# Turkish translation of gvfs. # Copyright (C) 2008-2019 THE gvfs'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gvfs package. # # Baris Cicek , 2008, 2009. # Necdet Yücel , 2015. # Muhammet Kara , 2011, 2014, 2015, 2016. # Çağatay Yiğit Şahin , 2016. # Sabri Ünal , 2019. # Emin Tufan Çetin , 2017, 2018, 2020, 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gvfs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gvfs/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-02-12 13:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-02-15 16:55+0300\n" "Last-Translator: Emin Tufan Çetin \n" "Language-Team: Türkçe \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" "X-POOTLE-MTIME: 1434405906.000000\n" #: client/gdaemonfile.c:435 client/gdaemonfile.c:2718 msgid "Operation not supported, files on different mounts" msgstr "Dosyalar başka bağlarda olduğundan işlem desteklenmiyor" #: client/gdaemonfile.c:1028 client/gdaemonfile.c:3066 #: client/gvfsiconloadable.c:351 daemon/gvfsjobopenforread.c:183 #: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:333 msgid "Couldn’t get stream file descriptor" msgstr "Akış dosyası belirteci alınamadı" #: client/gdaemonfile.c:1144 client/gdaemonfile.c:1216 #: client/gvfsiconloadable.c:145 msgid "Didn’t get stream file descriptor" msgstr "Akış dosyası belirteci alınmadı" #: client/gdaemonfile.c:1338 #, c-format msgid "Invalid return value from %s" msgstr "%s işlevinden geçersiz geri dönüş değeri" #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object #. corresponding to a particular path/uri #: client/gdaemonfile.c:2188 client/gdaemonfile.c:3329 msgid "Could not find enclosing mount" msgstr "Kapsanılan bağlantı bulunamadı" #: client/gdaemonfile.c:2220 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Geçersiz dosya adı %s" #: client/gdaemonfile.c:2534 client/gdaemonfile.c:2544 #: client/gdaemonfile.c:2566 client/gdaemonvfs.c:1234 client/gdaemonvfs.c:1255 #: client/gdaemonvfs.c:1266 client/gdaemonvfs.c:1298 #, c-format msgid "Error setting file metadata: %s" msgstr "Dosya üst verisi atanırken hata: %s" #: client/gdaemonfile.c:2535 client/gdaemonvfs.c:1256 msgid "can’t open metadata tree" msgstr "üst veri ağacı açılamaz" #: client/gdaemonfile.c:2545 client/gdaemonvfs.c:1267 msgid "can’t get metadata proxy" msgstr "üst veri vekili alınamıyor" #: client/gdaemonfile.c:2567 client/gdaemonvfs.c:1299 msgid "values must be string or list of strings" msgstr "değerler dizgi veya dizgiler listesi olmalıdır" #: client/gdaemonfileinputstream.c:544 client/gdaemonfileinputstream.c:552 #: client/gdaemonfileinputstream.c:1686 client/gdaemonfileinputstream.c:1695 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:495 client/gdaemonfileoutputstream.c:503 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1433 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442 #, c-format msgid "Error in stream protocol: %s" msgstr "Akış iletişim kuralında hata oluştu: %s" #: client/gdaemonfileinputstream.c:552 client/gdaemonfileinputstream.c:1695 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:503 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2453 daemon/gvfsbackendmtp.c:2844 msgid "End of stream" msgstr "Akış sonu" #: client/gdaemonfileinputstream.c:649 client/gdaemonfileinputstream.c:802 #: client/gdaemonfileinputstream.c:922 client/gdaemonfileinputstream.c:1173 #: client/gdaemonfileinputstream.c:1418 client/gdaemonfileoutputstream.c:553 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:731 client/gdaemonfileoutputstream.c:926 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1092 client/gdaemonfileoutputstream.c:1274 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5531 daemon/gvfsbackendsmb.c:1122 #: daemon/gvfsbackendtest.c:92 daemon/gvfsbackendtest.c:125 #: daemon/gvfsbackendtest.c:188 daemon/gvfschannel.c:347 #: daemon/gvfsftptask.c:224 msgid "Operation was cancelled" msgstr "İşlem iptal edildi" #: client/gdaemonfileinputstream.c:1355 client/gdaemonfileoutputstream.c:1035 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Akış üzerinde atlama desteklenmiyor" #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1204 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Akış üzerinde sonunun kesilmesi desteklenmiyor" #: client/gdaemonvfs.c:780 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" msgstr "Bağlanma bilgileri alınırken hata oluştu: %s" #: common/gvfsdaemonprotocol.c:358 msgid "Invalid file info format" msgstr "Geçersiz dosya bilgi biçimi" #: common/gvfsdnssdresolver.c:216 #, c-format msgid "Error initializing Avahi: %s" msgstr "Avahi başlatılırken hata: %s" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1144 #, c-format msgid "Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”" msgstr "“%s”, “%s” hizmeti ile “%s” etki alanı