs/gvfs-mime.c:39 ../programs/gvfs-mkdir.c:36 #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:41 ../programs/gvfs-monitor-file.c:41 #: ../programs/gvfs-mount.c:68 ../programs/gvfs-move.c:47 #: ../programs/gvfs-open.c:38 ../programs/gvfs-rename.c:34 #: ../programs/gvfs-rm.c:36 ../programs/gvfs-save.c:54 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:39 ../programs/gvfs-trash.c:71 #: ../programs/gvfs-tree.c:39 #| msgid "Show progress" msgid "Show program version" msgstr "நிரல் பதிப்பைக் காட்டு" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:60 #, c-format msgid "%s: %s: error opening file: %s\n" msgstr "%s: %s : கோப்பினை திறப்பதில் பிழை: %s \n" #. Translators: the first %s is the program name, the #. second one is the URI of the file. #: ../programs/gvfs-cat.c:84 #, c-format msgid "%s: %s, error writing to stdout" msgstr "%s: %s, stdoutக்கு எழுதும் போது பிழை" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:97 #, c-format msgid "%s: %s: error reading: %s\n" msgstr "%s: %s: வாசிப்பதில் பிழை: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:116 #, c-format msgid "%s: %s:error closing: %s\n" msgstr "%s: %s: மூடுவதில் பிழை: %s\n" #: ../programs/gvfs-cat.c:143 ../programs/gvfs-open.c:61 #: ../programs/gvfs-rm.c:58 msgid "FILE" msgstr "FILE" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-cat.c:146 msgid "Concatenate files and print to the standard output." msgstr "கோப்புக்களை படித்து செந்தர வெளியீட்டில் அச்சிடு" #: ../programs/gvfs-cat.c:147 msgid "" "gvfs-cat works just like the traditional cat utility, but using gvfs\n" "locations instead of local files: for example you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location." msgstr "" "ஜிவிஎஃப்எஸ்-கேட் வழக்கமான cat செயலாற்றியை போல் வேலைச்செய்கிறது, \n" "ஆனால் உள்ளமை கோப்புகளுக்கு பதிலாக gvfs இடங்களைப் பயன்படுத்தும். \n" "எடுத்துக்காட்டாக smb://server/resource/file.txt போன்றவற்றை இடமாக " "பயன்படுத்தலாம்." #: ../programs/gvfs-cat.c:151 msgid "" "Note: just pipe through cat if you need its formatting options\n" "like -n, -T or other." msgstr "" "குறிப்பு: உங்களுக்கு உரு ஒழுங்கு செய்யும் வழிகள் -n, -T அல்லது மற்றவை \n" "தேவைப்பட்டால் பைப் வழியாக cat செய்க." #: ../programs/gvfs-cat.c:168 ../programs/gvfs-copy.c:144 #: ../programs/gvfs-info.c:396 ../programs/gvfs-ls.c:428 #: ../programs/gvfs-mime.c:94 ../programs/gvfs-mkdir.c:70 #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:125 ../programs/gvfs-monitor-file.c:124 #: ../programs/gvfs-mount.c:1086 ../programs/gvfs-move.c:140 #: ../programs/gvfs-open.c:76 ../programs/gvfs-rename.c:80 #: ../programs/gvfs-rm.c:70 ../programs/gvfs-save.c:179 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:149 ../programs/gvfs-trash.c:104 #: ../programs/gvfs-tree.c:261 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "பிழைப் பகுக்கும் கட்டளைக்கோடு விருப்பங்கள்: %s\n" #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gvfs-cat without any argument. #: ../programs/gvfs-cat.c:186 ../programs/gvfs-open.c:94 #, c-format msgid "%s: missing locations" msgstr "%s: விடுபட்ட இடங்கள்" #: ../programs/gvfs-copy.c:45 ../programs/gvfs-move.c:43 msgid "No target directory" msgstr "இலக்கு அடைவு இல்லை" #: ../programs/gvfs-copy.c:46 ../programs/gvfs-move.c:44 msgid "Show progress" msgstr "முன்னேற்றத்தைக் காட்டு" #: ../programs/gvfs-copy.c:47 ../programs/gvfs-move.c:45 msgid "Prompt before overwrite" msgstr "மேலெழுதுவதற்கு முன் தூண்டுக" #: ../programs/gvfs-copy.c:48 msgid "Preserve all attributes" msgstr "அனைத்து பண்புகளை பாதுகாக்கவும்" #: ../programs/gvfs-copy.c:49 ../programs/gvfs-move.c:46 #: ../programs/gvfs-save.c:45 msgid "Backup existing destination files" msgstr "உள்ளிருக்கும் இலக்கு கோப்புகளை பாதுகாப்பு செய்க" #: ../programs/gvfs-copy.c:50 msgid "Never follow symbolic links" msgstr "சிம்பாலிக் இணைப்புகளை ஒருபோதும் பின்பற்றாதே" #: ../programs/gvfs-copy.c:88 ../programs/gvfs-move.c:84 #, c-format msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" msgstr "%s இல் %s பரிமாற்றப்பட்டது (%s/s)" #: ../programs/gvfs-copy.c:134 ../programs/gvfs-move.c:130 msgid "SOURCE" msgstr "SOURCE" #: ../programs/gvfs-copy.c:134 ../programs/gvfs-move.c:130 #: ../programs/gvfs-save.c:168 msgid "DEST" msgstr "DEST" #: ../programs/gvfs-copy.c:135 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DEST." msgstr "ஒன்று அல்லது மேலும் கோப்புக்களை SOURCE இலிருந்து DEST க்கு நகர்த்தவும்" #: ../programs/gvfs-copy.c:160 ../programs/gvfs-move.c:156 #: ../programs/gvfs-rename.c:96 msgid "Missing operand\n" msgstr "விடுபட்ட operand\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:168 ../programs/gvfs-move.c:164 msgid "Too many arguments\n" msgstr "நிறைய விவாதங்கள்\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:177 ../programs/gvfs-move.c:173 #, c-format msgid "Target %s is not a directory\n" msgstr "இலக்கு %s ஒரு அடைவு இல்லை\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:222 ../programs/gvfs-move.c:213 #, c-format #| msgid "overwrite %s?" msgid "%s: overwrite ‘%s’? " msgstr "%s: '%s' ஐ மேலெழுதவா?" #: ../programs/gvfs-copy.c:237 #, c-format msgid "Error copying file %s: %s\n" msgstr "பிழையை நகலெடுக்கும் கோப்பு %s: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:38 msgid "List writable attributes" msgstr "பட்டியல் எழுதக்கூடிய பணிக்கூறுகள்" #: ../programs/gvfs-info.c:39 msgid "Get file system info" msgstr "கோப்பு முறைமை தகவலை பெறு" #: ../programs/gvfs-info.c:40 ../programs/gvfs-ls.c:41 msgid "The attributes to get" msgstr "பெறக்குடிய பணிக்கூறுகள்" #: ../programs/gvfs-info.c:40 ../programs/gvfs-ls.c:41 msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATTRIBUTES" #: ../programs/gvfs-info.c:41 ../programs/gvfs-ls.c:45 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:38 msgid "Don't follow symbolic links" msgstr "symlinks ஐ பின்பற்றாதே" #: ../programs/gvfs-info.c:52 msgid "invalid type" msgstr "தவறான வகை" #: ../programs/gvfs-info.c:55 msgid "unknown" msgstr "தெரியாத" #: ../programs/gvfs-info.c:58 msgid "regular" msgstr "தொடர்ந்து" #: ../programs/gvfs-info.c:61 msgid "directory" msgstr "அடைவு" #: ../programs/gvfs-info.c:64 msgid "symlink" msgstr "symlink" #: ../programs/gvfs-info.c:67 msgid "special" msgstr "சிறப்பான" #: ../programs/gvfs-info.c:70 msgid "shortcut" msgstr "குறுக்குவழி" #: ../programs/gvfs-info.c:73 msgid "mountable" msgstr "ஏற்றக்கூடிய" #: ../programs/gvfs-info.c:111 #, c-format msgid "attributes:\n" msgstr "பணிக்கூறுகள்:\n" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: ../programs/gvfs-info.c:163 #, c-format msgid "display name: %s\n" msgstr "பெயரைக் காட்டு: %s\n" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: ../programs/gvfs-info.c:168 #, c-format msgid "edit name: %s\n" msgstr "பெயரைத் திருத்து: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:174 #, c-format msgid "name: %s\n" msgstr "பெயர்: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:181 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "வகை: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:187 #, c-format msgid "size: " msgstr "அளவு: " #: ../programs/gvfs-info.c:192 #, c-format msgid "hidden\n" msgstr "மறைக்கப்பட்டது\n" #: ../programs/gvfs-info.c:195 #, c-format #| msgid "Error: %s\n" msgid "uri: %s\n" msgstr "uri: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:281 msgid "Copy with file" msgstr "கோப்புடன் நகலெடு" #: ../programs/gvfs-info.c:285 msgid "Keep with file when moved" msgstr "நகர்ந்திடும் போது கோப்புடன் வை" #: ../programs/gvfs-info.c:322 #, c-format msgid "Error getting writable attributes: %s\n" msgstr "எழுதக்கூடிய பண்புக்கூறு பெறுவதில் பிழை: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:327 #, c-format msgid "Settable attributes:\n" msgstr "அமைக்கூடிய பண்புக்கூறு: \n" #: ../programs/gvfs-info.c:350 #, c-format msgid "Writable attribute namespaces:\n" msgstr "எழுதக்கூடிய பண்பு பெயர்இடங்கள்:\n" #: ../programs/gvfs-info.c:384 ../programs/gvfs-ls.c:411 #: ../programs/gvfs-mkdir.c:58 ../programs/gvfs-monitor-dir.c:113 #: ../programs/gvfs-monitor-file.c:112 ../programs/gvfs-mount.c:1074 #: ../programs/gvfs-rename.c:70 ../programs/gvfs-set-attribute.c:139 #: ../programs/gvfs-trash.c:92 ../programs/gvfs-tree.c:249 msgid "LOCATION" msgstr "LOCATION" #: ../programs/gvfs-info.c:385 msgid "Show information about locations." msgstr "இடங்கள் பற்றிய தகவலை காட்டு." #: ../programs/gvfs-ls.c:42 ../programs/gvfs-tree.c:37 msgid "Show hidden files" msgstr "மறைக்கப்பட்ட கோப்புகளைக் காட்டு" #: ../programs/gvfs-ls.c:43 msgid "Use a long listing format" msgstr "ஒரு நீண்ட பட்டியலிடப்பட்ட வடிவத்தைக் காட்டு" #: ../programs/gvfs-ls.c:44 msgid "Show completions" msgstr "முடிவுற்றத்தைக் காட்டு" #: ../programs/gvfs-ls.c:44 msgid "PREFIX" msgstr "PREFIX" #: ../programs/gvfs-ls.c:46 msgid "Print full URIs" msgstr "முழு URIகளை அச்சிடு" #: ../programs/gvfs-ls.c:182 ../programs/gvfs-ls.c:190 #: ../programs/gvfs-rename.c:110 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "பிழை: %s\n" #: ../programs/gvfs-ls.c:412 msgid "List the contents of the locations." msgstr "இடங்களின் உள்ளடக்கங்களை பட்டியலிடுக" #: ../programs/gvfs-ls.c:413 msgid "" "gvfs-ls is similar to the traditional ls utility, but using gvfs\n" "locations instead of local files: for example you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" "be specified with their gvfs name, e.g. standard::icon." msgstr "" "ஜிவிஎஃப்எஸ்-எல் எஸ் வழக்கமான எல் எஸ் செயலாற்றியை போல் வேலைச்செய்கிறது, \n" "ஆனால் உள்ளமை கோப்புகளுக்கு பதிலாக gvfs இடங்களைப் பயன்படுத்தும். \n" "எடுத்துக்காட்டாக