# translation of gvfs.gnome-2-22.tr.po to Turkish # Turkish translation of gvfs. # Copyright (C) 2008 THE gvfs'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gvfs package. # # # <>, 2008. # Baris Cicek , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gvfs.gnome-2-22.tr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-31 14:23+0300\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-31 14:19+0300\n" "Last-Translator: Baris Cicek \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../client/gdaemonfile.c:482 ../client/gdaemonfile.c:1977 msgid "Operation not supported, files on different mounts" msgstr "Dosyalar farklı bağlantılar üzerinde olduğundan işlem desteklenmiyor" #: ../client/gdaemonfile.c:787 msgid "Invalid return value from get_info" msgstr "get_info geçersiz bir değer döndürdü" #: ../client/gdaemonfile.c:816 ../client/gdaemonfile.c:1563 msgid "Invalid return value from query_info" msgstr "query_info geçersiz bir değer döndürdü" #: ../client/gdaemonfile.c:894 msgid "Couldn't get stream file descriptor" msgstr "Akış dosyası belirteci alınamadı" #: ../client/gdaemonfile.c:926 ../client/gdaemonfile.c:996 #: ../client/gdaemonfile.c:1055 ../client/gdaemonfile.c:1114 #: ../client/gdaemonfile.c:1176 ../client/gdaemonfile.c:2242 #: ../client/gdaemonfile.c:2330 ../client/gdaemonfile.c:2599 msgid "Invalid return value from open" msgstr "open geçersiz bir değer döndürdü" #: ../client/gdaemonfile.c:1006 ../client/gdaemonfile.c:1065 #: ../client/gdaemonfile.c:1124 ../client/gdaemonfile.c:1186 #: ../client/gdaemonfile.c:2200 msgid "Didn't get stream file descriptor" msgstr "Akış dosyası belirteci alınmadı" #: ../client/gdaemonfile.c:1238 ../client/gdaemonfile.c:1255 msgid "Invalid return value from call" msgstr "call geçersiz bir değer döndürdü" #: ../client/gdaemonfile.c:1534 msgid "Invalid return value from get_filesystem_info" msgstr "get_filesystem_info geçersiz bir değer döndürdü" #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object #. corresponding to a particular path/uri #: ../client/gdaemonfile.c:1647 msgid "Could not find enclosing mount" msgstr "Kapsanılan bağlantı bulunamadı" #: ../client/gdaemonfile.c:1677 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Geçersiz dosya adı %s" #: ../client/gdaemonfile.c:1719 msgid "Invalid return value from query_filesystem_info" msgstr "query_filesystem_info geçersiz bir değer döndürdü" #: ../client/gdaemonfile.c:2122 msgid "Invalid return value from monitor_dir" msgstr "monitor_dir geçersiz bir değer döndürdü" #: ../client/gdaemonfile.c:2171 msgid "Invalid return value from monitor_file" msgstr "monitor_file geçersiz bir değer döndürdü" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:451 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:459 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1304 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1314 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:403 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:411 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1052 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1062 #, c-format msgid "Error in stream protocol: %s" msgstr "Akış protokolünde hata oluştu: %s" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:459 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1314 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:411 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1062 msgid "End of stream" msgstr "Akış sonu" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:519 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:676 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:785 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1036 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:460 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:639 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:835 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:774 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:795 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:914 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1051 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1115 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1252 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1279 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1338 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1360 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1420 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1439 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1042 ../daemon/gvfsbackendtest.c:87 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:120 ../daemon/gvfsbackendtest.c:183 #: ../daemon/gvfschannel.c:298 msgid "Operation was cancelled" msgstr "İşlem iptal edildi" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1211 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:946 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Akış üzerinde atlama desteklenmiyor" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1241 msgid "The query info operation is not supported" msgstr "Sorgu bilgisi işlemi desteklenmiyor" #: ../client/gdaemonvfs.c:731 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" msgstr "Bağlanma bilgileri alınırken hata oluştu: %s" #: ../client/gvfsdaemondbus.c:568 ../client/gvfsdaemondbus.c:999 #, c-format msgid "Error connecting to daemon: %s" msgstr "Servise bağlanırken hata oluştu: %s" #: ../common/gsysutils.c:136 #, c-format msgid "Error creating socket: %s" msgstr "Soket oluşturulurken hata oluştu: %s" #: ../common/gsysutils.c:174 #, c-format msgid "Error connecting to socket: %s" msgstr "Sokete bağlanırken hata oluştu: %s" #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:515 msgid "Invalid file info format" msgstr "Geçersiz dosya bilgi biçimi " #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:532 msgid "Invalid attribute info list content" msgstr "Geçersiz öznitelik bilgi listesi içeriği" #: ../daemon/daemon-main.c:63 ../daemon/daemon-main.c:206 #, c-format msgid "Error connecting to D-Bus: %s" msgstr "D-Bus'a bağlanırken hata oluştu: %s" #. translators: This is the default daemon's application name, #. * the %s is the type of the backend, like "ftp" #: ../daemon/daemon-main.c:78 #, c-format msgid "%s Filesystem Service" msgstr "%s Dosya Sistemi Servisi" #: ../daemon/daemon-main.c:97 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Hata: %s" #: ../daemon/daemon-main.c:131 #, c-format msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" msgstr "Kullanım: %s ---spawner dbus-id nesne_yolu" #: ../daemon/daemon-main.c:155 ../daemon/daemon-main.c:173 #, c-format msgid "Usage: %s key=value key=value ..." msgstr "Kullanım: %s anahtar=değer anahtar=değer ..." #: ../daemon/daemon-main.c:171 #, c-format msgid "No mount type specified" msgstr "Belirtilmiş bağlama türü yok" #: ../daemon/daemon-main.c:241 #, c-format msgid "mountpoint for %s already running" msgstr "%s için bağlama noktası zaten çalışıyor" #: ../daemon/daemon-main.c:252 msgid "error starting mount daemon" msgstr "bağlama servisi başlatılırken hata" #. FIXME: this should really be "/ in %s", but can't change #. due to string freeze. #. Translators: This is the name of the root of an sftp share, like "/ on " #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:316 ../daemon/gvfsbackendftp.c:909 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1865 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "%s üzerinde /" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:496 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1425 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1524 msgid "No hostname specified" msgstr "Makine adı belirtilmemiş" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:507 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:536 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1206 ../daemon/gvfsbackendhttp.c:273 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:605 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:616 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:592 msgid "Invalid mount spec" msgstr "Geçersiz bağlama belirtimi" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:611 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:661 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:690 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:825 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:573 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:345 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:2027 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:590 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:804 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:871 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1042 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1116 #, c-format msgid "File doesn't exist" msgstr "Dosya mevcut değil" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:699 ../daemon/gvfsbackendburn.c:681 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:652 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:393 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:858 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:637 #, c-format msgid "The file is not a directory" msgstr "Dosya bir dizin değil" #. Translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:347 msgid "Burn" msgstr "Yazdır" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:377 msgid "Unable to create temporary directory" msgstr "Geçiçi dizin oluşturulamadı" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:406 ../daemon/gvfsbackendburn.c:417 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:452 ../daemon/gvfsbackendburn.c:673 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:720 ../daemon/gvfsbackendburn.c:746 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:784 msgid "No such file or directory" msgstr "Böyle dosya ya da dizin yok" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:426 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1804 msgid "Directory not empty" msgstr "Dizin boş değil" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:460 ../daemon/gvfsbackendburn.c:898 msgid "Can't copy file over directory" msgstr "Dizin üstüne dosya kopyalanamıyor" #. Translators: this is the display name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:652 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "CD/DVD Oluşturucu" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:756 ../daemon/gvfsbackendburn.c:792 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:918 msgid "File exists" msgstr "Dosya mevcut" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:846 msgid "No such file or directory in target path" msgstr "Hedef yolda böyle dosya ya da dizin yoktur" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:869 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Dizin üstüne dizin kopyalanamıyor" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:878 msgid "Target file exists" msgstr "Hedef dosya mevcut" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:885 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Dizin iç içe kopyalanamıyor" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:944 msgid "Not supported" msgstr "Desteklenmiyor" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:264 