# Turkish translation of gvfs. # Copyright (C) 2008 THE gvfs'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gvfs package. # # # Baris Cicek , 2008, 2009. # Necdet Yücel , 2015. # Muhammet Kara , 2011, 2014, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gvfs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gvfs&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-16 10:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-16 21:53+0300\n" "Last-Translator: Muhammet Kara \n" "Language-Team: Türkçe \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" "X-POOTLE-MTIME: 1434405906.000000\n" #: ../client/gdaemonfile.c:467 ../client/gdaemonfile.c:2863 msgid "Operation not supported, files on different mounts" msgstr "Dosyalar farklı bağlantılar üzerinde olduğundan işlem desteklenmiyor" #: ../client/gdaemonfile.c:1093 ../client/gdaemonfile.c:3222 #: ../client/gvfsiconloadable.c:301 ../daemon/gvfsjobopenforread.c:183 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:326 msgid "Couldn't get stream file descriptor" msgstr "Akış dosyası belirteci alınamadı" #: ../client/gdaemonfile.c:1222 ../client/gdaemonfile.c:1294 #: ../client/gvfsiconloadable.c:127 msgid "Didn't get stream file descriptor" msgstr "Akış dosyası belirteci alınmadı" #: ../client/gdaemonfile.c:1415 #, c-format msgid "Invalid return value from %s" msgstr "%s fonksiyonundan geçersiz geri dönüş değeri" #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object #. corresponding to a particular path/uri #: ../client/gdaemonfile.c:2317 ../client/gdaemonfile.c:3538 msgid "Could not find enclosing mount" msgstr "Kapsanılan bağlantı bulunamadı" #: ../client/gdaemonfile.c:2349 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Geçersiz dosya adı %s" #: ../client/gdaemonfile.c:2663 ../client/gdaemonfile.c:2673 #: ../client/gdaemonfile.c:2695 ../client/gdaemonvfs.c:1233 #: ../client/gdaemonvfs.c:1254 ../client/gdaemonvfs.c:1265 #: ../client/gdaemonvfs.c:1297 #, c-format msgid "Error setting file metadata: %s" msgstr "Dosya metadata atanırken hata: %s" #: ../client/gdaemonfile.c:2664 ../client/gdaemonvfs.c:1255 msgid "can't open metadata tree" msgstr "üst veri ağacı açılamaz" #: ../client/gdaemonfile.c:2674 ../client/gdaemonvfs.c:1266 #| msgid "can't open metadata tree" msgid "can't get metadata proxy" msgstr "üstveri vekili alınamıyor" #: ../client/gdaemonfile.c:2696 ../client/gdaemonvfs.c:1298 msgid "values must be string or list of strings" msgstr "değerler dizgi veya dizgiler listesi olmalıdır" #: ../client/gdaemonfile.c:2855 msgid "Operation not supported" msgstr "İşlem desteklenmiyor" #: ../client/gdaemonfileenumerator.c:553 ../client/gdaemonfileenumerator.c:636 #: ../client/gdaemonfileenumerator.c:687 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:642 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:795 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:915 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1166 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1411 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:546 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:724 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:919 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1085 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1267 ../client/gvfsdaemondbus.c:631 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1266 ../daemon/gvfsbackendtest.c:92 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:125 ../daemon/gvfsbackendtest.c:188 #: ../daemon/gvfschannel.c:346 ../daemon/gvfsftptask.c:224 #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1072 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:547 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:635 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:785 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:923 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:961 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:1086 ../monitor/proxy/gproxymount.c:502 #: ../monitor/proxy/gproxymount.c:587 ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:862 #: ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:926 msgid "Operation was cancelled" msgstr "İşlem iptal edildi" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:537 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:545 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1705 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1715 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:488 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:496 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1452 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1462 #, c-format msgid "Error in stream protocol: %s" msgstr "Akış protokolünde hata oluştu: %s" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:545 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1715 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:496 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1462 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2345 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2717 msgid "End of stream" msgstr "Akış sonu" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1348 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1028 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Akış üzerinde atlama desteklenmiyor" #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1197 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Akış üzerinde sonunun kesilmesi desteklenmiyor" #: ../client/gdaemonvfs.c:782 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" msgstr "Bağlanma bilgileri alınırken hata oluştu: %s" #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:358 msgid "Invalid file info format" msgstr "Geçersiz dosya bilgi biçimi " #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:208 #, c-format msgid "Error initializing Avahi: %s" msgstr "Avahi başlatılırken hata: %s" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1088 #, c-format msgid "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgstr "\"%s\" servis \"%s\" ile \"%s\" alanı üzerinde çözülürken hata" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. * - the fourth %s refers to the required TXT keys #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1114 #, c-format msgid "" "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\". One or more TXT " "records are missing. Keys required: \"%s\"." msgstr "" "\"%s\" servis \"%s\" ile \"%s\" alanı üzerinde çözülürken hata. Bir ya da " "daha fazla TXT kaydı eksik. Gerekli anahtarlar: \"%s\"." #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1131 #, c-format msgid "Timed out resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgstr "\"%s\" servis \"%s\" ile \"%s\" alanı üzerinde çözülürken zaman aşımı" #: ../common/gvfsdnssdutils.c:233 ../common/gvfsdnssdutils.c:263 #: ../common/gvfsdnssdutils.c:280 #, c-format msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple '%s'" msgstr "Bozuk DNS-SD encoded_triple '%s'" #: ../common/gvfsicon.c:250 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GVfsIcon encoding" msgstr "GVfsIcon kodlama sürüm %d işlenemiyor" #: ../common/gvfsicon.c:260 msgid "Malformed input data for GVfsIcon" msgstr "GVfsIcon için girdi verisi bozuk" #. translators: This is the default daemon's application name, #. * the %s is the type of the backend, like "FTP" #: ../daemon/daemon-main.c:98 #, c-format msgid "%s File System Service" msgstr "%s Dosya Sistemi Hizmeti" #: ../daemon/daemon-main.c:176 ../programs/gvfs-copy.c:104 #: ../programs/gvfs-move.c:102 ../programs/gvfs-rename.c:44 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:107 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Hata: %s" #: ../daemon/daemon-main.c:234 #, c-format msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" msgstr "Kullanım: %s ---spawner dbus-id nesne_yolu" #: ../daemon/daemon-main.c:258 ../daemon/daemon-main.c:276 #, c-format msgid "Usage: %s key=value key=value ..." msgstr "Kullanım: %s anahtar=değer anahtar=değer ..." #: ../daemon/daemon-main.c:274 #, c-format msgid "No mount type specified" msgstr "Belirtilmiş bağlama türü yok" #: ../daemon/daemon-main.c:306 #, c-format msgid "mountpoint for %s already running" msgstr "%s için bağlama noktası zaten çalışıyor" #: ../daemon/daemon-main.c:335 msgid "error starting mount daemon" msgstr "bağlama servisi başlatılırken hata" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:784 msgid "The connection is not opened" msgstr "Bağlantı açılmadı" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:791 msgid "The connection is closed" msgstr "Bağlantı kapatıldı" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:904 msgid "Got EOS" msgstr "EOS Al" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1080 ../daemon/gvfsafpconnection.c:1122 #: ../daemon/gvfsftptask.c:399 msgid "Host closed connection" msgstr "Makine bağlantıyı kapattı" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1585 msgid "Connection unexpectedly went down" msgstr "Bağlantı beklenmeyen şekilde koptu" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1612 #| msgid "Unexpected end of stream" msgid "Got unexpected end of stream" msgstr "Beklenmeyen akış sonu alındı" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:198 ../daemon/gvfsafpserver.c:480 #, c-format msgid "The server doesn't support passwords longer than %d character." msgid_plural "The server doesn't support passwords longer than %d characters." msgstr[0] "Sunucu %d karakterden uzun parolaları desteklemiyor." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:224 ../daemon/gvfsafpserver.c:533 msgid "An invalid username was provided." msgstr "Geçersiz bir kullanıcı adı girildi." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:393 #, c-format msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password." msgstr "“%s” sunucunda verilen parolayla oturum açılamadı." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:428 ../daemon/gvfsafpserver.c:650 #: ../daemon/gvfsafpserver.c:826 ../daemon/gvfsafpserver.c:874 #: ../daemon/gvfsafpserver.c:990 ../daemon/gvfsafpserver.c:1674 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred." msgstr "“%s” sunucusuna bağlanılamadı. Bir iletişim sorunu oluştu." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:623 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password." msgstr "Verilen parolayla “%s” sunucuna bağlanılamadı." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:676 ../daemon/gvfsafpserver.c:701 #, c-format msgid "The server “%s” doesn't support anonymous access." msgstr "“%s” sunucusu anonim oturum açmayı desteklemiyor." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:729 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism " "was found." msgstr "" "“%s” sunucusuna giriş başarısız oldu. Uygun bir kimlik doğrulama mekanizması " "bulunamadı." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:804 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. The server doesn't support AFP version " "3.0 or later." msgstr "" "“%s”sunucusuna giriş başarısız oldu. Sunucu AFP 3.0 veya üzerini " "desteklemiyor." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:915 #, c-format msgid "Permission denied." msgstr "İzin verilmedi." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:920 #, c-format msgid "The command is not supported by the server." msgstr "Komut, sunucu tarafından desteklenmiyor." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:924 #, c-format msgid "Your password has expired." msgstr "Parolanızın süresi dolmuş." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:928 #, c-format msgid "Your password needs to be changed." msgstr "Parolanızın değiştirilmesi gerekiyor." #. translators: %s here is the hostname #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1071 #, c-format msgid "Enter your password for the server “%s”." msgstr "“%s” sunucusu için parolanızı girin." #. translators: %s here is the hostname #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1074 #, c-format msgid "Enter your name and password for the server “%s”." msgstr "“%s” sunucusu için kullanıcı adı ve parolanızı girin." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1106 msgid "The password prompt was cancelled." msgstr "Parola penceresi iptal edildi." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1224 msgid "Unable to disconnect from the server." msgstr "Sunucu ile bağlantı kesilemedi." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1366 ../daemon/gvfsafpserver.c:1765 msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred." msgstr "Sunucuya giriş başarısız oldu. Bir iletişim sorunu oluştu." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1721 msgid "Identification not found." msgstr "Kimlik kanıtlama bulunamadı." #: ../daemon/gvfsafputils.c:124 #, c-format msgid "Got error \"%s\" from server" msgstr "Sunucudan \"%s\" hatası alındı" #: ../daemon/gvfsafputils.c:127 #, c-format msgid "Got unknown error code %d from server" msgstr "Sunucudan bilinmeyen %d hata kodu alındı" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:140 msgid "Volume doesn't exist" msgstr "Birim mevcut değil" #. Translators: first %s is volumename and second servername #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:162 #, c-format msgid "Couldn't load %s on %s" msgstr "%s üzerine %s yüklenemedi" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:410 ../daemon/gvfsafpvolume.c:680 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:833 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1027 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1229 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1412 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1569 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2015 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2143 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2305 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2525 ../daemon/gvfsbackendafc.c:291 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:207 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:351 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1090 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2109 #: ../daemon/gvfsftptask.c:439 #, c-format msgid "Permission denied" msgstr "İzin verilmedi" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:414 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1735 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2529 ../daemon/gvfsbackendafc.c:218 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1019 ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:190 #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:327 ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:359 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:744 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:799 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:851 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:880 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1024 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:639 #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:415 ../daemon/gvfsbackendftp.c:778 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1155 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1596 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1612 