üzerinde çözülürken hata." #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. * - the fourth %s refers to the required TXT keys #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1168 #, c-format msgid "" "Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”. One or more TXT records " "are missing. Keys required: “%s”." msgstr "" "“%s”, “%s” hizmeti ile “%s” etki alanı üzerinde çözülürken hata. Bir ya da " "daha çok TXT kaydı eksik. Gerekli anahtarlar: “%s”." #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1183 #, c-format msgid "Timed out resolving “%s” service “%s” on domain “%s”" msgstr "“%s”, “%s” hizmeti ile “%s” etki alanı üzerinde çözülürken zaman aşımı" #: common/gvfsdnssdresolver.c:1223 msgid "Error initializing Avahi resolver" msgstr "Avahi çözücüsü başlatılırken hata" #: common/gvfsdnssdutils.c:233 common/gvfsdnssdutils.c:263 #: common/gvfsdnssdutils.c:280 #, c-format msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple “%s”" msgstr "Bozuk DNS-SD encoded_triple “%s”" #: common/gvfsicon.c:250 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GVfsIcon encoding" msgstr "GVfsIcon kodlamanın %d sürümü işlenemiyor" #: common/gvfsicon.c:260 msgid "Malformed input data for GVfsIcon" msgstr "GVfsIcon için girdi verisi bozuk" #. translators: This is the default daemon's application name, #. * the %s is the type of the backend, like "FTP" #: daemon/daemon-main.c:100 #, c-format msgid "%s File System Service" msgstr "%s Dosya Sistemi Hizmeti" #: daemon/daemon-main.c:178 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Hata: %s" #: daemon/daemon-main.c:236 #, c-format msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" msgstr "Kullanım: %s ---spawner dbus-id nesne_yolu" #: daemon/daemon-main.c:260 daemon/daemon-main.c:278 #, c-format msgid "Usage: %s key=value key=value …" msgstr "Kullanım: %s anahtar=değer anahtar=değer …" #: daemon/daemon-main.c:276 msgid "No mount type specified" msgstr "Belirtilmiş bağlama türü yok" #: daemon/daemon-main.c:308 #, c-format msgid "mountpoint for %s already running" msgstr "%s için bağlama noktası zaten çalışıyor" #: daemon/daemon-main.c:337 msgid "error starting mount daemon" msgstr "bağlama hizmeti başlatılırken hata" #: daemon/gvfsafpconnection.c:787 msgid "The connection is not opened" msgstr "Bağlantı açılmadı" #: daemon/gvfsafpconnection.c:794 msgid "The connection is closed" msgstr "Bağlantı kapatıldı" #: daemon/gvfsafpconnection.c:897 msgid "Got EOS" msgstr "EOS Al" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1060 daemon/gvfsafpconnection.c:1102 #: daemon/gvfsftptask.c:397 msgid "Host closed connection" msgstr "Makine bağlantıyı kapattı" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1521 msgid "Connection unexpectedly went down" msgstr "Bağlantı beklenmeyen şekilde koptu" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1548 msgid "Got unexpected end of stream" msgstr "Beklenmeyen akış sonu alındı" #. Translators: %d is a constant, currently hardcoded to 256 #: daemon/gvfsafpserver.c:195 daemon/gvfsafpserver.c:477 #, c-format msgid "The server doesn’t support passwords longer than %d character." msgid_plural "The server doesn’t support passwords longer than %d characters." msgstr[0] "Sunucu %d karakterden uzun parolaları desteklemiyor." #: daemon/gvfsafpserver.c:221 daemon/gvfsafpserver.c:530 msgid "An invalid username was provided." msgstr "Geçersiz bir kullanıcı adı girildi." #: daemon/gvfsafpserver.c:390 #, c-format msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password." msgstr "“%s” sunucunda verilen parolayla oturum açılamadı." #: daemon/gvfsafpserver.c:425 daemon/gvfsafpserver.c:647 #: daemon/gvfsafpserver.c:823 daemon/gvfsafpserver.c:871 #: daemon/gvfsafpserver.c:987 daemon/gvfsafpserver.c:1659 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred." msgstr "“%s” sunucusuna bağlanılamadı. Bir iletişim sorunu oluştu." #: daemon/gvfsafpserver.c:620 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password." msgstr "Verilen parolayla “%s” sunucuna bağlanılamadı." #: daemon/gvfsafpserver.c:673 daemon/gvfsafpserver.c:698 #, c-format msgid "The server “%s” doesn’t support anonymous access." msgstr "“%s” sunucusu anonim oturum açmayı desteklemiyor." #: daemon/gvfsafpserver.c:726 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism " "was found." msgstr "" "“%s” sunucusuna giriş başarısız oldu. Uygun bir kimlik doğrulama mekanizması " "bulunamadı." #: daemon/gvfsafpserver.c:801 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. The server doesn’t support AFP version " "3.0 or later." msgstr "" "“%s” sunucusuna giriş başarısız oldu. Sunucu AFP 3.0 veya üzerini " "desteklemiyor." #: daemon/gvfsafpserver.c:912 #, c-format msgid "Permission denied." msgstr "İzin verilmedi." #: daemon/gvfsafpserver.c:917 #, c-format msgid "The command is not supported by the server." msgstr "Komut, sunucu tarafından desteklenmiyor." #: daemon/gvfsafpserver.c:921 #, c-format msgid "Your password has expired." msgstr "Parolanızın süresi dolmuş." #: daemon/gvfsafpserver.c:925 #, c-format msgid "Your password needs to be changed." msgstr "Parolanızın değiştirilmesi gerekiyor." #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: daemon/gvfsafpserver.c:1063 daemon/gvfsbackendftp.c:530 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1167 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "Enter password for “%s” on “%s”:" msgstr "" "Kimlik Doğrulaması Gerekli\n" "“%2$s” üstündeki “%1$s” için parolayı gir:" #. Translators: %s here is the hostname #. Translators: %s is the hostname #. Translators: %s is a server name #: daemon/gvfsafpserver.c:1066 daemon/gvfsbackendftp.c:533 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1174 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:379 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "Enter user and password for “%s”:" msgstr "" "Kimlik Doğrulaması Gerekli\n" "“%s” için kullanıcı ve parola gir:" #: daemon/gvfsafpserver.c:1098 msgid "The password prompt was cancelled." msgstr "Parola penceresi iptal edildi." #: daemon/gvfsafpserver.c:1216 msgid "Unable to disconnect from the server." msgstr "Sunucu ile bağlantı kesilemedi." #: daemon/gvfsafpserver.c:1357 daemon/gvfsafpserver.c:1733 msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred." msgstr "Sunucuya giriş başarısız oldu. Bir iletişim sorunu oluştu." #: daemon/gvfsafpserver.c:1692 msgid "Identification not found." msgstr "Kimlik kanıtlama bulunamadı." #: daemon/gvfsafputils.c:124 #, c-format msgid "Got error “%s” from server" msgstr "Sunucudan “%s” hatası alındı" #: daemon/gvfsafputils.c:127 #, c-format msgid "Got unknown error code %d from server" msgstr "Sunucudan bilinmeyen %d hata kodu alındı" #: daemon/gvfsafpvolume.c:136 msgid "Volume doesn’t exist" msgstr "Birim yok" #. Translators: first %s is volumename and second servername #: daemon/gvfsafpvolume.c:158 #, c-format msgid "Couldn’t load %s on %s" msgstr "%s üzerine %s yüklenemedi" #: daemon/gvfsafpvolume.c:394 daemon/gvfsafpvolume.c:655 #: daemon/gvfsafpvolume.c:799 daemon/gvfsafpvolume.c:980 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1164 daemon/gvfsafpvolume.c:1339 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1491 daemon/gvfsafpvolume.c:1913 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2034 daemon/gvfsafpvolume.c:2189 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2402 daemon/gvfsbackendadmin.c:141 #: daemon/gvfsbackendafc.c:166 daemon/gvfsbackendgoogle.c:256 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:346 daemon/gvfsbackendsftp.c:1125 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2215 daemon/gvfsftptask.c:437 #, c-format msgid "Permission denied" msgstr "İzin verilmedi" #: daemon/gvfsafpvolume.c:398 daemon/gvfsafpvolume.c:1652 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2406 daemon/gvfsbackendafc.c:150 #: daemon/gvfsbackendafc.c:1064 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:180 #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:312 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:344 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:738 daemon/gvfsbackendarchive.c:793 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:845 daemon/gvfsbackendarchive.c:874 #: daemon/gvfsbackendcdda.c:908 daemon/gvfsbackendcomputer.c:639 #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:425 daemon/gvfsbackendftp.c:795 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1189 daemon/gvfsbackendmtp.c:1754 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1770 daemon/gvfsbackendmtp.c:2177 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2240 daemon/gvfsbackendmtp.c:2307 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2669 daemon/gvfsbackendmtp.c:2948 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:3091 daemon/gvfsbackendnetwork.c:697 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1119 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1186 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1368 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1441 #, c-format msgid "File doesn’t exist" msgstr "Dosya yok" #: daemon/gvfsafpvolume.c:402 daemon/gvfsafpvolume.c:2410 #: daemon/gvfsbackendafp.c:289 daemon/gvfsbackendafp.c:492 #: daemon/gvfsbackendafp.c:1341 daemon/gvfsbackenddav.c:2410 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3073 daemon/gvfsbackenddav.c:3353 #: daemon/gvfsbackendftp.c:832 daemon/gvfsbackendnfs.c:2480 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2725 daemon/gvfsbackendsftp.c:3500 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3948 