# Turkish translation of gvfs. # Copyright (C) 2008 THE gvfs'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gvfs package. # # # Baris Cicek , 2008, 2009. # Muhammet Kara , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gvfs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gvfs&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-12-01 20:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-24 16:31+0200\n" "Last-Translator: Muhammet Kara \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Language: tr\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" #: ../client/gdaemonfile.c:498 ../client/gdaemonfile.c:2400 msgid "Operation not supported, files on different mounts" msgstr "Dosyalar farklı bağlantılar üzerinde olduğundan işlem desteklenmiyor" #. Translators: %s is the name of a programming function #: ../client/gdaemonfile.c:876 ../client/gdaemonfile.c:911 #: ../client/gdaemonfile.c:1027 ../client/gdaemonfile.c:1106 #: ../client/gdaemonfile.c:1169 ../client/gdaemonfile.c:1232 #: ../client/gdaemonfile.c:1298 ../client/gdaemonfile.c:1361 #: ../client/gdaemonfile.c:1378 ../client/gdaemonfile.c:1867 #: ../client/gdaemonfile.c:1897 ../client/gdaemonfile.c:2058 #: ../client/gdaemonfile.c:2560 ../client/gdaemonfile.c:2609 #: ../client/gdaemonfile.c:2674 ../client/gdaemonfile.c:2759 #: ../client/gdaemonfile.c:2835 ../client/gdaemonfile.c:3024 #: ../client/gdaemonfile.c:3105 ../client/gvfsiconloadable.c:145 #: ../client/gvfsiconloadable.c:374 #, c-format #| msgid "Invalid return value from open" msgid "Invalid return value from %s" msgstr "%s fonksiyonundan geçersiz geri dönüş değeri" #: ../client/gdaemonfile.c:994 ../client/gvfsiconloadable.c:339 msgid "Couldn't get stream file descriptor" msgstr "Akış dosyası belirteci alınamadı" #: ../client/gdaemonfile.c:1116 ../client/gdaemonfile.c:1179 #: ../client/gdaemonfile.c:1242 ../client/gdaemonfile.c:1308 #: ../client/gdaemonfile.c:2639 ../client/gvfsiconloadable.c:155 msgid "Didn't get stream file descriptor" msgstr "Akış dosyası belirteci alınmadı" #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object #. corresponding to a particular path/uri #: ../client/gdaemonfile.c:1981 msgid "Could not find enclosing mount" msgstr "Kapsanılan bağlantı bulunamadı" #: ../client/gdaemonfile.c:2011 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Geçersiz dosya adı %s" #: ../client/gdaemonfile.c:2256 ../client/gdaemonvfs.c:1198 #: ../client/gdaemonvfs.c:1333 ../client/gdaemonvfs.c:1386 #, c-format msgid "Error setting file metadata: %s" msgstr "Dosya metadata atanırken hata: %s" #: ../client/gdaemonfile.c:2257 ../client/gdaemonvfs.c:1387 msgid "values must be string or list of strings" msgstr "değerler dizgi veya dizgiler listesi olmalıdır" #: ../client/gdaemonfileenumerator.c:466 ../client/gdaemonfileenumerator.c:549 #: ../client/gdaemonfileenumerator.c:600 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:630 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:783 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:901 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1149 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1391 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:506 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:681 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:873 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1052 ../client/gvfsdaemondbus.c:1062 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1085 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1106 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1225 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1362 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1426 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1628 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1735 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1897 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1924 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1983 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2005 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2068 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2087 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1179 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:91 ../daemon/gvfsbackendtest.c:124 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:187 ../daemon/gvfschannel.c:322 #: ../daemon/gvfsftptask.c:202 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1073 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:541 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:629 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:777 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:912 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:963 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:1087 #: ../monitor/proxy/gproxymount.c:488 ../monitor/proxy/gproxymount.c:573 #: ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:826 ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:903 msgid "Operation was cancelled" msgstr "İşlem iptal edildi" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:527 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:535 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1684 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1694 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:450 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:458 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1236 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1246 #, c-format msgid "Error in stream protocol: %s" msgstr "Akış protokolünde hata oluştu: %s" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:535 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1694 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:458 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1246 msgid "End of stream" msgstr "Akış sonu" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1330 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:981 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Akış üzerinde atlama desteklenmiyor" #: ../client/gdaemonvfs.c:830 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" msgstr "Bağlanma bilgileri alınırken hata oluştu: %s" #: ../client/gdaemonvfs.c:1199 msgid "Can't contact session bus" msgstr "Oturum veri yoluna bağlanılamıyor" #: ../client/gvfsdaemondbus.c:575 ../client/gvfsdaemondbus.c:1016 #, c-format msgid "Error connecting to daemon: %s" msgstr "Servise bağlanırken hata oluştu: %s" #: ../common/gsysutils.c:136 #, c-format msgid "Error creating socket: %s" msgstr "Soket oluşturulurken hata oluştu: %s" #: ../common/gsysutils.c:174 #, c-format msgid "Error connecting to socket: %s" msgstr "Sokete bağlanırken hata oluştu: %s" #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:518 msgid "Invalid file info format" msgstr "Geçersiz dosya bilgi biçimi " #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:536 msgid "Invalid attribute info list content" msgstr "Geçersiz öznitelik bilgi listesi içeriği" #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:209 #, c-format msgid "Error initializing Avahi: %s" msgstr "Avahi başlatılırken hata: %s" #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:255 #, c-format msgid "Error creating Avahi resolver: %s" msgstr "Avahi çözümcüsü oluşturulurken hata: %s" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1100 #, c-format msgid "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgstr "\"%s\" servis \"%s\" ile \"%s\" alanı üzerinde çözülürken hata" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. * - the fourth %s refers to the required TXT keys #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1126 #, c-format msgid "" "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\". One or more TXT " "records are missing. Keys required: \"%s\"." msgstr "" "\"%s\" servis \"%s\" ile \"%s\" alanı üzerinde çözülürken hata. Bir ya da " "daha fazla TXT kaydı eksik. Gerekli anahtarlar: \"%s\"." #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1143 #, c-format msgid "Timed out resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgstr "\"%s\" servis \"%s\" ile \"%s\" alanı üzerinde çözülürken zaman aşımı" #: ../common/gvfsdnssdutils.c:233 ../common/gvfsdnssdutils.c:263 #: ../common/gvfsdnssdutils.c:280 #, c-format msgid "Malformed dns-sd encoded_triple '%s'" msgstr "Bozuk dns-sd encoded_triple '%s'" #: ../common/gvfsicon.c:250 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GVfsIcon encoding" msgstr "GVfsIcon kodlama sürüm %d işlenemiyor" #: ../common/gvfsicon.c:260 msgid "Malformed input data for GVfsIcon" msgstr "GVfsIcon için girdi verisi bozuk" #: ../daemon/daemon-main.c:81 ../daemon/daemon-main.c:236 #, c-format msgid "Error connecting to D-Bus: %s" msgstr "D-Bus'a bağlanırken hata oluştu: %s" #. translators: This is the default daemon's application name, #. * the %s is the type of the backend, like "FTP" #: ../daemon/daemon-main.c:96 #, c-format msgid "%s Filesystem Service" msgstr "%s Dosya Sistemi Servisi" #: ../daemon/daemon-main.c:115 ../programs/gvfs-copy.c:90 #: ../programs/gvfs-move.c:78 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Hata: %s" #: ../daemon/daemon-main.c:161 #, c-format msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" msgstr "Kullanım: %s ---spawner dbus-id nesne_yolu" #: ../daemon/daemon-main.c:185 ../daemon/daemon-main.c:203 #, c-format msgid "Usage: %s key=value key=value ..." msgstr "Kullanım: %s anahtar=değer anahtar=değer ..." #: ../daemon/daemon-main.c:201 #, c-format msgid "No mount type specified" msgstr "Belirtilmiş bağlama türü yok" #: ../daemon/daemon-main.c:271 #, c-format msgid "mountpoint for %s already running" msgstr "%s için bağlama noktası zaten çalışıyor" #: ../daemon/daemon-main.c:282 msgid "error starting mount daemon" msgstr "bağlama servisi başlatılırken hata" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1305 ../daemon/gvfsafpconnection.c:1332 msgid "Got EOS" msgstr "EOS Al" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:127 msgid "Server doesn't support passwords longer than 256 characters" msgstr "Sunucu, 256 karakterden uzun parolaları desteklemiyor" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:155 ../daemon/gvfsafpserver.c:469 msgid "An invalid username was provided" msgstr "Geçersiz bir kullanıcı adı girildi" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:334 ../daemon/gvfsafpserver.c:563 #, c-format msgid "AFP server %s declined the submitted password" msgstr "AFP sunucusu %s, gönderilen parolayı reddetti" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:365 ../daemon/gvfsafpserver.c:585 #, c-format msgid "Login to AFP server %s failed" msgstr "AFP sunucusu %s'e giriş başarısız oldu" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:414 msgid "Server doesn't support passwords longer than 64 characters" msgstr "Sunucu 64 karakterden uzun parolaları desteklemiyor" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:610 ../daemon/gvfsafpserver.c:639 #, c-format msgid "AFP server %s doesn't support anonymous login" msgstr "AFP sunucusu %s, anonim oturum açmayı desteklemiyor" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:645 #, c-format msgid "Anonymous login to AFP server %s failed, got error code: %d" msgstr "AFP sunucusu %s'e anonim giriş başarısız oldu, alınan hata kodu: %d" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:669 #, c-format msgid "" "Login to AFP server %s failed (no suitable authentication mechanism found)" msgstr "" "AFP sunucusu %s'e giriş başarısız oldu (uygun bir kimlik doğrulama " "mekanizması bulunamadı)" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:740 #, c-format #| msgid "Failed to get folder list" msgid "Failed to connect to server (%s)" msgstr "Sunucuya bağlantı başarısız oldu (%s)" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsafpserver.c:830 #, c-format #| msgid "Enter password for ftp as %s on %s" msgid "Enter password for afp as %s on %s" msgstr "%2$s üzerinde %1$s olarak oturum açmak için afp parolasını girin" #. translators: %s here is the hostname #: ../daemon/gvfsafpserver.c:833 #, c-format #| msgid "Enter password for ftp on %s" msgid "Enter password for afp on %s" msgstr "%s üzerindeki afp için parola girin" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:865 ../daemon/gvfsbackendftp.c:518 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:985 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:995 