# Thai translation for gvfs. # Copyright (C) 2008-2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gvfs package. # # Theppitak Karoonboonyanan , 2008-2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gvfs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-12 20:44+0700\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-12 21:02+0700\n" "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../client/gdaemonfile.c:482 ../client/gdaemonfile.c:1984 msgid "Operation not supported, files on different mounts" msgstr "ไม่รองรับการกระทำนี้ เนื่องจากแฟ้มอยู่ใต้จุดเมานท์คนละจุดกัน" #: ../client/gdaemonfile.c:787 msgid "Invalid return value from get_info" msgstr "มีการคืนค่าที่ใช้การไม่ได้จาก get_info" #: ../client/gdaemonfile.c:816 ../client/gdaemonfile.c:1563 msgid "Invalid return value from query_info" msgstr "มีการคืนค่าที่ใช้การไม่ได้จาก query_info" #: ../client/gdaemonfile.c:894 ../client/gvfsiconloadable.c:338 msgid "Couldn't get stream file descriptor" msgstr "ไม่สามารถหยิบ file descriptor ของสตรีมมาใช้ได้" #: ../client/gdaemonfile.c:926 ../client/gdaemonfile.c:996 #: ../client/gdaemonfile.c:1055 ../client/gdaemonfile.c:1114 #: ../client/gdaemonfile.c:1176 ../client/gdaemonfile.c:2252 #: ../client/gdaemonfile.c:2330 ../client/gdaemonfile.c:2589 #: ../client/gvfsiconloadable.c:370 msgid "Invalid return value from open" msgstr "มีการคืนค่าที่ใช้การไม่ได้จาก open" #: ../client/gdaemonfile.c:1006 ../client/gdaemonfile.c:1065 #: ../client/gdaemonfile.c:1124 ../client/gdaemonfile.c:1186 #: ../client/gdaemonfile.c:2220 ../client/gvfsiconloadable.c:155 msgid "Didn't get stream file descriptor" msgstr "ไม่สามารถหยิบ file descriptor ของสตรีมมาใช้ได้" #: ../client/gdaemonfile.c:1238 ../client/gdaemonfile.c:1255 msgid "Invalid return value from call" msgstr "มีการคืนค่าที่ใช้การไม่ได้จาก call" #: ../client/gdaemonfile.c:1534 msgid "Invalid return value from get_filesystem_info" msgstr "มีการคืนค่าที่ใช้การไม่ได้จาก get_filesystem_info" #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object #. corresponding to a particular path/uri #: ../client/gdaemonfile.c:1647 msgid "Could not find enclosing mount" msgstr "ไม่สามารถหาจุดเมานท์ที่บรรจุ" #: ../client/gdaemonfile.c:1677 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "ชื่อแฟ้ม %s ใช้ไม่ได้" #: ../client/gdaemonfile.c:1719 msgid "Invalid return value from query_filesystem_info" msgstr "มีการคืนค่าที่ใช้การไม่ได้จาก query_filesystem_info" #: ../client/gdaemonfile.c:2142 msgid "Invalid return value from monitor_dir" msgstr "มีการคืนค่าที่ใช้การไม่ได้จาก monitor_dir" #: ../client/gdaemonfile.c:2191 msgid "Invalid return value from monitor_file" msgstr "มีการคืนค่าที่ใช้การไม่ได้จาก monitor_file" #: ../client/gdaemonfileenumerator.c:351 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:518 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:674 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:782 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1032 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:458 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:636 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:831 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1060 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1081 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1200 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1337 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1401 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1601 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1708 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1858 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1885 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1944 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1966 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2029 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2048 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1105 ../daemon/gvfsbackendtest.c:87 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:120 ../daemon/gvfsbackendtest.c:183 #: ../daemon/gvfschannel.c:298 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "ปฏิบัติการถูกยกเลิก" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:450 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:458 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1300 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1310 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:402 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:410 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1054 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1064 #, c-format msgid "Error in stream protocol: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในโพรโทคอลของสตรีม: %s" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:458 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1310 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:410 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1064 msgid "End of stream" msgstr "จบสตรีม" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1207 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:942 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "ไม่รองรับการเลื่อนตำแหน่งในสตรีม" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1237 msgid "The query info operation is not supported" msgstr "ไม่รองรับการสอบถามข้อมูล" #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:991 #, c-format msgid "Query info not supported on stream" msgstr "ไม่รองรับการสอบถามข้อมูลในสตรีม" #: ../client/gdaemonvfs.c:830 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลการเมานท์: %s" #: ../client/gvfsdaemondbus.c:568 ../client/gvfsdaemondbus.c:999 #, c-format msgid "Error connecting to daemon: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมต่อไปยังดีมอน: %s" #: ../client/gvfsiconloadable.c:145 msgid "Invalid return value from open_icon_for_read" msgstr "มีการคืนค่าที่ใช้การไม่ได้จาก open_icon_for_read" #: ../common/gsysutils.c:136 #, c-format msgid "Error creating socket: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างซ็อกเก็ต: %s" #: ../common/gsysutils.c:174 #, c-format msgid "Error connecting to socket: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมต่อไปยังซ็อกเก็ต: %s" #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:454 msgid "Invalid file info format" msgstr "รูปแบบของข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้มผิดพลาด" #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:471 msgid "Invalid attribute info list content" msgstr "เนื้อหารายการข้อมูลคุณลักษณะผิดพลาด" #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:208 #, c-format msgid "Error initializing Avahi: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตั้งค่าเริ่มต้น Avahi: %s" #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:254 #, c-format msgid "Error creating Avahi resolver: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างตัวหาที่อยู่ของ Avahi: %s" #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1094 #, c-format msgid "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดหาบริการ \"%s\" ชื่อ \"%s\" ที่โดเมน \"%s\"" #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1114 #, c-format msgid "" "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\". One or more TXT " "records are missing. Keys required: \"%s\"." msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดหาบริการ \"%s\" ชื่อ \"%s\" ที่โดเมน \"%s\" ระเบียน TXT " "อย่างน้อยหนึ่งรายการหายไป คีย์ที่ต้องการคือ \"%s\"" #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1126 #, c-format msgid "Timed out resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgstr "หมดเวลาคอยขณะเปิดหาบริการ \"%s\" ชื่อ \"%s\" ที่โดเมน \"%s\"" #: ../common/gvfsdnssdutils.c:233 ../common/gvfsdnssdutils.c:263 #: ../common/gvfsdnssdutils.c:280 #, c-format msgid "Malformed dns-sd encoded_triple '%s'" msgstr "encoded_triple '%s' ของ dns-sd ผิดรูปแบบ" #: ../common/gvfsicon.c:250 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GVfsIcon encoding" msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GVfsIcon รุ่น %d ได้" #: ../common/gvfsicon.c:260 msgid "Malformed input data for GVfsIcon" msgstr "ข้อมูลเข้าสำหรับ GVfsIcon ผิดรูปแบบ" #: ../daemon/daemon-main.c:63 ../daemon/daemon-main.c:206 #, c-format msgid "Error connecting to D-Bus: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมต่อไปยัง D-Bus: %s" #. translators: This is the default daemon's application name, #. * the %s is the type of the backend, like "ftp" #: ../daemon/daemon-main.c:78 #, c-format msgid "%s Filesystem Service" msgstr "บริการระบบแฟ้ม %s" #: ../daemon/daemon-main.c:97 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "ผิดพลาด: %s" #: ../daemon/daemon-main.c:131 #, c-format msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" msgstr "วิธีใช้: %s --spawner dbus-id object_path" #: ../daemon/daemon-main.c:155 ../daemon/daemon-main.c:173 #, c-format msgid "Usage: %s key=value key=value ..." msgstr "วิธีใช้: %s key=value key=value ..." #: ../daemon/daemon-main.c:171 #, c-format msgid "No mount type specified" msgstr "ไม่ได้ระบุชนิดของการเมานท์" #: ../daemon/daemon-main.c:241 #, c-format msgid "mountpoint for %s already running" msgstr "จุดเมานท์สำหรับ %s ได้ทำงานอยู่แล้ว" #: ../daemon/daemon-main.c:252 msgid "error starting mount daemon" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตั้งต้นดีมอนสำหรับเมานท์" #. FIXME: this should really be "/ in %s", but can't change #. due to string freeze. #. Translators: This is the name of the root of an sftp share, like "/ on " #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:315 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1094 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1903 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ ที่ %s" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:515 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1640 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1566 msgid "No hostname specified" msgstr "ไม่ได้ระบุชื่อโฮสต์" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:526 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:555 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1591 ../daemon/gvfsbackendhttp.c:306 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:836 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:852 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:871 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:641 msgid "Invalid mount spec" msgstr "ข้อกำหนดการเมานท์ผิดพลาด" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:636 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:686 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:715 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:921 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:572 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:398 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:2262 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:646 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1085 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1152 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1323 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1392 #, c-format msgid "File doesn't exist" msgstr "ไม่มีแฟ้มอยู่" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:724 ../daemon/gvfsbackendburn.c:680 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:651 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:445 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1043 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:693 msgid "The file is not a directory" msgstr "แฟ้มดังกล่าวไม่ใช่ไดเรกทอรี" #. Translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:346 msgid "Burn" msgstr "เขียนแผ่น" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:376 msgid "Unable to create temporary directory" msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรีชั่วคราว" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:405 ../daemon/gvfsbackendburn.c:416 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:451 ../daemon/gvfsbackendburn.c:672 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:719 ../daemon/gvfsbackendburn.c:745 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:783 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1063 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1916 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2626 #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:216 #, c-format msgid "No such file or directory" msgstr "ไม่มีแฟ้มหรือไดเรกทอรีดังกล่าว" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:425 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2183 msgid "Directory not empty" msgstr "ไดเรกทอรีไม่ว่าง" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:459 ../daemon/gvfsbackendburn.c:906 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1783 msgid "Can't copy file over directory" msgstr "ไม่สามารถคัดลอกแฟ้มทับไดเรกทอรี" #. Translators: this is the display name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:651 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "แบ็กเอนด์เขียนซีดี/ดีวีดี" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:755 ../daemon/gvfsbackendburn.c:791 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:926 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2700 msgid "File exists" msgstr "แฟ้มมีอยู่แล้ว" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:829 ../daemon/gvfsjobcloseread.c:112 #: ../daemon/gvfsjobclosewrite.c:120 ../daemon/gvfsjobcopy.c:169 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:140 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:151 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:174 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:192 #: ../daemon/gvfsjobdelete.c:122 ../daemon/gvfsjobenumerate.c:256 #: ../daemon/gvfsjobmakedirectory.c:122 ../daemon/gvfsjobmount.c:109 #: ../daemon/gvfsjobmountmountable.c:156 ../daemon/gvfsjobmove.c:168 #: ../daemon/gvfsjobopenforread.c:130 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:148 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:162 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:176 #: ../daemon/gvfsjobopeniconforread.c:120 ../daemon/gvfsjobpull.c:173 #: ../daemon/gvfsjobpush.c:173 ../daemon/gvfsjobqueryattributes.c:135 #: ../daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:131 ../daemon/gvfsjobqueryinfo.c:149 #: ../daemon/gvfsjobread.c:120 ../daemon/gvfsjobseekread.c:119 #: ../daemon/gvfsjobseekwrite.c:119 ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:150 #: ../daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:127 ../daemon/gvfsjobtrash.c:122 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:132 