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2066 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2129 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2196 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2542 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:696 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1142 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1209 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1396 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1469 #, c-format msgid "File doesn't exist" msgstr "Dosya mevcut değil" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:418 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2533 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:289 ../daemon/gvfsbackendafp.c:492 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1341 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2291 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2954 ../daemon/gvfsbackenddav.c:3234 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:815 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:2476 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2622 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3397 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3725 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4789 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5714 msgid "File is directory" msgstr "Dosya bir dizin" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:422 msgid "Too many files open" msgstr "Çok fazla dosya açık" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:684 ../daemon/gvfsafpvolume.c:841 msgid "Target file is open" msgstr "Hedef dosya açık" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:688 ../daemon/gvfsbackendafc.c:222 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:421 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2681 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2103 msgid "Directory not empty" msgstr "Dizin boş değil" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:692 msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)" msgstr "Hedef nesne silinemez olarak işaretlendi (DeleteInhibit)" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:696 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1245 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2147 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:213 #, c-format msgid "Target object doesn't exist" msgstr "Hedef nesne mevcut değil" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:700 ../daemon/gvfsafpvolume.c:853 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1049 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1249 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2151 msgid "Volume is read-only" msgstr "Birim salt okunur" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:837 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1031 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1581 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2019 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2663 msgid "Not enough space on volume" msgstr "Birimde yeterli boş alan yok" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:845 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1428 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1585 ../daemon/gvfsbackendafp.c:296 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:499 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2346 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2642 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2750 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2887 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2963 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:3001 ../daemon/gvfsbackenddav.c:3225 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:794 ../daemon/gvfsbackendftp.c:975 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1475 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1583 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1208 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1537 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1809 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2459 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1542 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1674 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2000 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:2486 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4798 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2207 msgid "Target file already exists" msgstr "Hedef dosya zaten mevcut" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:849 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1041 msgid "Ancestor directory doesn't exist" msgstr "Üst dizin yok" #. Translators: flat means volume doesn't support directories #. (all files are in the volume root) #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1037 msgid "Volume is flat and doesn't support directories" msgstr "Birim düzleştirilmiş; ve dizinleri desteklemiyor" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1045 msgid "Target directory already exists" msgstr "Hedef dizin zaten var" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1233 ../daemon/gvfsbackendafp.c:604 msgid "Can't rename volume" msgstr "Birim yeniden adlandırılamıyor" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1237 msgid "Object with that name already exists" msgstr "Zaten bu isimde bir nesne var" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1241 msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "Hedef nesne yeniden adlandırılamaz olarak işaretlendi (RenameInhibit)" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1416 msgid "Can't move directory into one of its descendants" msgstr "Dizin, alt dizinlerinden birinin içine taşınamaz" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1420 msgid "Can't move sharepoint into a shared directory" msgstr "Paylaşım noktası (sharepoint), paylaşılan bir dizine taşınamaz" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1424 msgid "Can't move a shared directory into the Trash" msgstr "Paylaşılan bir dizin, Çöpe taşınamaz" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1432 msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "" "Taşınmakta olan nesne, yeniden adlandırılamaz olarak işaretlenmiş " "(RenameInhibit)" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1436 msgid "Object being moved doesn't exist" msgstr "Taşınmakta olan nesne mevcut değil" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1573 msgid "Server doesn't support the FPCopyFile operation" msgstr "Sunucu, FPCopyFile işlemini desteklemiyor" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1577 msgid "Unable to open source file for reading" msgstr "Kaynak dosya okumak için açılamadı" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1589 msgid "Source file and/or destination directory doesn't exist" msgstr "Kaynak dosya ve/veya hedef dizin mevcut değil" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1593 msgid "Source file is a directory" msgstr "Kaynak dosya bir dizindir" #. Translators: range conflict means #. requested data are locked by another user #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2025 msgid "Range lock conflict exists" msgstr "Aralık kilidi çakışması var" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2309 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1375 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1400 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1550 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1933 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2467 msgid "Directory doesn't exist" msgstr "Dizin mevcut değil" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2313 msgid "Target object is not a directory" msgstr "Hedef nesne, bir dizin değil" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2659 msgid "File is not open for write access" msgstr "Dosya, yazma erişimi için açık değil" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2667 msgid "File is locked by another user" msgstr "Dosya başka bir kullanıcı tarafından kilitlenmiş" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2805 msgid "File is not open for read access" msgstr "Dosya, okuma erişimi için açık değil" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:214 msgid "Internal Apple File Control error" msgstr "Dahili Apple Dosya Denetim hatası" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:226 msgid "The device did not respond" msgstr "Aygıt yanıt vermedi" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:230 msgid "The connection was interrupted" msgstr "Bağlantı kesintiye uğradı" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:234 msgid "Invalid Apple File Control data received" msgstr "Geçersiz Apple Dosya Denetim verisi alındı" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:238 #, c-format msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)" msgstr "İşlenmemiş Apple Dosya Denetim hatası (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:254 msgid "Listing applications installed on device failed" msgstr "Aygıt üzerinde kurulu uygulamaların listelenmesi başarısız oldu" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:270 msgid "Accessing application icons on device failed" msgstr "Aygıttaki uygulama simgelerine erişim başarısız oldu" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:287 msgid "Lockdown Error: Invalid Argument" msgstr "Kilitleme Hatası: Geçersiz Bağımsız Değişken" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:295 msgid "Unable to connect" msgstr "Bağlanılamıyor" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:299 #, c-format msgid "Unhandled Lockdown error (%d)" msgstr "İşlenmemiş Kilitleme hatası (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:316 msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument" msgstr "libimobiledevice Hatası: Geçersiz Bağımsız Değişken" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:320 msgid "" "libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up " "correctly." msgstr "" "libimobiledevice Hatası: Aygıt bulunamadı. usbmuxd'in doğru olarak " "kurulduğundan emin olun." #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:324 #, c-format msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)" msgstr "İşlenmemiş libimobiledevice hatası (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:443 msgid "Try again" msgstr "Tekrar deneyin" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:443 ../daemon/gvfsbackend.c:994 #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1024 ../monitor/gdu/ggdumount.c:923 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:783 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:461 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:645 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:674 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1848 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1640 ../daemon/gvfsbackendhttp.c:256 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:732 msgid "Invalid mount spec" msgstr "Geçersiz bağlama belirtimi" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:467 ../daemon/gvfsbackendafc.c:497 msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number" msgstr "Geçersiz AFC konumu: afc://uuid:liman-numarası biçiminde olmalı" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:483 #, c-format msgid "Apple Mobile Device" msgstr "Apple Cep Aygıtı" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:488 #, c-format msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken" msgstr "Apple Cep Aygıtı, Jailbreak Yapılmış" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:493 #, c-format msgid "Documents on Apple Mobile Device" msgstr "Apple Cep Aygıtındaki Belgeler" #. translators: #. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.: #. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak) #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:552 #, c-format msgid "%s (jailbreak)" msgstr "%s (jailbreak)" #. translators: #. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.: #. * Documents on Alan Smithee's iPhone #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:559 ../monitor/afc/afcvolume.c:184 #, c-format msgid "Documents on %s" msgstr "%s üzerindeki belgeler" #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:663 #, c-format msgid "" "The device “%s” is locked. Enter the passcode on the device and click “Try " "again”." msgstr "" "“%s” aygıtı kilitlendi. Aygıt üzerinden geçiş kodunu girin ve “Tekrar " "dene”ye tıklayın." #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1009 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:752 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:657 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2159 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1820 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2218 #: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:347 ../daemon/gvfsbackendrecent.c:122 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:822 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:234 msgid "Can't open directory" msgstr "Dizin açılamıyor" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1212 msgid "Backups are not yet supported." msgstr "Yedekler henüz desteklenmiyor." #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1375 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:883 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1362 msgid "Unsupported seek type" msgstr "Atlama türü desteklenmiyor" #. Return G_IO_ERROR_NOT_SUPPORTED instead of #. * G_IO_ERROR_CANT_CREATE_BACKUP to proceed with the GIO #. * fallback copy. #. #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:2433 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1781 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1175 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1223 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1244 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1131 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1203 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1286 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1354 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1512 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1739 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2375 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2430 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2454 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2540 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1959 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2185 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2443 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2531 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2599 #: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:2368 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2107 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5166 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1851 #: ../daemon/gvfsftptask.c:431 msgid "Operation unsupported" msgstr "İşlem desteklenmiyor" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:2599 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2786 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1427 msgid "Backups not supported" msgstr "Yedekler desteklenmiyor" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:218 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:958 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1053 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1159 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1249 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1322 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1391 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1137 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1183 msgid "Not a mountable file" msgstr "Bağlanılabilir bir dosya değil" #. Translators: first %s is username and second serververname #. Translators: first %s is volumename and second servername #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #. Translators: This is " on " and is used as name for an NFS mount #. Translators: This is the name of an SFTP share, like " on " #. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes #. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend #. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would #. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors #. #. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:461 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2104 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:672 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:281 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1964 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:599 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1536 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%2$s üzerinde %1$s" #. Translators: %s is the servername #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:465 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:498 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2139 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:634 ../daemon/gvfsbackendftp.c:706 #: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:197 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2016 msgid "No hostname specified" msgstr "Makine adı belirtilmemiş" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:581 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2234 msgid "Apple Filing Protocol Service" msgstr "Apple Dosyalama Kuralı Hizmeti" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:286 ../daemon/gvfsbackendburn.c:875 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2949 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1575 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1781 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Dizin üstüne dizin kopyalanamıyor" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:305 ../daemon/gvfsbackendburn.c:891 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2978 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1598 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1219 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1800 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1820 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1657 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1680 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1982 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2006 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Dizin iç içe kopyalanamıyor" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:489 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2826 #: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:2470 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4784 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2196 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Dizin üstüne dizin taşınamıyor" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1270 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1359 msgid "backups not supported" msgstr "yedekler desteklenmiyor" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1284 #, c-format msgid "Unable to create temporary file (%s)" msgstr "Geçici dosya oluşturulamadı (%s)" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1348 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2427 #: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:1175 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3740 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1235 msgid "The file was externally modified" msgstr "Dosya harici olarak değiştirilmiş" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1765 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1216 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5176 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint32 bekleniyor)" #. Translators: first %s is volumename, second username and third servername #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2099 #, c-format msgid "%s for %s on %s" msgstr "%s için %s üzerinde %s" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2148 msgid "No volume specified" msgstr "Birim belirtilmemiş" #. FIXME: this should really be "/ in %s", but can't change #. due to string freeze. #. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on " #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:356 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2558 #: ../daemon/gvfsftpdircache.c:431 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "%s üzerinde /" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:889 ../daemon/gvfsbackendburn.c:679 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:729 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:464 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:354 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:684 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1188 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1304 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1445 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:744 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4276 ../daemon/gvfsftpdircache.c:157 #, c-format msgid "The file is not a directory" msgstr "Dosya bir dizin değil" #. Translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:346 msgid "Burn" msgstr "Yazdır" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:372 msgid "Unable to create temporary directory" msgstr "Geçiçi dizin oluşturulamadı" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:401 ../daemon/gvfsbackendburn.c:412 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:447 ../daemon/gvfsbackendburn.c:671 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:716 ../daemon/gvfsbackendburn.c:742 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:780 ../daemon/gvfsbackendburn.c:971 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:1007 ../daemon/gvfsbackendftp.c:835 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:650 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1218 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2141 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2859 #: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:106 ../daemon/gvfsbackendrecent.c:287 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2111 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3274 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3287 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3307 #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:218 #, c-format msgid "No such file or directory" msgstr "Böyle dosya ya da dizin yok" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:455 ../daemon/gvfsbackendburn.c:903 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1789 msgid "Can't copy file over directory" msgstr "Dizin üstüne dosya kopyalanamıyor" #. Translators: this is the display name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:650 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "CD/DVD Oluşturucu" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:752 ../daemon/gvfsbackendburn.c:788 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:923 ../daemon/gvfsbackendburn.c:985 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:989 ../daemon/gvfsbackendburn.c:999 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2933 msgid "File exists" msgstr "Dosya mevcut" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:827 ../daemon/gvfsjobcloseread.c:112 #: ../daemon/gvfsjobclosewrite.c:120 ../daemon/gvfsjobcopy.c:121 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:143 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:154 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:177 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:195 #: ../daemon/gvfsjobdelete.c:108 ../daemon/gvfsjobenumerate.c:272 #: ../daemon/gvfsjobmakedirectory.c:108 ../daemon/gvfsjobmount.c:112 #: ../daemon/gvfsjobmountmountable.c:138 ../daemon/gvfsjobmove.c:121 #: ../daemon/gvfsjobopenforread.c:120 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:184 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:198 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:212 #: ../daemon/gvfsjobopeniconforread.c:104 ../daemon/gvfsjobpollmountable.c:107 #: ../daemon/gvfsjobpull.c:125 ../daemon/gvfsjobpush.c:125 #: ../daemon/gvfsjobqueryattributes.c:145 ../daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:116 #: ../daemon/gvfsjobqueryinfo.c:124 ../daemon/gvfsjobqueryinforead.c:119 #: ../daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:119 ../daemon/gvfsjobread.c:120 #: ../daemon/gvfsjobseekread.c:119 ../daemon/gvfsjobseekwrite.c:119 #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:130 ../daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:111 #: ../daemon/gvfsjobstartmountable.c:113 ../daemon/gvfsjobstopmountable.c:115 #: ../daemon/gvfsjobtrash.c:107 ../daemon/gvfsjobtruncate.c:112 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:157 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:172 ../daemon/gvfsjobwrite.c:120 #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1176 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1260 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1617 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1168 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1677 msgid "Operation not supported by backend" msgstr "Arkayüz tarafından işlem desteklenmiyor" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:852 msgid "No such file or directory in target path" msgstr "Hedef yolda böyle dosya ya da dizin yoktur" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:884 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2864 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2105 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4964 msgid "Target file exists" msgstr "Hedef dosya mevcut" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:949 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:812 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:3308 ../daemon/gvfsbackenddav.c:3340 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2509 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2722 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2819 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2912 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3521 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3531 #: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:2418 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:2544 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5832 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5864 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5890 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6362 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6424 msgid "Not supported" msgstr "Desteklenmiyor" #: ../daemon/gvfsbackend.c:827 ../daemon/gvfsjobunmount.c:197 #: ../daemon/gvfsjobunmount.c:264 msgid "File system is busy" msgstr "Dosya sistemi meşgul" #: ../daemon/gvfsbackend.c:993 ../monitor/gdu/ggdumount.c:922 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:781 msgid "Unmount Anyway" msgstr "Gene de Bağı Kes" #: ../daemon/gvfsbackend.c:996 ../monitor/gdu/ggdumount.c:924 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:784 msgid "" "Volume is busy\n" "One or more applications are keeping the volume busy." msgstr "" "Birim meşgul\n" "Bir ya da daha fazla uygulama birimi meşgul tutuyor." #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:358 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1527 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:845 msgid "Cannot create gudev client" msgstr "gudev istemcisi oluşturulamıyor" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:378 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1544 msgid "Cannot connect to the system bus" msgstr "Sistem veri yoluna bağlanılamıyor" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:389 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1555 msgid "Cannot create libhal context" msgstr "Libhal bağlamı oluşturulamıyor" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:403 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1567 msgid "Cannot initialize libhal" msgstr "Libhal başlatılamıyor" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:419 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:505 msgid "No drive specified" msgstr "Sürücü belirtilmemiş" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:443 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "%s sürücüsü bulunamıyor" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:456 #, c-format msgid "Drive %s does not contain audio files" msgstr "Sürücü %s ses dosyaları içermiyor" #. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name #. name of the backend and shouldn't be translated. #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:466 #, c-format msgid "cdda mount on %s" msgstr "cdda bağı %s üzerinde" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:467 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:988 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:349 ../monitor/hal/ghalmount.c:325 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:225 ../monitor/hal/ghalvolume.c:246 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:359 #, c-format msgid "Audio Disc" msgstr "Ses Diski" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:531 #, c-format msgid "File system is busy: %d open file" msgid_plural "File system is busy: %d open files" msgstr[0] "Dosya sistemi meşgul: %d açık dosya" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:723 #, c-format msgid "No such file %s on drive %s" msgstr "%2$s sürücüsü üzerinde %1$s dosyası yok" #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:832 #, c-format msgid "Error from 'paranoia' on drive %s" msgstr "%s sürücüsünde 'paranoia' kaynaklı hata oluştu" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:895 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgstr "%s sürücüsünde akışta atlama hatası" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1017 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1828 #, c-format msgid "No such file" msgstr "Böyle dosya yok" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1031 #, c-format msgid "The file does not exist or isn't an audio track" msgstr "Dosya mevcut değil ya da bir ses parçası değil" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1136 msgid "Audio CD File System Service" msgstr "Ses CD'si Dosya Sistemi Hizmeti" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:198 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:771 msgid "Computer" msgstr "Bilgisayar" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:532 msgid "File System" msgstr "Dosya Sistemi" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:661 msgid "Can't open mountable file" msgstr "Bağlanılabilir dosya açılamıyor" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:858 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Dahili hata: %s" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:890 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1008 msgid "Can't mount file" msgstr "Dosya bağlanamıyor" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:901 msgid "No medium in the drive" msgstr "Sürücüde hiçbir ortam yok" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072 msgid "Can't unmount file" msgstr "Dosya bağlantısı kaldırılamıyor" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1202 msgid "Can't eject file" msgstr "Dosya çıkartılamıyor" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1269 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1276 msgid "Can't start drive" msgstr "Sürücü başlatılamıyor" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1342 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1349 msgid "Can't stop drive" msgstr "Sürücü durdurulamıyor" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1406 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1413 msgid "Can't poll file" msgstr "Dosya yoklanamıyor" #. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as #. "WebDAV as on :"; the ":" part is #. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port. #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:497 #, c-format msgid "%s on %s%s" msgstr "%s üzerinde %s%s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:702 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1967 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:202 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "HTTP Hatası: %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:719 msgid "Could not parse response" msgstr "Cevap ayrıştırılamadı" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:728 msgid "Empty response" msgstr "Boş cevap" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:736 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Sunucudan beklenilmeyen yanıt" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1420 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2092 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2181 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2283 msgid "Response invalid" msgstr "Geçersiz cevap" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1563 msgid "WebDAV share" msgstr "WebDAV paylaşımı" #. translators: %s here is the hostname #. Translators: %s is the hostname #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1565 ../daemon/gvfsbackendftp.c:529 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1136 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "%s için parolayı girin" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1568 msgid "Please enter proxy password" msgstr "Lütfen vekil sunucu parolasını girin" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1971 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1975 msgid "Not a WebDAV enabled share" msgstr "Paylaşımı etkinleştirilmiş bir WebDAV yok" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2046 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2136 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2209 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2317 msgid "Could not create request" msgstr "İstek oluşturulamadı" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2458 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1078 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2534 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:939 #: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:962 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:988 #: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:1388 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1271 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2224 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Yedek dosyası oluşturma başarısız oldu" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2831 msgid "Can't move over directory" msgstr "Dizin üstüne taşınamaz" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:3100 msgid "File length changed during transfer" msgstr "Aktarım sırasında dosya uzunluğu değişti" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:511 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:462 msgid "Local Network" msgstr "Yerel Ağ" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:758 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:851 msgid "Can't monitor file or directory." msgstr "Dosya ya da dizin izlenemiyor." #. TODO: Names, etc #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:776 msgid "Dns-SD" msgstr "Dns-SD" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:777 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:783 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:930 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:931 msgid "Network" msgstr "Ağ" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:526 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1129 #, c-format msgid "Enter password for %s on %s" msgstr "%s üzerinde %s için parola girin" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:556 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1153 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1037 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:687 msgid "Password dialog cancelled" msgstr "Parola penceresi iptal edildi" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:769 msgid "Insufficient permissions" msgstr "Yetersiz izinler" #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1689 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2208 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1861 msgid "Error getting data from file" msgstr "Dosyadan veri alınırken hata" #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2166 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2284 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2689 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2752 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2763 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2821 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2914 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2966 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3021 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3100 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3217 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3350 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3434 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3510 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3522 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3582 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3624 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3812 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3846 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3904 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3963 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4034 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4309 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4380 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4515 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4623 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4685 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4722 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4750 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4864 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4920 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4961 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4997 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5033 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5048 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5063 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5147 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5317 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5354 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5428 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5514 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5598 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5641 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5645 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5762 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5766 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6004 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6217 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6234 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6368 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6396 msgid "Invalid reply received" msgstr "Geçersiz cevap alındı" #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2561 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:1150 msgid "Target file is a directory" msgstr "Hedef dosya bir dizin" #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2569 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:1160 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Hedef dosya normal dosya değil" #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2759 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3321 msgid "Error writing file" msgstr "Dosyaya yazılırken hata" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:516 #, c-format msgid "%s: %d: Directory or file exists" msgstr "%s: %d: Dizin ya da dosya mevcut" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:523 #, c-format msgid "%s: %d: No such file or directory" msgstr "%s: %d: Böyle bir dosya ya da dizin yok" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:529 #, c-format msgid "%s: %d: Invalid filename" msgstr "%s: %d: Geçersiz dosya ismi" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:535 #, c-format msgid "%s: %d: Not Supported" msgstr "%s: %d: Desteklenmiyor" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:736 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:742 #, c-format msgid "Digital Camera (%s)" msgstr "Dijital Fotoğraf Makinesi (%s)" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:953 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:190 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "%s Fotoğraf Makinası" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:956 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:185 #, c-format msgid "%s Audio Player" msgstr "%s Ses Çalıcısı" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:965 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:199 msgid "Camera" msgstr "Fotoğraf Makinası" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:967 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:197 msgid "Audio Player" msgstr "Ses Çalıcısı" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1583 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:837 msgid "No device specified" msgstr "Hiçbir aygıt belirtilmedi" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1603 msgid "Cannot create gphoto2 context" msgstr "gphoto2 bağlamı oluşturulamıyor" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1612 msgid "Error creating camera" msgstr "Fotograf makinesi oluşturulurken hata" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1624 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1633 msgid "Error loading device information" msgstr "Aygıt bilgisi yüklenirken hata" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1644 msgid "Error looking up device information" msgstr "Aygıt bilgisine bakılırken hata" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1653 msgid "Error getting device information" msgstr "Aygıt bilgisi alınırken hata" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1667 msgid "Error setting up camera communications port" msgstr "Fotograf makinesi iletişim portu ayarlanırken hata" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1677 msgid "Error initializing camera" msgstr "Fotograf makinesi başlatılırken hata" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the #. backend and shouldn't be translated. #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1688 #, c-format msgid "gphoto2 mount on %s" msgstr "gphoto2 bağı %s üzerinde" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1774 msgid "No camera specified" msgstr "Hiçbir fotograf makinesi belirtilmedi" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1836 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3562 msgid "Error creating file object" msgstr "Dosya nesnesi oluşturulurken hata" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1851 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3593 msgid "Error getting file" msgstr "Dosya alınırken hata" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1919 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2308 #, c-format msgid "Malformed icon identifier '%s'" msgstr "Bozuk simge belirteci '%s'" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1995 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3184 #, c-format msgid "Error seeking in stream on camera %s" msgstr "Fotograf makinesi %s üzerinde akış içine atlanırken hata" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2135 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3277 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1465 msgid "Not a directory" msgstr "Bir dizin değil" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2168 msgid "Failed to get folder list" msgstr "Klasör listesi alma başarısız oldu" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2233 msgid "Failed to get file list" msgstr "Dosya listesi alınırken başarısız olundu" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2521 msgid "Error creating directory" msgstr "Dizin oluşturuken hata" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2734 msgid "Name already exists" msgstr "İsim zaten mevcut" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2745 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3413 msgid "New name too long" msgstr "Yeni isim çok uzun" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2755 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3424 msgid "Error renaming directory" msgstr "Dizinin adı değiştirilirken hata oluştu" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2768 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3437 msgid "Error renaming file" msgstr "Dosya yeniden adlandırılırken hata" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2832 #, c-format msgid "Directory '%s' is not empty" msgstr "Dizin '%s' boş değil" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2843 msgid "Error deleting directory" msgstr "Dizin silinirken hata" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2869 