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:619 msgid "Password dialog cancelled" msgstr "Parola penceresi iptal edildi" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:208 msgid "Internal Apple File Control error" msgstr "Dahili Apple Dosya Denetim hatası" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:212 ../daemon/gvfsbackendftp.c:736 msgid "File does not exist" msgstr "Dosya mevcut değil" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:216 #| msgid "Directory not empty" msgid "The directory is not empty" msgstr "Dizin boş değil" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:220 #| msgid "The file is not a directory" msgid "The device did not respond" msgstr "Aygıt yanıt vermedi" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:224 #| msgid "The specified location is not supported" msgid "The connection was interrupted" msgstr "Bağlantı kesintiye uğradı" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:228 #| msgid "Invalid reply received" msgid "Invalid Apple File Control data received" msgstr "Geçersiz Apple Dosya Denetim verisi alındı" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:232 #, c-format msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)" msgstr "İşlenmemiş Apple Dosya Denetim hatası (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:248 msgid "Listing applications installed on device failed" msgstr "Aygıt üzerinde kurulu uygulamaların listelenmesi başarısız oldu" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:264 msgid "Accessing application icons on device failed" msgstr "Aygıttaki uygulama simgelerine erişim başarısız oldu" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:281 msgid "Lockdown Error: Invalid Argument" msgstr "Kilitleme Hatası: Geçersiz Bağımsız Değişken" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:285 ../daemon/gvfsbackendafp.c:463 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1049 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1203 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1448 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1577 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1704 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2210 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2346 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2865 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2965 ../daemon/gvfsbackendafp.c:3535 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:4089 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:310 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1834 ../daemon/gvfsftptask.c:399 msgid "Permission denied" msgstr "İzin verilmedi" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:289 #, c-format msgid "Unhandled Lockdown error (%d)" msgstr "İşlenmemiş Kilitleme hatası (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:306 msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument" msgstr "libimobiledevice Hatası: Geçersiz Bağımsız Değişken" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:310 msgid "" "libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up " "correctly." msgstr "" "libimobiledevice Hatası: Aygıt bulunamadı. usbmuxd'in doğru olarak " "kurulduğundan " "emin olun." #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:314 #, c-format msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)" msgstr "İşlenmemiş libimobiledevice hatası (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:381 msgid "Try again" msgstr "Tekrar deneyin" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:381 ../daemon/gvfsbackend.c:963 #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1024 ../monitor/gdu/ggdumount.c:926 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:399 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:550 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:579 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1797 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:309 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:862 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:878 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:897 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:662 msgid "Invalid mount spec" msgstr "Geçersiz bağlama belirtimi" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:405 ../daemon/gvfsbackendafc.c:435 msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number" msgstr "Geçersiz AFC konumu: afc://uuid:liman-numarası biçiminde olmalı" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:421 #, c-format msgid "Apple Mobile Device" msgstr "Apple Cep Aygıtı" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:426 #, c-format msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken" msgstr "Apple Cep Aygıtı, Jailbreak Yapılmış" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:431 #, c-format msgid "Documents on Apple Mobile Device" msgstr "Apple Cep Aygıtındaki Belgeler" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:489 #, c-format msgid "%s (jailbreak)" msgstr "%s (jailbreak)" #. translators: #. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.: #. * Documents on Alan Smithee's iPhone #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:496 ../monitor/afc/afcvolume.c:125 #, c-format #| msgid "cdda mount on %s" msgid "Documents on %s" msgstr "%s üzerindeki belgeler" #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:575 #, c-format msgid "" "The device '%s' is locked. Enter the passcode on the device and click 'Try " "again'." msgstr "" "'%s' aygıtı kilitlenmiş. Aygıt üzerinden geçiş kodunu girin ve 'Tekrar " "dene'ye " "tıklayın." #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:914 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:655 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:645 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1808 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1071 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:718 #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:232 msgid "Can't open directory" msgstr "Dizin açılamıyor" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:924 ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:257 #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:390 ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:422 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:467 ../daemon/gvfsbackendafp.c:780 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2869 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:647 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:695 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:747 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:776 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:987 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:627 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:398 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1067 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:602 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1094 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1161 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1333 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1403 #, c-format msgid "File doesn't exist" msgstr "Dosya mevcut değil" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1115 ../daemon/gvfsbackendafc.c:2458 #| msgid "backups not supported yet" msgid "Backups are not yet supported." msgstr "Yedekler henüz desteklenmiyor." #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1287 #| msgid "invalid type" msgid "Invalid seek type" msgstr "Geçersiz arama türü" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:2295 ../daemon/gvfsbackendafp.c:3809 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1087 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1135 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1156 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1832 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4633 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1719 #: ../daemon/gvfsftptask.c:391 msgid "Operation unsupported" msgstr "İşlem desteklenmiyor" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:121 ../daemon/gvfsbackendafp.c:479 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:600 ../daemon/gvfsbackendafp.c:681 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:784 ../daemon/gvfsbackendafp.c:895 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1073 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1227 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1323 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1476 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1605 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1716 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2234 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2370 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2509 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2746 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2877 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2977 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:3551 ../daemon/gvfsbackendafp.c:4106 #, c-format msgid "Got error code: %d from server" msgstr "Sunucudan alınan hata kodu: %d" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:285 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1089 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1135 msgid "The file is not a mountable" msgstr "Dosya bağlanılabilir değil" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:498 #, c-format #| msgid "sftp for %s on %s" msgid "AFP shares for %s on %s" msgstr "%s için %s üzerindeki AFP paylaşımları" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:501 #, c-format #| msgid "Windows shares on %s" msgid "AFP shares on %s" msgstr "%s üzerindeki AFP paylaşımları" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:534 ../daemon/gvfsbackendafp.c:4294 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:539 ../daemon/gvfsbackendftp.c:667 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1745 msgid "No hostname specified" msgstr "Makine adı belirtilmemiş" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:602 ../daemon/gvfsbackendafp.c:4382 msgid "Apple Filing Protocol Service" msgstr "Apple Dosyalama Kuralı Hizmeti" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:471 ../daemon/gvfsbackendafp.c:518 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2873 ../daemon/gvfsbackendafp.c:3276 #| msgid "File is directory" msgid "File is a directory" msgstr "Dosya bir dizin" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:475 msgid "Too many files open" msgstr "Çok fazla dosya açık" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1053 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1589 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2350 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2505 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2969 msgid "Not enough space on volume" msgstr "Birimde yeterli boş alan yok" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1057 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1207 #| msgid "Target file exists" msgid "Target file is open" msgstr "Hedef dosya açık" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1061 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1464 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1593 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1919 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2116 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2257 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2510 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2621 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:752 ../daemon/gvfsbackendftp.c:933 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1372 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1552 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4285 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2082 msgid "Target file already exists" msgstr "Hedef dosya zaten mevcut" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1065 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2358 #| msgid "File doesn't exist" msgid "Ancestor directory doesn't exist" msgstr "Üst dizin yok" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1069 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1223 