smb://server/resource/file.txt போன்றவற்றை இடமாக " "பயன்படுத்தலாம். \n" "கோப்பு பண்புகூறுகளை அவற்றின் ஜிவிஎஃப்எஸ் பெயர்களால் குறிப்பிடலாம். எ-கா: " "standard::" "icon " #: ../programs/gvfs-mime.c:37 msgid "Query handler for mime-type" msgstr "மைம் வகைக்கு விசாரணை கையாளர் " #: ../programs/gvfs-mime.c:38 msgid "Set handler for mime-type" msgstr "மைம் வகைக்கு செட் கையாளர் " #: ../programs/gvfs-mime.c:82 msgid "MIMETYPE" msgstr "MIMETYPE" #: ../programs/gvfs-mime.c:82 msgid "HANDLER" msgstr "HANDLER" #: ../programs/gvfs-mime.c:83 msgid "Get or set the handler for a mime-type." msgstr "மைம் வகைக்கு செட் கையாளரை பெறு அல்லது அமை" #: ../programs/gvfs-mime.c:95 msgid "Specify either --query or --set" msgstr "--query அல்லது --set ஐ குறிப்பிடவும்." #: ../programs/gvfs-mime.c:112 #, c-format msgid "Must specify a single mime-type.\n" msgstr "ஒரு மைம் வகையை குறிப்பிட வேண்டும்.\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:119 #, c-format msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n" msgstr "மைம் வகையும் தொடர்ந்து முன்னிருப்பு கையாளரையும் குறிப்பிட வேண்டும்\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:134 #, c-format msgid "No default applications for '%s'\n" msgstr "'%s' க்கு முன்னிருப்பு பயன்பாடுகள் இல்லை \n" #: ../programs/gvfs-mime.c:140 #, c-format msgid "Default application for '%s': %s\n" msgstr "'%s' க்கு முன்னிருப்பு பயன்பாடு: %s\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:145 #, c-format msgid "Registered applications:\n" msgstr "பதிவு செய்த பயன்பாடுகள்:\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:147 #, c-format msgid "No registered applications\n" msgstr "பதிவு செய்த பயன்பாடுகள் ஏதுமில்லை\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:158 #, c-format msgid "Recommended applications:\n" msgstr "பரிந்துரைத்த பயன்பாடுகள்:\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:160 #, c-format msgid "No recommended applications\n" msgstr "பரிந்துரைத்த பயன்பாடுகள் ஏதுமில்லை:\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:180 #, c-format msgid "Failed to load info for handler '%s'\n" msgstr " '%s' க்கு தகவல் கையாளரை ஏற்ற முடியவில்லை \n" #: ../programs/gvfs-mime.c:186 #, c-format msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n" msgstr " '%s' ஐ '%s' க்கு முன்னிருப்பு கையாளராக அமைக்க முடியவில்லை: %s\n" #: ../programs/gvfs-mkdir.c:35 msgid "Create parent directories" msgstr "பெற்றோர் அடைவுகளை உருவாக்கு" #: ../programs/gvfs-mkdir.c:59 msgid "Create directories." msgstr " அடைவுகளை உருவாக்குக." #: ../programs/gvfs-mkdir.c:96 ../programs/gvfs-mkdir.c:105 #, c-format msgid "Error creating directory: %s\n" msgstr "பிழையை உருவாக்கும் அடைவு: %s\n" #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:40 ../programs/gvfs-monitor-file.c:40 msgid "Don't send single MOVED events" msgstr "தனி MOVED நிகழ்வுகளை அனுப்பாதே " #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:114 msgid "Monitor directories for changes." msgstr "மாற்றங்களுக்கு அடைவுகளை கண்காணிக்கவும்" #: ../programs/gvfs-monitor-file.c:113 msgid "Monitor files for changes." msgstr "மாற்றங்களுக்கு கோப்புகளை கண்காணிக்கவும்" #: ../programs/gvfs-mount.c:59 msgid "Mount as mountable" msgstr "ஏற்றிக்கூடியதாக ஏற்றி" #: ../programs/gvfs-mount.c:60 msgid "Mount volume with device file" msgstr "சாதக் கோப்புடன் ஏறும் ஒலியளவு" #: ../programs/gvfs-mount.c:60 msgid "DEVICE" msgstr "DEVICE" #: ../programs/gvfs-mount.c:61 msgid "Unmount" msgstr "ஏற முடியாத" #: ../programs/gvfs-mount.c:62 msgid "Eject" msgstr "வெளியேற்று" #: ../programs/gvfs-mount.c:63 msgid "Unmount all mounts with the given scheme" msgstr "கொடுக்கப்பட்ட திட்டத்தின் படி அனைத்து மவுண்ட்களையும் மவுண்ட் நீக்கவும்" #: ../programs/gvfs-mount.c:63 msgid "SCHEME" msgstr "SCHEME" #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' #: ../programs/gvfs-mount.c:65 msgid "List" msgstr "பட்டியல்" #: ../programs/gvfs-mount.c:66 msgid "Monitor events" msgstr "கணினி நிகழ்வுகள்" #: ../programs/gvfs-mount.c:67 msgid "Show extra information" msgstr "கூடுதல் தகவலைக் காட்டு" #: ../programs/gvfs-mount.c:201 ../programs/gvfs-mount.c:225 #, c-format msgid "Error mounting location: %s\n" msgstr "பிழையை ஏற்றக்கூடிய இடம்: %s \n" #: ../programs/gvfs-mount.c:286 #, c-format msgid "Error unmounting mount: %s\n" msgstr "பிழையை ஏற்றப்படாத ஏற்றம்: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:309 ../programs/gvfs-mount.c:358 #, c-format msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" msgstr "இணைக்கப்பட்ட மவுண்ட்டை தேடும் போது பிழை: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:335 #, c-format msgid "Error ejecting mount: %s\n" msgstr "ஏற்றியதை வெளியேற்றுவதில் பிழை: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:814 #, c-format msgid "Error mounting %s: %s\n" msgstr "பிழையான ஏற்றம் %s: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:829 #, c-format msgid "Mounted %s at %s\n" msgstr "%s இல் %s ஏற்றப்பட்டது\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:879 #, c-format msgid "No volume for device file %s\n" msgstr "சாதனக் கோப்பிற்கான ஒலி இல்லை %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:1075 msgid "Mount the locations." msgstr "இருப்பிடங்களை ஏற்றுக" #: ../programs/gvfs-move.c:131 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." msgstr "" "ஒன்றூ அல்லது மேற்பட்ட கோப்புக்களை SOURCE இலிருந்து DEST க்கு நகர்த்தவும்" #: ../programs/gvfs-move.c:228 #, c-format msgid "Error moving file %s: %s\n" msgstr "பிழையை நகர்த்தும் கோப்பு %s: %s\n" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-open.c:64 msgid "" "Open files with the default application that\n" "is registered to handle files of this type." msgstr "" "இந்த வகையை சரர்ந்த கோப்புக்களை திறக்க \n" "பதிவான முன்னிருப்பு பயன்பாடுகளால் திறக்கவும். " #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-open.c:126 #, c-format msgid "%s: %s: error opening location: %s\n" msgstr "%s: %s : இடத்தை திறப்பதில் பிழை: %s \n" #: ../programs/gvfs-rename.c:70 msgid "NEW-NAME" msgstr "NEW-NAME" #: ../programs/gvfs-rename.c:71 msgid "Rename a file." msgstr "கோப்பை மறுபெயரிடு." #: ../programs/gvfs-rename.c:117 #, c-format msgid "Rename successful. New uri: %s\n" msgstr "மறுபெயரிடல் வெற்றிகரமானது. புதிய uri: %s\n" #: ../programs/gvfs-rm.c:35 ../programs/gvfs-trash.c:69 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" msgstr "இல்லாத கோப்புகளை