# Thai translation for gvfs. # Copyright (C) 2008-2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gvfs package. # # Theppitak Karoonboonyanan , 2008-2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gvfs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gvfs&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-07 18:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-23 23:21+0700\n" "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../client/gdaemonfile.c:416 ../client/gdaemonfile.c:2767 msgid "Operation not supported, files on different mounts" msgstr "ไม่รองรับการกระทำนี้ เนื่องจากแฟ้มอยู่ใต้จุดเมานท์คนละจุดกัน" #: ../client/gdaemonfile.c:1034 ../client/gdaemonfile.c:3110 #: ../client/gvfsiconloadable.c:304 msgid "Couldn't get stream file descriptor" msgstr "ไม่สามารถหยิบ file descriptor ของสตรีมมาใช้ได้" #: ../client/gdaemonfile.c:1163 ../client/gdaemonfile.c:1235 #: ../client/gvfsiconloadable.c:129 msgid "Didn't get stream file descriptor" msgstr "ไม่สามารถหยิบ file descriptor ของสตรีมมาใช้ได้" #: ../client/gdaemonfile.c:1356 #, c-format msgid "Invalid return value from %s" msgstr "มีการคืนค่าที่ไม่ถูกต้องจาก %s" #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object #. corresponding to a particular path/uri #: ../client/gdaemonfile.c:2241 msgid "Could not find enclosing mount" msgstr "ไม่สามารถหาจุดเมานท์ที่บรรจุ" #: ../client/gdaemonfile.c:2277 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "ชื่อแฟ้ม %s ใช้ไม่ได้" #: ../client/gdaemonfile.c:2609 ../client/gdaemonvfs.c:1290 #: ../client/gdaemonvfs.c:1342 #, c-format msgid "Error setting file metadata: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดค่าข้อมูลกำกับแฟ้ม: %s" #: ../client/gdaemonfile.c:2610 ../client/gdaemonvfs.c:1343 msgid "values must be string or list of strings" msgstr "ค่าที่กำหนดต้องเป็นข้อความหรือรายการของข้อความ" #: ../client/gdaemonfileenumerator.c:529 ../client/gdaemonfileenumerator.c:612 #: ../client/gdaemonfileenumerator.c:663 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:630 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:783 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:901 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1149 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1391 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:506 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:681 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:873 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1052 ../client/gvfsdaemondbus.c:726 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1111 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1132 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1251 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1388 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1452 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1654 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1761 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1923 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1950 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2009 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2031 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2094 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2113 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1180 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:91 ../daemon/gvfsbackendtest.c:124 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:187 ../daemon/gvfschannel.c:322 #: ../daemon/gvfsftptask.c:202 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1070 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:547 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:635 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:785 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:923 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:961 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:1086 #: ../monitor/proxy/gproxymount.c:501 ../monitor/proxy/gproxymount.c:586 #: ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:853 ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:916 msgid "Operation was cancelled" msgstr "ปฏิบัติการถูกยกเลิก" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:527 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:535 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1684 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1694 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:450 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:458 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1236 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1246 #, c-format msgid "Error in stream protocol: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในโพรโทคอลของสตรีม: %s" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:535 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1694 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:458 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1246 msgid "End of stream" msgstr "จบสตรีม" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1330 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:981 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "ไม่รองรับการเลื่อนตำแหน่งในสตรีม" #: ../client/gdaemonvfs.c:814 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลการเมานท์: %s" #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:349 msgid "Invalid file info format" msgstr "รูปแบบของข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้มผิดพลาด" #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:209 #, c-format msgid "Error initializing Avahi: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตั้งค่าเริ่มต้น Avahi: %s" #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:255 #, c-format msgid "Error creating Avahi resolver: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างตัวหาที่อยู่ของ Avahi: %s" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1100 #, c-format msgid "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดหาบริการ \"%s\" ชื่อ \"%s\" ที่โดเมน \"%s\"" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. * - the fourth %s refers to the required TXT keys #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1126 #, c-format msgid "" "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\". One or more TXT " "records are missing. Keys required: \"%s\"." msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดหาบริการ \"%s\" ชื่อ \"%s\" ที่โดเมน \"%s\" ระเบียน TXT " "อย่างน้อยหนึ่งรายการหายไป คีย์ที่ต้องการคือ \"%s\"" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1143 #, c-format msgid "Timed out resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgstr "หมดเวลาคอยขณะเปิดหาบริการ \"%s\" ชื่อ \"%s\" ที่โดเมน \"%s\"" #: ../common/gvfsdnssdutils.c:233 ../common/gvfsdnssdutils.c:263 #: ../common/gvfsdnssdutils.c:280 #, c-format msgid "Malformed dns-sd encoded_triple '%s'" msgstr "encoded_triple '%s' ของ dns-sd ผิดรูปแบบ" #: ../common/gvfsicon.c:250 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GVfsIcon encoding" msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GVfsIcon รุ่น %d ได้" #: ../common/gvfsicon.c:260 msgid "Malformed input data for GVfsIcon" msgstr "ข้อมูลเข้าสำหรับ GVfsIcon ผิดรูปแบบ" #. translators: This is the default daemon's application name, #. * the %s is the type of the backend, like "FTP" #: ../daemon/daemon-main.c:100 #, c-format msgid "%s File System Service" msgstr "บริการระบบแฟ้ม %s" #: ../daemon/daemon-main.c:178 ../programs/gvfs-copy.c:90 #: ../programs/gvfs-move.c:78 ../programs/gvfs-rename.c:36 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:105 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "ผิดพลาด: %s" #: ../daemon/daemon-main.c:236 #, c-format msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" msgstr "วิธีใช้: %s --spawner dbus-id object_path" #: ../daemon/daemon-main.c:260 ../daemon/daemon-main.c:278 #, c-format msgid "Usage: %s key=value key=value ..." msgstr "วิธีใช้: %s key=value key=value ..." #: ../daemon/daemon-main.c:276 #, c-format msgid "No mount type specified" msgstr "ไม่ได้ระบุชนิดของการเมานท์" #: ../daemon/daemon-main.c:308 #, c-format msgid "mountpoint for %s already running" msgstr "จุดเมานท์สำหรับ %s ได้ทำงานอยู่แล้ว" #: ../daemon/daemon-main.c:329 msgid "error starting mount daemon" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตั้งต้นดีมอนสำหรับเมานท์" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:764 msgid "The connection is not opened" msgstr "การเชื่อมต่อยังไม่ได้เปิด" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:771 msgid "The connection is closed" msgstr "การเชื่อมต่อถูกปิดไปแล้ว" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1545 msgid "Connection unexpectedly went down" msgstr "การเชื่อมต่อขาดช่วงกะทันหัน" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1572 msgid "Got EOS" msgstr "ได้รับ EOS" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:198 ../daemon/gvfsafpserver.c:480 #, c-format msgid "The server doesn't support passwords longer than %d character." msgid_plural "The server doesn't support passwords longer than %d characters." msgstr[0] "เซิร์ฟเวอร์ไม่รองรับรหัสผ่านที่ยาวกว่า %d ตัวอักษร" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:224 ../daemon/gvfsafpserver.c:533 msgid "An invalid username was provided." msgstr "ชื่อผู้ใช้ไม่ถูกต้อง" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:393 #, c-format msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password." msgstr "ไม่สามารถเข้าระบบที่เซิร์ฟเวอร์ “%s” ด้วยรหัสผ่านที่ให้มา" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:428 ../daemon/gvfsafpserver.c:650 #: ../daemon/gvfsafpserver.c:825 ../daemon/gvfsafpserver.c:873 #: ../daemon/gvfsafpserver.c:989 ../daemon/gvfsafpserver.c:1672 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred." msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ “%s” เนื่องจากมีปัญหาการสื่อสารเกิดขึ้น" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:623 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password." msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ “%s” ด้วยรหัสผ่านที่ให้มา" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:676 ../daemon/gvfsafpserver.c:701 #, c-format msgid "The server “%s” doesn't support anonymous access." msgstr "เซิร์ฟเวอร์ “%s” ไม่รองรับการเข้าถึงแบบนิรนาม" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:729 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism " "was found." msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ “%s” เนื่องจากไม่พบกลไกการยืนยันตัวบุคคลที่เหมาะสม" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:803 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. The server doesn't support AFP version " "3.0 or later." msgstr "" "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ “%s” เนื่องจากเซิร์ฟเวอร์ไม่รองรับ AFP รุ่น 3.0 หรือใหม่กว่า" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:914 #, c-format msgid "Permission denied." msgstr "ไม่ได้รับอนุญาต" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:919 #, c-format msgid "The command is not supported by the server." msgstr "เซิร์ฟเวอร์ไม่รองรับคำสั่งนี้" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:923 #, c-format msgid "Your password has expired." msgstr "รหัสผ่านของคุณหมดอายุแล้ว" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:927 #, c-format msgid "Your password needs to be changed." msgstr "คุณต้องเปลี่ยนรหัสผ่านของคุณ" #. translators: %s here is the hostname #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1070 #, c-format msgid "Enter your password for the server “%s”." msgstr "กรุณาป้อนรหัสผ่านของคุณสำหรับเซิร์ฟเวอร์ “%s”" #. translators: %s here is the hostname #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1073 #, c-format msgid "Enter your name and password for the server “%s”." msgstr "กรุณาป้อนชื่อและรหัสผ่านของคุณสำหรับเซิร์ฟเวอร์ “%s”" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1105 msgid "The password prompt was cancelled." msgstr "คำถามรหัสผ่านถูกยกเลิก" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1222 msgid "Unable to disconnect from the server." msgstr "ไม่สามารถตัดการเชื่อมต่อจากเซิร์ฟเวอร์" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1364 ../daemon/gvfsafpserver.c:1763 msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred." msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ เนื่องจากมีปัญหาการสื่อสารเกิดขึ้น" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1719 msgid "Identification not found." msgstr "ไม่พบชื่อนี้" #: ../daemon/gvfsafputils.c:124 #, c-format msgid "Got error \"%s\" from server" msgstr "ได้รับข้อผิดพลาด \"%s\" จากเซิร์ฟเวอร์" #: ../daemon/gvfsafputils.c:127 #, c-format msgid "Got unknown error code %d from server" msgstr "ได้รับรหัสข้อผิดพลาด %d ที่ไม่รู้จักจากเซิร์ฟเวอร์" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:145 #, c-format msgid "Couldn't load %s on %s" msgstr "ไม่สามารถโหลด %s ที่ %s" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:390 ../daemon/gvfsafpvolume.c:668 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:821 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1015 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1215 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1398 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1555 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2001 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2127 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2289 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2509 ../daemon/gvfsbackendafc.c:286 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:307 