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:335 msgid "No drive specified" msgstr "Sürücü belirtilmemiş" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:279 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "%s sürücüsü bulunamıyor" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:289 #, c-format msgid "Drive %s does not contain audio files" msgstr "Sürücü %s ses dosyaları içermiyor" #. Translator: %s is the device the disc is inserted into #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:297 #, c-format msgid "cdda mount on %s" msgstr "cdda bağı %s üzerinde" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:298 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:802 #: ../hal/ghalmount.c:492 ../hal/ghalvolume.c:298 ../hal/ghalvolume.c:319 #, c-format msgid "Audio Disc" msgstr "Ses Diski" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:359 #, c-format msgid "File system is busy: %d open file" msgid_plural "File system is busy: %d open files" msgstr[0] "Dosya sistemi meşgul: %d açık dosya" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:549 #, c-format msgid "No such file %s on drive %s" msgstr "%2$s sürücüsü üzerinde %1$s dosyası yok" #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:658 #, c-format msgid "Error from 'paranoia' on drive %s" msgstr "%s sürücüsünde 'paranoia' kaynaklı hata oluştu" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:721 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgstr "%s sürücüsünde akışta atlama hatası" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:818 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1695 #, c-format msgid "No such file" msgstr "Böyle dosya yok" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:832 #, c-format msgid "The file does not exist or isn't an audio track" msgstr "Dosya mevcut değil ya da bir ses parçası değil" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:938 msgid "Audio CD Filesystem Service" msgstr "Ses CD'si Dosya Sistemi Servisi" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:180 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:694 msgid "Computer" msgstr "Bilgisayar" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:467 msgid "Filesystem" msgstr "Dosya sistemi" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:591 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1687 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:760 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:641 msgid "Can't open directory" msgstr "Dizin açılamıyor" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:595 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:733 msgid "Can't open mountable file" msgstr "Bağlanılabilir dosya açılamıyor" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:781 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Dahili hata: %s" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:813 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:930 msgid "Can't mount file" msgstr "Dosya bağlanamıyor" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:825 msgid "No media in the drive" msgstr "Sürücüde hiçbir ortam bulunamadı" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:882 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:973 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1073 msgid "Not a mountable file" msgstr "Bağlanılabilir bir dosya değil" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:988 msgid "Can't unmount file" msgstr "Dosya bağlantısı kaldırılamıyor" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1104 msgid "Can't eject file" msgstr "Dosya çıkartılamıyor" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:269 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1289 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:220 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "HTTP Hatası: %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:285 msgid "Could not parse response" msgstr "Cevap ayrıştırılamadı" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:294 msgid "Empty response" msgstr "Boş cevap" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:301 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Sunucudan beklenilmeyen yanıt" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:944 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1421 #, c-format msgid "Response invalid" msgstr "Geçersiz cevap" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1087 msgid "WebDAV share" msgstr "WebDAV paylaşımı" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1089 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "%s için parolayı girin" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1092 msgid "Please enter proxy password" msgstr "Lütfen vekil sunucu parolasını girin" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1293 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1297 msgid "Not a WebDAV enabled share" msgstr "Paylaşımı etkinleştirilmiş bir WebDAV yok" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1319 #, c-format msgid "WebDAV on %s" msgstr "WebDAV %s üzerinde" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1377 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1448 msgid "Could not create request" msgstr "İstek oluşturulamadı" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1511 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1764 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1627 ../daemon/gvfsbackendftp.c:2291 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3507 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1778 #, c-format msgid "Target file already exists" msgstr "Hedef dosya zaten