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:146 ../daemon/gvfsjobwrite.c:120 msgid "Operation not supported by backend" msgstr "แบ็กเอนด์ไม่รองรับปฏิบัติการ" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:854 msgid "No such file or directory in target path" msgstr "ไม่มีแฟ้มหรือไดเรกทอรีดังกล่าวในพาธปลายทาง" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:877 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1752 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "ไม่สามารถคัดลอกไดเรกทอรีทับไดเรกทอรี" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:886 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1760 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1791 msgid "Target file exists" msgstr "มีแฟ้มปลายทางอยู่แล้ว" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:893 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1767 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "ไม่สามารถคัดลอกไดเรกทอรีทั้งยวง" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:952 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:731 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2281 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2490 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2587 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2679 msgid "Not supported" msgstr "ไม่รองรับ" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:299 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1303 msgid "Cannot connect to the system bus" msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังบัสระบบ" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:310 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1315 msgid "Cannot create libhal context" msgstr "ไม่สามารถสร้างบริบทสำหรับ libhal" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:324 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1328 msgid "Cannot initialize libhal" msgstr "ไม่สามารถตั้งต้น libhal" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:339 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:415 msgid "No drive specified" msgstr "ไม่ได้ระบุไดรว์" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:355 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "หาไดรว์ %s ไม่พบ" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:368 #, c-format msgid "Drive %s does not contain audio files" msgstr "ไดรว์ %s ไม่ได้บรรจุแฟ้มเสียง" #. Translator: %s is the device the disc is inserted into #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:377 #, c-format msgid "cdda mount on %s" msgstr "การเมานท์ cdda ที่ %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:378 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:895 #: ../monitor/hal/ghalmount.c:435 ../monitor/hal/ghalvolume.c:233 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:254 #, c-format msgid "Audio Disc" msgstr "แผ่นเพลง" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:439 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1550 #, c-format msgid "File system is busy: %d open file" msgid_plural "File system is busy: %d open files" msgstr[0] "ระบบแฟ้มถูกใช้งานอยู่: เปิดแฟ้มอยู่ %d แฟ้ม" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:630 #, c-format msgid "No such file %s on drive %s" msgstr "ไม่มีแฟ้ม %s ที่ว่าในไดรว์ %s" #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:739 #, c-format msgid "Error from 'paranoia' on drive %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดจาก 'paranoia' ที่ไดรว์ %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:802 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเลื่อนตำแหน่งในสตรีมที่ไดรว์ %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:914 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1606 #, c-format msgid "No such file" msgstr "ไม่มีแฟ้มดังกล่าว" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:928 #, c-format msgid "The file does not exist or isn't an audio track" msgstr "ไม่มีแฟ้มดังกล่าวอยู่ หรือไม่ใช่ร่องเสียง" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1034 msgid "Audio CD Filesystem Service" msgstr "บริการระบบแฟ้มซีดีเพลง" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:179 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:693 msgid "Computer" msgstr "คอมพิวเตอร์" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:466 msgid "Filesystem" msgstr "ระบบแฟ้ม" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:590 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1598 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1046 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:684 #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:232 #, c-format msgid "Can't open directory" msgstr "ไม่สามารถเปิดไดเรกทอรี" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:594 msgid "Can't open mountable file" msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มสำหรับเมานท์" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:779 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1044 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: %s" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:811 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:928 msgid "Can't mount file" msgstr "ไม่สามารถเมาทน์แฟ้ม" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:823 msgid "No media in the drive" msgstr "ไม่มีสื่อในไดรว์" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:880 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:971 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1071 msgid "Not a mountable file" msgstr "ไม่ใช่แฟ้มสำหรับเมานท์" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:986 msgid "Can't unmount file" msgstr "ไม่สามารถเลิกเมาทน์แฟ้ม" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1102 msgid "Can't eject file" msgstr "ไม่สามารถดันแฟ้มออก" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:526 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1658 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:252 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "ข้อผิดพลาด HTTP: %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:543 msgid "Could not parse response" msgstr "ไม่สามารถแจงคำตอบ" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:552 msgid "Empty response" msgstr "คำตอบว่างเปล่า" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:560 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "ได้รับคำตอบที่ไม่คาดหมายจากเซิร์ฟเวอร์" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1179 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1798 msgid "Response invalid" msgstr "คำตอบใช้ไม่ได้" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1322 msgid "WebDAV share" msgstr "การเปิดให้ใช้ร่วมผ่าน WebDAV" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1324 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "กรุณาป้อนรหัสผ่านสำหรับ %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1327 msgid "Please enter proxy password" msgstr "กรุณาป้อนรหัสผ่านสำหรับพร็อกซี" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1662 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1666 msgid "Not a WebDAV enabled share" msgstr "ไม่ใช่แหล่งใช้ร่วมที่ใช้ WebDAV ได้" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1694 #, c-format msgid "WebDAV on %s" msgstr "WebDAV ที่ %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1754 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1827 msgid "Could not create request" msgstr "ไม่สามารถสร้างคำร้องขอ" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1890 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2143 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2254 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1860 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:2526 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3588 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1912 msgid "Target file already exists" msgstr "มีแฟ้มปลายทางอยู่ก่อนแล้ว" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1963 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2836 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1074 msgid "The file was externally modified" msgstr "แฟ้มถูกเปลี่ยนแปลงจากโปรแกรมภายนอก" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1994 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1110 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1929 msgid "Backup file creation failed" msgstr "สร้างแฟ้มสำรองไม่สำเร็จ" #. "separate": a link to dns-sd://local/ #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:492 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:393 msgid "Local Network" msgstr "เครือข่ายท้องถิ่น" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:736 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:797 msgid "Can't monitor file or directory." msgstr "ไม่สามารถติดตามแฟ้มหรือไดเรกทอรี" #. TODO: Names, etc #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:754 msgid "Dns-SD" msgstr "Dns-SD" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:755 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:732 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:882 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:883 msgid "Network" msgstr "เครือข่าย" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:252 msgid "Accounts are unsupported" msgstr "ไม่รองรับการเข้าระบบผ่านบัญชีผู้ใช้" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:256 msgid "Host closed connection" msgstr "โฮสต์ปิดการเชื่อมต่อ" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:260 msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" msgstr "ไม่สามารถเปิดการเชื่อมต่อเพื่อรับส่งข้อมูล บางทีไฟร์วอลล์ของคุณอาจปิดกั้นไว้" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:264 msgid "Data connection closed" msgstr "การเชื่อมต่อเพื่อรับส่งข้อมูลถูกปิด" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:271 ../daemon/gvfsbackendftp.c:275 msgid "Operation failed" msgstr "ปฏิบัติการล้มเหลว" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:280 msgid "No space left on server" msgstr "ไม่มีที่ว่างเหลือในเซิร์ฟเวอร์" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:288 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3897 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1576 msgid "Operation unsupported" msgstr "ไม่รองรับปฏิบัติการนี้" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:292 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:296 msgid "Permission denied" msgstr "ไม่ได้รับอนุญาต" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:296 msgid "Page type unknown" msgstr "ได้รับชนิดของเพจที่ไม่รู้จัก" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:300 ../daemon/gvfsbackendftp.c:2372 msgid "Invalid filename" msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:304 ../daemon/gvfsbackendftp.c:380 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:409 ../daemon/gvfsbackendftp.c:428 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:441 ../daemon/gvfsbackendftp.c:929 msgid "Invalid reply" msgstr "ได้รับคำตอบที่ใช้ไม่ได้" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:548 msgid "broken transmission" msgstr "การส่งข้อมูลขาดตอน" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:710 ../daemon/gvfsbackendftp.c:851 msgid "Could not connect to host" msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังโฮสต์" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1494 #, c-format msgid "Enter password for ftp as %s on %s" msgstr "กรุณาป้อนรหัสผ่านสำหรับ ftp ของผู้ใช้ %s ที่ %s" #. translators: %s here is the hostname #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1497 #, c-format msgid "Enter password for ftp on %s" msgstr "กรุณาป้อนรหัสผ่านสำหรับ ftp ที่ %s" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1523 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:881 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:599 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:986 msgid "Password dialog cancelled" msgstr "กล่องโต้ตอบรหัสผ่านถูกยกเลิก" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1602 #, c-format msgid "ftp on %s" msgstr "ftp ที่ %s" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1606 #, c-format msgid "ftp as %s on %s" msgstr "ftp ในนาม %s ที่ %s" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1690 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1967 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3579 msgid "File is directory" msgstr "แฟ้มเป็นไดเรกทอรี" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1912 ../daemon/gvfsbackendftp.c:2487 msgid "backups not supported yet" msgstr "ยังไม่รองรับการสำรองแฟ้ม" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1989 msgid "filename too long" msgstr "ชื่อแฟ้มยาวเกินไป" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:2506 msgid "Invalid destination filename" msgstr "ชื่อแฟ้มปลายทางใช้ไม่ได้" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:486 #, c-format msgid "%s: %d: Directory or file exists" msgstr "%s: %d: มีแฟ้มหรือไดเรกทอรีอยู่ก่อนแล้ว" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:493 #, c-format msgid "%s: %d: No such file or directory" msgstr "%s: %d: ไม่มีแฟ้มหรือไดเรกทอรีดังกล่าว" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:499 #, c-format msgid "%s: %d: Invalid filename" msgstr "%s: %d: ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:505 #, c-format msgid "%s: %d: Not Supported" msgstr "%s: %d: ไม่รองรับ" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:675 #, c-format msgid "Digital Camera (%s)" msgstr "กล้องดิจิทัล (%s)" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:823 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:183 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "กล้อง %s" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:826 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:178 #, c-format msgid "%s Audio Player" msgstr "เครื่องเล่นเพลง %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:835 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:192 msgid "Camera" msgstr "กล้อง" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:837 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:190 msgid "Audio Player" msgstr "เครื่องเล่นเพลง" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1343 msgid "No device specified" msgstr "ไม่ได้ระบุอุปกรณ์" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1360 msgid "Cannot create gphoto2 context" msgstr "ไม่สามารถสร้างบริบทสำหรับ gphoto2" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1370 msgid "Error creating camera" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างอ็อบเจกต์กล้องถ่ายรูป" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1383 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1393 msgid "Error loading device information" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะโหลดข้อมูลอุปกรณ์" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1405 