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3614 msgid "Error deleting file" msgstr "Dosya silinirken hata" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2922 msgid "Can't write to directory" msgstr "Dizine yazılamıyor" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2969 msgid "Cannot allocate new file to append to" msgstr "Sonuna eklemek için yeni dosya ayrılamıyor" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2984 msgid "Cannot read file to append to" msgstr "Sonuna eklemek için dosya okunamıyor" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2995 msgid "Cannot get data of file to append to" msgstr "Sonuna eklemek için dosyanın verisi alınamıyor" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3369 msgid "Not supported (not same directory)" msgstr "Desteklenmiyor (aynı dizin değil)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3381 msgid "" "Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)" msgstr "Desteklenmiyor (kaynak bir dizin, hedef de bir dizin)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3389 msgid "" "Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing " "file)" msgstr "Desteklenmiyor (kaynak bir dizin, ama hedef mevcut bir dosya)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3401 msgid "" "Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)" msgstr "Desteklenmiyor (kaynak bir dosya, ama hedef bir dizin)" #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:198 #, c-format msgid "HTTP Client Error: %s" msgstr "HTTP İstemci Hatası: %s" #: ../daemon/gvfsbackendlocaltest.c:859 msgid "Directory notification not supported" msgstr "Dizin bildirimi desteklenmiyor" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:549 msgid "Unknown error." msgstr "Bilinmeyen hata." #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:555 #, c-format msgid "libmtp error: %s" msgstr "libmtp hatası: %s" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:791 msgid "Unexpected host URI format." msgstr "Beklenilmeyen istemci URI biçimi." #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:801 msgid "Malformed host URI." msgstr "Bozuk istemci URI." #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:814 msgid "Couldn't find matching udev device." msgstr "Eşleşen udev aygıtı bulunamadı." #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:980 msgid "No MTP devices found" msgstr "Hiç MTP aygıtı bulunamadı" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:985 msgid "Unable to connect to MTP device" msgstr "MTP aygıtına bağlanılamadı" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:990 msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices" msgstr "MTP aygıtları algılanırken bellek ayrılamadı" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:996 msgid "Generic libmtp error" msgstr "Genel libmtp hatası" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1013 #, c-format msgid "Unable to open MTP device '%s'" msgstr "MTP aygıtı '%s' aygıtı açılamıyor" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1033 msgid "Device not found" msgstr "Aygıt bulunamadı" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1303 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1411 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1463 msgid "File not found" msgstr "Dosya bulunamadı" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1531 msgid "Cannot make directory in this location" msgstr "Bu konumda bir dizin oluşturulamaz" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1601 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2071 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2134 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2201 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2547 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2613 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1205 msgid "Not a regular file" msgstr "Düzenli bir dosya değil" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1647 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1972 msgid "Target is a directory" msgstr "Hedef bir dizin" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1652 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1977 msgid "Can't merge directories" msgstr "Dizinler birleştirilemez" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1910 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2459 msgid "Cannot write to this location" msgstr "Bu konuma yazılamaz" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2290 #, c-format msgid "No thumbnail for entity '%s'" msgstr "'%s' girdisi için küçük resim yok" #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:168 msgid "File Sharing" msgstr "Dosya Paylaşımı" #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:173 msgid "Remote Login" msgstr "Uzaktan Bağlantı" #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:333 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:924 msgid "Windows Network" msgstr "Windows Ağı" #. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that #. * shows computers in your local network. #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:989 msgid "Network Location Monitor" msgstr "Ağ Konum İzleyici" #: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:242 msgid "Mount point does not exist" msgstr "Bağlama noktası mevcut değil" #: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:257 msgid "" "Permission denied: Perhaps this host is disallowed or a privileged port is " "needed" msgstr "" "İzin verilmedi: Bu istemciye izin verilmiyor veya ayrıcalıklı bir porta " "ihtiyaç var" #: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:1046 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:1069 #: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:1117 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3660 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5669 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Geçici dosya oluşturulamadı" #: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:2376 msgid "Invalid attribute type" msgstr "Geçersiz öznitelik türü" #: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:266 msgid "The recent folder may not be deleted" msgstr "Geçerli klasör silinmemeli" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:580 ../daemon/gvfsbackendrecent.c:694 msgid "Recent" msgstr "Son kullanılan" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:342 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:709 #| msgid "Operation failed" msgid "Connection failed" msgstr "Bağlantı başarısız oldu" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:358 msgid "Hostname not known" msgstr "Makine adı bilinmiyor" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:365 msgid "No route to host" msgstr "Makineye ulaşılamıyor" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:373 msgid "Connection refused by server" msgstr "Bağlantı sunucu tarafından reddedildi" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:380 msgid "Host key verification failed" msgstr "Makine anahtarının onaylanması başarısız oldu" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:553 msgid "Unable to spawn SSH program" msgstr "SSH programı oluşturulamadı" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:569 #, c-format msgid "Unable to spawn SSH program: %s" msgstr "SSH programı oluşturulamadı: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:671 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1024 msgid "Timed out when logging in" msgstr "Giriş yapılırken zaman aşımına uğradı" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:898 msgid "Log In Anyway" msgstr "Gene de Giriş Yap" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:898 msgid "Cancel Login" msgstr "Girişi İptal Et" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:913 msgid "Login dialog cancelled" msgstr "Giriş penceresi iptal edildi" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:932 msgid "Can't send host identity confirmation" msgstr "Makine kimlik onayı gönderilemiyor" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1126 #, c-format msgid "Enter passphrase for secure key for %s on %s" msgstr "%s üzerinde %s için anahtar parolasını girin" #. Translators: %s is the hostname #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1133 #, c-format msgid "Enter passphrase for secure key for %s" msgstr "%s için anahtar parolasını girin" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1225 msgid "Can't send password" msgstr "Parola gönderilemiyor" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1241 #, c-format msgid "" "Can't verify the identity of “%s”.\n" "This happens when you log in to a computer the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be " "absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" "Uzaktaki bilgisayarın “%s” kimliği bilinmiyor.\n" "Bu bir bilgisayara ilk kez giriş yaptığınızda olur.\n" "\n" "Uzaktaki bilgisayardan gelen kimlik ise “%s”. Eğer devam etmek için tamamen " "güvenli olduğundan emin olmak istiyorsanız, sistem yöneticinizle bağlantıya " "geçin." #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1268 #, c-format msgid "" "The host key for “%s” differs from the key for the IP address “%s”\n" "If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the system " "administrator." msgstr "" "“%s” istemci anahtarı ile “%s” IP adresinin anahtarları farklı.\n" "Eğer devam etmek için tamamen güvenli olduğundan emin olmak istiyorsanız, " "sistem yöneticinizle bağlantıya geçin." #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1351 #, c-format msgid "The connection is closed (the underlying SSH process exited)" msgstr "Bağlantı kapatıldı (ilgili SSH süreci sonlandırıldı)" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1352 #, c-format msgid "Internal error: Unknown Error" msgstr "Dahili hata: Bilinmeyen Hata" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1864 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1891 msgid "Protocol error" msgstr "Protokol hatası" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2006 msgid "Unable to find supported SSH command" msgstr "Desteknelen SSH komut komutu bulunamadı" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2546 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1543 #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:140 msgid " (invalid encoding)" msgstr ".(geçersiz kodlama)" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2631 msgid "Failure" msgstr "Başarısız" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3043 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" msgstr "Yedek dosya oluşturulurken hata: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3610 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3786 msgid "backups not supported yet" msgstr "yedekler henüz desteklenmiyor" #. translators: %s is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:379 #, c-format msgid "Password required for %s" msgstr "%s için parola gerekli" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:863 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:906 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:544 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:585 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:768 #, c-format msgid "Internal Error (%s)" msgstr "Dahili Hata (%s)" #. translators: Name for the location that lists the smb shares #. availible on a server (%s is the name of the server) #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:933 #, c-format msgid "Windows shares on %s" msgstr "%s üzerindeki Windows paylaşımları" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1042 #, c-format msgid "Failed to retrieve share list from server: %s" msgstr "%s sunucusundan paylaşım listesi alınamadı" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1567 msgid "Windows Network File System Service" msgstr "Windows Ağ Dosya Sistemi Servisi" #. translators: First %s is a share name, second is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:273 #, c-format msgid "Password required for share %s on %s" msgstr "%2$s üzerinde %1$s paylaşımı için parola gerekli" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:692 #, c-format msgid "Failed to mount Windows share: %s" msgstr "%s Windows paylaşımı bağlanamadı" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1470 #, c-format msgid "Backup file creation failed: %s" msgstr "Yedek dosyası oluşturma başarısız: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1876 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint64 bekleniyor)" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2047 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "Dosya yeniden adlandırılamıyor, dosya adı zaten mevcut" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2098 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" msgstr "Dosya silinirken hata: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2172 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Dosya taşınırken hata: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2244 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Hedef dosya silinirken hata: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2268 msgid "Can't recursively move directory" msgstr "Dizin iç içe taşınamıyor" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2314 msgid "Windows Shares File System Service" msgstr "Windows Paylaşımlar Dosya Sistemi Servisi" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:399 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:455 msgid "The trash folder may not be deleted" msgstr "Çöp klasörü silinmemeli" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:416 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:469 msgid "Items in the trash may not be modified" msgstr "Çöp içerisindeki öğeler değiştirilmemeli" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:768 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:880 msgid "Trash" msgstr "Çöp" #: ../daemon/gvfschannel.c:335 msgid "Channel blocked" msgstr "Kanal bloklandı" #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:257 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "İmzalayan sertifika yetkilisi bilinmiyor." #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:259 msgid "The certificate does not match the identity of the site." msgstr "Sertifika ile sitenin kimliği eşleşmiyor." #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:261 msgid "The certificate's activation time is in the future." msgstr "Sertifikanın etkinleştirilme tarihi henüz gelmemiş." #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:263 msgid "The certificate has expired." msgstr "Sertifikanın tarihi geçmiş." #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:265 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Sertifika iptal edildi." #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:267 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "Sertifikanın algoritması güvensiz kabul ediliyor." #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:269 msgid "Error occurred when validating the certificate." msgstr "Sertifika doğrulanırken hata oluştu." #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:331 msgid "Yes" msgstr "Evet" #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:331 msgid "No" msgstr "Hayır" #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:338 #, c-format msgid "" "The site's identity can't be verified:%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you really sure you would like to continue?" msgstr "" "Sitenin kimliği doğrulanamadı: %s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Devam etmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:211 msgid "Unexpected end of stream" msgstr "Beklenilmeyen akış sonu" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:227 ../daemon/gvfsftpconnection.c:240 #: ../daemon/gvfsftptask.c:451 ../daemon/gvfsftptask.c:879 msgid "Invalid reply" msgstr "Geçersiz cevap" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:478 msgid "" "Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support " "this?" msgstr "" "Etkin FTP bağlantısı oluşturulamıyor. Belki router'ınız bunu " "desteklemiyordur?" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:485 msgid "Failed to create active FTP connection." msgstr "Etkin FTP bağlantısı oluşturulamadı." #: ../daemon/gvfsftpfile.c:170 msgid "Filename contains invalid characters." msgstr "Dosya adı geçersiz karakterler içeriyor." #: ../daemon/gvfsftptask.c:292 msgid "The FTP server is busy. Try again later" msgstr "FTP sunucusu meşgul. Daha sonra tekrar deneyin" #: ../daemon/gvfsftptask.c:298 msgid "Backend currently unmounting" msgstr "Art alan uygulaması halen ayırıyor" #: ../daemon/gvfsftptask.c:395 msgid "Accounts are unsupported" msgstr "Hesaplar desteklenmiyor" #: ../daemon/gvfsftptask.c:403 msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" msgstr "" "Veri bağlantısı açılamıyor. Güvenlik duvarınız bunu engelliyor olabilir mi?" #: ../daemon/gvfsftptask.c:407 msgid "Data connection closed" msgstr "Veri bağlantısı kapatıldı" #: ../daemon/gvfsftptask.c:414 ../daemon/gvfsftptask.c:418 msgid "Operation failed" msgstr "İşlem başarısız oldu" #: ../daemon/gvfsftptask.c:423 msgid "No space left on server" msgstr "Sunucuda yer kalmadı" #: ../daemon/gvfsftptask.c:435 msgid "Unsupported network protocol" msgstr "Desteklenmeyen ağ protokolü" #: ../daemon/gvfsftptask.c:443 msgid "Page type unknown" msgstr "Sayfa türü bilinmiyor" #: ../daemon/gvfsftptask.c:447 msgid "Invalid filename" msgstr "Geçersiz dosya adı" #: ../daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111 msgid "Symlinks not supported by backend" msgstr "Arkayüz tarafından sembolik bağlar desteklenmiyor" #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:99 msgid "Invalid dbus message" msgstr "Geçersiz dbus mesajı" #: ../daemon/gvfsjobunmount.c:123 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:820 #, c-format msgid "%s has been unmounted\n" msgstr "%s ayrıldı\n" #: ../daemon/gvfsjobunmount.c:141 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:676 #, c-format msgid "" "Unmounting %s\n" "Please wait" msgstr "" "%s ayrılıyor\n" "Lütfen bekleyin" #: ../daemon/main.c:148 ../metadata/meta-daemon.c:377 msgid "Replace old daemon." msgstr "Eski servisin yerine kondu." #: ../daemon/main.c:149 msgid "Don't start fuse." msgstr "fuse'ü başlatma." #: ../daemon/main.c:150 ../metadata/meta-daemon.c:378 msgid "Show program version." msgstr "Programın sürümünü göster." #: ../daemon/main.c:164 msgid "GVFS Daemon" msgstr "GVFS Servisi" #: ../daemon/main.c:167 msgid "Main daemon for GVFS" msgstr "GVFS için ana servis" #. Translators: the first %s is the application name, #. the second %s is the error message #: ../daemon/main.c:183 ../metadata/meta-daemon.c:404 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../daemon/main.c:185 ../metadata/meta-daemon.c:406 #: ../programs/gvfs-cat.c:170 ../programs/gvfs-cat.c:188 #: ../programs/gvfs-copy.c:146 ../programs/gvfs-info.c:398 #: ../programs/gvfs-ls.c:425 ../programs/gvfs-mime.c:97 #: ../programs/gvfs-mime.c:113 ../programs/gvfs-mime.c:120 #: ../programs/gvfs-mkdir.c:72 ../programs/gvfs-monitor-dir.c:136 #: ../programs/gvfs-monitor-file.c:134 ../programs/gvfs-mount.c:1154 #: ../programs/gvfs-move.c:144 ../programs/gvfs-open.c:140 #: ../programs/gvfs-open.c:158 ../programs/gvfs-rename.c:82 #: ../programs/gvfs-rm.c:72 ../programs/gvfs-save.c:181 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:151 ../programs/gvfs-trash.c:106 #: ../programs/gvfs-tree.c:263 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Daha fazla bilgi için \"%s --help\" deneyin." #: ../daemon/mount.c:702 #, c-format msgid "Automount failed: %s" msgstr "Kendiliğinden bağlama başarısız oldu: %s" #: ../daemon/mount.c:746 ../daemon/mount.c:807 msgid "The specified location is not mounted" msgstr "Belirtilen konum bağlanmamış" #: ../daemon/mount.c:751 msgid "The specified location is not supported" msgstr "Belirtilen konum desteklenmiyor" #: ../daemon/mount.c:875 msgid "Location is already mounted" msgstr "Konum zaten bağlanmış" #: ../daemon/mount.c:884 msgid "Location is not mountable" msgstr "Konum bağlanılabilir değil" #: ../metadata/meta-daemon.c:162 ../metadata/meta-daemon.c:238 #: ../metadata/meta-daemon.c:274 #, c-format msgid "Can't find metadata file %s" msgstr "Metadata dosyası %s bulunamıyor" #: ../metadata/meta-daemon.c:180 ../metadata/meta-daemon.c:192 msgid "Unable to set metadata key" msgstr "Metadata anahtarı atanamadı" #: ../metadata/meta-daemon.c:202 msgid "Unable to unset metadata key" msgstr "Metadata anahtarı ataması alınamıyor" #: ../metadata/meta-daemon.c:248 msgid "Unable to remove metadata keys" msgstr "Metadata anahtarları silinemiyor" #: ../metadata/meta-daemon.c:285 msgid "Unable to move metadata keys" msgstr "Metadata anahtarları taşınamıyor" #: ../metadata/meta-daemon.c:388 msgid "GVFS Metadata Daemon" msgstr "GVFS Metadata Servisi" #: ../metadata/meta-daemon.c:391 msgid "Metadata daemon for GVFS" msgstr "GVFS için metadata servisi" #: ../monitor/gdu/gdu-volume-monitor-daemon.c:40 msgid "GVfs GDU Volume Monitor" msgstr "GVfs GDU Birim İzleyici" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:168 ../monitor/hal/ghaldrive.c:179 msgid "Floppy Drive" msgstr "Disket Sürücü" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:258 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:286 #, c-format msgid "Unnamed Drive (%s)" msgstr "İsimsiz Sürücü (%s)" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:260 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:288 msgid "Unnamed Drive" msgstr "İsimsiz Sürücü" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:561 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:609 #, c-format msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy." msgstr "" "Ortamı çıkartma başarısız; ortam üzerindeki bir ya da daha fazla birim " "meşgul." #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1017 msgid "" "Start drive in degraded mode?\n" "Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer tolerant " "to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a component fails." msgstr "" "Sürücü bozulmuş kipte başlatılsın mı?\n" "Bozulmuş kipte sürücü başlatmak bu sürücünün artık hatalara karşı hoşgörülü " "olmayacağı anlamına gelir. Bir bileşen başarısız olursa sürücüdeki veriler " "geri kurtarılamayacak şekilde kaybolabilir." #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1023 msgid "Start Anyway" msgstr "Gene de Başlat" #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:857 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:669 msgid "One or more programs are preventing the unmount operation." msgstr "Bir veya daha fazla program unmount işlemini engellemektedir." #. Translators: can't get block device with unencrypted data to unmount #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:986 msgid "Cannot get LUKS cleartext slave" msgstr "LUKS düz yazı kölesi alınamıyor" #. Translators: can't get block device with unencrypted data from path #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1009 #, c-format msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path `%s'" msgstr "Yolundan `%s 'LUKS düz yazı kölesi alınamıyor" #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:337 msgid "Floppy Disk" msgstr "Disket Sürücü" #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1097 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device \"%s\" contains encrypted data on partition %d." msgstr "" "Birimin kilidini kaldırmak için bir parola girin\n" "Aygıt \"%s\" bölümleme \"%d\" üzerinde şifrelenmiş veriler içeriyor." #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1104 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device \"%s\" contains encrypted data." msgstr "" "Birimin kilidini kaldırmak için bir parola girin\n" "Aygıt \"%s\" şifrelenmiş veriler içeriyor." #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1111 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device %s contains encrypted data." msgstr "" "Birimin kilidini kaldırmak için bir parola girin\n" "Aygıt %s şifrelenmiş veriler içeriyor." #: ../monitor/goa/goavolume.c:223 ../monitor/goa/goavolume.c:267 #, c-format msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s" msgstr "%s için org.gnome.OnlineAccounts.Files getirilemedi" #: ../monitor/goa/goavolume.c:304 #, c-format msgid "Invalid credentials for %s" msgstr "%s için geçersiz kullanıcı bilgisi" #: ../monitor/goa/goavolume.c:332 #, c-format msgid "Unsupported authentication method for %s" msgstr "%s için desteklenmeyen kimlik denetimi yöntemi" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40 msgid "CD-ROM Disc" msgstr "CD-ROM Diski" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40 msgid "Blank CD-ROM Disc" msgstr "Boş CD-ROM Diski" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41 msgid "CD-R Disc" msgstr "CD-R Diski" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41 msgid "Blank CD-R Disc" msgstr "Boş CD-R Diski" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42 msgid "CD-RW Disc" msgstr "CD-RW Diski" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42 msgid "Blank CD-RW Disc" msgstr "Boş CD-RW Diski" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45 msgid "DVD-ROM Disc" msgstr "DVD-ROM Diski" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45 msgid "Blank DVD-ROM Disc" msgstr "Boş DVD-ROM Diski" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44 msgid "DVD-RAM Disc" msgstr "DVD-RAM Diski" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44 msgid "Blank DVD-RAM Disc" msgstr "Boş DVD-RAM Diski" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46 msgid "DVD-RW Disc" msgstr "DVD-RW Diski" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46 msgid "Blank DVD-RW Disc" msgstr "Boş DVD-RW·Diski" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47 msgid "DVD+R Disc" msgstr "DVD+R Diski" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47 msgid "Blank DVD+R Disc" msgstr "Boş DVD+R Diski" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48 msgid "DVD+RW Disc" msgstr "DVD+RW Diski" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48 msgid "Blank DVD+RW Disc" msgstr "Boş DVD+RW Diski" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49 msgid "DVD+R DL Disc" msgstr "DVD+R DL Diski" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49 msgid "Blank DVD+R DL Disc" msgstr "Boş DVD+R DL Diski" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50 msgid "Blu-Ray Disc" msgstr "Blu-Ray Diski" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50 msgid "Blank Blu-Ray Disc" msgstr "Boş Blu-Ray Diski" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51 msgid "Blu-Ray R Disc" msgstr "Blu-Ray R Diski" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51 msgid "Blank Blu-Ray R Disc" msgstr "Boş Blu-Ray R Diski" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52 msgid "Blu-Ray RW Disc" msgstr "Blu-Ray RW Diski" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52 msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" msgstr "Boş Blu-Ray RW Diski" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53 msgid "HD DVD Disc" msgstr "HD DVD Diski" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53 msgid "Blank HD DVD Disc" msgstr "Boş HD DVD Diski" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54 msgid "HD DVD-R Disc" msgstr "HD DVD-R Diski" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54 msgid "Blank HD DVD-R Disc" msgstr "Boş HD DVD-R Diski" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55 msgid "HD DVD-RW Disc" msgstr "HD DVD-RW Diski" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55 msgid "Blank HD DVD-RW Disc" msgstr "Boş HD DVD-RW Diski" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56 msgid "MO Disc" msgstr "MO Diski" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56 msgid "Blank MO Disc" msgstr "Boş MO Diski" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57 msgid "Disc" msgstr "Disk" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57 msgid "Blank Disc" msgstr "Boş Disk" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:127 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:129 msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:131 msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:135 msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:137 msgid "DVD+R" msgstr "DVD+R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:139 msgid "DVD+RW" msgstr "DVD+RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:141 msgid "DVD-R" msgstr "DVD-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:143 msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:145 msgid "DVD-RAM" msgstr "DVD-RAM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:148 msgid "DVD±R" msgstr "DVD±R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:151 msgid "DVD±RW" msgstr "DVD±RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:153 msgid "HDDVD" msgstr "HDDVD" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:155 msgid "HDDVD-r" msgstr "HDDVD-r" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:157 msgid "HDDVD-RW" msgstr "HDDVD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:159 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:161 msgid "Blu-ray-R" msgstr "Blu-ray-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:163 msgid "Blu-ray-RE" msgstr "Blu-ray-RE" #. translators: This wis something like "CD-ROM/DVD Drive" or #. "CD-RW/Blue-ray Drive" depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:169 #, c-format msgid "%s/%s Drive" msgstr "%s/%s Sürücü" #. translators: This wis something like "CD-ROM Drive" or "CD-RW Drive #. depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:175 #, c-format msgid "%s Drive" msgstr "%s Sürücü" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:185 msgid "Software RAID Drive" msgstr "Yazılımsal RAID Sürücü" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:187 msgid "USB Drive" msgstr "USB Sürücü" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:189 msgid "ATA Drive" msgstr "ATA Sürücü" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:191 msgid "SCSI Drive" msgstr "SCSI Sürücü" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:193 msgid "FireWire Drive" msgstr "FireWire Sürücü" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:197 msgid "Tape Drive" msgstr "Bant Sürücü" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:199 msgid "CompactFlash Drive" msgstr "CompactFlash Sürücüsü" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:201 msgid "MemoryStick Drive" msgstr "MemoryStick Sürücü" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:203 msgid "SmartMedia Drive" msgstr "SmartMedia Sürücü" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:205 msgid "SD/MMC Drive" msgstr "SD/MMC Sürücü" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:207 msgid "Zip Drive" msgstr "Zip Sürücü" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:209 msgid "Jaz Drive" msgstr "Jaz Sürücü" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:211 msgid "Thumb Drive" msgstr "Thumb Sürücü" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:214 msgid "Mass Storage Drive" msgstr "Depolama Aygıtı Sürücü" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:662 #, c-format msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." msgstr "" "Ortamı çıkartma başarısız; ortam üzerinde bir ya da daha fazla sistem meşgul." #: ../monitor/hal/ghalmount.c:159 ../monitor/hal/ghalvolume.c:163 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "% 1f kB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:164 ../monitor/hal/ghalvolume.c:168 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "% 1f MB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:169 ../monitor/hal/ghalvolume.c:173 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "% 1f GB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:323 ../monitor/hal/ghalvolume.c:244 msgid "Mixed Audio/Data Disc" msgstr "Karışık Ses/Veri Diski" #. Translators: %s is the size of the mount (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalmount.c:336 #, c-format msgid "%s Medium" msgstr "%s'lık Ortam" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:232 #, c-format msgid "%s Encrypted Data" msgstr "%s Şifreli Veri" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:255 #, c-format msgid "%s Media" msgstr "%s Ortam" #. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term #. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject(). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:777 msgid "Eject Anyway" msgstr "Yine de Çıkart" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:511 #, c-format msgid "Timed out running command-line `%s'" msgstr "`%s' komut satırı çalıştırılmasında zaman aşımı" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:677 #, c-format msgid "" "Writing data to %s\n" "Don't unplug until finished" msgstr "" "%s üzerine veri yazılıyor\n" "Bitene kadar çıkartmayın" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:820 #, c-format msgid "You can now unplug %s\n" msgstr "Artık %s çıkartılabilir\n" #. Translators: This is used for encrypted volumes. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:279 #, c-format msgid "%s Encrypted" msgstr "%s Şifrelendi" #. Translators: This is used for volume with no filesystem label. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:291 #, c-format msgid "%s Volume" msgstr "%s Hacmi" #. Translators: Name used for volume #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:527 msgid "Volume" msgstr "Hacim" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1100 #, c-format msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)" msgstr "Anahtar için parola saklanırken hata oluştu (%s)" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1136 #, c-format msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)" msgstr "Anahtar için geçersiz parolanın silinmesinde hata oluştu (%s)" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1201 msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it" msgstr "Kilidi açılan aygıt üzerinde tanınabilir bir dosya sistemi yok" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1230 #, c-format msgid "Encryption passphrase for %s" msgstr "%s için şifreleme parolası" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1398 msgid "A passphrase is required to access the volume" msgstr "Bu hacme erişmek için bir parola gerekiyor" #. Translators: This is the message shown to users #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1413 #, c-format msgid "" "Enter a passphrase to unlock the volume\n" "The passphrase is needed to access encrypted data on %s." msgstr "" "Birimin kilidini kaldırmak için bir parola girin\n" "Bu parola %s üzerindeki şifrelenmiş veriye erişmek için gereklidir." #. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media #. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the #. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk'). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1582 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:40 msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor" msgstr "GVfs UDisks2 Hacim İzleyici" #: ../programs/gvfs-cat.c:38 ../programs/gvfs-copy.c:51 #: ../programs/gvfs-info.c:42 ../programs/gvfs-ls.c:47 #: ../programs/gvfs-mime.c:39 ../programs/gvfs-mkdir.c:36 #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:41 ../programs/gvfs-monitor-file.c:41 #: ../programs/gvfs-mount.c:78 ../programs/gvfs-move.c:49 #: ../programs/gvfs-open.c:39 ../programs/gvfs-rename.c:34 #: ../programs/gvfs-rm.c:36 ../programs/gvfs-save.c:54 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:39 ../programs/gvfs-trash.c:71 #: ../programs/gvfs-tree.c:39 msgid "Show program version" msgstr "Program sürümünü göster" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:60 #, c-format msgid "%s: %s: error opening file: %s\n" msgstr "%s: %s: dosya açılırken hata: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the #. second one is the URI of the file. #: ../programs/gvfs-cat.c:84 #, c-format msgid "%s: %s, error writing to stdout" msgstr "%s: %s, stdout'a yazılırken hata" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:97 #, c-format msgid "%s: %s: error reading: %s\n" msgstr "%s: %s: okuma hatası: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:116 #, c-format msgid "%s: %s: error closing: %s\n" msgstr "%s: %s: kapatma hatası: %s\n" #: ../programs/gvfs-cat.c:143 ../programs/gvfs-open.c:123 #: ../programs/gvfs-rm.c:58 msgid "FILE" msgstr "DOSYA" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-cat.c:146 msgid "Concatenate files and print to the standard output." msgstr "Dosyaları birleştirir ve standart çıktıya yazdır." #: ../programs/gvfs-cat.c:147 msgid "" "gvfs-cat works just like the traditional cat utility, but using gvfs\n" "locations instead of local files: for example you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location." msgstr "" "gvfs-cat geleneksel cat aracı gibi çalışır, fakat yerel dosyalar yerine\n" "gvfs yeri kullanılır: örneğin yer olarak birleştirmede\n" "smb://sunucu/kaynak/dosya.txt gibi bir şeyi kullanabilirsiniz." #: ../programs/gvfs-cat.c:151 msgid "" "Note: just pipe through cat if you need its formatting options\n" "like -n, -T or other." msgstr "" "Not: eğer biçimleme seçenekleri -n, -T ya da diğerlerine\n" "ihtiyaç duyuyorsanız sadece cat'e borulayın." #: ../programs/gvfs-cat.c:168 ../programs/gvfs-copy.c:144 #: ../programs/gvfs-info.c:396 ../programs/gvfs-ls.c:423 #: ../programs/gvfs-mime.c:94 ../programs/gvfs-mkdir.c:70 #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:134 ../programs/gvfs-monitor-file.c:132 #: ../programs/gvfs-mount.c:1152 ../programs/gvfs-move.c:142 #: ../programs/gvfs-open.c:138 ../programs/gvfs-rename.c:80 #: ../programs/gvfs-rm.c:70 ../programs/gvfs-save.c:179 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:149 ../programs/gvfs-trash.c:104 #: ../programs/gvfs-tree.c:261 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Komut satırı seçenekleri ayrıştırırken hata : %s\n" #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gvfs-cat without any argument. #: ../programs/gvfs-cat.c:186 ../programs/gvfs-open.c:156 #, c-format msgid "%s: missing locations" msgstr "%s: eksik konumlar" #: ../programs/gvfs-copy.c:45 ../programs/gvfs-move.c:44 msgid "No target directory" msgstr "Hedef dizin yok" #: ../programs/gvfs-copy.c:46 ../programs/gvfs-move.c:45 msgid "Show progress" msgstr "İlerlemeyi göster" #: ../programs/gvfs-copy.c:47 ../programs/gvfs-move.c:46 msgid "Prompt before overwrite" msgstr "Üzerine yazmadan önce sor" #: ../programs/gvfs-copy.c:48 msgid "Preserve all attributes" msgstr "Tüm öznitelikleri koru" #: ../programs/gvfs-copy.c:49 ../programs/gvfs-move.c:47 #: ../programs/gvfs-save.c:45 msgid "Backup existing destination files" msgstr "Mevcut hedef dosyalarını yedekle" #: ../programs/gvfs-copy.c:50 msgid "Never follow symbolic links" msgstr "Asla sembolik bağları takip etme" #: ../programs/gvfs-copy.c:88 ../programs/gvfs-move.c:86 #, c-format msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" msgstr "Aktarılan miktar %s, toplam miktar %s (%s/s)" #: ../programs/gvfs-copy.c:134 ../programs/gvfs-move.c:132 msgid "SOURCE" msgstr "KAYNAK" #: ../programs/gvfs-copy.c:134 ../programs/gvfs-move.c:132 #: ../programs/gvfs-save.c:168 msgid "DEST" msgstr "HEDEF" #: ../programs/gvfs-copy.c:135 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DEST." msgstr "Bir veya daha fazla dosyayı KAYNAK adresinden HEDEF adresine kopyala." #: ../programs/gvfs-copy.c:160 ../programs/gvfs-move.c:158 #: ../programs/gvfs-rename.c:96 msgid "Missing operand\n" msgstr "Eksik işlenen\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:168 ../programs/gvfs-move.c:166 msgid "Too many arguments\n" msgstr "Çok fazla argüman\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:177 ../programs/gvfs-move.c:175 #, c-format msgid "Target %s is not a directory\n" msgstr "Hedef %s bir dizin değil\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:222 ../programs/gvfs-move.c:217 #, c-format msgid "%s: overwrite ‘%s’? " msgstr "%s: ‘%s’ üzerine yazılsın mı? " #: ../programs/gvfs-copy.c:237 #, c-format msgid "Error copying file %s: %s\n" msgstr "Dosya %s kopyalanırken hata: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:38 msgid "List writable attributes" msgstr "Yazılabilir öznitelikleri listele" #: ../programs/gvfs-info.c:39 msgid "Get file system info" msgstr "Dosya sistemi bilgisini al" #: ../programs/gvfs-info.c:40 ../programs/gvfs-ls.c:41 msgid "The attributes to get" msgstr "Almak için öznitelikler" #: ../programs/gvfs-info.c:40 ../programs/gvfs-ls.c:41 msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ÖZNİTELİKLER" #: ../programs/gvfs-info.c:41 ../programs/gvfs-ls.c:45 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:38 msgid "Don't follow symbolic links" msgstr "Sembolik bağları takip etme" #: ../programs/gvfs-info.c:52 msgid "invalid type" msgstr "geçersiz tür" #: ../programs/gvfs-info.c:55 msgid "unknown" msgstr "bilinmeyen" #: ../programs/gvfs-info.c:58 msgid "regular" msgstr "düzenli" #: ../programs/gvfs-info.c:61 msgid "directory" msgstr "dizin" #: ../programs/gvfs-info.c:64 msgid "symlink" msgstr "symlink" #: ../programs/gvfs-info.c:67 msgid "special" msgstr "özel" #: ../programs/gvfs-info.c:70 msgid "shortcut" msgstr "kısayol" #: ../programs/gvfs-info.c:73 msgid "mountable" msgstr "bağlanılabilir" #: ../programs/gvfs-info.c:111 #, c-format msgid "attributes:\n" msgstr "öznitelikler:\n" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: ../programs/gvfs-info.c:163 #, c-format msgid "display name: %s\n" msgstr "görünen ad: %s\n" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: ../programs/gvfs-info.c:168 #, c-format msgid "edit name: %s\n" msgstr "düzenleme ismi: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:174 #, c-format msgid "name: %s\n" msgstr "isim: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:181 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "türü: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:187 #, c-format msgid "size: " msgstr "boyutu:" #: ../programs/gvfs-info.c:192 #, c-format msgid "hidden\n" msgstr "gizli\n" #: ../programs/gvfs-info.c:195 #, c-format msgid "uri: %s\n" msgstr "uri: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:281 msgid "Copy with file" msgstr "Dosya ile kopyala" #: ../programs/gvfs-info.c:285 msgid "Keep with file when moved" msgstr "Taşındığında dosya ile tut" #: ../programs/gvfs-info.c:322 #, c-format msgid "Error getting writable attributes: %s\n" msgstr "Yazılabilir öznitelikler alınırken hata: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:327 #, c-format msgid "Settable attributes:\n" msgstr "Ayarlanabilir öznitelikler:\n" #: ../programs/gvfs-info.c:350 #, c-format msgid "Writable attribute namespaces:\n" msgstr "Yazılabilir öznitelik isim alanı: \n" #: ../programs/gvfs-info.c:384 ../programs/gvfs-ls.c:406 #: ../programs/gvfs-mkdir.c:58 ../programs/gvfs-monitor-dir.c:122 #: ../programs/gvfs-monitor-file.c:120 ../programs/gvfs-mount.c:1140 #: ../programs/gvfs-rename.c:70 ../programs/gvfs-set-attribute.c:139 #: ../programs/gvfs-trash.c:92 ../programs/gvfs-tree.c:249 msgid "LOCATION" msgstr "KONUM" #: ../programs/gvfs-info.c:385 msgid "Show information about locations." msgstr "Konumlar hakkında bilgi göster." #: ../programs/gvfs-ls.c:42 ../programs/gvfs-tree.c:37 msgid "Show hidden files" msgstr "Gizli dosyaları göster" #: ../programs/gvfs-ls.c:43 msgid "Use a long listing format" msgstr "Uzun bir liste biçimini kullan" #: ../programs/gvfs-ls.c:44 msgid "Show completions" msgstr "Tamamlamaları göster" #: ../programs/gvfs-ls.c:44 msgid "PREFIX" msgstr "ÖNEK" #: ../programs/gvfs-ls.c:46 msgid "Print full URIs" msgstr "Tüm URI'leri yazdır" #: ../programs/gvfs-ls.c:182 ../programs/gvfs-ls.c:190 #: ../programs/gvfs-rename.c:110 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Hata: %s\n" #: ../programs/gvfs-ls.c:407 msgid "List the contents of the locations." msgstr "Konumların içeriklerini listele." #: ../programs/gvfs-ls.c:408 msgid "" "gvfs-ls is similar to the traditional ls utility, but using gvfs\n" "locations instead of local files: for example you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" "be specified with their gvfs name, e.g. standard::icon." msgstr "" "gvfs-ls geleneksel ls aracı gibi çalışır, fakat yerel dosyalar yerine\n" "gvfs yeri kullanılır: örneğin metin konumu olarak smb://sunucu/kaynak/dosya." "txt\n" "gibi bir şeyi kullanabilirsiniz. Dosya öznitelikleri gvfs isimleriyle\n" "belirtilebilir; standard::icon gibi." #: ../programs/gvfs-mime.c:37 msgid "Query handler for mime-type" msgstr "Mime türünün işleyicisini sorgula" #: ../programs/gvfs-mime.c:38 msgid "Set handler for mime-type" msgstr "Mime türünün işleyicisini ayarla" #: ../programs/gvfs-mime.c:82 msgid "MIMETYPE" msgstr "MIMETÜRÜ" #: ../programs/gvfs-mime.c:82 msgid "HANDLER" msgstr "İŞLEYİCİ" #: ../programs/gvfs-mime.c:83 msgid "Get or set the handler for a mime-type." msgstr "Bir mime türü için işleyiciyi getir veya ayarla." #: ../programs/gvfs-mime.c:95 msgid "Specify either --query or --set" msgstr "--query ya da --set ile belirtin" #: ../programs/gvfs-mime.c:112 #, c-format msgid "Must specify a single mime-type.\n" msgstr "Tek bir mime türü belirtilmelidir.\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:119 #, c-format msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n" msgstr "" "Mime türü, sonrasında öntanımlı işleyici gelecek şekilde belirtilmelidir.