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1712 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2230 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2366 msgid "Volume is read-only" msgstr "Birim salt okunur" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1211 ../daemon/gvfsbackendburn.c:425 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2550 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1828 msgid "Directory not empty" msgstr "Dizin boş değil" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1215 msgid "Target object is marked as DeleteInhibit" msgstr "Hedef nesne DeleteInhibit olarak işaretlenmiş" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1219 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1708 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2226 #| msgid "File doesn't exist" msgid "Target object doesn't exist" msgstr "Hedef nesne mevcut değil" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1319 msgid "ID not found" msgstr "Kimlik (ID) bulunamadı" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1452 #| msgid "Can't move directory over directory" msgid "Can't move directory into one of it's descendants" msgstr "Dizin, alt dizinlerinden birinin içine taşınamaz" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1456 #| msgid "Can't move directory over directory" msgid "Can't move sharepoint into a shared directory" msgstr "Paylaşım noktası (sharepoint), paylaşılan bir dizine taşınamaz" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1460 #| msgid "Can't move directory over directory" msgid "Can't move a shared directory into the Trash" msgstr "Paylaşılan bir dizin, Çöpe taşınamaz" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1468 msgid "Object being moved is marked as RenameInhibit" msgstr "Taşınmakta olan nesne, RenameInhibit olarak işaretlenmiş" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1472 #| msgid "File doesn't exist" msgid "Object being moved doesn't exist" msgstr "Taşınmakta olan nesne mevcut değil" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1581 msgid "Server doesn't support the FPCopyFile operation" msgstr "Sunucu, FPCopyFile işlemini desteklemiyor" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1585 #| msgid "Couldn't get stream file descriptor" msgid "Couldn't open source file as Read/DenyWrite" msgstr "Kaynak dosya, Read/DenyWrite olarak açılamadı" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1597 msgid "Source file and/or destination directory doesn't exist" msgstr "Kaynak dosya ve/veya hedef dizin mevcut değil" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1601 #| msgid "The file is not a directory" msgid "Source file is a directory" msgstr "Kaynak dosya bir dizindir" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1909 ../daemon/gvfsbackendburn.c:876 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1544 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1779 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Dizin üstüne dizin kopyalanamıyor" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1912 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2109 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2201 ../daemon/gvfsbackendftp.c:773 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2333 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3069 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3408 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4276 msgid "File is directory" msgstr "Dosya bir dizin" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1928 ../daemon/gvfsbackendburn.c:892 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1567 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1794 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Dizin iç içe kopyalanamıyor" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2106 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4271 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2071 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Dizin üstüne dizin taşınamıyor" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2214 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2308 #| msgid "Can't eject file" msgid "Can't rename volume" msgstr "Birim yeniden adlandırılamıyor" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2218 #| msgid "Name already exists" msgid "Object with that name already exists" msgstr "Zaten bu isimde bir nesne var" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2222 msgid "Target object is marked as RenameInhibit" msgstr "Hedef nesne, RenameInhibit olarak işaretlenmiş" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2354 msgid "Volume is flat and doesn't support directories" msgstr "Birim düzleştirilmiş; ve dizinleri desteklemiyor" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2362 #| msgid "Target file already exists" msgid "Target directory already exists" msgstr "Hedef dizin zaten var" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2501 msgid "File is not open for write access" msgstr "Dosya, yazma erişimi için açık değil" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2742 msgid "File is not open for read access" msgstr "Dosya, okuma erişimi için açık değil" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2973 msgid "Range lock conflict exists" msgstr "Aralık kilidi çakışması var" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:3212 #, c-format #| msgid "Unable to create temporary file" msgid "Couldn't create temporary file (%s)" msgstr "Geçici dosya oluşturulamadı (%s)" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:3283 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2330 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3421 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1148 msgid "The file was externally modified" msgstr "Dosya harici olarak değiştirilmiş" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:3314 ../daemon/gvfsbackendftp.c:981 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1335 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3274 msgid "backups not supported yet" msgstr "yedekler henüz desteklenmiyor" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:3539 #| msgid "File doesn't exist" msgid "Directory doesn't exist" msgstr "Dizin mevcut değil" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:3543 #| msgid "Target %s is not a directory\n" msgid "Target object is not a directory" msgstr "Hedef nesne, bir dizin değil" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:3795 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1128 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4643 #| msgid "Invalid attribute type %s\n" msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint32 bekleniyor)" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:4093 #| msgid "Not supported" msgid "Command not supported" msgstr "Komut desteklenmiyor" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:4097 msgid "User's password has expired" msgstr "Kullanıcının parolasının süresi dolmuş" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:4101 msgid "User's password needs to be changed" msgstr "Kullanıcının parolasının değiştirilmesi gerekiyor" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:4111 #, c-format msgid "FPGetUserInfo failed (%s)" msgstr "FPGetUserInfo başarısız (%s)" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:4250 #, c-format #| msgid "sftp for %s on %s" msgid "AFP volume %s for %s on %s" msgstr "%3$s üzerindeki %2$s için %1$s AFP birimi" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:4254 #, c-format #| msgid "sftp for %s on %s" msgid "AFP volume %s on %s" msgstr "%2$s üzerindeki %1$s AFP birimi" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:4272 #, c-format msgid "Couldn't mount AFP volume %s on %s" msgstr "%2$s üzerindeki %1$s AFP birimi bağlanamadı" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:4303 #| msgid "No drive specified" msgid "No volume specified" msgstr "Birim belirtilmemiş" #. FIXME: this should really be "/ in %s", but can't change #. due to string freeze. #. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on " #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:330 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2269 #: ../daemon/gvfsftpdircache.c:431 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "%s üzerinde /" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:785 ../daemon/gvfsbackendburn.c:680 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:714 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:445 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:351 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:649 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3881 ../daemon/gvfsftpdircache.c:157 msgid "The file is not a directory" msgstr "Dosya bir dizin değil" #. Translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:346 msgid "Burn" msgstr "Yazdır" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:376 msgid "Unable to create temporary directory" msgstr "Geçiçi dizin oluşturulamadı" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:405 ../daemon/gvfsbackendburn.c:416 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:451 ../daemon/gvfsbackendburn.c:672 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:717 ../daemon/gvfsbackendburn.c:743 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:781 ../daemon/gvfsbackendburn.c:972 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:1008 ../daemon/gvfsbackendftp.c:793 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1203 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2129 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2848 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1836 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2949 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2962 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2982 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:216 #, c-format msgid "No such file or directory" msgstr "Böyle dosya ya da dizin yok" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:459 ../daemon/gvfsbackendburn.c:904 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1810 msgid "Can't copy file over directory" msgstr "Dizin üstüne dosya kopyalanamıyor" #. Translators: this is the display name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:651 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "CD/DVD Oluşturucu" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:753 ../daemon/gvfsbackendburn.c:789 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:924 ../daemon/gvfsbackendburn.c:986 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:990 ../daemon/gvfsbackendburn.c:1000 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2922 msgid "File exists" msgstr "Dosya mevcut" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:828 ../daemon/gvfsjobcloseread.c:112 #: ../daemon/gvfsjobclosewrite.c:120 ../daemon/gvfsjobcopy.c:171 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:141 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:152 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:175 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:193 #: ../daemon/gvfsjobdelete.c:123 ../daemon/gvfsjobenumerate.c:257 #: ../daemon/gvfsjobmakedirectory.c:123 ../daemon/gvfsjobmount.c:109 #: ../daemon/gvfsjobmountmountable.c:157 ../daemon/gvfsjobmove.c:169 #: ../daemon/gvfsjobopenforread.c:134 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:152 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:166 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:180 #: ../daemon/gvfsjobopeniconforread.c:117 ../daemon/gvfsjobpollmountable.c:126 #: ../daemon/gvfsjobpull.c:176 ../daemon/gvfsjobpush.c:176 #: ../daemon/gvfsjobqueryattributes.c:136 ../daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:132 #: ../daemon/gvfsjobqueryinfo.c:150 ../daemon/gvfsjobqueryinforead.c:119 #: ../daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:119 ../daemon/gvfsjobread.c:120 #: ../daemon/gvfsjobseekread.c:119 ../daemon/gvfsjobseekwrite.c:119 #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:151 ../daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:128 #: ../daemon/gvfsjobstartmountable.c:133 ../daemon/gvfsjobstopmountable.c:136 #: ../daemon/gvfsjobtrash.c:123 ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:140 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:155 ../daemon/gvfsjobwrite.c:120 #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1177 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1261 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1617 msgid "Operation not supported by backend" msgstr "Arkayüz tarafından işlem desteklenmiyor" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:853 msgid "No such file or directory in target path" msgstr "Hedef yolda böyle dosya ya da dizin yoktur" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:885 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1787 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1818 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1830 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4441 msgid "Target file exists" msgstr "Hedef dosya mevcut" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:950 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:794 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2502 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2711 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2808 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2901 msgid "Not supported" msgstr "Desteklenmiyor" #: ../daemon/gvfsbackend.c:962 ../monitor/gdu/ggdumount.c:925 msgid "Unmount Anyway" msgstr "Gene de Bağı Kes" #: ../daemon/gvfsbackend.c:965 ../monitor/gdu/ggdumount.c:927 msgid "" "Volume is busy\n" "One or more applications are keeping the volume busy." msgstr "" "Birim meşgul\n" "Bir ya da daha fazla uygulama birimi meşgul tutuyor." #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:332 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1506 msgid "Cannot create gudev client" msgstr "gudev istemcisi oluşturulamıyor" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:352 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1524 msgid "Cannot connect to the system bus" msgstr "Sistem veri yoluna bağlanılamıyor" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:363 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1536 msgid "Cannot create libhal context" msgstr "Libhal bağlamı oluşturulamıyor" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:377 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1549 msgid "Cannot initialize libhal" msgstr "Libhal başlatılamıyor" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:393 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:478 msgid "No drive specified" msgstr "Sürücü belirtilmemiş" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:417 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "%s sürücüsü bulunamıyor" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:430 #, c-format msgid "Drive %s does not contain audio files" msgstr "Sürücü %s ses dosyaları içermiyor" #. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name #. name of the backend and shouldn't be translated. #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:440 #, c-format msgid "cdda mount on %s" msgstr "cdda bağı %s üzerinde" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:441 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:961 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:349 ../monitor/hal/ghalmount.c:325 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:225 ../monitor/hal/ghalvolume.c:246 #, c-format msgid "Audio Disc" msgstr "Ses Diski" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:504 #, c-format msgid "File system is busy: %d open file" msgid_plural "File system is busy: %d open files" msgstr[0] "Dosya sistemi meşgul: %d açık dosya" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:696 #, c-format msgid "No such file %s on drive %s" msgstr "%2$s sürücüsü üzerinde %1$s dosyası yok" #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:805 #, c-format msgid "Error from 'paranoia' on drive %s" msgstr "%s sürücüsünde 'paranoia' kaynaklı hata oluştu" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:868 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgstr "%s sürücüsünde akışta atlama hatası" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:980 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1816 #, c-format msgid "No such file" msgstr "Böyle dosya yok" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:994 #, c-format msgid "The file does not exist or isn't an audio track" msgstr "Dosya mevcut değil ya da bir ses parçası değil" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1100 msgid "Audio CD Filesystem Service" msgstr "Ses CD'si Dosya Sistemi Servisi" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:192 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:756 msgid "Computer" msgstr "Bilgisayar" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:521 #| msgid "Filesystem" msgid "File System" msgstr "Dosya Sistemi" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:649 msgid "Can't open mountable file" msgstr "Bağlanılabilir dosya açılamıyor" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:840 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1163 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Dahili hata: %s" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:872 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:991 msgid "Can't mount file" msgstr "Dosya bağlanamıyor" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:884 #| msgid "No media in the drive" msgid "No medium in the drive" msgstr "Sürücüde hiçbir ortam yok" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:941 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1036 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1142 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1232 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1305 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1374 msgid "Not a mountable file" msgstr "Bağlanılabilir bir dosya değil" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1055 msgid "Can't unmount file" msgstr "Dosya bağlantısı kaldırılamıyor" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1185 msgid "Can't eject file" msgstr "Dosya çıkartılamıyor" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1252 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1259 msgid "Can't start file" msgstr "Dosya başlatılamıyor" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1325 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1332 msgid "Can't stop file" msgstr "Dosya durdurulamıyor" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1389 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1396 msgid "Can't poll file" msgstr "Dosya yoklanamıyor" #. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as #. "WebDAV as on :"; the ":" part is #. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port. #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:485 #, c-format #| msgid "WebDAV on %s" msgid "WebDAV as %s on %s%s" msgstr "%2$s%3$s üzerinde %1$s olarak WebDAV" #. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as #. "WebDAV on :"; The ":port" part is again the second #. %s and it is only shown if it is not the default http(s) port. #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:493 #, c-format #| msgid "WebDAV on %s" msgid "WebDAV on %s%s" msgstr "%s%s üzerinde WebDAV" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:668 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1864 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:255 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "HTTP Hatası: %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:685 msgid "Could not parse response" msgstr "Cevap ayrıştırılamadı" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:694 msgid "Empty response" msgstr "Boş cevap" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:702 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Sunucudan beklenilmeyen yanıt" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1373 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1999 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2086 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2193 msgid "Response invalid" msgstr "Geçersiz cevap" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1516 msgid "WebDAV share" msgstr "WebDAV paylaşımı" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1518 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "%s için parolayı girin" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1521 msgid "Please enter proxy password" msgstr "Lütfen vekil sunucu parolasını girin" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1868 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1872 msgid "Not a WebDAV enabled share" msgstr "Paylaşımı etkinleştirilmiş bir WebDAV yok" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1953 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2041 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2114 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2227 msgid "Could not create request" msgstr "İstek oluşturulamadı" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2361 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1184 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2099 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Yedek dosyası oluşturma başarısız oldu" #. "separate": a link to dns-sd://local/ #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:492 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:371 msgid "Local Network" msgstr "Yerel Ağ" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:736 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:753 msgid "Can't monitor file or directory." msgstr "Dosya ya da dizin izlenemiyor." #. TODO: Names, etc #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:754 msgid "Dns-SD" msgstr "Dns-SD" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:755 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:688 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:820 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:821 msgid "Network" msgstr "Ağ" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:488 #, c-format #| msgid "Enter password for ftp as %s on %s" msgid "Enter password for FTP as %s on %s" msgstr "%2$s üzerindeki %1$s için FTP parolasını girin" #. translators: %s here is the hostname #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:491 #, c-format #| msgid "Enter password for ftp on %s" msgid "Enter password for FTP on %s" msgstr "%s üzerindeki FTP parolasını girin" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:630 #, c-format #| msgid "/ on %s" msgid "FTP on %s" msgstr "%s üzerinde FTP" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:634 #, c-format #| msgid "ftp as %s on %s" msgid "FTP as %s on %s" msgstr "%2$s üzerinde %1$s olarak FTP" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:727 msgid "Insufficient permissions" msgstr "Yetersiz izinler" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:506 #, c-format msgid "%s: %d: Directory or file exists" msgstr "%s: %d: Dizin ya da dosya mevcut" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:513 #, c-format msgid "%s: %d: No such file or directory" msgstr "%s: %d: Böyle bir dosya ya da dizin yok" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:519 #, c-format msgid "%s: %d: Invalid filename" msgstr "%s: %d: Geçersiz dosya ismi" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:525 #, c-format msgid "%s: %d: Not Supported" msgstr "%s: %d: Desteklenmiyor" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:716 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:722 #, c-format msgid "Digital Camera (%s)" msgstr "Dijital Fotoğraf Makinesi (%s)" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:945 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:197 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:299 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "%s Fotoğraf Makinası" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:948 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:192 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:294 #, c-format msgid "%s Audio Player" msgstr "%s Ses Çalıcısı" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:957 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:203 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:308 msgid "Camera" msgstr "Fotoğraf Makinası" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:959 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:306 msgid "Audio