daemon/gvfsbackendsftp.c:5020 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6105 msgid "File is directory" msgstr "Dosya bir dizin" #: daemon/gvfsafpvolume.c:406 msgid "Too many files open" msgstr "Çok fazla dosya açık" #: daemon/gvfsafpvolume.c:659 daemon/gvfsafpvolume.c:807 msgid "Target file is open" msgstr "Hedef dosya açık" #: daemon/gvfsafpvolume.c:663 daemon/gvfsbackendafc.c:154 #: daemon/gvfsbackendburn.c:421 daemon/gvfsbackenddav.c:2800 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2497 daemon/gvfsbackendsftp.c:2209 msgid "Directory not empty" msgstr "Dizin boş değil" #: daemon/gvfsafpvolume.c:667 msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)" msgstr "Hedef nesne silinemez olarak işaretlendi (DeleteInhibit)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:671 daemon/gvfsafpvolume.c:1180 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2038 daemon/gvfsbackendgoogle.c:262 #, c-format msgid "Target object doesn’t exist" msgstr "Hedef nesne yok" #: daemon/gvfsafpvolume.c:675 daemon/gvfsafpvolume.c:819 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1002 daemon/gvfsafpvolume.c:1184 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2042 msgid "Volume is read-only" msgstr "Birim salt okunur" #: daemon/gvfsafpvolume.c:803 daemon/gvfsafpvolume.c:984 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1503 daemon/gvfsafpvolume.c:1917 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2534 msgid "Not enough space on volume" msgstr "Birimde yeterli boş alan yok" #: daemon/gvfsafpvolume.c:811 daemon/gvfsafpvolume.c:1355 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1507 daemon/gvfsbackendafp.c:296 #: daemon/gvfsbackendafp.c:499 daemon/gvfsbackenddav.c:2465 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2761 daemon/gvfsbackenddav.c:2869 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3006 daemon/gvfsbackenddav.c:3082 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3120 daemon/gvfsbackenddav.c:3344 #: daemon/gvfsbackendftp.c:811 daemon/gvfsbackendftp.c:999 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1509 daemon/gvfsbackendftp.c:1576 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1703 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1780 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2157 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2237 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2757 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3204 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3869 daemon/gvfsbackendmtp.c:1650 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1693 daemon/gvfsbackendnfs.c:2490 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5029 daemon/gvfsbackendsmb.c:2111 msgid "Target file already exists" msgstr "Hedef dosya zaten var" #: daemon/gvfsafpvolume.c:815 daemon/gvfsafpvolume.c:994 msgid "Ancestor directory doesn’t exist" msgstr "Üst dizin yok" #. Translators: flat means volume doesn't support directories #. (all files are in the volume root) #: daemon/gvfsafpvolume.c:990 msgid "Volume is flat and doesn’t support directories" msgstr "Birim düzleştirilmiş; ve dizinleri desteklemiyor" #: daemon/gvfsafpvolume.c:998 msgid "Target directory already exists" msgstr "Hedef dizin zaten var" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1168 daemon/gvfsbackendafp.c:604 msgid "Can’t rename volume" msgstr "Birim yeniden adlandırılamıyor" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1172 msgid "Object with that name already exists" msgstr "Zaten bu adda bir nesne var" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1176 msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "Hedef nesne yeniden adlandırılamaz olarak işaretlendi (RenameInhibit)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1343 msgid "Can’t move directory into one of its descendants" msgstr "Dizin, alt dizinlerinden birinin içine taşınamaz" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1347 msgid "Can’t move sharepoint into a shared directory" msgstr "Paylaşım noktası (sharepoint), paylaşılan bir dizine taşınamaz" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1351 msgid "Can’t move a shared directory into the Trash" msgstr "Paylaşılan bir dizin, Çöp’e taşınamaz" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1359 msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "" "Taşınmakta olan nesne, yeniden adlandırılamaz olarak işaretlenmiş " "(RenameInhibit)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1363 msgid "Object being moved doesn’t exist" msgstr "Taşınmakta olan nesne yok" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1495 msgid "Server doesn’t support the FPCopyFile operation" msgstr "Sunucu, FPCopyFile işlemini