உதாசீனம் செய்க, ஒருபோதும் தூண்டாதே" #: ../programs/gvfs-rm.c:59 msgid "Delete the given files." msgstr "கொடுத்த கோப்புக்களை நீக்குக" #: ../programs/gvfs-save.c:46 msgid "Only create if not existing" msgstr "வெளியேறாதவற்றை மட்டும் உருவாக்கு" #: ../programs/gvfs-save.c:47 msgid "Append to end of file" msgstr "கோப்பின் முடிவுக்குச் சேர்" #: ../programs/gvfs-save.c:48 msgid "When creating, restrict access to the current user" msgstr "கோப்பினை உருவாக்கும் போது, தற்போதைய பயனரை மட்டும் அனுமதி" #: ../programs/gvfs-save.c:49 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" msgstr "இடமாற்றும் போது இலக்கு என்பது இல்லாதிருப்பது போன்று இடமாற்று" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: ../programs/gvfs-save.c:51 msgid "Print new etag at end" msgstr "முடிவில் புதிய etag அச்சிடு" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: ../programs/gvfs-save.c:53 msgid "The etag of the file being overwritten" msgstr "கோப்பின் etag ஆனது மேலெழுதப்பட்டுள்ளது" #: ../programs/gvfs-save.c:53 msgid "ETAG" msgstr "ETAG" #: ../programs/gvfs-save.c:83 #, c-format msgid "Error opening file: %s\n" msgstr "பிழையைத் திறக்கும் கோப்பு: %s\n" #: ../programs/gvfs-save.c:116 msgid "Error reading stdin" msgstr "stdinஐ வாசிப்பதில் பிழை" #: ../programs/gvfs-save.c:129 #, c-format msgid "Error closing: %s\n" msgstr "பிழையை மூடுகிறது: %s\n" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: ../programs/gvfs-save.c:142 #, c-format msgid "Etag not available\n" msgstr "Etag கிடைக்கப் பெறவில்லை\n" #: ../programs/gvfs-save.c:169 msgid "Read from standard input and save to DEST." msgstr "செந்தர உள்ளீட்டிலிருந்து படித்து DEST க்கு சேமிக்கவும் " #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:37 msgid "Type of the attribute" msgstr "பண்புக்கூறு வகை" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:37 msgid "TYPE" msgstr "TYPE" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:139 msgid "ATTRIBUTE" msgstr "ATTRIBUTE" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:139 msgid "VALUE" msgstr "VALUE" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:140 msgid "Set a file attribute of LOCATION." msgstr "LOCATION இன் கோப்பு பண்புக்கூறை அமைக்கவும்." #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:165 msgid "Location not specified\n" msgstr "இடத்தை குறிப்பிடப்படவில்லை\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:173 msgid "Attribute not specified\n" msgstr "பண்புக்கூறு குறிப்பிடப்படவில்லை\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:182 msgid "Value not specified\n" msgstr "மதிப்பு குறிப்பிடப்படவில்லை\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:225 #, c-format msgid "Invalid attribute type %s\n" msgstr "செல்லுபடியாகாத பண்புக்கூறு வகை %s\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:235 #, c-format msgid "Error setting attribute: %s\n" msgstr "பண்புக்கூறு அமைப்பதில் பிழை: %s\n" #: ../programs/gvfs-trash.c:70 msgid "Empty the trash" msgstr "குப்பையை காலி செய்" #: ../programs/gvfs-trash.c:93 msgid "Move files or directories to the trash." msgstr "கோப்புகள் அலல்து அடைவுகளை குப்பைக்கு நகர்த்துக" #: ../programs/gvfs-trash.c:130 #, c-format msgid "Error trashing file: %s\n" msgstr "பிழையை அழிக்கும் கோப்பு: %s\n" #: ../programs/gvfs-tree.c:38 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" msgstr "சிம்லிங்க்ஸ், ஏற்றப்பட்டவை மற்றும் குறுக்குவழிகளை பின்பற்று" #: ../programs/gvfs-tree.c:250 msgid "List contents of directories in a tree-like format." msgstr "அடைவுகள் உள்ளடக்கங்கள் பட்டியலை கிளை வடிவத்தில் காட்டவும்" #~ msgid "No storage volumes found" #~ msgstr "சேமிப்பக பிரிவகங்கள் இல்லை" #~| msgid "Cannot create libhal context" #~ msgid "Cannot delete this entity" #~ msgstr "இந்த உருப்படியை நீக்க முடியாது" #~ msgid "progress" #~ msgstr "முன்னேற்றம்" #~ msgid "Can't contact session bus" #~ msgstr "அமர்வு பஸ் உடன் இணைக்க முடியவில்லை" #~ msgid "Error connecting to daemon: %s" #~ msgstr "டீமானுடன் இணைக்கப்படும் போது பிழை: %s" #~ msgid "Error creating socket: %s" #~ msgstr "சாக்கெட்டை உருவாக்கும் போது பிழை : %s" #~ msgid "Error connecting to socket: %s" #~ msgstr "சாக்கெட்டை இணைக்கும் போது பிழை: %s" #~ msgid "Invalid attribute info list content" #~ msgstr "தவறான அளவு தகவல் பட்டியல் உள்ளடக்கம்" #~ msgid "Error connecting to D-Bus: %s" #~ msgstr "D-Busஐ இணைக்கும் போது பிழை: %s" #~ msgid "AFP server %s declined the submitted password" #~ msgstr "ஏஎஃப்பி சேவையகம் %s சமர்ப்பித்த கடவுச்சொல்லை நிராகரித்தது " #~ msgid "Enter password for afp as %s on %s" #~ msgstr "ஏஎஃப்பி கடவுச்சொல்லை %s ஆக %s இல் உள்ளிடவும்" #~ msgid "Enter password for afp on %s" #~ msgstr "ஏஎஃப்பி கடவுச்சொல்லை %s இல் உள்ளிடவும்" #~ msgid "AFP volumes for %s on %s" #~ msgstr "ஏஈபி தொகுதிகள், %s க்கு %s இல்" #~ msgid "AFP volumes on %s" #~ msgstr "ஏஈபி தொகுதி %s இல்" #~ msgid "AFP volume %s for %s on %s" #~ msgstr "ஏஈபி தொகுதி %s, %s க்கு %s இல்" #~ msgid "AFP volume %s on %s" #~ msgstr "ஏஈபி தொகுதி %s %s இல்" #~ msgid "WebDAV as %s on %s%s" #~ msgstr "WebDAV %s ஆக %s%s இல் " #~ msgid "WebDAV on %s%s" #~ msgstr "WebDAV %s%s இல் " #~ msgid "Enter password for FTP as %s on %s" #~ msgstr "எஃப்டிபி க்கு கடவுச்சொல்லை %s ஆக %s இல் உள்ளிடவும்" #~ msgid "Enter password for FTP on %s" #~ msgstr "எஃப்டிபி க்கு கடவுச்சொல்லை %s இல் உள்ளிடவும்" #~ msgid "FTP on %s" #~ msgstr "%s இல் எஃப்டிபி " #~ msgid "FTP as %s on %s" #~ msgstr "எஃப்டிபி %s ஆக %s இல்" #~ msgid "Enter passphrase for key for ssh as %s on %s" #~ msgstr "எஸ்எஸ்ஹெச் க்கு கடவுச்சொல்லை %s ஆக %s இல் உள்ளிடவும்" #~ msgid "Enter password for ssh as %s on %s" #~ msgstr "எஸ்எஸ்ஹெச் க்கு கடவுச்சொல்லை %s ஆக %s இல் உள்ளிடவும்" #~ msgid "SFTP on %s" #~ msgstr "எஸ்எஃப்பிடி %s இல்" #~ msgid "Invalid icon_id '%s' in OpenIconForRead" #~ msgstr "OpenIconForRead இல் செல்லுபடியாகாத icon_id '%s'" #~ msgid "Invalid backend type" #~ msgstr "தவறான பின்புல வகை" #~ msgid "Error sending file descriptor: %s" #~ msgstr "கோப்பு விவரணத்தை அனுப்புவதில் பிழை: %s" #~ msgid "Invalid arguments from spawned child" #~ msgstr "உருவாக்கப்பட்ட சேயிலிருந்து தவறான அளவுருக்கள்" #~ msgid "locations" #~ msgstr "இடங்கள்" #~ msgid "SOURCE... DEST - copy file(s) from SOURCE to DEST" #~ msgstr "SOURCE... DEST -கோப்பு(க்களை) SOURCE இலிருந்து DEST க்கு பிரதி எடுக்கவும்" #~ msgid "- list files at " #~ msgstr "-கோப்புகளை இதில் பட்டியலிடு " #~ msgid "- get/set handler for " #~ msgstr "- get/set