mevcut" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1584 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2755 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1010 msgid "The file was externally modified" msgstr "Dosya harici olarak değiştirilmiş" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1615 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1048 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1795 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Yedek dosyası oluşturma başarısız oldu" #. TODO: Name #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:433 msgid "dns-sd" msgstr "dns-sd" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:669 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:731 msgid "Can't monitor file or directory." msgstr "Dosya ya da dizin izlenemiyor." #. TODO: Names, etc #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:687 msgid "Dns-SD" msgstr "Dns-SD" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:688 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:676 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:814 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:815 msgid "Network" msgstr "Ağ" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:235 msgid "Accounts are unsupported" msgstr "Hesaplar desteklenmiyor" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:239 msgid "Host closed connection" msgstr "Makine bağlantıyı kapattı" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:243 msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" msgstr "" "Veri bağlantısı açılamıyor. Güvenlik duvarınız bunu engelliyor olabilir mi?" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:247 msgid "Data connection closed" msgstr "Veri bağlantısı kapatıldı" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:254 msgid "File unavailable" msgstr "Dosya mevcut değil" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:258 msgid "Operation failed" msgstr "İşlem başarısız oldu" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:263 msgid "No space left on server" msgstr "Sunucuda yer kalmadı" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:271 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3814 msgid "Operation unsupported" msgstr "İşlem desteklenmiyor" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:275 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:289 msgid "Permission denied" msgstr "İzin verilmedi" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:279 msgid "Page type unknown" msgstr "Sayfa türü bilinmiyor" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:283 ../daemon/gvfsbackendftp.c:2137 #, c-format msgid "Invalid filename" msgstr "Geçersiz dosya adı" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:287 ../daemon/gvfsbackendftp.c:361 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:390 ../daemon/gvfsbackendftp.c:409 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:422 ../daemon/gvfsbackendftp.c:763 #, c-format msgid "Invalid reply" msgstr "Geçersiz cevap" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:529 #, c-format msgid "broken transmission" msgstr "bozuk iletişim" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:623 ../daemon/gvfsbackendftp.c:783 #, c-format msgid "Could not connect to host" msgstr "Makineye bağlanılamadı" #. translators: %s here is the hostname #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1283 #, c-format msgid "Enter password for ftp on %s" msgstr "%s üzerindeki ftp için parola girin" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1308 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:864 msgid "Password dialog cancelled" msgstr "Parola penceresi iptal edildi" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1387 #, c-format msgid "ftp on %s" msgstr "%s üzerinde ftp" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1391 #, c-format msgid "ftp as %s on %s" msgstr "%s olarak %s üzerinde ftp" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1679 ../daemon/gvfsbackendftp.c:2252 msgid "backups not supported yet" msgstr "yedekler henüz desteklenmiyor" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1756 #, c-format msgid "filename too long" msgstr "dosya ismi çok uzun" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:2271 #, c-format msgid "Invalid destination filename" msgstr "Geçersiz hedef dosya adı" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:697 #, c-format msgid "Digital Camera (%s)" msgstr "Dijital Fotoğraf Makinesi (%s)" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:843 ../hal/ghalvolume.c:398 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "%s Fotoğraf Makinası" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:846 ../hal/ghalvolume.c:393 #, c-format msgid "%s Audio Player" msgstr "%s Ses Çalıcısı" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:855 ../hal/ghalvolume.c:407 msgid "Camera" msgstr "Fotoğraf Makinası" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:857 ../hal/ghalvolume.c:405 msgid "Audio Player" msgstr "Ses Çalıcısı" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1539 #, c-format msgid "gphoto2 mount on %s" msgstr "gphoto2 bağı %s üzerinde" #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:216 #, c-format msgid "HTTP Client Error: %s" msgstr "HTTP İstemci Hatası: %s" #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:534 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1853 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1275 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:969 #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:211 msgid " (invalid encoding)" msgstr ".