\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:134 #, c-format msgid "No default applications for '%s'\n" msgstr "'%s' için öntanımlı uygulama yok\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:140 #, c-format msgid "Default application for '%s': %s\n" msgstr "'%s' için öntanımlı uygulama: %s\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:145 #, c-format msgid "Registered applications:\n" msgstr "Kayıtlı uygulamalar:\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:147 #, c-format msgid "No registered applications\n" msgstr "Kayıtlı uygulama yok\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:158 #, c-format msgid "Recommended applications:\n" msgstr "Önerilen uygulamalar:\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:160 #, c-format msgid "No recommended applications\n" msgstr "Önerilen uygulama yok\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:180 #, c-format msgid "Failed to load info for handler '%s'\n" msgstr "'%s' işleyicisi bilgilerinin yüklenmesi başarısız oldu\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:186 #, c-format msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n" msgstr "" "'%s'in, '%s' için öntanımlı işleyici olarak ayarlanması başarısız oldu: %s\n" #: ../programs/gvfs-mkdir.c:35 msgid "Create parent directories" msgstr "Üst dizinleri oluştur" #: ../programs/gvfs-mkdir.c:59 msgid "Create directories." msgstr "Dizinleri oluştur." #: ../programs/gvfs-mkdir.c:96 ../programs/gvfs-mkdir.c:105 #, c-format msgid "Error creating directory: %s\n" msgstr "Dizin oluşturuken hata: %s\n" #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:40 ../programs/gvfs-monitor-file.c:40 msgid "Don't send single MOVED events" msgstr "Tekli MOVED olaylarını gönderme" #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:123 msgid "Monitor directories for changes." msgstr "Dizinleri değişiklikler için izle." #: ../programs/gvfs-monitor-file.c:121 msgid "Monitor files for changes." msgstr "Dosyaları değişiklikler için izle." #: ../programs/gvfs-mount.c:67 msgid "Mount as mountable" msgstr "Bağlanılabilir olarak bağla" #: ../programs/gvfs-mount.c:68 msgid "Mount volume with device file" msgstr "Birimi bir aygıt dosyası ile bağla" #: ../programs/gvfs-mount.c:68 msgid "DEVICE" msgstr "AYGIT" #: ../programs/gvfs-mount.c:69 msgid "Unmount" msgstr "Bağı kes" #: ../programs/gvfs-mount.c:70 msgid "Eject" msgstr "Çıkart" #: ../programs/gvfs-mount.c:71 msgid "Unmount all mounts with the given scheme" msgstr "Tüm bağların verilen şema ile bağını kes" #: ../programs/gvfs-mount.c:71 msgid "SCHEME" msgstr "ŞEMA" #: ../programs/gvfs-mount.c:72 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" msgstr "Aygıtları ayırırken veya çıkartırken sıradışı dosya işlemlerini yoksay" #: ../programs/gvfs-mount.c:73 msgid "Use an anonymous user when authenticating" msgstr "Kimlik kanıtlamada anonim bir kullanıcı kullan" #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' #: ../programs/gvfs-mount.c:75 msgid "List" msgstr "Liste" #: ../programs/gvfs-mount.c:76 msgid "Monitor events" msgstr "Monitör olayları" #: ../programs/gvfs-mount.c:77 msgid "Show extra information" msgstr "Ek bilgileri göster" #: ../programs/gvfs-mount.c:256 ../programs/gvfs-mount.c:284 #, c-format msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n" msgstr "Konum bağlanırken hata: Anonim erişim reddedildi\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:258 ../programs/gvfs-mount.c:286 #, c-format msgid "Error mounting location: %s\n" msgstr "Konum bağlanırken hata: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:348 #, c-format msgid "Error unmounting mount: %s\n" msgstr "Bağın bağı kaldırılırken hata: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:372 ../programs/gvfs-mount.c:423 #, c-format msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" msgstr "Kapsanan bağ bulunurken hata: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:399 #, c-format msgid "Error ejecting mount: %s\n" msgstr "Çıkartılırken hata: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:880 #, c-format msgid "Error mounting %s: %s\n" msgstr "%s bağlanırken hata: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:895 #, c-format msgid "Mounted %s at %s\n" msgstr "%s bağlandı konumu %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:945 #, c-format msgid "No volume for device file %s\n" msgstr "Aygıt dosyası %s için birim yok\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:1141 msgid "Mount the locations." msgstr "Konumları bağla." #: ../programs/gvfs-move.c:48 msgid "Don't use copy and delete fallback" msgstr "Kopyasını kullanma ve bu nesneleri sil" #: ../programs/gvfs-move.c:133 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." msgstr "Bir veya daha fazla dosyayı KAYNAK konumundan HEDEF konumuna taşı." #: ../programs/gvfs-move.c:232 #, c-format msgid "Error moving file %s: %s\n" msgstr "Dosya %s taşınırken hata: %s\n" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-open.c:126 msgid "" "Open files with the default application that\n" "is registered to handle files of this type." msgstr "" "Dosyaları ilgili türü işlemek için kayıtlı\n" "varsayılan uygulama ile aç." #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-open.c:195 #, c-format msgid "%s: %s: error opening location: %s\n" msgstr "%s: %s: konum açılırken hata: %s\n" #: ../programs/gvfs-rename.c:70 msgid "NEW-NAME" msgstr "YENİ-İSİM" #: ../programs/gvfs-rename.c:71 msgid "Rename a file." msgstr "Bir dosyayı yeniden adlandır." #: ../programs/gvfs-rename.c:117 #, c-format msgid "Rename successful. New uri: %s\n" msgstr "Başarılı olarak yeniden adlandırıldı. Yeni uri: %s \n" #: ../programs/gvfs-rm.c:35 ../programs/gvfs-trash.c:69 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" msgstr "Var olmayan dosyaları görmezden gel, asla sorma" #: ../programs/gvfs-rm.c:59 msgid "Delete the given files." msgstr "Verilen dosyaları sil." #: ../programs/gvfs-save.c:46 msgid "Only create if not existing" msgstr "Sadece mevcut değil ise oluştur" #: ../programs/gvfs-save.c:47 msgid "Append to end of file" msgstr "Dosyanın sonuna ekle" #: ../programs/gvfs-save.c:48 msgid "When creating, restrict access to the current user" msgstr "Bir dosya oluştururken erişimi sadece geçerli kullanıcı ile sınırla" #: ../programs/gvfs-save.c:49 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" msgstr "Değiştirirken hedef yokmuş gibi değiştir" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: ../programs/gvfs-save.c:51 msgid "Print new etag at end" msgstr "Sonunda yeni etag yaz" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: ../programs/gvfs-save.c:53 msgid "The etag of the file being overwritten" msgstr "Dosya etag'ı üzerine yazılıyor" #: ../programs/gvfs-save.c:53 msgid "ETAG" msgstr "ETAG" #: ../programs/gvfs-save.c:83 #, c-format msgid "Error opening file: %s\n" msgstr "Dosya açılırken hata: %s\n" #: ../programs/gvfs-save.c:116 msgid "Error reading stdin" msgstr "Stdin okunurken hata" #: ../programs/gvfs-save.c:129 #, c-format msgid "Error closing: %s\n" msgstr "Kapatma hatası: %s\n" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: ../programs/gvfs-save.c:142 #, c-format msgid "Etag not available\n" msgstr "Etag mevcut değil\n" #: ../programs/gvfs-save.c:169 msgid "Read from standard input and save to DEST." msgstr "Standart girdiden oku ve HEDEF'e kaydet." #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:37 msgid "Type of the attribute" msgstr "Özniteliğin türü" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:37 msgid "TYPE" msgstr "TÜR" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:139 msgid "ATTRIBUTE" msgstr "ÖZNİTELİK" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:139 msgid "VALUE" msgstr "DEĞER" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:140 msgid "Set a file attribute of LOCATION." msgstr "KONUM'un bir dosya özniteliğini ayarla." #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:165 msgid "Location not specified\n" msgstr "Konum belirtilmemiş\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:173 msgid "Attribute not specified\n" msgstr "Öznitelik belirtilmemiş\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:182 msgid "Value not specified\n" msgstr "Değer belirtilmemiş\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:225 #, c-format msgid "Invalid attribute type %s\n" msgstr "Geçersiz öznitelik türü %s\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:238 #, c-format msgid "Error setting attribute: %s\n" msgstr "Öznitelik atanırken hata: %s\n" #: ../programs/gvfs-trash.c:70 msgid "Empty the trash" msgstr "Çöpü boşalt" #: ../programs/gvfs-trash.c:93 msgid "Move files or directories to the trash." msgstr "Dosyaları ya da dizinleri çöpe taşı." #: ../programs/gvfs-trash.c:130 #, c-format msgid "Error trashing file: %s\n" msgstr "Dosya çöpe atılırken hata: %s\n" #: ../programs/gvfs-tree.c:38 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" msgstr "Sembolik bağları, bağlamaları ve kısayolları takip et" #: ../programs/gvfs-tree.c:250 msgid "List contents of directories in a tree-like format." msgstr "Ağaç benzeri biçimde dizinlerin içeriklerini listele." #~ msgid "File does not exist" #~ msgstr "Dosya mevcut değil" #~ msgid "The directory is not empty" #~ msgstr "Dizin boş değil" #~ msgid "Invalid seek type" #~ msgstr "Geçersiz arama türü" #~ msgid "The file is not a mountable" #~ msgstr "Dosya bağlanılabilir değil" #~| msgid "ssh program unexpectedly exited" #~ msgid "SSH program unexpectedly exited" #~ msgstr "SSH programı beklenmedik şekilde çıktı" #~ msgid "Error creating Avahi resolver: %s" #~ msgstr "Avahi çözümcüsü oluşturulurken hata: %s" #~ msgid "USB support missing. Please contact your software vendor" #~ msgstr "USB desteği eksik. Lütfen yazılım üreticinizle bağlantıya geçin" #~ msgid "Connection to the device lost" #~ msgstr "Aygıtla bağlantı kayboldu" #~ msgid "Device requires a software update" #~ msgstr "Aygıt yazılım güncellemesi gerektiriyor" #~ msgid "Can't contact session bus" #~ msgstr "Oturum veri yoluna bağlanılamıyor" #~ msgid "Error connecting to daemon: %s" #~ msgstr "Servise bağlanırken hata oluştu: %s" #~ msgid "Error creating socket: %s" #~ msgstr "Soket oluşturulurken hata oluştu: %s" #~ msgid "Error connecting to socket: %s" #~ msgstr "Sokete bağlanırken hata oluştu: %s" #~ msgid "Invalid attribute info list content" #~ msgstr "Geçersiz öznitelik bilgi listesi içeriği" #~ msgid "Error connecting to D-Bus: %s" #~ msgstr "D-Bus'a bağlanırken hata oluştu: %s" #~ msgid "Server doesn't support passwords longer than 256 characters" #~ msgstr "Sunucu, 256 karakterden uzun parolaları desteklemiyor" #~ msgid "AFP server %s declined the submitted password" #~ msgstr "AFP sunucusu %s, gönderilen parolayı reddetti" #~ msgid "Login to AFP server %s failed" #~ msgstr "AFP sunucusu %s'e giriş başarısız oldu" #~ msgid "Anonymous login to AFP server %s failed, got error code: %d" #~ msgstr "AFP sunucusu %s'e anonim giriş başarısız oldu, alınan hata kodu: %d" #~| msgid "Enter password for ftp as %s on %s" #~ msgid "Enter password for afp as %s on %s" #~ msgstr "%2$s üzerinde %1$s olarak oturum açmak için afp parolasını girin" #~| msgid "Enter password for ftp on %s" #~ msgid "Enter password for afp on %s" #~ msgstr "%s üzerindeki afp için parola girin" #~| msgid "sftp for %s on %s" #~ msgid "AFP shares for %s on %s" #~ msgstr "%s için %s üzerindeki AFP paylaşımları" #~| msgid "Windows shares on %s" #~ msgid "AFP shares on %s" #~ msgstr "%s üzerindeki AFP paylaşımları" #~| msgid "File is directory" #~ msgid "File is a directory" #~ msgstr "Dosya bir dizin" #~| msgid "Unable to create temporary file" #~ msgid "Couldn't create temporary file (%s)" #~ msgstr "Geçici dosya oluşturulamadı (%s)" #~ msgid "FPGetUserInfo failed (%s)" #~ msgstr "FPGetUserInfo başarısız (%s)" #~| msgid "sftp for %s on %s" #~ msgid "AFP volume %s for %s on %s" #~ msgstr "%3$s üzerindeki %2$s için %1$s AFP birimi" #~| msgid "sftp for %s on %s" #~ msgid "AFP volume %s on %s" #~ msgstr "%2$s üzerindeki %1$s AFP birimi" #~| msgid "WebDAV on %s" #~ msgid "WebDAV as %s on %s%s" #~ msgstr "%2$s%3$s üzerinde %1$s olarak WebDAV" #~| msgid "WebDAV on %s" #~ msgid "WebDAV on %s%s" #~ msgstr "%s%s üzerinde WebDAV" #~| msgid "Enter password for ftp as %s on %s" #~ msgid "Enter password for FTP as %s on %s" #~ msgstr "%2$s üzerindeki %1$s için FTP parolasını girin" #~| msgid "Enter password for ftp on %s" #~ msgid "Enter password for FTP on %s" #~ msgstr "%s üzerindeki FTP parolasını girin" #~| msgid "/ on %s" #~ msgid "FTP on %s" #~ msgstr "%s üzerinde FTP" #~| msgid "ftp as %s on %s" #~ msgid "FTP as %s on %s" #~ msgstr "%2$s üzerinde %1$s olarak FTP" #~| msgid "Enter password for ftp as %s on %s" #~ msgid "Enter passphrase for key for ssh as %s on %s" #~ msgstr "" #~ "%2$s üzerindeki %1$s olarak ssh bağlantısı için anahtar parolasını girin" #~| msgid "Enter password for ftp as %s on %s" #~ msgid "Enter password for ssh as %s on %s" #~ msgstr "%2$s üzerindeki %1$s olarak giriş için ssh parolasını giriniz" #~| msgid "/ on %s" #~ msgid "SFTP on %s" #~ msgstr "%s üzerinde SFTP" #~ msgid "Invalid icon_id '%s' in OpenIconForRead" #~ msgstr "OpenIconForRead içinde geçersiz icon_id '%s'" #~ msgid "Invalid backend type" #~ msgstr "Geçersiz arkayüz türü" #~| msgid "Error sending fd: %s" #~ msgid "Error sending file descriptor: %s" #~ msgstr "Dosya tanımlayıcısı gönderilirken hata: %s" #~ msgid "Invalid arguments from spawned child" #~ msgstr "Yeniden başlatılan alt süreçler için geçersiz parametreler" #~ msgid "locations" #~ msgstr "konum" #~ msgid "progress" #~ msgstr "ilerleme" #~ msgid "SOURCE... DEST - copy file(s) from SOURCE to DEST" #~ msgstr "SOURCE... DEST - SOURCE'taki dosya(lar)ı DEST'e kopyala" #~ msgid "- list files at " #~ msgstr "- daki dosyaları listele" #~ msgid "- get/set handler for " #~ msgstr "- işleyicisini al/ayarla" #~ msgid "files" #~ msgstr "dosya" #~ msgid "%s: %s: error launching application: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: uygulama başlatılırken hata: %s\n" #~ msgid "FILES... - open FILES with registered application." #~ msgstr "DOSYALAR... - kayıtlı uygulamayla DOSYALAR açılır." #~ msgid "- delete files" #~ msgstr "- dosyaları sil" #~ msgid "Create backup" #~ msgstr "Yedeği oluştur" #~| msgid "" #~| "attribute type [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, " #~| "int64, stringv]" #~ msgid "" #~ "attribute type [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, " #~ "int64, stringv, unset]" #~ msgstr "" #~ "öznitelik türü [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, " #~ "int64, stringv, unset]" #~ msgid " - set attribute" #~ msgstr " - öznitelik ata" #~ msgid "- move files to trash" #~ msgstr "- dosyaları çöpe taşı" #~ msgid "Invalid return value from get_info" #~ msgstr "get_info geçersiz bir değer döndürdü" #~ msgid "Invalid return value from query_info" #~ msgstr "query_info geçersiz bir değer döndürdü" #~ msgid "Invalid return value from call" #~ msgstr "call geçersiz bir değer döndürdü" #~ msgid "Invalid return value from get_filesystem_info" #~ msgstr "get_filesystem_info geçersiz bir değer döndürdü" #~ msgid "Invalid return value from query_filesystem_info" #~ msgstr "query_filesystem_info geçersiz bir değer döndürdü" #~ msgid "Invalid return value from monitor_dir" #~ msgstr "monitor_dir geçersiz bir değer döndürdü" #~ msgid "Invalid return value from monitor_file" #~ msgstr "monitor_file geçersiz bir değer döndürdü" #~ msgid "Invalid return value from open_icon_for_read" #~ msgstr "open_icon_for_read geçersiz değer döndü" #~ msgid "ftp on %s" #~ msgstr "%s üzerinde ftp" #~ msgid "Error renaming dir" #~ msgstr "Dizin tekrar adlandırılırken hata" #~ msgid "Enter password" #~ msgstr "Parolayı girin" #~ msgid "sftp on %s" #~ msgstr "%s üzerinde sftp" #~ msgid "- output files at " #~ msgstr "- 'daki çıktı dosyaları"