க்கு செட் கையாளர்" #~ msgid "files" #~ msgstr "கோப்புகள்" #~ msgid "%s: %s: error launching application: %s\n" #~ msgstr "%s: %s : பயன்பாட்டை திறப்பதில் பிழை: %s \n" #~ msgid "FILES... - open FILES with registered application." #~ msgstr "கோப்புகள்... - திறந்த கோப்புகள் பயன்பாட்டுடன் பதிவானவை." #~ msgid "- delete files" #~ msgstr "- கோப்புகளை அழி" #~ msgid "Create backup" #~ msgstr "பின்சேமிப்பை உருவாக்கு" #~ msgid "" #~ "attribute type [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, " #~ "int64, stringv, unset]" #~ msgstr "" #~ "பண்பு வகை [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, int64, " #~ "stringv, unset]" #~ msgid " - set attribute" #~ msgstr " - பணிக்கூறை அமை" #~ msgid "- move files to trash" #~ msgstr "- குப்பைக்கு கோப்புகளை நகர்த்து" #~ msgid "Server doesn't support passwords longer than 256 characters" #~ msgstr "சேவையகம் 256 எழுத்துருக்களுக்கு மேல் உள்ள கடவுச்சொல்லை ஆதரிக்கவில்லை" #~ msgid "Login to AFP server %s failed" #~ msgstr "ஏஎஃப்பி சேவையகம் %s இல் உள்நுழைதல் தோல்வி அடைந்தது" #~ msgid "Anonymous login to AFP server %s failed, got error code: %d" #~ msgstr "" #~ "ஏஎஃப்பி சேவையகம் %s இல் அனானியாக உள்நுழைதல் தோல்வி அடைந்தது, பிழை கோட் %d " #~ "பெறப்பட்டது" #~ msgid "AFP shares for %s on %s" #~ msgstr "%s க்கு %s இல் ஏஎஃப்பி பங்குகள் " #~ msgid "AFP shares on %s" #~ msgstr "%s இல் ஏஎஃப்பி பங்குகள் " #~ msgid "File is a directory" #~ msgstr "கோப்பு என்பது அடைவு" #~ msgid "Couldn't create temporary file (%s)" #~ msgstr "தற்காலிக கோப்பினை உருவாக்க முடியவில்லை (%s)" #~ msgid "FPGetUserInfo failed (%s)" #~ msgstr "FPGetUserInfo தோல்வியடைந்தது (%s)" #~ msgid "Unhandled Inst proxy error (%d)" #~ msgstr "கையாளாத நிகழ்வு பதிலாள் பிழை (%d)" #~ msgid "Unhandled SBServices proxy error (%d)" #~ msgstr "கையாளப்படாத எஸ்பிசேவைகள் பதிலாள் பிழை (%d)" #~ msgid "Service %d on Apple Mobile Device" #~ msgstr "ஆப்பிள் நகர் சாதனத்தில் %d சேவை" #~ msgid "ftp on %s" #~ msgstr "%s இல் ftp" #~ msgid "Error renaming dir" #~ msgstr "அடைவை மறு பெயரிடுவதில் பிழை" #~ msgid "sftp on %s" #~ msgstr "%sஇல் sftp" #~ msgid "Enter password" #~ msgstr "கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்" #~ msgid "- output files at " #~ msgstr "- கோப்புகள் வெளிப்பாடுகள் " #~ msgid "Invalid return value from get_info" #~ msgstr "get_info இலிருந்து கொடுக்கப்பட்ட தவறான மதிப்பு" #~ msgid "Invalid return value from query_info" #~ msgstr "query_info இலிருந்து கொடுக்கப்பட்ட தவறான மதிப்பு" #~ msgid "Invalid return value from call" #~ msgstr "அழைப்பிலிருந்து கொடுக்கப்பட்ட தவறான மதிப்பு" #~ msgid "Invalid return value from get_filesystem_info" #~ msgstr "get_filesystem_info இலிருந்து கொடுக்கப்பட்ட தவறான மதிப்பு" #~ msgid "Invalid return value from query_filesystem_info" #~ msgstr "guery_filesystem_info இலிருந்து கொடுக்கப்பட்ட தவறான மதிப்பு" #~ msgid "Invalid return value from monitor_dir" #~ msgstr "monitor_dir இலிருந்து திருப்பி கொடுக்கப்பட்ட தவறான மதிப்பு" #~ msgid "Invalid return value from monitor_file" #~ msgstr "monitor_file இலிருந்து கொடுக்கப்பட்ட தவறான மதிப்பு" #~ msgid "Invalid return value from open_icon_for_read" #~ msgstr "open_icon_for_read இலிருந்து திரும்பிய செல்லுபடியாகாத மதிப்பு"