(geçersiz kodlama)" #: ../daemon/gvfsbackendlocaltest.c:853 msgid "Directory notification not supported" msgstr "Dizin bildirimi desteklenmiyor" #. smb:/// root link #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:268 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:699 msgid "Windows Network" msgstr "Windows Ağı" #. "separate": a link to dns-sd://local/ #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:392 msgid "Local Network" msgstr "Yerel Ağ" #. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that #. * shows computers in your local network. #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:862 msgid "Network Location Monitor" msgstr "Ağ Konum İzleyici" #. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:444 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:510 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1268 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%2$s üzerinde %1$s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:281 msgid "ssh program unexpectedly exited" msgstr "ssh programından beklenilmeyen çıkış" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:296 msgid "Hostname not known" msgstr "Makine adı bilinmiyor" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:303 msgid "No route to host" msgstr "Makineye ulaşılamıyor" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:310 msgid "Connection refused by server" msgstr "Bağlantı sunucu tarafından reddedildi" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:317 msgid "Host key verification failed" msgstr "Makine anahtarının onaylanması başarısız oldu" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:400 msgid "Unable to spawn ssh program" msgstr "ssh programı yeniden başlatılamadı" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:416 #, c-format msgid "Unable to spawn ssh program: %s" msgstr "ssh programı yeniden başlatılamadı: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:518 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:770 msgid "Timed out when logging in" msgstr "Giriş yapılırken zaman aşımına uğradı" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:848 msgid "Enter passphrase for key" msgstr "Anahtar için parola metnini girin" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:850 msgid "Enter password" msgstr "Parolayı girin" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:911 msgid "Can't send password" msgstr "Parola gönderilemiyor" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:919 msgid "Log In Anyway" msgstr "Gene de Giriş Yap" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:919 msgid "Cancel Login" msgstr "Girişi İptal Et" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:929 #, c-format msgid "" "The identity of the remote computer (%s) is unknown.\n" "This happens when you log in to a computer the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote computer is %s. If you want to be absolutely " "sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" "Uzaktaki bilgisayarın (%s) kimliği bilinmiyor.\n" "Bu bir bilgisayara ilk kez giriş yaptığınızda olur.\n" "\n" "Uzaktaki bilgisayardan gelen kimlik ise %s. Eğer devam etmek için tamamen " "güvenli olduğundan emin olmak istiyorsanız, sistem yöneticinizle bağlantıya " "geçin." #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:949 msgid "Login dialog cancelled" msgstr "Giriş penceresi iptal edildi" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:969 msgid "Can't send host identity confirmation" msgstr "Makine kimlik onayı gönderilemiyor" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1443 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1466 msgid "Protocol error" msgstr "Protokol hatası" #. Translators: This is the name of an sftp share, like "sftp on " #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1490 #, c-format msgid "sftp on %s" msgstr "%s üzerinde sftp" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1514 msgid "Unable to find supported ssh command" msgstr "Desteknelen ssh komut komutu bulunamadı" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1929 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3498 msgid "File is directory" msgstr "Dosya bir dizin" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1938 msgid "Failure" msgstr "Başarısız" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1994 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2053 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2064 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2120 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2206 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2234 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2280 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2355 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2462 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2502 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2552 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2621 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2641 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2792 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2817 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2872 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2929 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3200 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3267 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3396 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3431 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3459 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3567 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3621 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3655 