msgid "Error looking up device information" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะหาข้อมูลอุปกรณ์" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1415 msgid "Error getting device information" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลอุปกรณ์" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1428 msgid "Error setting up camera communications port" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดค่าพอร์ตสื่อสารของกล้องถ่ายรูป" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1439 msgid "Error initializing camera" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตั้งค่าเริ่มต้นของกล้องถ่ายรูป" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1447 #, c-format msgid "gphoto2 mount on %s" msgstr "การเมานท์ gphoto2 ที่ %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1522 msgid "No camera specified" msgstr "ไม่ได้ระบุกล้องถ่ายรูป" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1614 msgid "Error creating file object" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างอ็อบเจกต์แฟ้ม" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1629 msgid "Error getting file" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะหยิบแฟ้มมาใช้" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1639 msgid "Error getting data from file" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากแฟ้ม" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1696 #, c-format msgid "Malformed icon identifier '%s'" msgstr "ตัวระบุไอคอน '%s' ผิดรูปแบบ" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1772 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2950 #, c-format msgid "Error seeking in stream on camera %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเลื่อนตำแหน่งในสตรีมที่กล้องถ่ายรูป %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1910 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1388 msgid "Not a directory" msgstr "ไม่ใช่ไดเรกทอรี" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1943 msgid "Failed to get folder list" msgstr "ดึงรายชื่อโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2008 msgid "Failed to get file list" msgstr "ดึงรายชื่อแฟ้มไม่สำเร็จ" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2293 msgid "Error creating directory" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรี" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2502 msgid "Name already exists" msgstr "มีชื่อซ้ำอยู่ก่อนแล้ว" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2513 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3141 msgid "New name too long" msgstr "ชื่อใหม่ยาวเกินไป" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2523 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3152 msgid "Error renaming dir" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อไดเรกทอรี" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2536 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3165 msgid "Error renaming file" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2599 #, c-format msgid "Directory '%s' is not empty" msgstr "ไดเรกทอรี '%s' ไม่ว่าง" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2610 msgid "Error deleting directory" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบไดเรกทอรี" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2636 msgid "Error deleting file" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2689 msgid "Can't write to directory" msgstr "ไม่สามารถเขียนลงในไดเรกทอรี" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2736 msgid "Cannot allocate new file to append to" msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มใหม่เพื่อเขียนต่อท้าย" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2751 msgid "Cannot read file to append to" msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้มที่จะเขียนต่อท้าย" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2762 msgid "Cannot get data of file to append to" msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลจากแฟ้มที่จะเขียนต่อท้าย" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3049 msgid "Error writing file" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนแฟ้ม" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3097 msgid "Not supported (not same directory)" msgstr "ไม่รองรับ (ไม่ใช่ไดเรกทอรีเดียวกัน)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3109 msgid "Not supported (src is dir, dst is dir)" msgstr "ไม่รองรับ (ต้นทางเป็นไดเรกทอรี, ปลายทางเป็นไดเรกทอรี)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3117 msgid "Not supported (src is dir, dst is existing file)" msgstr "ไม่รองรับ (ต้นทางเป็นไดเรกทอรี, ปลายทางเป็นแฟ้มที่มีอยู่)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3129 msgid "Not supported (src is file, dst is dir)" msgstr "ไม่รองรับ (ต้นทางเป็นแฟ้ม, ปลายทางเป็นไดเรกทอรี)" #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:248 #, c-format msgid "HTTP Client Error: %s" msgstr "ข้อผิดพลาดของลูกข่าย HTTP: %s" #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:570 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1891 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1337 ../daemon/gvfsdaemonutils.c:211 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (รหัสอักขระผิดรูปแบบ)" #: ../daemon/gvfsbackendlocaltest.c:853 msgid "Directory notification not supported" msgstr "ไม่รองรับการแจ้งเหตุไดเรกทอรี" #. smb:/// root link #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:269 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:885 msgid "Windows Network" msgstr "เครือข่ายวินโดวส์" #. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that #. * shows computers in your local network. #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:931 msgid "Network Location Monitor" msgstr "หน้าต่างติดตามตำแหน่งในเครือข่าย" #. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes #. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend #. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would #. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors #. #. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:656 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:538 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1330 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s ที่ %s" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:865 msgid "USB support missing. Please contact your software vendor" msgstr "ไม่มีส่วนรองรับ USB กรุณาติดต่อผู้จัดแจกซอฟต์แวร์ของคุณ" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:985 msgid "Connection to the device lost" msgstr "การเชื่อมต่อไปยังอุปกรณ์ถูกตัดขาด" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1482 msgid "Device requires a software update" msgstr "อุปกรณ์ต้องการซอฟต์แวร์รุ่นใหม่" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:288 msgid "ssh program unexpectedly exited" msgstr "โปรแกรม ssh จบการทำงานกะทันหัน" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:303 msgid "Hostname not known" msgstr "ไม่รู้จักชื่อโฮสต์" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:310 msgid "No route to host" msgstr "ไม่มีเส้นทางไปยังโฮสต์" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:317 msgid "Connection refused by server" msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธการเชื่อมต่อ" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:324 msgid "Host key verification failed" msgstr "การตรวจสอบกุญแจสำหรับโฮสต์ไม่ผ่าน" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:407 msgid "Unable to spawn ssh program" msgstr "ไม่สามารถ spawn โปรแกรม ssh" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:423 #, c-format msgid "Unable to spawn ssh program: %s" msgstr "ไม่สามารถ spawn โปรแกรม ssh: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:535 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:787 msgid "Timed out when logging in" msgstr "หมดเวลาขณะเข้าระบบ" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:865 msgid "Enter passphrase for key" msgstr "กรุณาป้อนวลีรหัสผ่านสำหรับกุญแจ" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:867 msgid "Enter password" msgstr "กรุณาป้อนรหัสผ่าน" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:928 msgid "Can't send password" msgstr "ไม่สามารถส่งรหัสผ่าน" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:936 msgid "Log In Anyway" msgstr "เข้าระบบต่อไป" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:936 msgid "Cancel Login" msgstr "ยกเลิกการเข้าระบบ" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:946 #, c-format msgid "" "The identity of the remote computer (%s) is unknown.\n" "This happens when you log in to a computer the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote computer is %s. If you want to be absolutely " "sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" "ไม่รู้จักเอกลักษณ์ของคอมพิวเตอร์ (%s) ในเครือข่าย\n" "เหตุการณ์นี้จะเกิดเมื่อคุณเข้าระบบไปยังคอมพิวเตอร์อื่นเป็นครั้งแรก\n" "\n" "ข้อความบอกเอกลักษณ์ที่เครื่องฝั่งโน้นส่งมาคือ %s ถ้าคุณต้องการมั่นใจว่าปลอดภัยที่จะดำเนินการต่อ " "กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบ" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:966 msgid "Login dialog cancelled" msgstr "กล่องโต้ตอบเข้าระบบถูกยกเลิก" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:986 msgid "Can't send host identity confirmation" msgstr "ไม่สามารถส่งคำยืนยันเอกลักษณ์โฮสต์" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1479 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1502 msgid "Protocol error" msgstr "โพรโทคอลผิดพลาด" #. Translators: This is the name of an sftp share, like "sftp for on " #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1527 #, c-format msgid "sftp for %s on %s" msgstr "sftp ในนาม %s ที่ %s" #. Translators: This is the name of an sftp share, like "sftp on " #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1530 #, c-format msgid "sftp on %s" msgstr "sftp ที่ %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1556 msgid "Unable to find supported ssh command" msgstr "ไม่พบคำสั่ง ssh ที่รองรับ" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1976 msgid "Failure" msgstr "ล้มเหลว" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2032 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2111 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2122 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2178 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2264 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2314 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2360 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2435 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2542 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2582 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2632 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2701 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2721 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2873 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2898 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2953 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3010 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3281 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3348 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3477 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3512 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3540 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3648 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3702 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3736 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3770 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3785 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3800 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3878 msgid "Invalid reply received" msgstr "ได้รับคำตอบที่ใช้ไม่ได้" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2084 #, c-format msgid "Invalid icon_id '%s' in OpenIconForRead" msgstr "icon_id '%s' ใช้การไม่ได้ใน OpenIconForRead" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2380 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างแฟ้มสำรอง: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2783 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มชั่วคราว" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3574 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1901 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "ไม่สามารถย้ายไดเรกทอรีทับไดเรกทอรี" #. translators: First %s is a share name, second is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:222 #, c-format msgid "Password required for share %s on %s" msgstr "ต้องใช้รหัสผ่านในการเข้าใช้แหล่งใช้ร่วม %s ที่ %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:478 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:524 #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:92 #, c-format msgid "Internal Error (%s)" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน (%s)" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:604 msgid "Failed to mount Windows share" msgstr "เมาทน์แหล่งใช้ร่วมของวินโดวส์ไม่สำเร็จ" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:753 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1209 msgid "Unsupported seek type" msgstr "ไม่รองรับการเลื่อนตำแหน่งวิธีนี้" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1273 #, c-format msgid "Backup file creation failed: %s" msgstr "สร้างแฟ้มสำรองไม่สำเร็จ: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1803 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1877 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้ายแฟ้ม: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1949 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มปลายทาง: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1973 msgid "Can't recursively move directory" msgstr "ไม่สามารถย้ายไดเรกทอรีทั้งยวง" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2037 msgid "Windows Shares Filesystem Service" msgstr "บริการระบบแฟ้มแหล่งใช้ร่วมของวินโดวส์" #. translators: %s is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:365 #, c-format msgid "Password required for %s" msgstr "ต้องใช้รหัสผ่านสำหรับ %s" #. translators: Name for the location that lists the smb shares #. availible on a server (%s is the name of the server) #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:893 #, c-format msgid "Windows shares on %s" msgstr "แหล่งใช้ร่วมของวินโดวส์ที่ %s" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:992 msgid "Failed to retrieve share list from server" msgstr "ไม่สามารถดึงรายชื่อแหล่งใช้ร่วมจากเซิร์ฟเวอร์" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1080 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1126 msgid "The file is not a mountable" msgstr "แฟ้มเมานท์ไม่ได้" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1148 msgid "Not a regular file" msgstr "ไม่ใช่แฟ้มปกติ" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1501 msgid "Windows Network Filesystem Service" msgstr "บริการระบบแฟ้มในเครือข่ายของวินโดวส์" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:370 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:426 #, c-format msgid "The trash folder may not be deleted" msgstr "ไม่สามารถลบโฟลเดอร์ถังขยะได้" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:387 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:440 #, c-format msgid "Items in the trash may not be modified" msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนแปลงรายการในถังขยะได้" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:735 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:843 msgid "Trash" msgstr "ถังขยะ" #: ../daemon/gvfsdaemon.c:1032 msgid "Invalid backend type" msgstr "ชนิดแบ็กเอนด์ใช้ไม่ได้" #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:104 #, c-format msgid "Error sending fd: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่ง fd: %s" #: ../daemon/gvfsjobmakesymlink.c:126 msgid "Symlinks not supported by backend" msgstr "แบ็กเอนด์ไม่รองรับการใช้จุดเชื่อมโยง" #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:120 msgid "Invalid dbus message" msgstr "ข้อความ dbus ใช้ไม่ได้" #: ../daemon/main.c:45 msgid "Replace old daemon." msgstr "แทนที่ดีมอนเดิม" #: ../daemon/main.c:46 msgid "Don't start fuse." msgstr "ไม่ต้องเรียก fuse ทำงาน" #: ../daemon/main.c:58 msgid "GVFS Daemon" msgstr "ดีมอน GVFS" #: ../daemon/main.c:61 msgid "Main daemon for GVFS" msgstr "ดีมอนหลักสำหรับ GVFS" #. Translators: the first %s is the application name, #. the second %s is the error message #: ../daemon/main.c:76 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../daemon/main.c:78 ../programs/gvfs-cat.c:163 ../programs/gvfs-cat.c:176 #: ../programs/gvfs-copy.c:101 ../programs/gvfs-info.c:364 #: ../programs/gvfs-ls.c:386 ../programs/gvfs-mkdir.c:59 #: ../programs/gvfs-move.c:97 ../programs/gvfs-open.c:131 #: ../programs/gvfs-open.c:144 ../programs/gvfs-save.c:165 #: ../programs/gvfs-tree.c:251 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "ลองใช้ \"%s --help\" เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม" #: ../daemon/mount.c:456 msgid "Invalid arguments from spawned child" msgstr "ได้รับอาร์กิวเมนต์ผิดพลาดจากโพรเซสลูกที่ spawn ออกไป" #: ../daemon/mount.c:767 #, c-format msgid "Automount failed: %s" msgstr "Automount ล้มเหลว: %s" #: ../daemon/mount.c:812 ../daemon/mount.c:886 msgid "The specified location is not mounted" msgstr "ตำแหน่งที่ระบุไม่ได้ถูกเมานท์" #: ../daemon/mount.c:817 msgid "The specified location is not supported" msgstr "ไม่รองรับตำแหน่งที่ระบุ" #: ../daemon/mount.c:1023 msgid "Location is already mounted" msgstr "ตำแหน่งถูกเมานท์ไว้ก่อนแล้ว" #: ../daemon/mount.c:1031 msgid "Location is not mountable" msgstr "ตำแหน่งไม่สามารถเมานท์ได้" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40 msgid "CD-ROM Disc" msgstr "แผ่น CD-ROM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40 msgid "Blank CD-ROM Disc" msgstr "แผ่น CD-ROM เปล่า" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41 msgid "CD-R Disc" msgstr "แผ่น CD-R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41 msgid "Blank CD-R Disc" msgstr "แผ่น CD-R เปล่า" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42 msgid "CD-RW Disc" msgstr "แผ่น CD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42 msgid "Blank CD-RW Disc" msgstr "แผ่น CD-RW เปล่า" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45 msgid "DVD-ROM Disc" msgstr "แผ่น DVD-ROM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45 msgid "Blank DVD-ROM Disc" msgstr "แผ่น DVD-ROM เปล่า" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44 msgid "DVD-RAM Disc" msgstr "แผ่น DVD-RAM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44 msgid "Blank DVD-RAM Disc" msgstr "แผ่น DVD-RAM เปล่า" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46 msgid "DVD-RW Disc" msgstr "แผ่น DVD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46 msgid "Blank DVD-RW Disc" msgstr "แผ่น DVD-RW เปล่า" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47 msgid "DVD+R Disc" msgstr "แผ่น DVD+R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47 msgid "Blank DVD+R Disc" msgstr "แผ่น DVD+R เปล่า" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48 msgid "DVD+RW Disc" msgstr "แผ่น DVD+RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48 msgid "Blank DVD+RW Disc" msgstr "แผ่น DVD+RW เปล่า" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49 msgid "DVD+R DL Disc" msgstr "แผ่น DVD+R DL" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49 msgid "Blank DVD+R DL Disc" msgstr "แผ่น DVD+R DL เปล่า" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50 msgid "Blu-Ray Disc" msgstr "แผ่น Blu-Ray" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50 msgid "Blank Blu-Ray Disc" msgstr "แผ่น Blu-Ray เปล่า" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51 msgid "Blu-Ray R Disc" msgstr "แผ่น Blu-Ray R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51 msgid "Blank Blu-Ray R Disc" msgstr "แผ่น Blu-Ray R เปล่า" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52 msgid "Blu-Ray RW Disc" msgstr "แผ่น Blu-Ray RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52 msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" msgstr "แผ่น Blu-Ray RW เปล่า" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53 msgid "HD DVD Disc" msgstr "แผ่น HD DVD" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53 msgid "Blank HD DVD Disc" msgstr "แผ่น HD DVD เปล่า" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54 msgid "HD DVD-R Disc" msgstr "แผ่น HD DVD-R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54 msgid "Blank HD DVD-R Disc" msgstr "แผ่น HD DVD-R เปล่า" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55 msgid "HD DVD-RW Disc" msgstr "แผ่น HD DVD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55 msgid "Blank HD DVD-RW Disc" msgstr "แผ่น HD DVD-RW เปล่า" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56 msgid "MO Disc" msgstr "แผ่น MO" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56 msgid "Blank MO Disc" msgstr "แผ่น MO เปล่า" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57 msgid "Disc" msgstr "แผ่น" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57 msgid "Blank Disc" msgstr "แผ่นเปล่า" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:130 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:132 msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:134 msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:138 msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:140 msgid "DVD+R" msgstr "DVD+R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:142 msgid "DVD+RW" msgstr "DVD+RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:144 msgid "DVD-R" msgstr "DVD-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:146 msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:148 msgid "DVD-RAM" msgstr "DVD-RAM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:151 msgid "DVD±R" msgstr "DVD±R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:154 msgid "DVD±RW" msgstr "DVD±RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:156 msgid "HDDVD" msgstr "HDDVD" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:158 msgid "HDDVD-r" msgstr "HDDVD-r" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:160 msgid "HDDVD-RW" msgstr "HDDVD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:162 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:164 msgid "Blu-ray-R" msgstr "Blu-ray-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:166 msgid "Blu-ray-RE" msgstr "Blu-ray-RE" #. translators: This wis something like "CD-ROM/DVD Drive" or #. "CD-RW/Blue-ray Drive" depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:172 #, c-format msgid "%s/%s Drive" msgstr "ไดรว์ %s/%s" #. translators: This wis something like "CD-ROM Drive" or "CD-RW Drive #. depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:178 #, c-format msgid "%s Drive" msgstr "ไดรว์ %s" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:182 msgid "Floppy Drive" msgstr "ไดรว์ฟลอปปี้" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:188 msgid "Software RAID Drive" msgstr "ไดรว์ RAID แบบซอฟต์แวร์" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:190 msgid "USB Drive" msgstr "ไดรว์ USB" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:192 msgid "ATA Drive" msgstr "ไดรว์ ATA" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:194 msgid "SCSI Drive" msgstr "ไดรว์ SCSI" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:196 msgid "FireWire Drive" msgstr "ไดรว์ไฟร์ไวร์" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:200 msgid "Tape Drive" msgstr "ไดรว์เทป" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:202 msgid "CompactFlash Drive" msgstr "ไดรว์ CompactFlash" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:204 msgid "MemoryStick Drive" msgstr "ไดรว์ MemoryStick" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:206 msgid "SmartMedia Drive" msgstr "ไดรว์ SmartMedia" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:208 msgid "SD/MMC Drive" msgstr "ไดรว์ SD/MMC" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:210 msgid "Zip Drive" msgstr "ไดรว์ Zip" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:212 msgid "Jaz Drive" msgstr "ไดรว์ Jaz" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:214 msgid "Thumb Drive" msgstr "Thumb Drive" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:217 msgid "Mass Storage Drive" msgstr "ไดรว์แหล่งเก็บข้อมูล" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:723 #, c-format msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." msgstr "ไม่สามารถดันสื่อออก: มีโวลุมตั้งแต่หนึ่งโวลุมขึ้นไปในสื่อกำลังถูกใช้งานอยู่" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:301 ../monitor/hal/ghalvolume.c:171 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:306 ../monitor/hal/ghalvolume.c:176 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:311 ../monitor/hal/ghalvolume.c:181 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:433 ../monitor/hal/ghalvolume.c:252 msgid "Mixed Audio/Data Disc" msgstr "แผ่นผสมเพลง/ข้อมูล" #. Translators: %s is the size of the mount (e.g. 512 MB) #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalmount.c:446 ../monitor/hal/ghalvolume.c:263 #, c-format msgid "%s Media" msgstr "สื่อ %s" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:240 #, c-format msgid "%s Encrypted Data" msgstr "ข้อมูลเข้ารหัสลับ %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:57 #, c-format msgid "%s: %s: error opening file: %s\n" msgstr "%s: %s: เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the #. second one is the URI of the file. #: ../programs/gvfs-cat.c:80 #, c-format msgid "%s: %s, error writing to stdout" msgstr "%s: %s, เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียน stdout" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:92 #, c-format msgid "%s: %s: error reading: %s\n" msgstr "%s: %s: เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่าน: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:110 #, c-format msgid "%s: %s:error closing: %s\n" msgstr "%s: %s: เกิดข้อผิดพลาดขณะปิด: %s\n" #: ../programs/gvfs-cat.c:136 msgid "LOCATION... - concatenate LOCATIONS to standard output." msgstr "LOCATION... - แสดงเนื้อหาของตำแหน่งต่างๆ ต่อกันออกทางเอาต์พุตมาตรฐาน" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-cat.c:141 msgid "" "Concatenate files at locations and print to the standard output. Works just " "like the traditional cat utility, but using gvfs location instead local " "files: for example you can use something like smb://server/resource/file.txt " "as location to concatenate." msgstr "" "ต่อเนื้อหาของแฟ้มต่างๆ ที่ตำแหน่งที่ระบุเข้าด้วยกัน แล้วพิมพ์ออกทางเอาต์พุตมาตรฐาน " "ทำงานคล้ายกับโปรแกรม cat ดั้งเดิม เพียงแต่ใช้ตำแหน่งของ gvfs แทนแฟ้มในเครื่อง ตัวอย่างเช่น " "คุณสามารถใช้ตำแหน่งในลักษณะ smb://server/resource/file.txt ได้" #: ../programs/gvfs-cat.c:148 msgid "" "Note: just pipe through cat if you need its formatting option like -n, -T or " "other." msgstr "" "หมายเหตุ: คุณสามารถส่งผ่านไปป์ต่อให้คำสั่ง cat ได้ ถ้าต้องการใช้ตัวเลือกการจัดรูปแบบบางอย่าง " "เช่น -n, -T และอื่นๆ" #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gvfs-cat without any argument. #: ../programs/gvfs-cat.c:174 ../programs/gvfs-open.c:142 #, c-format msgid "%s: missing locations" msgstr "%s: ไม่ได้ระบุตำแหน่ง" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-open.c:56 #, c-format msgid "%s: %s: error opening location: %s\n" msgstr "%s: %s: เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดตำแหน่ง: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-open.c:83 #, c-format msgid "%s: %s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: %s: เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกโปรแกรม: %s\n" #: ../programs/gvfs-open.c:113 msgid "FILES... - open FILES with registered application." msgstr "FILES... - เปิดแฟ้มต่างๆ ด้วยโปรแกรมที่ลงทะเบียนไว้" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-open.c:117 msgid "" "Opens the file(s) with the default application registered to handle the type " "of the file." msgstr "เปิดแฟ้มด้วยโปรแกรมปริยายที่ลงทะเบียนไว้สำหรับจัดการแฟ้มชนิดนั้นๆ" #~ msgid "dns-sd" #~ msgstr "dns-sd" #~ msgid "%s (in trash)" #~ msgstr "%s (ในถังขยะ)" #~ msgid "Can't delete trash" #~ msgstr "ไม่สามารถลบขยะ" #~ msgid "Trash directory notification not supported" #~ msgstr "ไม่รองรับการแจ้งเหตุไดเรกทอรีถังขยะ" #~ msgid "Error listing folders to figure out ignore prefix" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะไล่เรียงโฟลเดอร์เพื่อหาส่วนหน้าที่จะตัดทิ้งของชื่อแฟ้ม" #~ msgid "Error creating port info list" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างรายชื่อข้อมูลพอร์ต" #~ msgid "Error getting port info from port info list" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลพอร์ตจากรายชื่อข้อมูลพอร์ต" #~ msgid "File system is busy: %d open files" #~ msgstr "ระบบแฟ้มถูกใช้งานอยู่: เปิดแฟ้มอยู่ %d แฟ้ม" #~ msgid "Error listing folders" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะไล่เรียงโฟลเดอร์" #~ msgid "Error listing files in folder" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะไล่เรียงแฟ้มในโฟลเดอร์" #~ msgid "File unavailable" #~ msgstr "ไม่มีแฟ้มอยู่" #~ msgid "%.1f kB Media" #~ msgstr "สื่อ %.1f kB" #~ msgid "%.1f MB Media" #~ msgstr "สื่อ %.1f MB" #~ msgid "%.1f GB Media" #~ msgstr "สื่อ %.1f GB" #~ msgid "Invalid reply from server." #~ msgstr "ได้รับคำตอบที่ใช้ไม่ได้จากเซิร์ฟเวอร์" #~ msgid "The file does not exist" #~ msgstr "ไม่มีแฟ้มดังกล่าวอยู่" #~ msgid "Audio Disc on %s" #~ msgstr "แผ่นเพลงที่ %s"