desteklemiyor" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1499 msgid "Unable to open source file for reading" msgstr "Kaynak dosya okumak için açılamadı" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1511 msgid "Source file and/or destination directory doesn’t exist" msgstr "Kaynak dosya ve/veya hedef dizin yok" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1515 msgid "Source file is a directory" msgstr "Kaynak dosya bir dizindir" #. Translators: range conflict means #. requested data are locked by another user #: daemon/gvfsafpvolume.c:1923 msgid "Range lock conflict exists" msgstr "Aralık kilidi çakışması var" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2193 daemon/gvfsbackendmtp.c:1473 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1498 daemon/gvfsbackendmtp.c:1701 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2077 daemon/gvfsbackendmtp.c:2594 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2989 daemon/gvfsbackendmtp.c:3125 msgid "Directory doesn’t exist" msgstr "Dizin yok" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2197 msgid "Target object is not a directory" msgstr "Hedef nesne, bir dizin değil" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2530 msgid "File is not open for write access" msgstr "Dosya, yazma erişimi için açık değil" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2538 msgid "File is locked by another user" msgstr "Dosya başka bir kullanıcı tarafından kilitlenmiş" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2670 msgid "File is not open for read access" msgstr "Dosya, okuma erişimi için açık değil" #. Return G_IO_ERROR_NOT_SUPPORTED instead of #. * G_IO_ERROR_CANT_CREATE_BACKUP to proceed with the GIO #. * fallback copy. #. #: daemon/gvfsbackendadmin.c:862 daemon/gvfsbackendafc.c:2361 #: daemon/gvfsbackendafp.c:1781 daemon/gvfsbackendburn.c:829 #: daemon/gvfsbackendburn.c:951 daemon/gvfsbackendcomputer.c:812 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3427 daemon/gvfsbackenddav.c:3459 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3487 daemon/gvfsbackendftp.c:1209 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1257 daemon/gvfsbackendftp.c:1278 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1624 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1590 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1623 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1652 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1675 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1741 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2013 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2045 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2084 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2117 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2127 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2198 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2393 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2508 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2733 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3069 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3079 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3114 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3181 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3190 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3774 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3835 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3852 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3864 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3950 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3967 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2238 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2451 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2548 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2641 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3250 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3258 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3268 daemon/gvfsbackendmtp.c:1746 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2047 daemon/gvfsbackendmtp.c:2296 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2487 daemon/gvfsbackendmtp.c:2570 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2658 daemon/gvfsbackendmtp.c:2726 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2921 daemon/gvfsbackendmtp.c:3064 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2372 daemon/gvfsbackendnfs.c:2422 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2548 daemon/gvfsbackendsftp.c:2213 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5417 daemon/gvfsbackendsftp.c:5515 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6227 daemon/gvfsbackendsftp.c:6259 