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1827 #: ../daemon/gvfsftptask.c:399 msgid "Permission denied" msgstr "ไม่ได้รับอนุญาต" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:394 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1721 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2513 ../daemon/gvfsbackendafc.c:976 #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:190 ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:327 #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:359 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:652 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:700 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:752 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:781 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1012 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:638 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:415 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1068 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:696 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1100 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1167 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1354 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1427 #, c-format msgid "File doesn't exist" msgstr "ไม่มีแฟ้มอยู่" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:398 ../daemon/gvfsafpvolume.c:468 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2517 ../daemon/gvfsbackendafp.c:277 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:478 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1310 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2250 ../daemon/gvfsbackendftp.c:774 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2339 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3055 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3394 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4262 msgid "File is directory" msgstr "แฟ้มเป็นไดเรกทอรี" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:402 msgid "Too many files open" msgstr "เปิดแฟ้มมากเกินไป" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:672 ../daemon/gvfsafpvolume.c:829 msgid "Target file is open" msgstr "แฟ้มปลายทางกำลังเปิดอยู่" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:676 ../daemon/gvfsbackendburn.c:421 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2599 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1821 msgid "Directory not empty" msgstr "ไดเรกทอรีไม่ว่าง" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:680 msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)" msgstr "อ็อบเจกต์ปลายทางถูกทำเครื่องหมายห้ามลบ (DeleteInhibit) ไว้" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:684 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1231 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2131 msgid "Target object doesn't exist" msgstr "อ็อบเจกต์ปลายทางไม่มีอยู่" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:688 ../daemon/gvfsafpvolume.c:841 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1035 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1235 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2135 msgid "Volume is read-only" msgstr "โวลุมอ่านได้อย่างเดียว" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:825 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1019 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1567 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2005 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2647 msgid "Not enough space on volume" msgstr "มีที่ว่างไม่พอในโวลุม" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:833 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1414 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1571 ../daemon/gvfsbackendafp.c:284 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:485 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2306 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2559 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2670 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:753 ../daemon/gvfsbackendftp.c:934 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1373 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1553 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4271 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2099 msgid "Target file already exists" msgstr "มีแฟ้มปลายทางอยู่ก่อนแล้ว" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:837 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1027 msgid "Ancestor directory doesn't exist" msgstr "ไดเรกทอรีระดับบนไม่มีอยู่" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1023 msgid "Volume is flat and doesn't support directories" msgstr "โวลุมเป็นแบบแบนและไม่รองรับการใช้ไดเรกทอรี" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1031 msgid "Target directory already exists" msgstr "มีไดเรกทอรีปลายทางอยู่ก่อนแล้ว" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1219 ../daemon/gvfsbackendafp.c:590 msgid "Can't rename volume" msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อโวลุม" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1223 msgid "Object with that name already exists" msgstr "มีอ็อบเจกต์ชื่อนี้อยู่ก่อนแล้ว" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1227 msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "อ็อบเจกต์ปลายทางถูกทำเครื่องหมายห้ามเปลี่ยนชื่อ (RenameInhibit) ไว้" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1402 msgid "Can't move directory into one of its descendants" msgstr "ไม่สามารถย้ายไดเรกทอรีไปยังไดเรกทอรีระดับล่างได้" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1406 msgid "Can't move sharepoint into a shared directory" msgstr "ไม่สามารถย้ายจุดใช้ร่วมไปยังไดเรกทอรีใช้ร่วมได้" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1410 msgid "Can't move a shared directory into the Trash" msgstr "ไม่สามารถย้ายไดเรกทอรีใช้ร่วมไปลงถังขยะได้" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1418 msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "อ็อบเจกต์ที่จะย้ายถูกทำเครื่องหมายห้ามเปลี่ยนชื่อ (RenameInhibit) ไว้" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1422 msgid "Object being moved doesn't exist" msgstr "อ็อบเจกต์ที่จะย้ายไม่มีอยู่" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1559 msgid "Server doesn't support the FPCopyFile operation" msgstr "เซิร์ฟเวอร์ไม่รองรับการกระทำ FPCopyFile" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1563 msgid "Unable to open source file for reading" msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มต้นทางเพื่ออ่านได้" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1575 msgid "Source file and/or destination directory doesn't exist" msgstr "แฟ้มต้นทาง และ/หรือ ไดเรกทอรีปลายทางไม่มีอยู่" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1579 msgid "Source file is a directory" msgstr "แฟ้มต้นทางเป็นไดเรกทอรี" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2009 msgid "Range lock conflict exists" msgstr "มีข้อขัดแย้งในการล็อคเป็นช่วง" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2293 msgid "Directory doesn't exist" msgstr "ไดเรกทอรีไม่มีอยู่" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2297 msgid "Target object is not a directory" msgstr "อ็อบเจกต์ปลายทางไม่ใช่ไดเรกทอรี" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2643 msgid "File is not open for write access" msgstr "แฟ้มไม่ได้เปิดไว้แบบให้เขียนได้" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2651 msgid "File is locked by another user" msgstr "แฟ้มถูกล็อคโดยผู้ใช้อื่น" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2790 msgid "File is not open for read access" msgstr "แฟ้มไม่ได้เปิดไว้แบบให้อ่านได้" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:209 msgid "Internal Apple File Control error" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในของ Apple File Control" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:213 ../daemon/gvfsbackendftp.c:737 msgid "File does not exist" msgstr "ไม่มีแฟ้มอยู่" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:217 msgid "The directory is not empty" msgstr "ไดเรกทอรีไม่ว่าง" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:221 msgid "The device did not respond" msgstr "อุปกรณ์ไม่ตอบสนอง" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:225 msgid "The connection was interrupted" msgstr "การเชื่อมต่อถูกขัดจังหวะ" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:229 msgid "Invalid Apple File Control data received" msgstr "ได้รับข้อมูล Apple File Control ที่ใช้ไม่ได้" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:233 #, c-format msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดของ Apple File Contol ที่ไม่ได้รองรับไว้ (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:249 msgid "Listing applications installed on device failed" msgstr "รวบรวมรายชื่อโปรแกรมที่ติดตั้งอยู่ในอุปกรณ์ไม่สำเร็จ" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:265 msgid "Accessing application icons on device failed" msgstr "อ่านไอคอนของโปรแกรมที่ติดตั้งอยู่ในอุปกรณ์ไม่สำเร็จ" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:282 msgid "Lockdown Error: Invalid Argument" msgstr "ข้อผิดพลาดของการจำกัดการใช้งาน: อาร์กิวเมนต์ไม่ถูกต้อง" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:290 msgid "Unable to connect" msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อ" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:293 #, c-format msgid "Unhandled Lockdown error (%d)" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดที่ไม่ได้รองรับของการจำกัดการใช้งาน (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:310 msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument" msgstr "ข้อผิดพลาดเกี่ยวกับ libimobiledevice: อาร์กิวเมนต์ไม่ถูกต้อง" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:314 msgid "" "libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up " "correctly." msgstr "" "ข้อผิดพลาดเกี่ยวกับ libimobiledevice: ไม่พบอุปกรณ์ กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าได้ติดตั้ง usbmuxd " "ไว้อย่างถูกต้อง" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:318 #, c-format msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดที่ไม่ได้รองรับเกี่ยวกับ libimobiledevice (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:416 msgid "Try again" msgstr "ลองใหม่" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:416 ../daemon/gvfsbackend.c:968 #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1024 ../monitor/gdu/ggdumount.c:923 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:736 msgid "Cancel" msgstr "ยกเลิก" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:434 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:554 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:583 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1828 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:309 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:885 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:901 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:920 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:663 msgid "Invalid mount spec" msgstr "ข้อกำหนดการเมานท์ผิดพลาด" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:440 ../daemon/gvfsbackendafc.c:470 msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number" msgstr "ตำแหน่ง AFC ไม่ถูกต้อง: ต้องอยู่ในรูป afc://uuid:หมายเลขพอร์ต" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:456 #, c-format msgid "Apple Mobile Device" msgstr "อุปกรณ์ติดตามตัวของแอปเปิล" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:461 #, c-format msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken" msgstr "อุปกรณ์ติดตามตัวของแอปเปิล แหกคุกแล้ว" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:466 #, c-format msgid "Documents on Apple Mobile Device" msgstr "เอกสารในอุปกรณ์ติดตามตัวของแอปเปิล" #. translators: #. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.: #. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak) #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:525 #, c-format msgid "%s (jailbreak)" msgstr "%s (แหกคุก)" #. translators: #. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.: #. * Documents on Alan Smithee's iPhone #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:532 ../monitor/afc/afcvolume.c:128 #, c-format msgid "Documents on %s" msgstr "เอกสารใน %s" #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:627 #, c-format msgid "" "The device “%s” is locked. Enter the passcode on the device and click “Try " "again”." msgstr "อุปกรณ์ “%s” ถูกล็อคไว้ กรุณาป้อนรหัสผ่านของอุปกรณ์แล้วคลิก “ลองใหม่”" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:966 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:660 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:656 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1856 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1097 ../daemon/gvfsbackendrecent.c:121 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:719 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:232 msgid "Can't open directory" msgstr "ไม่สามารถเปิดไดเรกทอรี" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1167 ../daemon/gvfsbackendafc.c:2531 msgid "Backups are not yet supported." msgstr "ยังไม่รองรับการสำรองแฟ้ม" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1339 msgid "Invalid seek type" msgstr "ชนิดการเลื่อนตำแหน่งไม่ถูกต้อง" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:2368 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1749 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1088 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1136 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1157 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1825 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4619 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1736 #: ../daemon/gvfsftptask.c:391 msgid "Operation unsupported" msgstr "ไม่รองรับปฏิบัติการนี้" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:218 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1095 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1141 msgid "The file is not a mountable" msgstr "แฟ้มเมานท์ไม่ได้" #. Translators: first %s is username and second serververname #. Translators: first %s is volumename and second servername #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #. Translators: This is the name of an SFTP share, like " on " #. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes #. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend #. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would #. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors #. #. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:461 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2066 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:634 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:705 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1686 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:554 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1433 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s ที่ %s" #. Translators: %s is the servername #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:465 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:498 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2101 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:543 ../daemon/gvfsbackendftp.c:668 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1738 msgid "No hostname specified" msgstr "ไม่ได้ระบุชื่อโฮสต์" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:568 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2192 msgid "Apple Filing Protocol Service" msgstr "บริการ Apple Filing Protocol" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:274 ../daemon/gvfsbackendburn.c:875 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1545 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1805 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "ไม่สามารถคัดลอกไดเรกทอรีทับไดเรกทอรี" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:293 ../daemon/gvfsbackendburn.c:891 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1568 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1820 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "ไม่สามารถคัดลอกไดเรกทอรีทั้งยวง" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:475 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4257 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2088 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "ไม่สามารถย้ายไดเรกทอรีทับไดเรกทอรี" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1229 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1328 msgid "backups not supported" msgstr "ไม่รองรับการสำรองแฟ้ม" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1243 #, c-format msgid "Unable to create temporary file (%s)" msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มชั่วคราว (%s)" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1317 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2379 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3407 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1149 msgid "The file was externally modified" msgstr "แฟ้มถูกเปลี่ยนแปลงจากโปรแกรมภายนอก" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1733 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1129 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4629 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ผิดพลาด (ต้องการชนิด uint32)" #. Translators: first %s is volumename, second username and third servername #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2061 #, c-format msgid "%s for %s on %s" msgstr "%s ในนาม %s ที่ %s" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2110 msgid "No volume specified" msgstr "ไม่ได้ระบุโวลุม" #. FIXME: this should really be "/ in %s", but can't change #. due to string freeze. #. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on " #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:331 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2275 #: ../daemon/gvfsftpdircache.c:431 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ ที่ %s" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:790 ../daemon/gvfsbackendburn.c:679 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:728 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:464 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:351 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:744 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3867 ../daemon/gvfsftpdircache.c:157 msgid "The file is not a directory" msgstr "แฟ้มดังกล่าวไม่ใช่ไดเรกทอรี" #. Translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:346 msgid "Burn" msgstr "เขียนแผ่น" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:372 msgid "Unable to create temporary directory" msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรีชั่วคราว" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:401 ../daemon/gvfsbackendburn.c:412 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:447 ../daemon/gvfsbackendburn.c:671 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:716 ../daemon/gvfsbackendburn.c:742 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:780 ../daemon/gvfsbackendburn.c:971 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:1007 ../daemon/gvfsbackendftp.c:794 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1238 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2177 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2900 ../daemon/gvfsbackendrecent.c:105 #: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:259 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1829 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2935 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2948 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2968 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:216 #, c-format msgid "No such file or directory" msgstr "ไม่มีแฟ้มหรือไดเรกทอรีดังกล่าว" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:455 ../daemon/gvfsbackendburn.c:903 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1836 msgid "Can't copy file over directory" msgstr "ไม่สามารถคัดลอกแฟ้มทับไดเรกทอรี" #. Translators: this is the display name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:650 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "แบ็กเอนด์เขียนซีดี/ดีวีดี" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:752 ../daemon/gvfsbackendburn.c:788 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:923 ../daemon/gvfsbackendburn.c:985 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:989 ../daemon/gvfsbackendburn.c:999 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2974 msgid "File exists" msgstr "แฟ้มมีอยู่แล้ว" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:827 ../daemon/gvfsjobcloseread.c:112 #: ../daemon/gvfsjobclosewrite.c:120 ../daemon/gvfsjobcopy.c:121 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:143 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:154 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:177 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:195 #: ../daemon/gvfsjobdelete.c:108 ../daemon/gvfsjobenumerate.c:268 #: ../daemon/gvfsjobmakedirectory.c:108 ../daemon/gvfsjobmount.c:112 #: ../daemon/gvfsjobmountmountable.c:138 ../daemon/gvfsjobmove.c:121 #: ../daemon/gvfsjobopenforread.c:120 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:132 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:146 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:160 #: ../daemon/gvfsjobopeniconforread.c:104 ../daemon/gvfsjobpollmountable.c:107 #: ../daemon/gvfsjobpull.c:125 ../daemon/gvfsjobpush.c:125 #: ../daemon/gvfsjobqueryattributes.c:145 ../daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:116 #: ../daemon/gvfsjobqueryinfo.c:124 ../daemon/gvfsjobqueryinforead.c:119 #: ../daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:119 ../daemon/gvfsjobread.c:120 #: ../daemon/gvfsjobseekread.c:119 ../daemon/gvfsjobseekwrite.c:119 #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:130 ../daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:111 #: ../daemon/gvfsjobstartmountable.c:113 ../daemon/gvfsjobstopmountable.c:115 #: ../daemon/gvfsjobtrash.c:107 ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:157 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:172 ../daemon/gvfsjobwrite.c:120 #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1174 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1258 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1617 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1108 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1566 msgid "Operation not supported by backend" msgstr "แบ็กเอนด์ไม่รองรับปฏิบัติการ" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:852 msgid "No such file or directory in target path" msgstr "ไม่มีแฟ้มหรือไดเรกทอรีดังกล่าวในพาธปลายทาง" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:884 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1813 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1844 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1823 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4427 msgid "Target file exists" msgstr "มีแฟ้มปลายทางอยู่แล้ว" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:949 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:811 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2550 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2763 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2860 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2953 msgid "Not supported" msgstr "ไม่รองรับ" #: ../daemon/gvfsbackend.c:967 ../monitor/gdu/ggdumount.c:922 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:734 msgid "Unmount Anyway" msgstr "เลิกเมานท์ต่อไป" #: ../daemon/gvfsbackend.c:970 ../monitor/gdu/ggdumount.c:924 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:737 msgid "" "Volume is busy\n" "One or more applications are keeping the volume busy." msgstr "" "โวลุมมีการใช้งานอยู่\n" "มีโปรแกรมตั้งแต่หนึ่งโปรแกรมขึ้นไปใช้งานโวลุมอยู่" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:354 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1548 msgid "Cannot create gudev client" msgstr "ไม่สามารถสร้างบริบทสำหรับ gudev" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:374 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1566 msgid "Cannot connect to the system bus" msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังบัสระบบ" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:385 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1578 msgid "Cannot create libhal context" msgstr "ไม่สามารถสร้างบริบทสำหรับ libhal" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:399 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1591 msgid "Cannot initialize libhal" msgstr "ไม่สามารถตั้งต้น libhal" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:415 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:501 msgid "No drive specified" msgstr "ไม่ได้ระบุไดรว์" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:439 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "หาไดรว์ %s ไม่พบ" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:452 #, c-format msgid "Drive %s does not contain audio files" msgstr "ไดรว์ %s ไม่ได้บรรจุแฟ้มเสียง" #. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name #. name of the backend and shouldn't be translated. #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:462 #, c-format msgid "cdda mount on %s" msgstr "การเมานท์ cdda ที่ %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:463 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:984 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:349 ../monitor/hal/ghalmount.c:325 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:225 ../monitor/hal/ghalvolume.c:246 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:308 #, c-format msgid "Audio Disc" msgstr "แผ่นเพลง" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:527 #, c-format msgid "File system is busy: %d open file" msgid_plural "File system is busy: %d open files" msgstr[0] "ระบบแฟ้มถูกใช้งานอยู่: เปิดแฟ้มอยู่ %d แฟ้ม" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:719 #, c-format msgid "No such file %s on drive %s" msgstr "ไม่มีแฟ้ม %s ที่ว่าในไดรว์ %s" #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:828 #, c-format msgid "Error from 'paranoia' on drive %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดจาก 'paranoia' ที่ไดรว์ %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:891 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเลื่อนตำแหน่งในสตรีมที่ไดรว์ %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1005 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1864 #, c-format msgid "No such file" msgstr "ไม่มีแฟ้มดังกล่าว" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1019 #, c-format msgid "The file does not exist or isn't an audio track" msgstr "ไม่มีแฟ้มดังกล่าวอยู่ หรือไม่ใช่ร่องเสียง" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1125 msgid "Audio CD File System Service" msgstr "บริการระบบแฟ้มซีดีเพลง" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:198 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:770 msgid "Computer" msgstr "คอมพิวเตอร์" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:531 msgid "File System" msgstr "ระบบแฟ้ม" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:660 msgid "Can't open mountable file" msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มสำหรับเมานท์" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:857 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1158 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: %s" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:889 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1008 msgid "Can't mount file" msgstr "ไม่สามารถเมาทน์แฟ้ม" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:901 msgid "No medium in the drive" msgstr "ไม่มีสื่อในไดรว์" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:958 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1053 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1159 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1249 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1322 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1391 msgid "Not a mountable file" msgstr "ไม่ใช่แฟ้มสำหรับเมานท์" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072 msgid "Can't unmount file" msgstr "ไม่สามารถเลิกเมาทน์แฟ้ม" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1202 msgid "Can't eject file" msgstr "ไม่สามารถดันแฟ้มออก" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1269 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1276 msgid "Can't start drive" msgstr "ไม่สามารถเริ่มทำงานไดรว์" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1342 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1349 msgid "Can't stop drive" msgstr "ไม่สามารถหยุดทำงานไดรว์" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1406 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1413 msgid "Can't poll file" msgstr "ไม่สามารถ poll แฟ้ม" #. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as #. "WebDAV as on :"; the ":" part is #. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port. #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:485 #, c-format msgid "%s on %s%s" msgstr "%s ที่ %s%s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:677 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1918 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:255 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "ข้อผิดพลาด HTTP: %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:694 msgid "Could not parse response" msgstr "ไม่สามารถแจงคำตอบ" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:703 msgid "Empty response" msgstr "คำตอบว่างเปล่า" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:711 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "ได้รับคำตอบที่ไม่คาดหมายจากเซิร์ฟเวอร์" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1402 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2048 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2135 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2242 msgid "Response invalid" msgstr "คำตอบใช้ไม่ได้" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1545 msgid "WebDAV share" msgstr "การเปิดให้ใช้ร่วมผ่าน WebDAV" #. translators: %s here is the hostname #. Translators: %s is the hostname #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1547 ../daemon/gvfsbackendftp.c:491 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:964 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "กรุณาป้อนรหัสผ่านสำหรับ %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1550 msgid "Please enter proxy password" msgstr "กรุณาป้อนรหัสผ่านสำหรับพร็อกซี" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1922 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1926 msgid "Not a WebDAV enabled share" msgstr "ไม่ใช่แหล่งใช้ร่วมที่ใช้ WebDAV ได้" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2002 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2090 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2163 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2276 msgid "Could not create request" msgstr "ไม่สามารถสร้างคำร้องขอ" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2410 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1185 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2116 msgid "Backup file creation failed" msgstr "สร้างแฟ้มสำรองไม่สำเร็จ" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:511 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:462 msgid "Local Network" msgstr "เครือข่ายท้องถิ่น" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:758 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:851 msgid "Can't monitor file or directory." msgstr "ไม่สามารถเฝ้าสังเกตแฟ้มหรือไดเรกทอรี" #. TODO: Names, etc #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:776 msgid "Dns-SD" msgstr "Dns-SD" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:777 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:783 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:918 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:919 msgid "Network" msgstr "เครือข่าย" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:488 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:957 #, c-format msgid "Enter password for %s on %s" msgstr "กรุณาป้อนรหัสผ่านสำหรับ %s ที่ %s" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:518 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:981 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1001 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:620 msgid "Password dialog cancelled" msgstr "กล่องโต้ตอบรหัสผ่านถูกยกเลิก" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:728 msgid "Insufficient permissions" msgstr "ได้รับอนุญาตสิทธิ์ไม่เพียงพอ" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:982 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1336 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3260 msgid "backups not supported yet" msgstr "ยังไม่รองรับการสำรองแฟ้ม" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:507 #, c-format msgid "%s: %d: Directory or file exists" msgstr "%s: %d: มีแฟ้มหรือไดเรกทอรีอยู่ก่อนแล้ว" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:514 #, c-format msgid "%s: %d: No such file or directory" msgstr "%s: %d: ไม่มีแฟ้มหรือไดเรกทอรีดังกล่าว" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:520 #, c-format msgid "%s: %d: Invalid filename" msgstr "%s: %d: ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:526 #, c-format msgid "%s: %d: Not Supported" msgstr "%s: %d: ไม่รองรับ" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:738 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:744 #, c-format msgid "Digital Camera (%s)" msgstr "กล้องดิจิทัล (%s)" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:972 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:197 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:299 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "กล้อง %s" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:975 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:192 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:294 #, c-format msgid "%s Audio Player" msgstr "เครื่องเล่นเพลง %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:984 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:203 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:308 msgid "Camera" msgstr "กล้อง" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:986 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:306 msgid "Audio Player" msgstr "เครื่องเล่นเพลง" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1607 msgid "No device specified" msgstr "ไม่ได้ระบุอุปกรณ์" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1628 msgid "Cannot create gphoto2 context" msgstr "ไม่สามารถสร้างบริบทสำหรับ gphoto2" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1638 msgid "Error creating camera" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างอ็อบเจกต์กล้องถ่ายรูป" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1651 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1661 msgid "Error loading device information" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะโหลดข้อมูลอุปกรณ์" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1673 msgid "Error looking up device information" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะหาข้อมูลอุปกรณ์" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1683 msgid "Error getting device information" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลอุปกรณ์" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1698 msgid "Error setting up camera communications port" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดค่าพอร์ตสื่อสารของกล้องถ่ายรูป" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1709 msgid "Error initializing camera" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตั้งค่าเริ่มต้นของกล้องถ่ายรูป" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the #. backend and shouldn't be translated. #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1724 #, c-format msgid "gphoto2 mount on %s" msgstr "การเมานท์ gphoto2 ที่ %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1810 msgid "No camera specified" msgstr "ไม่ได้ระบุกล้องถ่ายรูป" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1872 msgid "Error creating file object" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างอ็อบเจกต์แฟ้ม" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1887 msgid "Error getting file" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะหยิบแฟ้มมาใช้" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1897 msgid "Error getting data from file" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากแฟ้ม" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1955 #, c-format msgid "Malformed icon identifier '%s'" msgstr "ตัวระบุไอคอน '%s' ผิดรูปแบบ" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2031 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3224 #, c-format msgid "Error seeking in stream on camera %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเลื่อนตำแหน่งในสตรีมที่กล้องถ่ายรูป %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2171 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2938 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1423 msgid "Not a directory" msgstr "ไม่ใช่ไดเรกทอรี" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2204 msgid "Failed to get folder list" msgstr "ดึงรายชื่อโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2270 msgid "Failed to get file list" msgstr "ดึงรายชื่อแฟ้มไม่สำเร็จ" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2562 msgid "Error creating directory" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรี" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2775 msgid "Name already exists" msgstr "มีชื่อซ้ำอยู่ก่อนแล้ว" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2786 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3419 msgid "New name too long" msgstr "ชื่อใหม่ยาวเกินไป" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2796 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3430 msgid "Error renaming directory" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อไดเรกทอรี" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2809 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3443 msgid "Error renaming file" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2873 #, c-format msgid "Directory '%s' is not empty" msgstr "ไดเรกทอรี '%s' ไม่ว่าง" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2884 msgid "Error deleting directory" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบไดเรกทอรี" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2910 msgid "Error deleting file" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2963 msgid "Can't write to directory" msgstr "ไม่สามารถเขียนลงในไดเรกทอรี" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3010 msgid "Cannot allocate new file to append to" msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มใหม่เพื่อเขียนต่อท้าย" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3025 msgid "Cannot read file to append to" msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้มที่จะเขียนต่อท้าย" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3036 msgid "Cannot get data of file to append to" msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลจากแฟ้มที่จะเขียนต่อท้าย" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3327 msgid "Error writing file" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนแฟ้ม" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3375 msgid "Not supported (not same directory)" msgstr "ไม่รองรับ (ไม่ใช่ไดเรกทอรีเดียวกัน)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3387 msgid "" "Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)" msgstr "ไม่รองรับ (ต้นทางเป็นไดเรกทอรี ปลายทางก็เป็นไดเรกทอรี)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3395 msgid "" "Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing " "file)" msgstr "ไม่รองรับ (ต้นทางเป็นไดเรกทอรี แต่ปลายทางเป็นแฟ้มที่มีอยู่)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3407 msgid "" "Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)" msgstr "ไม่รองรับ (ต้นทางเป็นแฟ้ม แต่ปลายทางเป็นไดเรกทอรี)" #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:251 #, c-format msgid "HTTP Client Error: %s" msgstr "ข้อผิดพลาดของลูกข่าย HTTP: %s" #: ../daemon/gvfsbackendlocaltest.c:856 msgid "Directory notification not supported" msgstr "ไม่รองรับการแจ้งเหตุไดเรกทอรี" #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:168 msgid "File Sharing" msgstr "การใช้แฟ้มร่วมกัน" #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:173 msgid "Remote Login" msgstr "การเข้าระบบระยะไกล" #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:333 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:896 msgid "Windows Network" msgstr "เครือข่ายวินโดวส์" #. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that #. * shows computers in your local network. #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:976 msgid "Network Location Monitor" msgstr "หน้าต่างเฝ้าสังเกตตำแหน่งในเครือข่าย" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:914 msgid "USB support missing. Please contact your software vendor" msgstr "ไม่มีส่วนรองรับ USB กรุณาติดต่อผู้จัดแจกซอฟต์แวร์ของคุณ" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1036 msgid "Connection to the device lost" msgstr "การเชื่อมต่อไปยังอุปกรณ์ถูกตัดขาด" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1533 msgid "Device requires a software update" msgstr "อุปกรณ์ต้องการซอฟต์แวร์รุ่นใหม่" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1881 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1990 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม: %s" #: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:238 msgid "The recent folder may not be deleted" msgstr "ไม่สามารถลบโฟลเดอร์เอกสารล่าสุดได้" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:548 ../daemon/gvfsbackendrecent.c:662 msgid "Recent" msgstr "เอกสารล่าสุด" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:299 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:654 msgid "ssh program unexpectedly exited" msgstr "โปรแกรม ssh จบการทำงานกะทันหัน" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:314 msgid "Hostname not known" msgstr "ไม่รู้จักชื่อโฮสต์" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:321 msgid "No route to host" msgstr "ไม่มีเส้นทางไปยังโฮสต์" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:328 msgid "Connection refused by server" msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธการเชื่อมต่อ" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:335 msgid "Host key verification failed" msgstr "การตรวจสอบกุญแจสำหรับโฮสต์ไม่ผ่าน" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:498 msgid "Unable to spawn ssh program" msgstr "ไม่สามารถ spawn โปรแกรม ssh" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:514 #, c-format msgid "Unable to spawn ssh program: %s" msgstr "ไม่สามารถ spawn โปรแกรม ssh: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:616 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:874 msgid "Timed out when logging in" msgstr "หมดเวลาขณะเข้าระบบ" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:954 #, c-format msgid "Enter passphrase for secure key for %s on %s" msgstr "กรุณาป้อนวลีรหัสผ่านสำหรับกุญแจนิรภัยของ %s ที่ %s" #. Translators: %s is the hostname #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:961 #, c-format msgid "Enter passphrase for secure key for %s" msgstr "กรุณาป้อนวลีรหัสผ่านสำหรับกุญแจนิรภัยของ %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1044 msgid "Can't send password" msgstr "ไม่สามารถส่งรหัสผ่าน" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1052 msgid "Log In Anyway" msgstr "เข้าระบบต่อไป" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1052 msgid "Cancel Login" msgstr "ยกเลิกการเข้าระบบ" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1061 #, c-format msgid "" "Can't verify the identity of “%s”.\n" "This happens when you log in to a computer the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be " "absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" "ไม่สามารถตรวจสอบเอกลักษณ์ของ “%s”\n" "เหตุการณ์นี้จะเกิดเมื่อคุณเข้าระบบไปยังคอมพิวเตอร์อื่นเป็นครั้งแรก\n" "\n" "ข้อความบอกเอกลักษณ์ที่เครื่องฝั่งโน้นส่งมาคือ “%s” ถ้าคุณต้องการมั่นใจว่าปลอดภัยที่จะดำเนินการต่อ " "กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบ" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1080 msgid "Login dialog cancelled" msgstr "กล่องโต้ตอบเข้าระบบถูกยกเลิก" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1100 msgid "Can't send host identity confirmation" msgstr "ไม่สามารถส่งคำยืนยันเอกลักษณ์โฮสต์" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1638 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1661 msgid "Protocol error" msgstr "โพรโทคอลผิดพลาด" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1728 msgid "Unable to find supported ssh command" msgstr "ไม่พบคำสั่ง ssh ที่รองรับ" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2002 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2404 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2463 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2474 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2530 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2616 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2666 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2712 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2787 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2894 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3011 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3092 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3164 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3176 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3232 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3274 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3459 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3491 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3546 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3603 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3900 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3967 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4100 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4160 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4195 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4223 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4331 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4385 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4424 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4458 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4492 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4507 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4522 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4600 msgid "Invalid reply received" msgstr "ได้รับคำตอบที่ใช้ไม่ได้" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2263 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1440 #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:136 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (รหัสอักขระผิดรูปแบบ)" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2348 msgid "Failure" msgstr "ล้มเหลว" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2732 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างแฟ้มสำรอง: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3336 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มชั่วคราว" #. translators: %s is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:375 #, c-format msgid "Password required for %s" msgstr "ต้องใช้รหัสผ่านสำหรับ %s" #. translators: Name for the location that lists the smb shares #. availible on a server (%s is the name of the server) #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:905 #, c-format msgid "Windows shares on %s" msgstr "แหล่งใช้ร่วมของวินโดวส์ที่ %s" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1007 msgid "Failed to retrieve share list from server" msgstr "ไม่สามารถดึงรายชื่อแหล่งใช้ร่วมจากเซิร์ฟเวอร์" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1163 msgid "Not a regular file" msgstr "ไม่ใช่แฟ้มปกติ" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1513 msgid "Windows Network File System Service" msgstr "บริการระบบแฟ้มในเครือข่ายของวินโดวส์" #. translators: First %s is a share name, second is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:238 #, c-format msgid "Password required for share %s on %s" msgstr "ต้องใช้รหัสผ่านในการเข้าใช้แหล่งใช้ร่วม %s ที่ %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:494 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:540 #, c-format msgid "Internal Error (%s)" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน (%s)" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:625 msgid "Failed to mount Windows share" msgstr "เมาทน์แหล่งใช้ร่วมของวินโดวส์ไม่สำเร็จ" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:789 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1285 msgid "Unsupported seek type" msgstr "ไม่รองรับการเลื่อนตำแหน่งวิธีนี้" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1377 #, c-format msgid "Backup file creation failed: %s" msgstr "สร้างแฟ้มสำรองไม่สำเร็จ: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1751 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ผิดพลาด (ต้องการชนิด uint64)" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1939 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้ม มีแฟ้มชื่อนี้อยู่ก่อนแล้ว" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2064 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้ายแฟ้ม: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2136 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มปลายทาง: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2160 msgid "Can't recursively move directory" msgstr "ไม่สามารถย้ายไดเรกทอรีทั้งยวง" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2204 msgid "Windows Shares File System Service" msgstr "บริการระบบแฟ้มแหล่งใช้ร่วมของวินโดวส์" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:370 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:426 msgid "The trash folder may not be deleted" msgstr "ไม่สามารถลบโฟลเดอร์ถังขยะได้" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:387 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:440 msgid "Items in the trash may not be modified" msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนแปลงรายการในถังขยะได้" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:755 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:867 msgid "Trash" msgstr "ถังขยะ" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:180 msgid "Unexpected end of stream" msgstr "พบจุดจบของสตรีมโดยไม่คาดหมาย" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:196 ../daemon/gvfsftpconnection.c:209 #: ../daemon/gvfsftptask.c:411 ../daemon/gvfsftptask.c:839 msgid "Invalid reply" msgstr "ได้รับคำตอบที่ใช้ไม่ได้" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:392 msgid "" "Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support " "this?" msgstr "เปิดการเชื่อมต่อ FTP แบบแอกทีฟไม่สำเร็จ บางทีเราเตอร์ของคุณอาจไม่รองรับ" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:399 msgid "Failed to create active FTP connection." msgstr "เปิดการเชื่อมต่อ FTP แบบแอกทีฟไม่สำเร็จ" #: ../daemon/gvfsftpfile.c:170 msgid "Filename contains invalid characters." msgstr "ชื่อแฟ้มมีอักขระที่ห้ามใช้" #: ../daemon/gvfsftptask.c:261 msgid "The FTP server is busy. Try again later" msgstr "เซิร์ฟเวอร์ FTP ไม่ว่าง กรุณาลองใหม่ภายหลัง" #: ../daemon/gvfsftptask.c:355 msgid "Accounts are unsupported" msgstr "ไม่รองรับการเข้าระบบผ่านบัญชีผู้ใช้" #: ../daemon/gvfsftptask.c:359 msgid "Host closed connection" msgstr "โฮสต์ปิดการเชื่อมต่อ" #: ../daemon/gvfsftptask.c:363 msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" msgstr "ไม่สามารถเปิดการเชื่อมต่อเพื่อรับส่งข้อมูล บางทีไฟร์วอลล์ของคุณอาจปิดกั้นไว้" #: ../daemon/gvfsftptask.c:367 msgid "Data connection closed" msgstr "การเชื่อมต่อเพื่อรับส่งข้อมูลถูกปิด" #: ../daemon/gvfsftptask.c:374 ../daemon/gvfsftptask.c:378 msgid "Operation failed" msgstr "ปฏิบัติการล้มเหลว" #: ../daemon/gvfsftptask.c:383 msgid "No space left on server" msgstr "ไม่มีที่ว่างเหลือในเซิร์ฟเวอร์" #: ../daemon/gvfsftptask.c:395 msgid "Unsupported network protocol" msgstr "ไม่รองรับโพรโทคอลเครือข่ายนี้" #: ../daemon/gvfsftptask.c:403 msgid "Page type unknown" msgstr "ได้รับชนิดของเพจที่ไม่รู้จัก" #: ../daemon/gvfsftptask.c:407 msgid "Invalid filename" msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้" #: ../daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111 msgid "Symlinks not supported by backend" msgstr "แบ็กเอนด์ไม่รองรับการใช้จุดเชื่อมโยง" #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:99 msgid "Invalid dbus message" msgstr "ข้อความ dbus ใช้ไม่ได้" #: ../daemon/gvfsjobunmount.c:123 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:805 #, c-format msgid "%s has been unmounted\n" msgstr "%s เลิกเมานท์แล้ว\n" #: ../daemon/gvfsjobunmount.c:141 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:659 #, c-format msgid "" "Unmounting %s\n" "Please wait" msgstr "" "กำลังเลิกเมานท์ %s\n" "กรุณารอสักครู่" #: ../daemon/gvfsjobunmount.c:197 msgid "File system is busy" msgstr "ระบบแฟ้มใช้งานอยู่" #: ../daemon/main.c:133 ../metadata/meta-daemon.c:445 msgid "Replace old daemon." msgstr "แทนที่ดีมอนเดิม" #: ../daemon/main.c:134 msgid "Don't start fuse." msgstr "ไม่ต้องเรียก fuse ทำงาน" #: ../daemon/main.c:148 msgid "GVFS Daemon" msgstr "ดีมอน GVFS" #: ../daemon/main.c:151 msgid "Main daemon for GVFS" msgstr "ดีมอนหลักสำหรับ GVFS" #. Translators: the first %s is the application name, #. the second %s is the error message #: ../daemon/main.c:166 ../metadata/meta-daemon.c:470 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../daemon/main.c:168 ../metadata/meta-daemon.c:472 #: ../programs/gvfs-cat.c:170 ../programs/gvfs-cat.c:182 #: ../programs/gvfs-copy.c:133 ../programs/gvfs-info.c:389 #: ../programs/gvfs-ls.c:416 ../programs/gvfs-mime.c:97 #: ../programs/gvfs-mime.c:107 ../programs/gvfs-mime.c:114 #: ../programs/gvfs-mkdir.c:71 ../programs/gvfs-monitor-dir.c:126 #: ../programs/gvfs-monitor-file.c:125 ../programs/gvfs-mount.c:1063 #: ../programs/gvfs-move.c:121 ../programs/gvfs-open.c:78 #: ../programs/gvfs-open.c:90 ../programs/gvfs-rename.c:75 #: ../programs/gvfs-rm.c:72 ../programs/gvfs-save.c:178 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:151 ../programs/gvfs-trash.c:71 #: ../programs/gvfs-tree.c:262 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "ลองใช้ \"%s --help\" เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม" #: ../daemon/mount.c:693 #, c-format msgid "Automount failed: %s" msgstr "Automount ล้มเหลว: %s" #: ../daemon/mount.c:737 ../daemon/mount.c:798 msgid "The specified location is not mounted" msgstr "ตำแหน่งที่ระบุไม่ได้ถูกเมานท์" #: ../daemon/mount.c:742 msgid "The specified location is not supported" msgstr "ไม่รองรับตำแหน่งที่ระบุ" #: ../daemon/mount.c:866 msgid "Location is already mounted" msgstr "ตำแหน่งถูกเมานท์ไว้ก่อนแล้ว" #: ../daemon/mount.c:875 msgid "Location is not mountable" msgstr "ตำแหน่งไม่สามารถเมานท์ได้" #: ../metadata/meta-daemon.c:133 ../metadata/meta-daemon.c:253 #: ../metadata/meta-daemon.c:302 ../metadata/meta-daemon.c:337 #: ../metadata/meta-daemon.c:373 #, c-format msgid "Can't find metadata file %s" msgstr "หาแฟ้มข้อมูลกำกับ %s ไม่พบ" #: ../metadata/meta-daemon.c:151 ../metadata/meta-daemon.c:163 msgid "Unable to set metadata key" msgstr "ไม่สามารถกำหนดคีย์ข้อมูลกำกับ" #: ../metadata/meta-daemon.c:173 ../metadata/meta-daemon.c:312 msgid "Unable to unset metadata key" msgstr "ไม่สามารถล้างค่าคีย์ข้อมูลกำกับ" #: ../metadata/meta-daemon.c:347 msgid "Unable to remove metadata keys" msgstr "ไม่สามารถลบคีย์ข้อมูลกำกับ" #: ../metadata/meta-daemon.c:384 msgid "Unable to move metadata keys" msgstr "ไม่สามารถย้ายคีย์ข้อมูลกำกับ" #: ../metadata/meta-daemon.c:455 msgid "GVFS Metadata Daemon" msgstr "ดีมอนข้อมูลกำกับ GVFS" #: ../metadata/meta-daemon.c:458 msgid "Metadata daemon for GVFS" msgstr "ดีมอนข้อมูลกำกับสำหรับ GVFS" #: ../monitor/gdu/gdu-volume-monitor-daemon.c:40 msgid "GVfs GDU Volume Monitor" msgstr "เครื่องมือเฝ้าสังเกตโวลุม GDU ของ GVfs" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:168 ../monitor/hal/ghaldrive.c:179 msgid "Floppy Drive" msgstr "ไดรว์ฟลอปปี้" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:258 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:200 #, c-format msgid "Unnamed Drive (%s)" msgstr "ไดรว์ไม่มีชื่อ (%s)" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:260 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:202 msgid "Unnamed Drive" msgstr "ไดรว์ไม่มีชื่อ" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:561 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:505 #, c-format msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy." msgstr "ไม่สามารถดันสื่อออก: มีโวลุมตั้งแต่หนึ่งโวลุมขึ้นไปในสื่อกำลังถูกใช้งานอยู่" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1017 msgid "" "Start drive in degraded mode?\n" "Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer tolerant " "to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a component fails." msgstr "" "จะเปิดใช้ไดรว์ในโหมดคุณภาพต่ำหรือไม่?\n" "การเปิดใช้ไดรว์ในโหมดคุณภาพต่ำหมายความว่า ไดรว์จะไม่ยืดหยุ่นต่อความผิดพลาดอีกต่อไป " "ข้อมูลในไดรว์อาจสูญหายโดยไม่สามารถกู้คืนได้ถ้ามีองค์ประกอบใดองค์ประกอบหนึ่งทำงานผิดพลาด" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1023 msgid "Start Anyway" msgstr "เปิดใช้ต่อไป" #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:857 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:649 msgid "One or more programs are preventing the unmount operation." msgstr "มีโปรแกรมตั้งแต่หนึ่งโปรแกรมขึ้นไปขัดขวางการเลิกเมานท์อยู่" #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:985 msgid "Cannot get LUKS cleartext slave" msgstr "ไม่สามารถนำ LUKS cleartext slave มาใช้ได้" #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1007 #, c-format msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path `%s'" msgstr "ไม่สามารถนำ LUKS cleartext slave จากพาธ `%s' มาใช้ได้" #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:337 msgid "Floppy Disk" msgstr "แผ่นฟลอปปี้" #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1097 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device \"%s\" contains encrypted data on partition %d." msgstr "" "กรุณาป้อนรหัสผ่านเพื่อปลดล็อคโวลุม\n" "อุปกรณ์ \"%s\" มีข้อมูลที่เข้ารหัสลับอยู่ในพาร์ทิชันที่ %d" #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1104 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device \"%s\" contains encrypted data." msgstr "" "กรุณาป้อนรหัสผ่านเพื่อปลดล็อคโวลุม\n" "อุปกรณ์ \"%s\" มีข้อมูลที่เข้ารหัสลับไว้" #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1111 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device %s contains encrypted data." msgstr "" "กรุณาป้อนรหัสผ่านเพื่อปลดล็อคโวลุม\n" "อุปกรณ์ \"%s\" มีข้อมูลที่เข้ารหัสลับไว้" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40 msgid "CD-ROM Disc" msgstr "แผ่น CD-ROM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40 msgid "Blank CD-ROM Disc" msgstr "แผ่น CD-ROM เปล่า" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41 msgid "CD-R Disc" msgstr "แผ่น CD-R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41 msgid "Blank CD-R Disc" msgstr "แผ่น CD-R เปล่า" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42 msgid "CD-RW Disc" msgstr "แผ่น CD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42 msgid "Blank CD-RW Disc" msgstr "แผ่น CD-RW เปล่า" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45 msgid "DVD-ROM Disc" msgstr "แผ่น DVD-ROM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45 msgid "Blank DVD-ROM Disc" msgstr "แผ่น DVD-ROM เปล่า" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44 msgid "DVD-RAM Disc" msgstr "แผ่น DVD-RAM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44 msgid "Blank DVD-RAM Disc" msgstr "แผ่น DVD-RAM เปล่า" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46 msgid "DVD-RW Disc" msgstr "แผ่น DVD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46 msgid "Blank DVD-RW Disc" msgstr "แผ่น DVD-RW เปล่า" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47 msgid "DVD+R Disc" msgstr "แผ่น DVD+R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47 msgid "Blank DVD+R Disc" msgstr "แผ่น DVD+R เปล่า" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48 msgid "DVD+RW Disc" msgstr "แผ่น DVD+RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48 msgid "Blank DVD+RW Disc" msgstr "แผ่น DVD+RW เปล่า" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49 msgid "DVD+R DL Disc" msgstr "แผ่น DVD+R DL" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49 msgid "Blank DVD+R DL Disc" msgstr "แผ่น DVD+R DL เปล่า" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50 msgid "Blu-Ray Disc" msgstr "แผ่น Blu-Ray" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50 msgid "Blank Blu-Ray Disc" msgstr "แผ่น Blu-Ray เปล่า" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51 msgid "Blu-Ray R Disc" msgstr "แผ่น Blu-Ray R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51 msgid "Blank Blu-Ray R Disc" msgstr "แผ่น Blu-Ray R เปล่า" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52 msgid "Blu-Ray RW Disc" msgstr "แผ่น Blu-Ray RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52 msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" msgstr "แผ่น Blu-Ray RW เปล่า" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53 msgid "HD DVD Disc" msgstr "แผ่น HD DVD" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53 msgid "Blank HD DVD Disc" msgstr "แผ่น HD DVD เปล่า" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54 msgid "HD DVD-R Disc" msgstr "แผ่น HD DVD-R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54 msgid "Blank HD DVD-R Disc" msgstr "แผ่น HD DVD-R เปล่า" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55 msgid "HD DVD-RW Disc" msgstr "แผ่น HD DVD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55 msgid "Blank HD DVD-RW Disc" msgstr "แผ่น HD DVD-RW เปล่า" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56 msgid "MO Disc" msgstr "แผ่น MO" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56 msgid "Blank MO Disc" msgstr "แผ่น MO เปล่า" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57 msgid "Disc" msgstr "แผ่น" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57 msgid "Blank Disc" msgstr "แผ่นเปล่า" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:127 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:129 msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:131 msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:135 msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:137 msgid "DVD+R" msgstr "DVD+R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:139 msgid "DVD+RW" msgstr "DVD+RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:141 msgid "DVD-R" msgstr "DVD-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:143 msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:145 msgid "DVD-RAM" msgstr "DVD-RAM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:148 msgid "DVD±R" msgstr "DVD±R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:151 msgid "DVD±RW" msgstr "DVD±RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:153 msgid "HDDVD" msgstr "HDDVD" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:155 msgid "HDDVD-r" msgstr "HDDVD-r" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:157 msgid "HDDVD-RW" msgstr "HDDVD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:159 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:161 msgid "Blu-ray-R" msgstr "Blu-ray-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:163 msgid "Blu-ray-RE" msgstr "Blu-ray-RE" #. translators: This wis something like "CD-ROM/DVD Drive" or #. "CD-RW/Blue-ray Drive" depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:169 #, c-format msgid "%s/%s Drive" msgstr "ไดรว์ %s/%s" #. translators: This wis something like "CD-ROM Drive" or "CD-RW Drive #. depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:175 #, c-format msgid "%s Drive" msgstr "ไดรว์ %s" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:185 msgid "Software RAID Drive" msgstr "ไดรว์ RAID แบบซอฟต์แวร์" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:187 msgid "USB Drive" msgstr "ไดรว์ USB" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:189 msgid "ATA Drive" msgstr "ไดรว์ ATA" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:191 msgid "SCSI Drive" msgstr "ไดรว์ SCSI" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:193 msgid "FireWire Drive" msgstr "ไดรว์ไฟร์ไวร์" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:197 msgid "Tape Drive" msgstr "ไดรว์เทป" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:199 msgid "CompactFlash Drive" msgstr "ไดรว์ CompactFlash" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:201 msgid "MemoryStick Drive" msgstr "ไดรว์ MemoryStick" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:203 msgid "SmartMedia Drive" msgstr "ไดรว์ SmartMedia" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:205 msgid "SD/MMC Drive" msgstr "ไดรว์ SD/MMC" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:207 msgid "Zip Drive" msgstr "ไดรว์ Zip" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:209 msgid "Jaz Drive" msgstr "ไดรว์ Jaz" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:211 msgid "Thumb Drive" msgstr "Thumb Drive" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:214 msgid "Mass Storage Drive" msgstr "ไดรว์แหล่งเก็บข้อมูล" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:662 #, c-format msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." msgstr "ไม่สามารถดันสื่อออก: มีโวลุมตั้งแต่หนึ่งโวลุมขึ้นไปในสื่อกำลังถูกใช้งานอยู่" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:159 ../monitor/hal/ghalvolume.c:163 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:164 ../monitor/hal/ghalvolume.c:168 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:169 ../monitor/hal/ghalvolume.c:173 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:323 ../monitor/hal/ghalvolume.c:244 msgid "Mixed Audio/Data Disc" msgstr "แผ่นผสมเพลง/ข้อมูล" #. Translators: %s is the size of the mount (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalmount.c:336 #, c-format msgid "%s Medium" msgstr "สื่อขนาด %s" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:232 #, c-format msgid "%s Encrypted Data" msgstr "ข้อมูลเข้ารหัสลับ %s" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:255 #, c-format msgid "%s Media" msgstr "สื่อขนาด %s" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:730 msgid "Eject Anyway" msgstr "เอาสื่อออกต่อไป" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:494 #, c-format msgid "Timed out running command-line `%s'" msgstr "หมดเวลาคอยขณะเรียกบรรทัดคำสั่ง `%s'" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:660 #, c-format msgid "" "Writing data to %s\n" "Don't unplug until finished" msgstr "" "กำลังเขียนข้อมูลลงใน %s\n" "กรุณาอย่าเพิ่งถอดออกจนกว่าจะเสร็จ" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:805 #, c-format msgid "You can now unplug %s\n" msgstr "คุณสามารถถอด %s ได้แล้ว\n" #. Translators: This is used for encrypted volumes. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:254 #, c-format msgid "%s Encrypted" msgstr "%s เข้ารหัสลับ" #. Translators: This is used for volume with no filesystem label. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:267 #, c-format msgid "%s Volume" msgstr "โวลุม %s" #. Translators: Name used for volume #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:444 msgid "Volume" msgstr "โวลุม" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1008 #, c-format msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเก็บวลีรหัสผ่านเข้าในพวงกุญแจ (%s)" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1043 #, c-format msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบวลีรหัสผ่านที่ผิดพลาดออกจากพวงกุญแจ (%s)" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1108 msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it" msgstr "อุปกรณ์ที่ปลดล็อคแล้วไม่ได้มีระบบแฟ้มที่รู้จักอยู่ในนั้น" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1137 #, c-format msgid "Encryption passphrase for %s" msgstr "วลีรหัสผ่านสำหรับเข้ารหัสลับสำหรับ %s" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1305 msgid "A passphrase is required to access the volume" msgstr "ต้องการวลีรหัสผ่านเพื่อเข้าใช้โวลุม" #. Translators: This is the message shown to users #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1320 #, c-format msgid "" "Enter a passphrase to unlock the volume\n" "The passphrase is needed to access encrypted data on %s." msgstr "" "กรุณาป้อนวลีรหัสผ่านเพื่อปลดล็อคโวลุม\n" "ต้องใช้วลีรหัสผ่านเพื่อเข้าถึงข้อมูลที่เข้ารหัสลับใน %s" #. drive_icon #. media_desc #. media_icon #. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media #. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the #. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk'). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1471 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:40 msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor" msgstr "เครื่องมือเฝ้าสังเกตโวลุม UDisks2 ของ GVfs" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:58 #, c-format msgid "%s: %s: error opening file: %s\n" msgstr "%s: %s: เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the #. second one is the URI of the file. #: ../programs/gvfs-cat.c:82 #, c-format msgid "%s: %s, error writing to stdout" msgstr "%s: %s, เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียน stdout" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:95 #, c-format msgid "%s: %s: error reading: %s\n" msgstr "%s: %s: เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่าน: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:114 #, c-format msgid "%s: %s:error closing: %s\n" msgstr "%s: %s: เกิดข้อผิดพลาดขณะปิด: %s\n" #: ../programs/gvfs-cat.c:143 ../programs/gvfs-open.c:61 #: ../programs/gvfs-rm.c:58 msgid "FILE" msgstr "FILE" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-cat.c:146 msgid "Concatenate files and print to the standard output." msgstr "ต่อเนื้อหาของแฟ้มต่างๆ เข้าด้วยกัน แล้วพิมพ์ออกทางเอาต์พุตมาตรฐาน" #: ../programs/gvfs-cat.c:147 msgid "" "gvfs-cat works just like the traditional cat utility, but using gvfs\n" "locations instead of local files: for example you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location." msgstr "" "gvfs-cat ทำงานคล้ายกับโปรแกรม cat ดั้งเดิม เพียงแต่ใช้ตำแหน่งของ gvfs แทนแฟ้มในเครื่อง\n" "ตัวอย่างเช่น คุณสามารถใช้ตำแหน่งในลักษณะ smb://server/resource/file.txt ได้" #: ../programs/gvfs-cat.c:151 msgid "" "Note: just pipe through cat if you need its formatting options\n" "like -n, -T or other." msgstr "" "หมายเหตุ: คุณสามารถส่งผ่านไปป์ต่อให้คำสั่ง cat ได้ ถ้าต้องการใช้ตัวเลือกการจัดรูปแบบบางอย่าง\n" "เช่น -n, -T และอื่นๆ" #: ../programs/gvfs-cat.c:168 ../programs/gvfs-copy.c:131 #: ../programs/gvfs-info.c:387 ../programs/gvfs-ls.c:414 #: ../programs/gvfs-mime.c:94 ../programs/gvfs-mkdir.c:69 #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:124 ../programs/gvfs-monitor-file.c:123 #: ../programs/gvfs-mount.c:1061 ../programs/gvfs-move.c:119 #: ../programs/gvfs-open.c:76 ../programs/gvfs-rename.c:73 #: ../programs/gvfs-rm.c:70 ../programs/gvfs-save.c:176 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:149 ../programs/gvfs-trash.c:69 #: ../programs/gvfs-tree.c:260 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือกในบรรทัดคำสั่ง: %s\n" #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gvfs-cat without any argument. #: ../programs/gvfs-cat.c:180 ../programs/gvfs-open.c:88 #, c-format msgid "%s: missing locations" msgstr "%s: ไม่ได้ระบุตำแหน่ง" #: ../programs/gvfs-copy.c:44 ../programs/gvfs-move.c:42 msgid "No target directory" msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีปลายทาง" #: ../programs/gvfs-copy.c:45 ../programs/gvfs-move.c:43 msgid "Show progress" msgstr "แสดงความคืบหน้า" #: ../programs/gvfs-copy.c:46 ../programs/gvfs-move.c:44 msgid "Prompt before overwrite" msgstr "ถามก่อนเขียนทับ" #: ../programs/gvfs-copy.c:47 msgid "Preserve all attributes" msgstr "รักษาแอตทริบิวต์ทั้งหมด" #: ../programs/gvfs-copy.c:48 ../programs/gvfs-move.c:45 #: ../programs/gvfs-save.c:43 msgid "Backup existing destination files" msgstr "สำรองแฟ้มปลายทางที่มีอยู่เดิมด้วย" #: ../programs/gvfs-copy.c:49 msgid "Never follow symbolic links" msgstr "ไม่ต้องเดินไปตามลิงก์สัญลักษณ์" #: ../programs/gvfs-copy.c:78 ../programs/gvfs-move.c:67 #, c-format msgid "progress" msgstr "ความคืบหน้า" #: ../programs/gvfs-copy.c:121 ../programs/gvfs-move.c:109 msgid "SOURCE" msgstr "SOURCE" #: ../programs/gvfs-copy.c:121 ../programs/gvfs-move.c:109 #: ../programs/gvfs-save.c:165 msgid "DEST" msgstr "DEST" #: ../programs/gvfs-copy.c:122 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DEST." msgstr "คัดลอกแฟ้มตั้งแต่หนึ่งแฟ้มขึ้นไปจาก SOURCE (ต้นทาง) ไปยัง DEST (ปลายทาง)" #: ../programs/gvfs-copy.c:141 ../programs/gvfs-move.c:129 #: ../programs/gvfs-rename.c:83 msgid "Missing operand\n" msgstr "ไม่มีโอเปอแรนด์\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:149 ../programs/gvfs-move.c:137 msgid "Too many arguments\n" msgstr "อาร์กิวเมนต์มากเกินไป\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:158 ../programs/gvfs-move.c:146 #, c-format msgid "Target %s is not a directory\n" msgstr "เป้าหมาย %s ไม่ใช่ไดเรกทอรี\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:203 #, c-format msgid "overwrite %s?" msgstr "เขียนทับ %s หรือไม่?" #: ../programs/gvfs-copy.c:217 #, c-format msgid "Error copying file %s: %s\n" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะคัดลอกแฟ้ม %s: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:37 msgid "List writable attributes" msgstr "แสดงแอตทริบิวต์ที่เขียนได้" #: ../programs/gvfs-info.c:38 msgid "Get file system info" msgstr "อ่านข้อมูลเกี่ยวกับระบบแฟ้ม" #: ../programs/gvfs-info.c:39 ../programs/gvfs-ls.c:39 msgid "The attributes to get" msgstr "แอตทริบิวต์ต่างๆ ที่จะอ่าน" #: ../programs/gvfs-info.c:39 ../programs/gvfs-ls.c:39 msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATTRIBUTES" #: ../programs/gvfs-info.c:40 ../programs/gvfs-ls.c:43 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:37 msgid "Don't follow symbolic links" msgstr "ไม่ต้องเดินไปตามลิงก์สัญลักษณ์" #: ../programs/gvfs-info.c:50 msgid "invalid type" msgstr "ชนิดไม่ถูกต้อง" #: ../programs/gvfs-info.c:53 msgid "unknown" msgstr "ไม่ทราบ" #: ../programs/gvfs-info.c:56 msgid "regular" msgstr "แฟ้มปกติ" #: ../programs/gvfs-info.c:59 msgid "directory" msgstr "ไดเรกทอรี" #: ../programs/gvfs-info.c:62 msgid "symlink" msgstr "ลิงก์สัญลักษณ์" #: ../programs/gvfs-info.c:65 msgid "special" msgstr "แฟ้มพิเศษ" #: ../programs/gvfs-info.c:68 msgid "shortcut" msgstr "จุดลัด" #: ../programs/gvfs-info.c:71 msgid "mountable" msgstr "เมานท์ได้" #: ../programs/gvfs-info.c:109 #, c-format msgid "attributes:\n" msgstr "แอตทริบิวต์:\n" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: ../programs/gvfs-info.c:156 #, c-format msgid "display name: %s\n" msgstr "ชื่อสำหรับแสดงผล: %s\n" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: ../programs/gvfs-info.c:161 #, c-format msgid "edit name: %s\n" msgstr "ชื่อสำหรับแก้ไข: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:167 #, c-format msgid "name: %s\n" msgstr "ชื่อ: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:174 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "ชนิด: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:180 #, c-format msgid "size: " msgstr "ขนาด: " #: ../programs/gvfs-info.c:185 #, c-format msgid "hidden\n" msgstr "ซ่อน\n" #: ../programs/gvfs-info.c:270 msgid "Copy with file" msgstr "คัดลอกไปพร้อมกับแฟ้ม" #: ../programs/gvfs-info.c:274 msgid "Keep with file when moved" msgstr "ติดตามไปกับแฟ้มเมื่อย้าย" #: ../programs/gvfs-info.c:311 #, c-format msgid "Error getting writable attributes: %s\n" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลแอตทริบิวต์ที่เขียนได้: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:316 #, c-format msgid "Settable attributes:\n" msgstr "แอตทริบิวต์ที่กำหนดค่าได้:\n" #: ../programs/gvfs-info.c:339 #, c-format msgid "Writable attribute namespaces:\n" msgstr "namespace ของแอตทริบิวต์ที่เขียนได้:\n" #: ../programs/gvfs-info.c:375 ../programs/gvfs-ls.c:397 #: ../programs/gvfs-mkdir.c:57 ../programs/gvfs-monitor-dir.c:112 #: ../programs/gvfs-monitor-file.c:111 ../programs/gvfs-mount.c:1049 #: ../programs/gvfs-rename.c:64 ../programs/gvfs-set-attribute.c:139 #: ../programs/gvfs-trash.c:57 ../programs/gvfs-tree.c:248 msgid "LOCATION" msgstr "LOCATION" #: ../programs/gvfs-info.c:376 msgid "Show information about locations." msgstr "แสดงข้อมูลเกี่ยวกับตำแหน่งที่ตั้ง" #: ../programs/gvfs-ls.c:40 ../programs/gvfs-tree.c:36 msgid "Show hidden files" msgstr "แสดงแฟ้มซ่อน" #: ../programs/gvfs-ls.c:41 msgid "Use a long listing format" msgstr "ใช้รูปแบบการแสดงรายชื่อแบบยาว" #: ../programs/gvfs-ls.c:42 msgid "Show completions" msgstr "แสดงการเติมชื่อ" #: ../programs/gvfs-ls.c:42 msgid "PREFIX" msgstr "PREFIX" #: ../programs/gvfs-ls.c:166 ../programs/gvfs-ls.c:174 #: ../programs/gvfs-rename.c:97 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "ผิดพลาด: %s\n" #: ../programs/gvfs-ls.c:398 msgid "List the contents of the locations." msgstr "แสดงรายชื่อของเนื้อหาต่างๆ ที่ตำแหน่งที่กำหนด" #: ../programs/gvfs-ls.c:399 msgid "" "gvfs-ls is similar to the traditional ls utility, but using gvfs\n" "locations instead of local files: for example you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" "be specified with their gvfs name, e.g. standard::icon." msgstr "" "gvfs-ls ทำงานคล้ายกับโปรแกรม ls ดั้งเดิม เพียงแต่ใช้ตำแหน่งของ gvfs แทนแฟ้มในเครื่อง\n" "ตัวอย่างเช่น คุณสามารถใช้ตำแหน่งในลักษณะ smb://server/resource/file.txt ได้\n" "แอตทริบิวต์ของแฟ้มสามารถระบุได้ด้วยชื่อแบบ gvfs เช่น standard::icon" #: ../programs/gvfs-mime.c:36 msgid "Query handler for mime-type" msgstr "สอบถามตัวจัดการสำหรับชนิด mime" #: ../programs/gvfs-mime.c:37 msgid "Set handler for mime-type" msgstr "กำหนดตัวจัดการสำหรับชนิด mime" #: ../programs/gvfs-mime.c:82 msgid "MIMETYPE" msgstr "MIMETYPE" #: ../programs/gvfs-mime.c:82 msgid "HANDLER" msgstr "HANDLER" #: ../programs/gvfs-mime.c:83 msgid "Get or set the handler for a mime-type." msgstr "อ่านหรือกำหนดตัวจัดการสำหรับชนิด MIME" #: ../programs/gvfs-mime.c:95 msgid "Specify either --query or --set" msgstr "กรุณาระบุ --query หรือ --set อย่างใดอย่างหนึ่ง" #: ../programs/gvfs-mime.c:106 #, c-format msgid "Must specify a single mime-type.\n" msgstr "ต้องระบุชนิด MIME หนึ่งชนิด\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:113 #, c-format msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n" msgstr "ต้องระบุชนิด MIME ตามด้วยตัวจัดการปริยาย\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:128 #, c-format msgid "No default applications for '%s'\n" msgstr "ไม่มีโปรแกรมปริยายสำหรับ '%s'\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:134 #, c-format msgid "Default application for '%s': %s\n" msgstr "โปรแกรมปริยายสำหรับ '%s': %s\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:139 #, c-format msgid "Registered applications:\n" msgstr "โปรแกรมที่ลงทะเบียนไว้:\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:141 #, c-format msgid "No registered applications\n" msgstr "ไม่มีโปรแกรมที่ลงทะเบียนไว้\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:152 #, c-format msgid "Recommended applications:\n" msgstr "โปรแกรมที่แนะนำ:\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:154 #, c-format msgid "No recommended applications\n" msgstr "ไม่มีโปรแกรมที่แนะนำ\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:174 #, c-format msgid "Failed to load info for handler '%s'\n" msgstr "โหลดข้อมูลสำหรับตัวจัดการ '%s' ไม่สำเร็จ\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:180 #, c-format msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n" msgstr "กำหนด '%s' เป็นตัวจัดการปริยายสำหรับ '%s' ไม่สำเร็จ: %s\n" #: ../programs/gvfs-mkdir.c:33 msgid "Create parent directories" msgstr "สร้างไดเรกทอรีแม่ด้วย" #: ../programs/gvfs-mkdir.c:58 msgid "Create directories." msgstr "สร้างไดเรกทอรี" #: ../programs/gvfs-mkdir.c:89 ../programs/gvfs-mkdir.c:98 #, c-format msgid "Error creating directory: %s\n" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรี: %s\n" #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:38 ../programs/gvfs-monitor-file.c:38 msgid "Don't send single MOVED events" msgstr "ไม่ต้องส่งเหตุการณ์ MOVED เดี่ยวๆ" #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:113 msgid "Monitor directories for changes." msgstr "เฝ้าสังเกตความเปลี่ยนแปลงของไดเรกทอรี" #: ../programs/gvfs-monitor-file.c:112 msgid "Monitor files for changes." msgstr "เฝ้าสังเกตความเปลี่ยนแปลงของแฟ้ม" #: ../programs/gvfs-mount.c:57 msgid "Mount as mountable" msgstr "เมาทน์ตามที่กำหนดให้เมานท์ได้" #: ../programs/gvfs-mount.c:58 msgid "Mount volume with device file" msgstr "เมาทน์โวลุมด้วยแฟ้มอุปกรณ์" #: ../programs/gvfs-mount.c:58 msgid "DEVICE" msgstr "DEVICE" #: ../programs/gvfs-mount.c:59 msgid "Unmount" msgstr "เลิกเมานท์" #: ../programs/gvfs-mount.c:60 msgid "Eject" msgstr "เอาสื่อออก" #: ../programs/gvfs-mount.c:61 msgid "Unmount