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3687 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3702 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3717 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3795 msgid "Invalid reply received" msgstr "Geçersiz cevap alındı" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2300 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" msgstr "Yedek dosya oluşturulurken hata: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2702 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Geçici dosya oluşturulamadı" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3493 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1767 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Dizin üstüne dizin taşınamıyor" #. translators: First %s is a share name, second is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:215 #, c-format msgid "Password required for share %s on %s" msgstr "%2$s üzerinde %1$s paylaşımı için parola gerekli" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:468 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:502 #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:92 #, c-format msgid "Internal Error (%s)" msgstr "Dahili Hata (%s)" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:558 msgid "Failed to mount Windows share" msgstr "Windows paylaşımı bağlama başarısız oldu" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:688 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1147 msgid "Unsupported seek type" msgstr "Atlama türü desteklenmiyor" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1211 #, c-format msgid "Backup file creation failed: %s" msgstr "Yedek dosyası oluşturma başarısız: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1669 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" msgstr "Dosya silinirken hata: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1743 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Dosya taşınırken hata: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1815 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Hedef dosya silinirken hata: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1839 msgid "Can't recursively move directory" msgstr "Dizin iç içe taşınamıyor" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1902 msgid "Windows Shares Filesystem Service" msgstr "Windows Paylaşımlar Dosya Sistemi Servisi" #. translators: Name for the location that lists the smb shares #. availible on a server (%s is the name of the server) #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:707 #, c-format msgid "Windows shares on %s" msgstr "%s üzerindeki Windows paylaşımları" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:799 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:845 msgid "The file is not a mountable" msgstr "Dosya bağlanılabilir değil" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:867 msgid "Not a regular file" msgstr "Düzenli bir dosya değil" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1112 msgid "Not a directory" msgstr "Bir dizin değil" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1224 msgid "Windows Network Filesystem Service" msgstr "Windows Ağ Dosya Sistemi Servisi" #. translators: This is the name of the backend #. Translators: this is the display name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:604 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1189 msgid "Trash" msgstr "Çöp" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:979 #, c-format msgid "%s (in trash)" msgstr "%s (çöpte)" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1290 msgid "Can't delete trash" msgstr "Çöp silinemiyor" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1637 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1712 msgid "Trash directory notification not supported" msgstr "Çöp dizin bildirimi desteklenmiyor" #: ../daemon/gvfsdaemon.c:1032 msgid "Invalid backend type" msgstr "Geçersiz arkayüz türü" #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:104 #, c-format msgid "Error sending fd: %s" msgstr "fd gönderilirken hata: %s" #: ../daemon/gvfsjobcloseread.c:112 ../daemon/gvfsjobclosewrite.c:120 #: ../daemon/gvfsjobcopy.c:169 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:140 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:151 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:174 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:192 ../daemon/gvfsjobdelete.c:122 #: ../daemon/gvfsjobenumerate.c:256 ../daemon/gvfsjobmakedirectory.c:122 #: ../daemon/gvfsjobmount.c:109 ../daemon/gvfsjobmountmountable.c:156 #: ../daemon/gvfsjobmove.c:168 ../daemon/gvfsjobopenforread.c:130 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:148 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:162 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:176 ../daemon/gvfsjobqueryattributes.c:135 #: ../daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:131 ../daemon/gvfsjobqueryinfo.c:149 #: ../daemon/gvfsjobread.c:120 ../daemon/gvfsjobseekread.c:119 #: ../daemon/gvfsjobseekwrite.c:119 ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:154 #: ../daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:127 ../daemon/gvfsjobtrash.c:122 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:132 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:146 ../daemon/gvfsjobupload.c:169 #: ../daemon/gvfsjobwrite.c:120 msgid "Operation not supported by backend" msgstr "Arkayüz tarafından işlem desteklenmiyor" #: ../daemon/gvfsjobmakesymlink.c:126 msgid "Symlinks not supported by backend" msgstr "Arkayüz tarafından sembolik bağlar