Player" msgstr "Ses Çalıcısı" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1565 msgid "No device specified" msgstr "Hiçbir aygıt belirtilmedi" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1586 msgid "Cannot create gphoto2 context" msgstr "gphoto2 bağlamı oluşturulamıyor" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1596 msgid "Error creating camera" msgstr "Fotograf makinesi oluşturulurken hata" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1609 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1619 msgid "Error loading device information" msgstr "Aygıt bilgisi yüklenirken hata" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1631 msgid "Error looking up device information" msgstr "Aygıt bilgisine bakılırken hata" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1641 msgid "Error getting device information" msgstr "Aygıt bilgisi alınırken hata" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1654 msgid "Error setting up camera communications port" msgstr "Fotograf makinesi iletişim portu ayarlanırken hata" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1665 msgid "Error initializing camera" msgstr "Fotograf makinesi başlatılırken hata" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the #. backend and shouldn't be translated. #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1680 #, c-format msgid "gphoto2 mount on %s" msgstr "gphoto2 bağı %s üzerinde" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1762 msgid "No camera specified" msgstr "Hiçbir fotograf makinesi belirtilmedi" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1824 msgid "Error creating file object" msgstr "Dosya nesnesi oluşturulurken hata" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1839 msgid "Error getting file" msgstr "Dosya alınırken hata" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1849 msgid "Error getting data from file" msgstr "Dosyadan veri alınırken hata" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1907 #, c-format msgid "Malformed icon identifier '%s'" msgstr "Bozuk simge belirteci '%s'" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1983 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3172 #, c-format msgid "Error seeking in stream on camera %s" msgstr "Fotograf makinesi %s üzerinde akış içine atlanırken hata" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2123 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2952 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1399 msgid "Not a directory" msgstr "Bir dizin değil" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2156 msgid "Failed to get folder list" msgstr "Klasör listesi alma başarısız oldu" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2222 msgid "Failed to get file list" msgstr "Dosya listesi alınırken başarısız olundu" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2514 msgid "Error creating directory" msgstr "Dizin oluşturuken hata" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2723 msgid "Name already exists" msgstr "İsim zaten mevcut" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2734 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3363 msgid "New name too long" msgstr "Yeni isim çok uzun" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2744 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3374 #| msgid "Error creating directory" msgid "Error renaming directory" msgstr "Dizinin adı değiştirilirken hata oluştu" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2757 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3387 msgid "Error renaming file" msgstr "Dosya yeniden adlandırılırken hata" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2821 #, c-format msgid "Directory '%s' is not empty" msgstr "Dizin '%s' boş değil" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2832 msgid "Error deleting directory" msgstr "Dizin silinirken hata" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2858 msgid "Error deleting file" msgstr "Dosya silinirken hata" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2911 msgid "Can't write to directory" msgstr "Dizine yazılamıyor" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2958 msgid "Cannot allocate new file to append to" msgstr "Sonuna eklemek için yeni dosya ayrılamıyor" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2973 msgid "Cannot read file to append to" msgstr "Sonuna eklemek için dosya okunamıyor" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2984 msgid "Cannot get data of file to append to" msgstr "Sonuna eklemek için dosyanın verisi alınamıyor" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3271 msgid "Error writing file" msgstr "Dosyaya yazılırken hata" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3319 msgid "Not supported (not same directory)" msgstr "Desteklenmiyor (aynı dizin değil)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3331 #| msgid "Not supported (src is dir, dst is dir)" msgid "" "Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)" msgstr "Desteklenmiyor (kaynak bir dizin, hedef de bir dizin)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3339 #| msgid "Not supported (src is dir, dst is existing file)" msgid "" "Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing " "file)" msgstr "" "Desteklenmiyor (kaynak bir dizin, ama hedef mevcut bir " "dosya)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3351 #| msgid "Not supported (src is file, dst is dir)" msgid "" "Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)" msgstr "Desteklenmiyor (kaynak bir dosya, ama hedef bir dizin)" #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:251 #, c-format msgid "HTTP Client Error: %s" msgstr "HTTP İstemci Hatası: %s" #: ../daemon/gvfsbackendlocaltest.c:855 msgid "Directory notification not supported" msgstr "Dizin bildirimi desteklenmiyor" #. smb:/// root link #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:247 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:894 msgid "Windows Network" msgstr "Windows Ağı" #. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that #. * shows computers in your local network. #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:873 msgid "Network Location Monitor" msgstr "Ağ Konum İzleyici" #. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes #. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend #. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would #. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors #. #. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:682 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:554 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1433 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%2$s üzerinde %1$s" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:891 msgid "USB support missing. Please contact your software vendor" msgstr "USB desteği eksik. Lütfen yazılım üreticinizle bağlantıya geçin" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1010 msgid "Connection to the device lost" msgstr "Aygıtla bağlantı kayboldu" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1507 msgid "Device requires a software update" msgstr "Aygıt yazılım güncellemesi gerektiriyor" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1855 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1973 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" msgstr "Dosya silinirken hata: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:302 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:658 msgid "ssh program unexpectedly exited" msgstr "ssh programından beklenilmeyen çıkış" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:317 msgid "Hostname not known" msgstr "Makine adı bilinmiyor" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:324 msgid "No route to host" msgstr "Makineye ulaşılamıyor" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:331 msgid "Connection refused by server" msgstr "Bağlantı sunucu tarafından reddedildi" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:338 msgid "Host key verification failed" msgstr "Makine anahtarının onaylanması başarısız oldu" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:502 msgid "Unable to spawn ssh program" msgstr "ssh programı yeniden başlatılamadı" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:518 #, c-format msgid "Unable to spawn ssh program: %s" msgstr "ssh programı yeniden başlatılamadı: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:620 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:878 msgid "Timed out when logging in" msgstr "Giriş yapılırken zaman aşımına uğradı" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:958 #, c-format #| msgid "Enter password for ftp as %s on %s" msgid "Enter passphrase for key for ssh as %s on %s" msgstr "" "%2$s üzerindeki %1$s olarak ssh bağlantısı için anahtar parolasını girin" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:961 #, c-format #| msgid "Enter password for ftp as %s on %s" msgid "Enter password for ssh as %s on %s" msgstr "%2$s üzerindeki %1$s olarak giriş için ssh parolasını giriniz" #. Translators: %s is the hostname #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:965 #, c-format #| msgid "Enter passphrase for key" msgid "Enter passphrase for key for ssh on %s" msgstr "%s üzerinde ssh için anahtar parolasını girin" #. Translators: %s is the hostname #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:968 #, c-format #| msgid "Enter password for ftp on %s" msgid "Enter password for ssh on %s" msgstr "%s üzerinde ssh için parola girin" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1048 msgid "Can't send password" msgstr "Parola gönderilemiyor" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1056 msgid "Log In Anyway" msgstr "Gene de Giriş Yap" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1056 msgid "Cancel Login" msgstr "Girişi İptal Et" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1065 #, c-format msgid "" "The identity of the remote computer (%s) is unknown.\n" "This happens when you log in to a computer the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote computer is %s. If you want to be absolutely " "sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" "Uzaktaki bilgisayarın (%s) kimliği bilinmiyor.\n" "Bu bir bilgisayara ilk kez giriş yaptığınızda olur.\n" "\n" "Uzaktaki bilgisayardan gelen kimlik ise %s. Eğer devam etmek için tamamen " "güvenli olduğundan emin olmak istiyorsanız, sistem yöneticinizle bağlantıya " "geçin." #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1085 msgid "Login dialog cancelled" msgstr "Giriş penceresi iptal edildi" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1105 msgid "Can't send host identity confirmation" msgstr "Makine kimlik onayı gönderilemiyor" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1643 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1666 msgid "Protocol error" msgstr "Protokol hatası" #. Translators: This is the name of an SFTP share, like "SFTP for on " #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1691 #, c-format #| msgid "sftp for %s on %s" msgid "SFTP for %s on %s" msgstr "%2$s üzerinde %1$s için SFTP" #. Translators: This is the name of an SFTP share, like "SFTP on " #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1694 #, c-format #| msgid "/ on %s" msgid "SFTP on %s" msgstr "%s üzerinde SFTP" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1735 msgid "Unable to find supported ssh command" msgstr "Desteknelen ssh komut komutu bulunamadı" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2009 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2398 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2477 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2488 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2544 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2630 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2680 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2726 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2801 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2908 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3025 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3106 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3178 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3190 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3246 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3288 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3473 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3505 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3560 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3617 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3914 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3981 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4114 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4174 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4209 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4237 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4345 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4399 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4438 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4472 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4506 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4521 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4536 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4614 msgid "Invalid reply received" msgstr "Geçersiz cevap alındı" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2257 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1440 #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:211 msgid " (invalid encoding)" msgstr ".