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6285 daemon/gvfsbackendsftp.c:6293 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6780 daemon/gvfsbackendsftp.c:6842 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6850 daemon/gvfsbackendsmb.c:1714 #: daemon/gvfsftptask.c:429 daemon/gvfsjobcloseread.c:113 #: daemon/gvfsjobclosewrite.c:121 daemon/gvfsjobcopy.c:121 #: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:143 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:154 #: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:177 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:195 #: daemon/gvfsjobdelete.c:108 daemon/gvfsjobenumerate.c:272 #: daemon/gvfsjobmakedirectory.c:108 daemon/gvfsjobmount.c:112 #: daemon/gvfsjobmountmountable.c:138 daemon/gvfsjobmove.c:121 #: daemon/gvfsjobopenforread.c:120 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:184 #: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:198 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:212 #: daemon/gvfsjobopeniconforread.c:104 daemon/gvfsjobpollmountable.c:107 #: daemon/gvfsjobpull.c:125 daemon/gvfsjobpush.c:125 #: daemon/gvfsjobqueryattributes.c:145 daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:116 #: daemon/gvfsjobqueryinfo.c:124 daemon/gvfsjobqueryinforead.c:125 #: daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:125 daemon/gvfsjobread.c:123 #: daemon/gvfsjobseekread.c:121 daemon/gvfsjobseekwrite.c:121 #: daemon/gvfsjobsetattribute.c:130 daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:111 #: daemon/gvfsjobstartmountable.c:113 daemon/gvfsjobstopmountable.c:115 #: daemon/gvfsjobtrash.c:107 daemon/gvfsjobtruncate.c:113 #: daemon/gvfsjobunmountmountable.c:157 daemon/gvfsjobunmountmountable.c:172 #: daemon/gvfsjobwrite.c:123 msgid "Operation not supported" msgstr "İşlem desteklenmiyor" #: daemon/gvfsbackendadmin.c:990 daemon/gvfsbackendarchive.c:639 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:668 daemon/gvfsbackenddav.c:1903 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2943 daemon/gvfsbackendhttp.c:256 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:596 msgid "Invalid mount spec" msgstr "Geçersiz bağlama belirtimi" #: daemon/gvfsbackendafc.c:146 msgid "Internal Apple File Control error" msgstr "Dahili Apple Dosya Denetim hatası" #: daemon/gvfsbackendafc.c:158 msgid "The device did not respond" msgstr "Aygıt yanıt vermedi" #: daemon/gvfsbackendafc.c:162 msgid "The connection was interrupted" msgstr "Bağlantı kesintiye uğradı" #: daemon/gvfsbackendafc.c:170 msgid "Invalid Apple File Control data received" msgstr "Geçersiz Apple Dosya Denetim verisi alındı" #: daemon/gvfsbackendafc.c:174 #, c-format msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)" msgstr "İşlenmemiş Apple Dosya Denetim hatası (%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:190 msgid "Listing applications installed on device failed" msgstr "Aygıt üzerinde kurulu uygulamaların listelenmesi başarısız oldu" #: daemon/gvfsbackendafc.c:206 msgid "Accessing application icons on device failed" msgstr "Aygıttaki uygulama simgelerine erişim başarısız oldu" #: daemon/gvfsbackendafc.c:228 msgid "Lockdown Error: Invalid Argument" msgstr "Kilitleme Hatası: Geçersiz Bağımsız Değişken" #: daemon/gvfsbackendafc.c:232 msgid "The device is password protected" msgstr "Aygıt parola korumalı" #: daemon/gvfsbackendafc.c:236 msgid "Unable to connect" msgstr "Bağlanılamıyor" #: daemon/gvfsbackendafc.c:240 msgid "User refused to trust this computer" msgstr "Kullanıcı bu bilgisayara güvenmeyi reddetti" #: daemon/gvfsbackendafc.c:244 msgid "The user has not trusted this computer" msgstr "Kullanıcı bu bilgisayara güvenmedi" #: daemon/gvfsbackendafc.c:248 #, c-format msgid "Unhandled Lockdown error (%d)" msgstr "İşlenmemiş Kilitleme hatası (%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:265 msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument" msgstr "libimobiledevice Hatası: Geçersiz Bağımsız Değişken" #: daemon/gvfsbackendafc.c:269 msgid "" "libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up " "correctly." msgstr "" "libimobiledevice Hatası: Aygıt bulunamadı. usbmuxd’in doğru olarak " "kurulduğundan emin olun." #: daemon/gvfsbackendafc.c:273 #, c-format msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)" msgstr "İşlenmemiş libimobiledevice hatası (%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:394 msgid "Try again" msgstr "Yeniden dene" #: daemon/gvfsbackendafc.c:394 daemon/gvfsbackend.c:1025 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:750 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: daemon/gvfsbackendafc.c:411 daemon/gvfsbackendafc.c:442 msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number" msgstr "Geçersiz AFC konumu: afc://uuid:bağlantı-noktası biçiminde olmalı" #: daemon/gvfsbackendafc.c:428 #, c-format msgid "Apple Mobile Device" msgstr "Apple Cep Aygıtı" #: daemon/gvfsbackendafc.c:433 #, c-format msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken" msgstr "Apple Cep Aygıtı, Jailbreak Yapılmış" #: daemon/gvfsbackendafc.c:438 #, c-format msgid "Documents on Apple Mobile Device" msgstr "Apple Cep Aygıtındaki Belgeler" #. translators: #. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.: #. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak) #: daemon/gvfsbackendafc.c:496 #, c-format msgid "%s (jailbreak)" msgstr "%s (jailbreak)" #. translators: #. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.: #. * Documents on Alan Smithee's iPhone #: daemon/gvfsbackendafc.c:503 monitor/afc/afcvolume.c:176 #, c-format msgid "Documents on %s" msgstr "%s üzerindeki belgeler" #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. #: daemon/gvfsbackendafc.c:577 #, c-format msgid "" "Device Locked\n" "The device “%s” is locked.\n" "\n" "Enter the passcode on the device and click “Try again”." msgstr "" "Aygıt Kilitli\n" "“%s” aygıtı kilitlendi. \n" "\n" "Aygıta geçiş kodunu girin ve “Yeniden dene”ye tıklayın." #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. 'Trust' is the caption #. * of the button shown in the device. #: daemon/gvfsbackendafc.c:585 #, c-format msgid "" "Untrusted Device\n" "The device “%s” is not trusted yet.\n" "\n" "Select “Trust” on the device and click “Try again”." msgstr "" "Güvenilmeyen Aygıt\n" "“%s” aygıtına henüz güvenilmiyor.\n" "\n" "Aygıtta “Güven”i seçin ve “Yeniden dene”ye tıklayın." #: daemon/gvfsbackendafc.c:1053 daemon/gvfsbackendarchive.c:746 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:657 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3577 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1548 daemon/gvfsbackendmtp.c:2329 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:356 daemon/gvfsbackendrecent.c:126 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:686 daemon/gvfsbackendtrash.c:234 msgid "Can’t open directory" msgstr "Dizin açılamıyor" #: daemon/gvfsbackendafc.c:1273 daemon/gvfsbackendafc.c:2528 #: daemon/gvfsbackendafp.c:1270 daemon/gvfsbackendafp.c:1359 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2905 daemon/gvfsbackendftp.c:1461 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3722 daemon/gvfsbackendsftp.c:4009 msgid "Backups not supported" msgstr "Yedekler desteklenmiyor" #: daemon/gvfsbackendafc.c:1435 daemon/gvfsbackendsmb.c:739 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1218 msgid "Unsupported seek type" msgstr "Atlama türü desteklenmiyor" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:208 daemon/gvfsbackendcomputer.c:958 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1053 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1159 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1249 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1322 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1391 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1114 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1160 msgid "Not a mountable file" msgstr "Bağlanılabilir bir dosya değil" #. Translators: first %s is username and second serververname #. Translators: first %s is volumename and second servername #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #. Translators: This is " on " and is used as name for an NFS mount #. Translators: This is the name of an SFTP share, like " on " #. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes #. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend #. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would #. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors #. #. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:446 daemon/gvfsbackendafp.c:2105 #: daemon/gvfsbackendftp.c:681 daemon/gvfsbackendnfs.c:290 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2070 daemon/gvfsbackendsmb.c:455 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1390 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%2$s üzerinde %1$s" #. Translators: %s is the servername #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:450 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:483 daemon/gvfsbackendafp.c:2140 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:628 daemon/gvfsbackendftp.c:723 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:197 daemon/gvfsbackendsftp.c:2122 msgid "No hostname specified" msgstr "Makine adı belirtilmemiş" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:568 daemon/gvfsbackendafp.c:2235 msgid "Apple Filing Protocol Service" msgstr "Apple Dosyalama Kuralı Hizmeti" #: daemon/gvfsbackendafp.c:286 daemon/gvfsbackendburn.c:877 