all mounts with the given scheme" msgstr "เลิกเมานท์จุดเมานท์ทั้งหมดที่มี scheme ที่กำหนด" #: ../programs/gvfs-mount.c:61 msgid "SCHEME" msgstr "SCHEME" #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' #: ../programs/gvfs-mount.c:63 msgid "List" msgstr "แสดงรายชื่อ" #: ../programs/gvfs-mount.c:64 msgid "Monitor events" msgstr "เฝ้าสังเกตเหตุการณ์ต่างๆ" #: ../programs/gvfs-mount.c:65 msgid "Show extra information" msgstr "แสดงข้อมูลเพิ่มเติม" #: ../programs/gvfs-mount.c:169 ../programs/gvfs-mount.c:193 #, c-format msgid "Error mounting location: %s\n" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเมานท์ตำแหน่ง: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:253 #, c-format msgid "Error unmounting mount: %s\n" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเลิกเมานท์จุดเมานท์: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:276 ../programs/gvfs-mount.c:325 #, c-format msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะหาจุดเมานท์ที่บรรจุ: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:302 #, c-format msgid "Error ejecting mount: %s\n" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเอาสื่อที่จุดเมานท์ออก: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:786 #, c-format msgid "Error mounting %s: %s\n" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเมานท์ %s: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:801 #, c-format msgid "Mounted %s at %s\n" msgstr "เมานท์ %s ที่ %s แล้ว\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:852 #, c-format msgid "No volume for device file %s\n" msgstr "ไม่มีโวลุมสำหรับแฟ้มอุปกรณ์ %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:1050 msgid "Mount the locations." msgstr "เมานท์ตำแหน่งที่ตั้ง" #: ../programs/gvfs-move.c:110 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." msgstr "ย้ายแฟ้มตั้งแต่หนึ่งแฟ้มขึ้นไปจาก SOURCE (ต้นทาง) ไปยัง DEST (ปลายทาง)" #: ../programs/gvfs-move.c:199 #, c-format msgid "Error moving file %s: %s\n" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้ายแฟ้ม %s: %s\n" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-open.c:64 msgid "" "Open files with the default application that\n" "is registered to handle files of this type." msgstr "" "เปิดแฟ้มด้วยโปรแกรมปริยายที่ลงทะเบียนไว้\n" "สำหรับจัดการแฟ้มชนิดนี้" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-open.c:120 #, c-format msgid "%s: %s: error opening location: %s\n" msgstr "%s: %s: เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดตำแหน่ง: %s\n" #: ../programs/gvfs-rename.c:64 msgid "NEW-NAME" msgstr "NEW-NAME" #: ../programs/gvfs-rename.c:65 msgid "Rename a file." msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม" #: ../programs/gvfs-rename.c:104 #, c-format msgid "Rename successful. New uri: %s\n" msgstr "เปลี่ยนชื่อสำเร็จแล้ว URI ใหม่: %s\n" #: ../programs/gvfs-rm.c:34 ../programs/gvfs-trash.c:34 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" msgstr "ไม่ต้องสนใจแฟ้มที่ไม่มีอยู่ ไม่ต้องถาม" #: ../programs/gvfs-rm.c:59 msgid "Delete the given files." msgstr "ลบแฟ้มที่กำหนด" #: ../programs/gvfs-save.c:44 msgid "Only create if not existing" msgstr "สร้างเมื่อไม่มีอยู่เท่านั้น" #: ../programs/gvfs-save.c:45 msgid "Append to end of file" msgstr "เขียนต่อท้ายแฟ้ม" #: ../programs/gvfs-save.c:46 msgid "When creating, restrict access to the current user" msgstr "เมื่อสร้าง ให้จำกัดการเข้าถึงเฉพาะสำหรับผู้ใช้ปัจจุบันเท่านั้น" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: ../programs/gvfs-save.c:48 msgid "Print new etag at end" msgstr "พิมพ์ etag ใหม่เมื่อจบการทำงาน" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: ../programs/gvfs-save.c:50 msgid "The etag of the file being overwritten" msgstr "etag ของแฟ้มที่จะถูกเขียนทับ" #: ../programs/gvfs-save.c:50 msgid "ETAG" msgstr "ETAG" #: ../programs/gvfs-save.c:78 #, c-format msgid "Error opening file: %s\n" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม: %s\n" #: ../programs/gvfs-save.c:111 msgid "Error reading stdin" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่าน stdin" #: ../programs/gvfs-save.c:124 #, c-format msgid "Error closing: %s\n" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิด: %s\n" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: ../programs/gvfs-save.c:137 #, c-format msgid "Etag not available\n" msgstr "แฟ้มไม่มี etag\n" #: ../programs/gvfs-save.c:166 msgid "Read from standard input and save to DEST." msgstr "อ่านข้อมูลจากอินพุตมาตรฐานแล้วบันทึกลง DEST (ปลายทาง)" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:36 msgid "Type of the attribute" msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:36 msgid "TYPE" msgstr "TYPE" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:139 msgid "ATTRIBUTE" msgstr "ATTRIBUTE" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:139 msgid "VALUE" msgstr "VALUE" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:140 msgid "Set a file attribute of LOCATION." msgstr "กำหนดแอตทริบิวต์แฟ้มของ LOCATION (ตำแหน่ง)" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:159 msgid "Location not specified\n" msgstr "ไม่ได้ระบุตำแหน่ง\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:167 msgid "Attribute not specified\n" msgstr "ไม่ได้ระบุแอตทริบิวต์\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:176 msgid "Value not specified\n" msgstr "ไม่ได้ระบุค่า\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:219 #, c-format msgid "Invalid attribute type %s\n" msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ %s ผิดพลาด\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:229 #, c-format msgid "Error setting attribute: %s\n" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดแอตทริบิวต์: %s\n" #: ../programs/gvfs-trash.c:58 msgid "Move files or directories to the trash." msgstr "ย้ายแฟ้มหรือไดเรกทอรีไปลงถังขยะ" #: ../programs/gvfs-trash.c:89 #, c-format msgid "Error trashing file: %s\n" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้ายแฟ้มไปลงถังขยะ: %s\n" #: ../programs/gvfs-tree.c:37 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" msgstr "เดินไปตามลิงก์สัญลักษณ์, จุดเมานท์ และจุดลัดต่างๆ" #: ../programs/gvfs-tree.c:249 msgid "List contents of directories in a tree-like format." msgstr "แสดงเนื้อหาของไดเรกทอรีในรูปแบบคล้ายโครงสร้างต้นไม้" #~ msgid "Can't contact session bus" #~ msgstr "ไม่สามารถติดต่อกับบัสของวาระ" #~ msgid "Error connecting to daemon: %s" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมต่อไปยังดีมอน: %s" #~ msgid "Error creating socket: %s" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างซ็อกเก็ต: %s" #~ msgid "Error connecting to socket: %s" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมต่อไปยังซ็อกเก็ต: %s" #~ msgid "Invalid attribute info list content" #~ msgstr "เนื้อหารายการข้อมูลแอตทริบิวต์ผิดพลาด" #~ msgid "Error connecting to D-Bus: %s" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมต่อไปยัง D-Bus: %s" #~ msgid "Server doesn't support passwords longer than 256 characters" #~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์ไม่รองรับรหัสผ่านที่ยาวกว่า 256 ตัวอักษร" #~ msgid "AFP server %s declined the submitted password" #~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์ AFP %s ไม่ยอมรับรหัสผ่านที่ส่งไป" #~ msgid "Login to AFP server %s failed" #~ msgstr "เข้าระบบที่เซิร์ฟเวอร์ AFP %s ไม่สำเร็จ" #~ msgid "Anonymous login to AFP server %s failed, got error code: %d" #~ msgstr "เข้าระบบแบบนิรนามที่เซิร์ฟเวอร์ AFP %s ไม่สำเร็จ รหัสข้อผิดพลาด: %d" #~ msgid "Enter password for afp as %s on %s" #~ msgstr "กรุณาป้อนรหัสผ่านสำหรับ afp ของผู้ใช้ %s ที่ %s" #~ msgid "Enter password for afp on %s" #~ msgstr "กรุณาป้อนรหัสผ่านสำหรับ afp ที่ %s" #~ msgid "AFP shares for %s on %s" #~ msgstr "แหล่งใช้ร่วมแบบ AFP ในนาม %s ที่ %s" #~ msgid "AFP shares on %s" #~ msgstr "แหล่งใช้ร่วมแบบ AFP ที่ %s" #~ msgid "File is a directory" #~ msgstr "แฟ้มเป็นไดเรกทอรี" #~ msgid "ID not found" #~ msgstr "ไม่พบ ID นี้" #~ msgid "Couldn't create temporary file (%s)" #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มชั่วคราว (%s)" #~ msgid "FPGetUserInfo failed (%s)" #~ msgstr "FPGetUserInfo ไม่สำเร็จ (%s)" #~ msgid "AFP volume %s for %s on %s" #~ msgstr "โวลุม AFP %s ในนาม %s ที่ %s" #~ msgid "AFP volume %s on %s" #~ msgstr "โวลุม AFP %s ที่ %s" #~ msgid "WebDAV as %s on %s%s" #~ msgstr "WebDAV ในนาม %s ที่ %s%s" #~ msgid "WebDAV on %s%s" #~ msgstr "WebDAV ที่ %s%s" #~ msgid "Enter password for FTP as %s on %s" #~ msgstr "กรุณาป้อนรหัสผ่านสำหรับ FTP ของผู้ใช้ %s ที่ %s" #~ msgid "Enter password for FTP on %s" #~ msgstr "กรุณาป้อนรหัสผ่านสำหรับ FTP ที่ %s" #~ msgid "FTP on %s" #~ msgstr "FTP ที่ %s" #~ msgid "FTP as %s on %s" #~ msgstr "FTP ในนาม %s ที่ %s" #~ msgid "Enter passphrase for key for ssh as %s on %s" #~ msgstr "กรุณาป้อนวลีรหัสผ่านสำหรับ ssh ของผู้ใช้ %s ที่ %s" #~ msgid "Enter password for ssh as %s on %s" #~ msgstr "กรุณาป้อนรหัสผ่านสำหรับ ssh ของผู้ใช้ %s ที่ %s" #~ msgid "SFTP on %s" #~ msgstr "SFTP ที่ %s" #~ msgid "Invalid icon_id '%s' in OpenIconForRead" #~ msgstr "icon_id '%s' ใช้การไม่ได้ใน OpenIconForRead" #~ msgid "Invalid backend type" #~ msgstr "ชนิดแบ็กเอนด์ไม่ถูกต้อง" #~ msgid "Error sending file descriptor: %s" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่ง file descriptor: %s" #~ msgid "Invalid arguments from spawned child" #~ msgstr "ได้รับอาร์กิวเมนต์ผิดพลาดจากโพรเซสลูกที่ spawn ออกไป" #~ msgid "locations" #~ msgstr "ตำแหน่ง" #~ msgid "SOURCE... DEST - copy file(s) from SOURCE to DEST" #~ msgstr "SOURCE... DEST - คัดลอกแฟ้มจาก SOURCE (ต้นทาง) ไปยัง DEST (ปลายทาง)" #~ msgid "- list files at " #~ msgstr "- แสดงรายชื่อแฟ้มที่ " #~ msgid "- get/set handler for " #~ msgstr "- อ่าน/กำหนดตัวจัดการสำหรับ " #~ msgid "files" #~ msgstr "แฟ้ม" #~ msgid "%s: %s: error launching application: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกโปรแกรม: %s\n" #~ msgid "FILES... - open FILES with registered application." #~ msgstr "FILES... - เปิดแฟ้มต่างๆ ด้วยโปรแกรมที่ลงทะเบียนไว้" #~ msgid "- delete files" #~ msgstr "- ลบแฟ้ม" #~ msgid "Create backup" #~ msgstr "สร้างแฟ้มสำรอง" #~ msgid "" #~ "attribute type [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, " #~ "int64, stringv, unset]" #~ msgstr "" #~ "ชนิดของแอตทริบิวต์ [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, " #~ "int64, stringv, unset]" #~ msgid " - set attribute" #~ msgstr " - กำหนดแอตทริบิวต์" #~ msgid "- move files to trash" #~ msgstr "- ย้ายแฟ้มไปลงถังขยะ" #~ msgid "ftp on %s" #~ msgstr "ftp ที่ %s" #~ msgid "Error renaming dir" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อไดเรกทอรี" #~ msgid "sftp on %s" #~ msgstr "sftp ที่ %s" #~ msgid "Unhandled Inst proxy error (%d)" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดที่ไม่ได้รองรับไว้ของพร็อกซี Inst (%d)" #~ msgid "Unhandled SBServices proxy error (%d)" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดที่ไม่ได้รองรับไว้ของพร็อกซี SBServices (%d)" #~ msgid "Enter password" #~ msgstr "กรุณาป้อนรหัสผ่าน" #~ msgid "- output files at " #~ msgstr "- แฟ้มออกที่ " #~ msgid "Invalid return value from get_info" #~ msgstr "มีการคืนค่าที่ใช้การไม่ได้จาก get_info" #~ msgid "Invalid return value from query_info" #~ msgstr "มีการคืนค่าที่ใช้การไม่ได้จาก query_info" #~ msgid "Invalid return value from call" #~ msgstr "มีการคืนค่าที่ใช้การไม่ได้จาก call" #~ msgid "Invalid return value from get_filesystem_info" #~ msgstr "มีการคืนค่าที่ใช้การไม่ได้จาก get_filesystem_info" #~ msgid "Invalid return value from query_filesystem_info" #~ msgstr "มีการคืนค่าที่ใช้การไม่ได้จาก query_filesystem_info" #~ msgid "Invalid return value from monitor_dir" #~ msgstr "มีการคืนค่าที่ใช้การไม่ได้จาก monitor_dir" #~ msgid "Invalid return value from monitor_file" #~ msgstr "มีการคืนค่าที่ใช้การไม่ได้จาก monitor_file" #~ msgid "The query info operation is not supported" #~ msgstr "ไม่รองรับการสอบถามข้อมูล" #~ msgid "Query info not supported on stream" #~ msgstr "ไม่รองรับการสอบถามข้อมูลในสตรีม" #~ msgid "Invalid return value from open_icon_for_read" #~ msgstr "มีการคืนค่าที่ใช้การไม่ได้จาก open_icon_for_read" #~ msgid "broken transmission" #~ msgstr "การส่งข้อมูลขาดตอน" #~ msgid "Could not connect to host" #~ msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังโฮสต์" #~ msgid "filename too long" #~ msgstr "ชื่อแฟ้มยาวเกินไป" #~ msgid "Invalid destination filename" #~ msgstr "ชื่อแฟ้มปลายทางใช้ไม่ได้" #~ msgid "dns-sd" #~ msgstr "dns-sd" #~ msgid "%s (in trash)" #~ msgstr "%s (ในถังขยะ)" #~ msgid "Can't delete trash" #~ msgstr "ไม่สามารถลบขยะ" #~ msgid "Trash directory notification not supported" #~ msgstr "ไม่รองรับการแจ้งเหตุไดเรกทอรีถังขยะ" #~ msgid "Error listing folders to figure out ignore prefix" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะไล่เรียงโฟลเดอร์เพื่อหาส่วนหน้าที่จะตัดทิ้งของชื่อแฟ้ม" #~ msgid "Error creating port info list" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างรายชื่อข้อมูลพอร์ต" #~ msgid "Error getting port info from port info list" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลพอร์ตจากรายชื่อข้อมูลพอร์ต" #~ msgid "File system is busy: %d open files" #~ msgstr "ระบบแฟ้มถูกใช้งานอยู่: เปิดแฟ้มอยู่ %d แฟ้ม" #~ msgid "Error listing folders" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะไล่เรียงโฟลเดอร์" #~ msgid "Error listing files in folder" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะไล่เรียงแฟ้มในโฟลเดอร์" #~ msgid "%.1f kB Media" #~ msgstr "สื่อ %.1f kB" #~ msgid "%.1f MB Media" #~ msgstr "สื่อ %.1f MB" #~ msgid "%.1f GB Media" #~ msgstr "สื่อ %.1f GB" #~ msgid "Invalid reply from server." #~ msgstr "ได้รับคำตอบที่ใช้ไม่ได้จากเซิร์ฟเวอร์" #~ msgid "Audio Disc on %s" #~ msgstr "แผ่นเพลงที่ %s" #~ msgid "Service %d on Apple Mobile Device" #~ msgstr "บริการ %d ในอุปกรณ์ติดตามตัวของแอปเปิล"