(geçersiz kodlama)" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2342 msgid "Failure" msgstr "Başarısız" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2450 #, c-format msgid "Invalid icon_id '%s' in OpenIconForRead" msgstr "OpenIconForRead içinde geçersiz icon_id '%s'" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2746 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" msgstr "Yedek dosya oluşturulurken hata: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3350 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Geçici dosya oluşturulamadı" #. translators: %s is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:375 #, c-format msgid "Password required for %s" msgstr "%s için parola gerekli" #. translators: Name for the location that lists the smb shares #. availible on a server (%s is the name of the server) #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:902 #, c-format msgid "Windows shares on %s" msgstr "%s üzerindeki Windows paylaşımları" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1001 msgid "Failed to retrieve share list from server" msgstr "Sunucudan paylaşım listesi alınırken başarısız olundu" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1157 msgid "Not a regular file" msgstr "Düzenli bir dosya değil" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1489 msgid "Windows Network Filesystem Service" msgstr "Windows Ağ Dosya Sistemi Servisi" #. translators: First %s is a share name, second is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:238 #, c-format msgid "Password required for share %s on %s" msgstr "%2$s üzerinde %1$s paylaşımı için parola gerekli" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:494 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:540 #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:92 #, c-format msgid "Internal Error (%s)" msgstr "Dahili Hata (%s)" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:624 msgid "Failed to mount Windows share" msgstr "Windows paylaşımı bağlama başarısız oldu" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:788 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1284 msgid "Unsupported seek type" msgstr "Atlama türü desteklenmiyor" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1376 #, c-format msgid "Backup file creation failed: %s" msgstr "Yedek dosyası oluşturma başarısız: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1734 #| msgid "Invalid attribute type %s\n" msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint64 bekleniyor)" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1922 #| msgid "Target file already exists" msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "Dosya yeniden adlandırılamıyor, dosya adı zaten mevcut" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2047 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Dosya taşınırken hata: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2119 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Hedef dosya silinirken hata: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2143 msgid "Can't recursively move directory" msgstr "Dizin iç içe taşınamıyor" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2187 msgid "Windows Shares Filesystem Service" msgstr "Windows Paylaşımlar Dosya Sistemi Servisi" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:370 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:426 msgid "The trash folder may not be deleted" msgstr "Çöp klasörü silinmemeli" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:387 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:440 msgid "Items in the trash may not be modified" msgstr "Çöp içerisindeki öğeler değiştirilmemeli" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:742 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:850 msgid "Trash" msgstr "Çöp" #: ../daemon/gvfsdaemon.c:1057 msgid "Invalid backend type" msgstr "Geçersiz arkayüz türü" #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:104 #, c-format #| msgid "Error sending fd: %s" msgid "Error sending file descriptor: %s" msgstr "Dosya tanımlayıcısı gönderilirken hata: %s" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:180 msgid "Unexpected end of stream" msgstr "Beklenilmeyen akış sonu" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:196 ../daemon/gvfsftpconnection.c:209 #: ../daemon/gvfsftptask.c:411 ../daemon/gvfsftptask.c:839 msgid "Invalid reply" msgstr "Geçersiz cevap" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:392 msgid "" "Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support " "this?" msgstr "" "Etkin FTP bağlantısı oluşturulamıyor. Belki router'ınız bunu " "desteklemiyordur?" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:399 msgid "Failed to create active FTP connection." msgstr "Etkin FTP bağlantısı oluşturulamadı." #: ../daemon/gvfsftpfile.c:170 msgid "Filename contains invalid characters." msgstr "Dosya adı geçersiz karakterler içeriyor." #: ../daemon/gvfsftptask.c:261 msgid "The FTP server is busy. Try again later" msgstr "FTP sunucusu meşgul. Daha sonra tekrar deneyin" #: ../daemon/gvfsftptask.c:355 msgid "Accounts are unsupported" msgstr "Hesaplar desteklenmiyor" #: ../daemon/gvfsftptask.c:359 msgid "Host closed connection" msgstr "Makine bağlantıyı kapattı" #: ../daemon/gvfsftptask.c:363 msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" msgstr "" "Veri bağlantısı açılamıyor. Güvenlik duvarınız bunu engelliyor olabilir mi?" #: ../daemon/gvfsftptask.c:367 msgid "Data connection closed" msgstr "Veri bağlantısı kapatıldı" #: ../daemon/gvfsftptask.c:374 ../daemon/gvfsftptask.c:378 msgid "Operation failed" msgstr "İşlem başarısız oldu" #: ../daemon/gvfsftptask.c:383 msgid "No space left on server" msgstr "Sunucuda yer kalmadı" #: ../daemon/gvfsftptask.c:395 msgid "Unsupported network protocol" msgstr "Desteklenmeyen ağ protokolü" #: ../daemon/gvfsftptask.c:403 msgid "Page type unknown" msgstr "Sayfa türü bilinmiyor" #: ../daemon/gvfsftptask.c:407 msgid "Invalid filename" msgstr "Geçersiz dosya adı" #: ../daemon/gvfsjobmakesymlink.c:127 msgid "Symlinks not supported by backend" msgstr "Arkayüz tarafından sembolik bağlar desteklenmiyor" #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:120 msgid "Invalid dbus message" msgstr "Geçersiz dbus mesajı" #: ../daemon/gvfsjobunmount.c:156 msgid "Filesystem is busy" msgstr "Dosya sistemi meşgul" #: ../daemon/main.c:45 ../metadata/meta-daemon.c:694 msgid "Replace old daemon." msgstr "Eski servisin yerine kondu." #: ../daemon/main.c:46 msgid "Don't start fuse." msgstr "fuse'ü başlatma." #: ../daemon/main.c:60 msgid "GVFS Daemon" msgstr "GVFS Servisi" #: ../daemon/main.c:63 msgid "Main daemon for GVFS" msgstr "GVFS için ana servis" #. Translators: the first %s is the application name, #. the second %s is the error message #: ../daemon/main.c:78 ../metadata/meta-daemon.c:718 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../daemon/main.c:80 ../metadata/meta-daemon.c:720 #: ../programs/gvfs-cat.c:163 ../programs/gvfs-cat.c:176 #: ../programs/gvfs-copy.c:123 ../programs/gvfs-info.c:371 #: ../programs/gvfs-ls.c:392 ../programs/gvfs-mime.c:87 #: ../programs/gvfs-mime.c:98 ../programs/gvfs-mime.c:106 #: ../programs/gvfs-mkdir.c:60 ../programs/gvfs-move.c:111 #: ../programs/gvfs-open.c:141 ../programs/gvfs-open.c:154 #: ../programs/gvfs-save.c:165 ../programs/gvfs-set-attribute.c:128 #: ../programs/gvfs-tree.c:251 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Daha fazla bilgi için \"%s --help\" deneyin." #: ../daemon/mount.c:458 msgid "Invalid arguments from spawned child" msgstr "Yeniden başlatılan alt süreçler için geçersiz parametreler" #: ../daemon/mount.c:779 #, c-format msgid "Automount failed: %s" msgstr "Kendiliğinden bağlama başarısız oldu: %s" #: ../daemon/mount.c:825 ../daemon/mount.c:903 msgid "The specified location is not mounted" msgstr "Belirtilen konum bağlanmamış" #: ../daemon/mount.c:830 msgid "The specified location is not supported" msgstr "Belirtilen konum desteklenmiyor" #: ../daemon/mount.c:1045 msgid "Location is already mounted" msgstr "Konum zaten bağlanmış" #: ../daemon/mount.c:1053 msgid "Location is not mountable" msgstr "Konum bağlanılabilir değil" #: ../metadata/meta-daemon.c:130 ../metadata/meta-daemon.c:336 #: ../metadata/meta-daemon.c:390 ../metadata/meta-daemon.c:419 #: ../metadata/meta-daemon.c:449 #, c-format msgid "Can't find metadata file %s" msgstr "Metadata dosyası %s bulunamıyor" #: ../metadata/meta-daemon.c:160 ../metadata/meta-daemon.c:179 msgid "Unable to set metadata key" msgstr "Metadata anahtarı atanamadı" #: ../metadata/meta-daemon.c:197 ../metadata/meta-daemon.c:399 msgid "Unable to unset metadata key" msgstr "Metadata anahtarı ataması alınamıyor" #: ../metadata/meta-daemon.c:428 msgid "Unable to remove metadata keys" msgstr "Metadata anahtarları silinemiyor" #: ../metadata/meta-daemon.c:459 msgid "Unable to move metadata keys" msgstr "Metadata anahtarları taşınamıyor" #: ../metadata/meta-daemon.c:704 msgid "GVFS Metadata Daemon" msgstr "GVFS Metadata Servisi" #: ../metadata/meta-daemon.c:707 msgid "Metadata daemon for GVFS" msgstr "GVFS için metadata servisi" #: ../monitor/gdu/gdu-volume-monitor-daemon.c:40 msgid "GVfs GDU Volume Monitor" msgstr "GVfs GDU Birim İzleyici" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:168 ../monitor/hal/ghaldrive.c:179 msgid "Floppy Drive" msgstr "Disket Sürücü" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:258 #, c-format msgid "Unnamed Drive (%s)" msgstr "İsimsiz Sürücü (%s)" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:260 msgid "Unnamed Drive" msgstr "İsimsiz Sürücü" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:561 #, c-format #| msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy." msgstr "" "Ortamı çıkartma başarısız; ortam üzerindeki bir ya da daha fazla birim meşgul." #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1017 msgid "" "Start drive in degraded mode?\n" "Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer tolerant " "to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a component fails." msgstr "" "Sürücü bozulmuş kipte başlatılsın mı?