desteklenmiyor" #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:123 msgid "Invalid dbus message" msgstr "Geçersiz dbus mesajı" #: ../daemon/main.c:47 msgid "Replace old daemon." msgstr "Eski servisin yerine kondu." #: ../daemon/main.c:48 msgid "Don't start fuse." msgstr "fuse'ü başlatma." #: ../daemon/main.c:60 msgid "GVFS Daemon" msgstr "GVFS Servisi" #: ../daemon/main.c:63 msgid "Main daemon for GVFS" msgstr "GVFS için ana servis" #. Translators: the first %s is the application name, #. the second %s is the error message #: ../daemon/main.c:78 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../daemon/main.c:80 ../programs/gvfs-cat.c:165 ../programs/gvfs-cat.c:178 #: ../programs/gvfs-copy.c:101 ../programs/gvfs-info.c:337 #: ../programs/gvfs-ls.c:388 ../programs/gvfs-move.c:97 #: ../programs/gvfs-open.c:133 ../programs/gvfs-open.c:146 #: ../programs/gvfs-save.c:165 ../programs/gvfs-tree.c:253 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Daha fazla bilgi için \"%s --help\" deneyin." #: ../daemon/mount.c:432 msgid "Invalid arguments from spawned child" msgstr "Yeniden başlatılan alt süreçler için geçersiz parametreler" #: ../daemon/mount.c:731 #, c-format msgid "Automount failed: %s" msgstr "Kendiliğinden bağlama başarısız oldu: %s" #: ../daemon/mount.c:776 msgid "The specified location is not mounted" msgstr "Belirtilen konum bağlanmamış" #: ../daemon/mount.c:781 msgid "The specified location is not supported" msgstr "Belirtilen konum desteklenmiyor" #: ../daemon/mount.c:944 msgid "Location is already mounted" msgstr "Konum zaten bağlanmış" #: ../daemon/mount.c:952 msgid "Location is not mountable" msgstr "Konum bağlanılabilir değil" #: ../hal/ghaldrive.c:144 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: ../hal/ghaldrive.c:146 msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../hal/ghaldrive.c:148 msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: ../hal/ghaldrive.c:152 msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #: ../hal/ghaldrive.c:154 msgid "DVD+R" msgstr "DVD+R" #: ../hal/ghaldrive.c:156 msgid "DVD+RW" msgstr "DVD+RW" #: ../hal/ghaldrive.c:158 msgid "DVD-R" msgstr "DVD-R" #: ../hal/ghaldrive.c:160 msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #: ../hal/ghaldrive.c:162 msgid "DVD-RAM" msgstr "DVD-RAM" #: ../hal/ghaldrive.c:165 msgid "DVD±R" msgstr "DVD±R" #: ../hal/ghaldrive.c:168 msgid "DVD±RW" msgstr "DVD±RW" #: ../hal/ghaldrive.c:170 msgid "HDDVD" msgstr "HDDVD" #: ../hal/ghaldrive.c:172 msgid "HDDVD-r" msgstr "HDDVD-r" #: ../hal/ghaldrive.c:174 msgid "HDDVD-RW" msgstr "HDDVD-RW" #: ../hal/ghaldrive.c:176 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: ../hal/ghaldrive.c:178 msgid "Blu-ray-R" msgstr "Blu-ray-R" #: ../hal/ghaldrive.c:180 msgid "Blu-ray-RE" msgstr "Blu-ray-RE" #. translators: This wis something like "CD-ROM/DVD Drive" or #. "CD-RW/Blue-ray Drive" depending on the properties of the drive #: ../hal/ghaldrive.c:186 #, c-format msgid "%s/%s Drive" msgstr "%s/%s Sürücü" #. translators: This wis something like "CD-ROM Drive" or "CD-RW Drive #. depending on the properties of the drive #: ../hal/ghaldrive.c:192 #, c-format msgid "%s Drive" msgstr "%s Sürücü" #: ../hal/ghaldrive.c:196 msgid "Floppy Drive" msgstr "Disket Sürücü" #: ../hal/ghaldrive.c:202 msgid "Software RAID Drive" msgstr "Yazılımsal RAID Sürücü" #: ../hal/ghaldrive.c:204 msgid "USB Drive" msgstr "USB Sürücü" #: ../hal/ghaldrive.c:206 msgid "ATA Drive" msgstr "ATA Sürücü" #: ../hal/ghaldrive.c:208 msgid "SCSI Drive" msgstr "SCSI Sürücü" #: ../hal/ghaldrive.c:210 msgid "FireWire Drive" msgstr "FireWire Sürücü" #: ../hal/ghaldrive.c:214 msgid "Tape Drive" msgstr "Bant Sürücü" #: ../hal/ghaldrive.c:216 msgid "CompactFlash Drive" msgstr "CompactFlash Sürücüsü" #: ../hal/ghaldrive.c:218 msgid "MemoryStick Drive" msgstr "MemoryStick Sürücü" #: ../hal/ghaldrive.c:220 msgid "SmartMedia Drive" msgstr "SmartMedia Sürücü" #: ../hal/ghaldrive.c:222 msgid "SD/MMC Drive" msgstr "SD/MMC Sürücü" #: ../hal/ghaldrive.c:224 msgid "Zip Drive" msgstr "Zip Sürücü" #: ../hal/ghaldrive.c:226 msgid "Jaz Drive" msgstr "Jaz Sürücü" #: ../hal/ghaldrive.c:228 msgid "Thumb Drive" msgstr "Thumb Sürücü" #: ../hal/ghaldrive.c:231 msgid "Mass Storage Drive" msgstr "Depolama Aygıtı Sürücü" #: ../hal/ghaldrive.c:730 #, c-format msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." msgstr "" "Ortamı çıkartma başarısız; ortam üzerinde bir ya da daha fazla sistem meşgul." #: ../hal/ghalmount.c:166 ../hal/ghalvolume.c:155 msgid "CD-ROM Disc" msgstr "CD-ROM Diski" #: ../hal/ghalmount.c:166 ../hal/ghalvolume.c:155 msgid "Blank CD-ROM Disc" msgstr "Boş CD-ROM Diski" #: ../hal/ghalmount.c:167 ../hal/ghalvolume.c:156 msgid "CD-R Disc" msgstr "CD-R Diski" #: ../hal/ghalmount.c:167 ../hal/ghalvolume.c:156 msgid "Blank CD-R Disc" msgstr "Boş CD-R Diski" #: ../hal/ghalmount.c:168 ../hal/ghalvolume.c:157 msgid "CD-RW Disc" msgstr "CD-RW Diski" #: ../hal/ghalmount.c:168 ../hal/ghalvolume.c:157 msgid "Blank CD-RW Disc" msgstr "Boş CD-RW Diski" #: ../hal/ghalmount.c:169 ../hal/ghalmount.c:171 ../hal/ghalvolume.c:158 #: ../hal/ghalvolume.c:160 msgid "DVD-ROM Disc" msgstr "DVD-ROM Diski" #: ../hal/ghalmount.c:169 ../hal/ghalmount.c:171 ../hal/ghalvolume.c:158 #: ../hal/ghalvolume.c:160 msgid "Blank DVD-ROM Disc" msgstr "Boş DVD-ROM Diski" #: ../hal/ghalmount.c:170 ../hal/ghalvolume.c:159 msgid "DVD-RAM Disc" msgstr "DVD-RAM Diski" #: ../hal/ghalmount.c:170 ../hal/ghalvolume.c:159 msgid "Blank DVD-RAM Disc" msgstr "Boş DVD-RAM Diski" #: ../hal/ghalmount.c:172 ../hal/ghalvolume.c:161 msgid "DVD-RW Disc" msgstr "DVD-RW Diski" #: ../hal/ghalmount.c:172 ../hal/ghalvolume.c:161 msgid "Blank DVD-RW Disc" msgstr "Boş DVD-RW·Diski" #: ../hal/ghalmount.c:173 ../hal/ghalvolume.c:162 msgid "DVD+R Disc" msgstr "DVD+R Diski" #: ../hal/ghalmount.c:173 ../hal/ghalvolume.c:162 msgid "Blank DVD+R Disc" msgstr "Boş DVD+R Diski" #: ../hal/ghalmount.c:174 ../hal/ghalvolume.c:163 msgid "DVD+RW Disc" msgstr "DVD+RW Diski" #: ../hal/ghalmount.c:174 ../hal/ghalvolume.c:163 msgid "Blank DVD+RW Disc" msgstr "Boş DVD+RW Diski" #: ../hal/ghalmount.c:175 ../hal/ghalvolume.c:164 msgid "DVD+R DL Disc" msgstr "DVD+R DL Diski" #: ../hal/ghalmount.c:175 ../hal/ghalvolume.c:164 msgid "Blank DVD+R DL Disc" msgstr "Boş DVD+R DL Diski" #: ../hal/ghalmount.c:176 ../hal/ghalvolume.c:165 msgid "Blu-Ray Disc" msgstr "Blu-Ray Diski" #: ../hal/ghalmount.c:176 ../hal/ghalvolume.c:165 msgid "Blank Blu-Ray Disc" msgstr "Boş Blu-Ray Diski" #: ../hal/ghalmount.c:177 ../hal/ghalvolume.c:166 msgid "Blu-Ray R Disc" msgstr "Blu-Ray R Diski" #: ../hal/ghalmount.c:177 ../hal/ghalvolume.c:166 msgid "Blank Blu-Ray R Disc" msgstr "Boş Blu-Ray R Diski" #: ../hal/ghalmount.c:178 ../hal/ghalvolume.c:167 msgid "Blu-Ray RW Disc" msgstr "Blu-Ray RW Diski" #: ../hal/ghalmount.c:178 ../hal/ghalvolume.c:167 msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" msgstr "Boş Blu-Ray RW Diski" #: ../hal/ghalmount.c:179 ../hal/ghalvolume.c:168 msgid "HD DVD Disc" msgstr "HD DVD Diski" #: ../hal/ghalmount.c:179 ../hal/ghalvolume.c:168 msgid "Blank HD DVD Disc" msgstr "Boş HD DVD Diski" #: ../hal/ghalmount.c:180 ../hal/ghalvolume.c:169 msgid "HD DVD-R Disc" msgstr "HD DVD-R Diski" #: ../hal/ghalmount.c:180 ../hal/ghalvolume.c:169 msgid "Blank HD DVD-R Disc" msgstr "Boş HD DVD-R Diski" #: ../hal/ghalmount.c:181 ../hal/ghalvolume.c:170 msgid "HD DVD-RW Disc" msgstr "HD DVD-RW Diski" #: ../hal/ghalmount.c:181 ../hal/ghalvolume.c:170 msgid "Blank HD DVD-RW Disc" msgstr "Boş HD DVD-RW Diski" #: ../hal/ghalmount.c:182 ../hal/ghalvolume.c:171 msgid "MO Disc" msgstr "MO Diski" #: ../hal/ghalmount.c:182 ../hal/ghalvolume.c:171 msgid "Blank MO Disc" msgstr "Boş MO Diski" #: ../hal/ghalmount.c:183 ../hal/ghalvolume.c:172 msgid "Disc" msgstr "Disk" #: ../hal/ghalmount.c:183 ../hal/ghalvolume.c:172 msgid "Blank Disc" msgstr "Boş Disk" #: ../hal/ghalmount.c:368 #, c-format msgid "%.1f kB Media" msgstr "%.1f kB Ortam" #: ../hal/ghalmount.c:373 #, c-format msgid "%.1f MB Media" msgstr "%.1f MB Ortam" #: ../hal/ghalmount.c:378 #, c-format msgid "%.1f GB Media" msgstr "% 1f GB Ortam" #: ../hal/ghalmount.c:490 ../hal/ghalvolume.c:317 msgid "Mixed Audio/Data Disc" msgstr "Karışık Ses/Veri Diski" #: ../hal/ghalvolume.c:206 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "% 1f kB" #: ../hal/ghalvolume.c:211 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "% 1f MB" #: ../hal/ghalvolume.c:216 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "% 1f GB" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../hal/ghalvolume.c:305 #, c-format msgid "%s Encrypted Data" msgstr "%s Şifreli Veri" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../hal/ghalvolume.c:328 #, c-format msgid "%s Media" msgstr "%s Ortam" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:59 #, c-format msgid "%s: %s: error opening file: %s\n" msgstr "%s: %s: dosya açılırken hata: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the #. second one is the URI of the file. #: ../programs/gvfs-cat.c:82 #, c-format msgid "%s: %s, error writing to stdout" msgstr "%s: %s, stdout'a yazılırken hata" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:94 #, c-format msgid "%s: %s: error reading: %s\n" msgstr "%s: %s: okuma hatası: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:112 #, c-format msgid "%s: %s:error closing: %s\n" msgstr "%s: %s:kapatma hatası: %s\n" #: ../programs/gvfs-cat.c:138 msgid "LOCATION... - concatenate LOCATIONS to standard output." msgstr "KONUM... - standart çıktıya KONUMLAR ile '-' birleştirilir." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-cat.c:143 msgid "" "Concatenate files at locations and print to the standard output. Works just " "like the traditional cat utility, but using gvfs location instead local " "files: for example you can use something like smb://server/resource/file.txt " "as location to concatenate." msgstr "" "Konumlardaki dosyalar birleştirilir ve standart çıktıya yazılır. Geleneksel " "cat aracı gibi çalışır, fakat yerel dosyalar yerine gvfs yeri kullanılır: " "örneğin yer olarak birleştirmede smb://sunucu/kaynak/dosya.txt gibi bir şeyi " "kullanabilirsiniz." #: ../programs/gvfs-cat.c:150 msgid "" "Note: just pipe through cat if you need its formatting option like -n, -T or " "other." msgstr "" "Not: eğer biçimleme seçenekleri -n, -T ya da diğerlerine ihtiyaç " "duyuyorsanız sadece cat'e borulayın." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gvfs-cat without any argument. #: ../programs/gvfs-cat.c:176 ../programs/gvfs-open.c:144 #, c-format msgid "%s: missing locations" msgstr "%s: eksik konumlar" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-open.c:58 #, c-format msgid "%s: %s: error opening location: %s\n" msgstr "%s: %s: konum açılırken hata: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-open.c:85 #, c-format msgid "%s: %s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: %s: uygulama başlatılırken hata: %s\n" #: ../programs/gvfs-open.c:115 msgid "FILES... - open FILES with registered application." msgstr "DOSYALAR... - kayıtlı uygulamayla DOSYALAR açılır." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-open.c:119 msgid "" "Opens the file(s) with the default application registered to handle the type " "of the file." msgstr "" "Dosya türünü işlemek için kayıtlı öntanımlı uygulama ile dosya(lar) açılır."