\n" "Bozulmuş kipte sürücü başlatmak bu sürücünün artık hatalara karşı hoşgörülü " "olmayacağı anlamına gelir. Bir bileşen başarısız olursa sürücüdeki veriler " "geri kurtarılamayacak şekilde kaybolabilir." #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1023 msgid "Start Anyway" msgstr "Gene de Başlat" #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:860 msgid "One or more programs are preventing the unmount operation." msgstr "Bir veya daha fazla program unmount işlemini engellemektedir." #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:988 msgid "Cannot get LUKS cleartext slave" msgstr "LUKS düz yazı kölesi alınamıyor" #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1010 #, c-format msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path `%s'" msgstr "Yolundan `%s 'LUKS düz yazı kölesi alınamıyor" #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:337 msgid "Floppy Disk" msgstr "Disket Sürücü" #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1097 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device \"%s\" contains encrypted data on partition %d." msgstr "" "Birimin kilidini kaldırmak için bir parola girin\n" "Aygıt \"%s\" bölümleme \"%d\" üzerinde şifrelenmiş veriler içeriyor." #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1104 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device \"%s\" contains encrypted data." msgstr "" "Birimin kilidini kaldırmak için bir parola girin\n" "Aygıt \"%s\" şifrelenmiş veriler içeriyor." #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1111 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device %s contains encrypted data." msgstr "" "Birimin kilidini kaldırmak için bir parola girin\n" "Aygıt %s şifrelenmiş veriler içeriyor." #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40 msgid "CD-ROM Disc" msgstr "CD-ROM Diski" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40 msgid "Blank CD-ROM Disc" msgstr "Boş CD-ROM Diski" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41 msgid "CD-R Disc" msgstr "CD-R Diski" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41 msgid "Blank CD-R Disc" msgstr "Boş CD-R Diski" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42 msgid "CD-RW Disc" msgstr "CD-RW Diski" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42 msgid "Blank CD-RW Disc" msgstr "Boş CD-RW Diski" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45 msgid "DVD-ROM Disc" msgstr "DVD-ROM Diski" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45 msgid "Blank DVD-ROM Disc" msgstr "Boş DVD-ROM Diski" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44 msgid "DVD-RAM Disc" msgstr "DVD-RAM Diski" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44 msgid "Blank DVD-RAM Disc" msgstr "Boş DVD-RAM Diski" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46 msgid "DVD-RW Disc" msgstr "DVD-RW Diski" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46 msgid "Blank DVD-RW Disc" msgstr "Boş DVD-RW·Diski" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47 msgid "DVD+R Disc" msgstr "DVD+R Diski" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47 msgid "Blank DVD+R Disc" msgstr "Boş DVD+R Diski" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48 msgid "DVD+RW Disc" msgstr "DVD+RW Diski" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48 msgid "Blank DVD+RW Disc" msgstr "Boş DVD+RW Diski" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49 msgid "DVD+R DL Disc" msgstr "DVD+R DL Diski" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49 msgid "Blank DVD+R DL Disc" msgstr "Boş DVD+R DL Diski" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50 msgid "Blu-Ray Disc" msgstr "Blu-Ray Diski" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50 msgid "Blank Blu-Ray Disc" msgstr "Boş Blu-Ray Diski" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51 msgid "Blu-Ray R Disc" msgstr "Blu-Ray R Diski" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51 msgid "Blank Blu-Ray R Disc" msgstr "Boş Blu-Ray R Diski" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52 msgid "Blu-Ray RW Disc" msgstr "Blu-Ray RW Diski" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52 msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" msgstr "Boş Blu-Ray RW Diski" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53 msgid "HD DVD Disc" msgstr "HD DVD Diski" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53 msgid "Blank HD DVD Disc" msgstr "Boş HD DVD Diski" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54 msgid "HD DVD-R Disc" msgstr "HD DVD-R Diski" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54 msgid "Blank HD DVD-R Disc" msgstr "Boş HD DVD-R Diski" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55 msgid "HD DVD-RW Disc" msgstr "HD DVD-RW Diski" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55 msgid "Blank HD DVD-RW Disc" msgstr "Boş HD DVD-RW Diski" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56 msgid "MO Disc" msgstr "MO Diski" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56 msgid "Blank MO Disc" msgstr "Boş MO Diski" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57 msgid "Disc" msgstr "Disk" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57 msgid "Blank Disc" msgstr "Boş Disk" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:127 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:129 msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:131 msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:135 msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:137 msgid "DVD+R" msgstr "DVD+R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:139 msgid "DVD+RW" msgstr "DVD+RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:141 msgid "DVD-R" msgstr "DVD-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:143 msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:145 msgid "DVD-RAM" msgstr "DVD-RAM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:148 msgid "DVD±R" msgstr "DVD±R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:151 msgid "DVD±RW" msgstr "DVD±RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:153 msgid "HDDVD" msgstr "HDDVD" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:155 msgid "HDDVD-r" msgstr "HDDVD-r" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:157 msgid "HDDVD-RW" msgstr "HDDVD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:159 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:161 msgid "Blu-ray-R" msgstr "Blu-ray-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:163 msgid "Blu-ray-RE" msgstr "Blu-ray-RE" #. translators: This wis something like "CD-ROM/DVD Drive" or #. "CD-RW/Blue-ray Drive" depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:169 #, c-format msgid "%s/%s Drive" msgstr "%s/%s Sürücü" #. translators: This wis something like "CD-ROM Drive" or "CD-RW Drive #. depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:175 #, c-format msgid "%s Drive" msgstr "%s Sürücü" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:185 msgid "Software RAID Drive" msgstr "Yazılımsal RAID Sürücü" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:187 msgid "USB Drive" msgstr "USB Sürücü" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:189 msgid "ATA Drive" msgstr "ATA Sürücü" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:191 msgid "SCSI Drive" msgstr "SCSI Sürücü" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:193 msgid "FireWire Drive" msgstr "FireWire Sürücü" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:197 msgid "Tape Drive" msgstr "Bant Sürücü" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:199 msgid "CompactFlash Drive" msgstr "CompactFlash Sürücüsü" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:201 msgid "MemoryStick Drive" msgstr "MemoryStick Sürücü" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:203 msgid "SmartMedia Drive" msgstr "SmartMedia Sürücü" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:205 msgid "SD/MMC Drive" msgstr "SD/MMC Sürücü" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:207 msgid "Zip Drive" msgstr "Zip Sürücü" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:209 msgid "Jaz Drive" msgstr "Jaz Sürücü" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:211 msgid "Thumb Drive" msgstr "Thumb Sürücü" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:214 msgid "Mass Storage Drive" msgstr "Depolama Aygıtı Sürücü" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:662 #, c-format msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." msgstr "" "Ortamı çıkartma başarısız; ortam üzerinde bir ya da daha fazla sistem meşgul." #: ../monitor/hal/ghalmount.c:159 ../monitor/hal/ghalvolume.c:163 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "% 1f kB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:164 ../monitor/hal/ghalvolume.c:168 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "% 1f MB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:169 ../monitor/hal/ghalvolume.c:173 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "% 1f GB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:323 ../monitor/hal/ghalvolume.c:244 msgid "Mixed Audio/Data Disc" msgstr "Karışık Ses/Veri Diski" #. Translators: %s is the size of the mount (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalmount.c:336 #, c-format #| msgid "%s Media" msgid "%s Medium" msgstr "%s'lık Ortam" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:232 #, c-format msgid "%s Encrypted Data" msgstr "%s Şifreli Veri" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:255 #, c-format msgid "%s Media" msgstr "%s Ortam" #: ../programs/gvfs-cat.c:37 msgid "locations" msgstr "konum" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:57 #, c-format msgid "%s: %s: error opening file: %s\n" msgstr "%s: %s: dosya açılırken hata: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the #. second one is the URI of the file. #: ../programs/gvfs-cat.c:80 #, c-format msgid "%s: %s, error writing to stdout" msgstr "%s: %s, stdout'a yazılırken hata" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:92 #, c-format msgid "%s: %s: error reading: %s\n" msgstr "%s: %s: okuma hatası: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:110 #, c-format msgid "%s: %s:error closing: %s\n" msgstr "%s: %s:kapatma hatası: %s\n" #: ../programs/gvfs-cat.c:136 msgid "LOCATION... - concatenate LOCATIONS to standard output." msgstr "KONUM... - standart çıktıya KONUMLAR ile '-' birleştirilir." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-cat.c:141 msgid "" "Concatenate files at locations and print to the standard output. Works just " "like the traditional cat utility, but using gvfs location instead local " "files: for example you can use something like smb://server/resource/file.txt " "as location to concatenate." msgstr "" "Konumlardaki dosyalar birleştirilir ve standart çıktıya yazılır. Geleneksel " "cat aracı gibi çalışır, fakat yerel dosyalar yerine gvfs yeri kullanılır: " "örneğin yer olarak birleştirmede smb://sunucu/kaynak/dosya.txt gibi bir şeyi " "kullanabilirsiniz." #: ../programs/gvfs-cat.c:148 msgid "" "Note: just pipe through cat if you need its formatting option like -n, -T or " "other." msgstr "" "Not: eğer biçimleme seçenekleri -n, -T ya da diğerlerine ihtiyaç " "duyuyorsanız sadece cat'e borulayın." #: ../programs/gvfs-cat.c:161 ../programs/gvfs-copy.c:121 #: ../programs/gvfs-info.c:369 ../programs/gvfs-ls.c:390 #: ../programs/gvfs-mime.c:84 ../programs/gvfs-mkdir.c:58 #: ../programs/gvfs-move.c:109 ../programs/gvfs-open.c:139 #: ../programs/gvfs-save.c:163 ../programs/gvfs-set-attribute.c:126 #: ../programs/gvfs-tree.c:249 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Komut satırı seçenekleri ayrıştırırken hata : %s\n" #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gvfs-cat without any argument. #: ../programs/gvfs-cat.c:174 ../programs/gvfs-open.c:152 #, c-format msgid "%s: missing locations" msgstr "%s: eksik konumlar" #: ../programs/gvfs-copy.c:44 ../programs/gvfs-move.c:42 msgid "no target directory" msgstr "hedef dizin değil" #: ../programs/gvfs-copy.c:45 ../programs/gvfs-move.c:43 msgid "show progress" msgstr "ilerlemeyi göster" #: ../programs/gvfs-copy.c:46 ../programs/gvfs-move.c:44 msgid "prompt before overwrite" msgstr "üzerine yazmadan önce sor" #: ../programs/gvfs-copy.c:47 msgid "preserve all attributes" msgstr "tüm öznitelikleri koru" #: ../programs/gvfs-copy.c:48 ../programs/gvfs-move.c:45 msgid "backup existing destination files" msgstr "mevcut hedef dosyalarını yedekle" #: ../programs/gvfs-copy.c:49 msgid "never follow symbolic links" msgstr "asla sembolik bağları takip etme" #: ../programs/gvfs-copy.c:78 ../programs/gvfs-move.c:67 #, c-format msgid "progress" msgstr "ilerleme" #: ../programs/gvfs-copy.c:115 msgid "SOURCE... DEST - copy file(s) from SOURCE to DEST" msgstr "SOURCE... DEST - SOURCE'taki dosya(lar)ı DEST'e kopyala" #: ../programs/gvfs-copy.c:132 ../programs/gvfs-move.c:120 msgid "Missing operand\n" msgstr "Eksik işlenen\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:140 ../programs/gvfs-move.c:128 msgid "Too many arguments\n" msgstr "Çok fazla argüman\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:149 ../programs/gvfs-move.c:137 #, c-format msgid "Target %s is not a directory\n" msgstr "Hedef %s bir dizin değil\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:193 #, c-format msgid "overwrite %s?" msgstr "%s üzerine yazılsın mı?" #: ../programs/gvfs-copy.c:207 #, c-format msgid "Error copying file %s: %s\n" msgstr "Dosya %s kopyalanırken hata: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:37 msgid "List writable attributes" msgstr "Yazılabilir öznitelikleri listele" #: ../programs/gvfs-info.c:38 msgid "Get filesystem info" msgstr "Dosya sistemi bilgi al" #: ../programs/gvfs-info.c:39 ../programs/gvfs-ls.c:39 msgid "The attributes to get" msgstr "Almak için öznitelikler" #: ../programs/gvfs-info.c:40 ../programs/gvfs-ls.c:43 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:37 msgid "Don't follow symlinks" msgstr "Sembolik bağları takip etme" #: ../programs/gvfs-info.c:50 msgid "invalid type" msgstr "geçersiz tür" #: ../programs/gvfs-info.c:53 msgid "unknown" msgstr "bilinmeyen" #: ../programs/gvfs-info.c:56 msgid "regular" msgstr "düzenli" #: ../programs/gvfs-info.c:59 msgid "directory" msgstr "dizin" #: ../programs/gvfs-info.c:62 msgid "symlink" msgstr "symlink" #: ../programs/gvfs-info.c:65 msgid "special" msgstr "özel" #: ../programs/gvfs-info.c:68 msgid "shortcut" msgstr "kısayol" #: ../programs/gvfs-info.c:71 msgid "mountable" msgstr "bağlanılabilir" #: ../programs/gvfs-info.c:109 #, c-format msgid "attributes:\n" msgstr "öznitelikler:\n" #: ../programs/gvfs-info.c:155 #, c-format msgid "display name: %s\n" msgstr "görünen ad: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:159 #, c-format msgid "edit name: %s\n" msgstr "düzenleme ismi: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:165 #, c-format msgid "name: %s\n" msgstr "isim: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:172 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "türü: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:178 #, c-format msgid "size: " msgstr "boyutu:" #: ../programs/gvfs-info.c:183 #, c-format msgid "hidden\n" msgstr "gizli\n" #: ../programs/gvfs-info.c:266 msgid "Copy with file" msgstr "Dosya ile kopyala" #: ../programs/gvfs-info.c:270 msgid "Keep with file when moved" msgstr "Taşındığında dosya ile tut" #: ../programs/gvfs-info.c:307 #, c-format msgid "Error getting writable attributes: %s\n" msgstr "Yazılabilir öznitelikler alınırken hata: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:312 #, c-format msgid "Settable attributes:\n" msgstr "Ayarlanabilir öznitelikler:\n" #: ../programs/gvfs-info.c:335 #, c-format msgid "Writable attribute namespaces:\n" msgstr "Yazılabilir öznitelik isim alanı: \n" #: ../programs/gvfs-info.c:362 msgid "- show info for " msgstr "- için bilgi göster" #: ../programs/gvfs-ls.c:40 ../programs/gvfs-tree.c:36 msgid "Show hidden files" msgstr "Gizli dosyaları göster" #: ../programs/gvfs-ls.c:41 msgid "Use a long listing format" msgstr "Uzun bir liste biçimini kullan" #: ../programs/gvfs-ls.c:42 msgid "Show completions" msgstr "Tamamlamaları göster" #: ../programs/gvfs-ls.c:164 ../programs/gvfs-ls.c:171 #: ../programs/gvfs-rename.c:69 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Hata: %s\n" #: ../programs/gvfs-ls.c:383 msgid "- list files at " msgstr "- daki dosyaları listele" #: ../programs/gvfs-mime.c:36 msgid "Query handler for mime-type" msgstr "Mime türünün işleyicisini sorgula" #: ../programs/gvfs-mime.c:37 msgid "Set handler for mime-type" msgstr "Mime türünün işleyicisini ayarla" #: ../programs/gvfs-mime.c:76 msgid "- get/set handler for " msgstr "- işleyicisini al/ayarla" #: ../programs/gvfs-mime.c:85 msgid "Specify one of --query and --set" msgstr "--query ya da --set olarak belirtin" #: ../programs/gvfs-mime.c:97 #, c-format msgid "Must specify a single mime-type.\n" msgstr "Tek bir mime türü belirtilmelidir.\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:105 #, c-format msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n" msgstr "" "Mime türü, sonrasında öntanımlı işleyici gelecek şekilde belirtilmelidir.\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:121 #, c-format msgid "No default applications for '%s'\n" msgstr "'%s' için öntanımlı uygulama yok\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:127 #, c-format msgid "Default application for '%s': %s\n" msgstr "'%s' için öntanımlı uygulama: %s\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:132 #, c-format msgid "Registered applications:\n" msgstr "Kayıtlı uygulamalar:\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:152 #, c-format msgid "Failed to load info for handler '%s'\n" msgstr "'%s' işleyicisi bilgilerinin yüklenmesi başarısız oldu\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:158 #, c-format msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n" msgstr "" "'%s'in, '%s' için öntanımlı işleyici olarak ayarlanması başarısız oldu: %s\n" #: ../programs/gvfs-mkdir.c:33 msgid "create parent directories" msgstr "üst dizinleri oluştur" #: ../programs/gvfs-mkdir.c:51 #| msgid "create parent directories" msgid "- create directories" msgstr "- dizinleri oluştur" #: ../programs/gvfs-mkdir.c:79 ../programs/gvfs-mkdir.c:88 #, c-format msgid "Error creating directory: %s\n" msgstr "Dizin oluşturuken hata: %s\n" #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:38 ../programs/gvfs-monitor-file.c:38 msgid "Don't send single MOVED events." msgstr "Tekli MOVED olaylarını gönderme." #: ../programs/gvfs-mount.c:54 msgid "Mount as mountable" msgstr "Bağlanılabilir olarak bağla" #: ../programs/gvfs-mount.c:55 msgid "Mount volume with device file" msgstr "Birimi bir aygıt dosyası ile bağla" #: ../programs/gvfs-mount.c:56 msgid "Unmount" msgstr "Bağı kes" #: ../programs/gvfs-mount.c:57 msgid "Unmount all mounts with the given scheme" msgstr "Tüm bağların verilen şema ile bağını kes" #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' #: ../programs/gvfs-mount.c:59 msgid "List" msgstr "Liste" #: ../programs/gvfs-mount.c:60 msgid "Show extra information for List and Monitor" msgstr "Liste ve Monitor için ek bilgiler göster" #: ../programs/gvfs-mount.c:61 msgid "Monitor events" msgstr "Monitör olayları" #: ../programs/gvfs-mount.c:164 ../programs/gvfs-mount.c:185 #, c-format msgid "Error mounting location: %s\n" msgstr "Konum bağlanırken hata: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:242 #, c-format msgid "Error unmounting mount: %s\n" msgstr "Bağın bağı kaldırılırken hata: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:263 #, c-format msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" msgstr "Kapsanan bağ bulunurken hata: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:696 #, c-format msgid "Error mounting %s: %s\n" msgstr "%s bağlanırken hata: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:710 #, c-format msgid "Mounted %s at %s\n" msgstr "%s bağlandı konumu %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:761 #, c-format msgid "No volume for device file %s\n" msgstr "Aygıt dosyası %s için birim yok\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:952 msgid "- mount " msgstr "- u bağla" #: ../programs/gvfs-move.c:103 msgid "SOURCE... DEST - move file(s) from SOURCE to DEST" msgstr "SOURCE... DEST - SOURCE'taki dosya(lar)ı DEST'e taşı" #: ../programs/gvfs-move.c:189 #, c-format msgid "Error moving file %s: %s\n" msgstr "Dosya %s taşınırken hata: %s\n" #: ../programs/gvfs-open.c:37 msgid "files" msgstr "dosya" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-open.c:65 #, c-format msgid "%s: %s: error opening location: %s\n" msgstr "%s: %s: konum açılırken hata: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-open.c:92 #, c-format msgid "%s: %s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: %s: uygulama başlatılırken hata: %s\n" #: ../programs/gvfs-open.c:123 msgid "FILES... - open FILES with registered application." msgstr "DOSYALAR... - kayıtlı uygulamayla DOSYALAR açılır." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-open.c:127 msgid "" "Opens the file(s) with the default application registered to handle the type " "of the file." msgstr "" "Dosya türünü işlemek için kayıtlı öntanımlı uygulama ile dosya(lar) açılır." #: ../programs/gvfs-rename.c:50 msgid "- rename file" msgstr "- dosyayı yeniden adlandır" #: ../programs/gvfs-rename.c:76 #, c-format msgid "Rename successful. New uri: %s\n" msgstr "Başarılı olarak yeniden adlandırıldı. Yeni uri: %s \n" #: ../programs/gvfs-rm.c:35 ../programs/gvfs-trash.c:35 msgid "ignore nonexistent files, never prompt" msgstr "var olmayan dosyaları görmezden gel, asla sorma" #: ../programs/gvfs-rm.c:53 msgid "- delete files" msgstr "- dosyaları sil" #: ../programs/gvfs-save.c:43 msgid "Create backup" msgstr "Yedeği oluştur" #: ../programs/gvfs-save.c:44 msgid "Only create if not existing" msgstr "Sadece mevcut değil ise oluştur" #: ../programs/gvfs-save.c:45 msgid "Append to end of file" msgstr "Dosyanın sonuna ekle" #: ../programs/gvfs-save.c:46 msgid "When creating a file, restrict access to the current user only" msgstr "Bir dosya oluştururken erişimi sadece geçerli kullanıcı ile sınırla" #: ../programs/gvfs-save.c:47 msgid "Print new etag at end" msgstr "Sonunda yeni etag yaz" #: ../programs/gvfs-save.c:48 msgid "The etag of the file being overwritten" msgstr "Dosya etag'ı üzerine yazılıyor" #: ../programs/gvfs-save.c:76 #, c-format msgid "Error opening file: %s\n" msgstr "Dosya açılırken hata: %s\n" #: ../programs/gvfs-save.c:109 msgid "Error reading stdin" msgstr "Stdin okunurken hata" #: ../programs/gvfs-save.c:122 #, c-format msgid "Error closing: %s\n" msgstr "Kapatma hatası: %s\n" #: ../programs/gvfs-save.c:134 #, c-format msgid "Etag not available\n" msgstr "Etag mevcut değil\n" #: ../programs/gvfs-save.c:156 msgid "DEST - read from standard input and save to DEST" msgstr "DEST - standart girişten oku ve DEST'e kaydet" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:36 #| msgid "" #| "attribute type [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, " #| "int64, stringv]" msgid "" "attribute type [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, int64, " "stringv, unset]" msgstr "" "öznitelik türü [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, int64, " "stringv, unset]" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:119 msgid " - set attribute" msgstr " - öznitelik ata" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:137 #, c-format msgid "Location not specified\n" msgstr "Konum belirtilmemiş\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:145 #, c-format msgid "Attribute not specified\n" msgstr "Öznitelik belirtilmemiş\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:154 #, c-format #| msgid "Attribute not specified\n" msgid "Value not specified\n" msgstr "Değer belirtilmemiş\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:194 #, c-format msgid "Invalid attribute type %s\n" msgstr "Geçersiz öznitelik türü %s\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:204 #, c-format msgid "Error setting attribute: %s\n" msgstr "Öznitelik atanırken hata: %s\n" #: ../programs/gvfs-trash.c:52 msgid "- move files to trash" msgstr "- dosyaları çöpe taşı" #: ../programs/gvfs-trash.c:69 #, c-format msgid "Error trashing file: %s\n" msgstr "Dosya çöpe atılırken hata: %s\n" #: ../programs/gvfs-tree.c:37 #| msgid "Follow symlinks, mounts and shortcuts like dirs" msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts like directories" msgstr "Sembolik bağları, bağlamaları ve kısayolları dizin gibi izle" #: ../programs/gvfs-tree.c:242 msgid "- list contents of directories in a tree-like format" msgstr "- ağaç benzeri biçimde dizinlerin içeriklerini listele" #~ msgid "Invalid return value from get_info" #~ msgstr "get_info geçersiz bir değer döndürdü" #~ msgid "Invalid return value from query_info" #~ msgstr "query_info geçersiz bir değer döndürdü" #~ msgid "Invalid return value from call" #~ msgstr "call geçersiz bir değer döndürdü" #~ msgid "Invalid return value from get_filesystem_info" #~ msgstr "get_filesystem_info geçersiz bir değer döndürdü" #~ msgid "Invalid return value from query_filesystem_info" #~ msgstr "query_filesystem_info geçersiz bir değer döndürdü" #~ msgid "Invalid return value from monitor_dir" #~ msgstr "monitor_dir geçersiz bir değer döndürdü" #~ msgid "Invalid return value from monitor_file" #~ msgstr "monitor_file geçersiz bir değer döndürdü" #~ msgid "Invalid return value from open_icon_for_read" #~ msgstr "open_icon_for_read geçersiz değer döndü" #~ msgid "ftp on %s" #~ msgstr "%s üzerinde ftp" #~ msgid "Error renaming dir" #~ msgstr "Dizin tekrar adlandırılırken hata" #~ msgid "Enter password" #~ msgstr "Parolayı girin" #~ msgid "sftp on %s" #~ msgstr "%s üzerinde sftp" #~ msgid "- output files at " #~ msgstr "- 'daki çıktı dosyaları"