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3068 daemon/gvfsbackendftp.c:1568 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1752 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2095 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3141 msgid "Can’t copy directory over directory" msgstr "Dizin üstüne dizin kopyalanamıyor" #: daemon/gvfsbackendafp.c:305 daemon/gvfsbackendburn.c:893 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3097 daemon/gvfsbackendftp.c:1591 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1814 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3168 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3216 daemon/gvfsbackendmtp.c:1641 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1656 msgid "Can’t recursively copy directory" msgstr "Dizin özyinelemeli kopyalanamıyor" #: daemon/gvfsbackendafp.c:489 daemon/gvfsbackenddav.c:2945 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2209 daemon/gvfsbackendnfs.c:2474 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5015 daemon/gvfsbackendsmb.c:2100 msgid "Can’t move directory over directory" msgstr "Dizin üstüne dizin taşınamıyor" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1284 #, c-format msgid "Unable to create temporary file (%s)" msgstr "Geçici dosya oluşturulamadı (%s)" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1348 daemon/gvfsbackenddav.c:2546 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1177 daemon/gvfsbackendsftp.c:3963 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1091 msgid "The file was externally modified" msgstr "Dosya harici olarak değiştirilmiş" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1765 daemon/gvfsbackendftp.c:1250 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5479 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint32 bekleniyor)" #. Translators: first %s is volumename, second username and third servername #: daemon/gvfsbackendafp.c:2100 #, c-format msgid "%s for %s on %s" msgstr "%s için %s üzerinde %s" #: daemon/gvfsbackendafp.c:2149 msgid "No volume specified" msgstr "Birim belirtilmemiş" #. Translators: This is the name of the root in a mounted archive file, #. e.g. "/ in archive.tar.gz" for a file with the name "archive.tar.gz" #: daemon/gvfsbackendarchive.c:350 #, c-format msgid "/ in %s" msgstr "%s içinde /" #: daemon/gvfsbackendarchive.c:883 daemon/gvfsbackendburn.c:681 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:729 daemon/gvfsbackenddnssd.c:474 #: daemon/gvfsbackendftp.c:354 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1204 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2410 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2637 #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:745 daemon/gvfsbackendsftp.c:4502 #: daemon/gvfsftpdircache.c:157 #, c-format msgid "The file is not a directory" msgstr "Dosya bir dizin değil" #. Translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendburn.c:346 msgid "Burn" msgstr "Yazdır" #: daemon/gvfsbackendburn.c:372 msgid "Unable to create temporary directory" msgstr "Geçiçi dizin oluşturulamadı" #: daemon/gvfsbackendburn.c:401 daemon/gvfsbackendburn.c:412 #: daemon/gvfsbackendburn.c:447 daemon/gvfsbackendburn.c:673 #: daemon/gvfsbackendburn.c:718 daemon/gvfsbackendburn.c:744 #: daemon/gvfsbackendburn.c:782 daemon/gvfsbackendburn.c:854 #: daemon/gvfsbackendburn.c:973 daemon/gvfsbackendburn.c:1009 #: daemon/gvfsbackendftp.c:852 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1097 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:938 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1869 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2588 daemon/gvfsbackendrecent.c:110 #: daemon/gvfsbackendrecent.c:293 daemon/gvfsbackendsftp.c:2217 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3377 daemon/gvfsbackendsftp.c:3390 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3410 daemon/gvfsbackendtrash.c:218 #, c-format msgid "No such file or directory" msgstr "Böyle dosya ya da dizin yok" #: daemon/gvfsbackendburn.c:455 daemon/gvfsbackendburn.c:905 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1760 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2103 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3149 msgid "Can’t copy file over directory" msgstr "Dizin üstüne dosya kopyalanamıyor" #. Translators: this is the display name of the backend #: daemon/gvfsbackendburn.c:652 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "CD/DVD Oluşturucu" #: daemon/gvfsbackendburn.c:754 daemon/gvfsbackendburn.c:790 #: daemon/gvfsbackendburn.c:925 daemon/gvfsbackendburn.c:987 #: daemon/gvfsbackendburn.c:991 daemon/gvfsbackendburn.c:1001 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2662 msgid "File exists" msgstr "Dosya var" #: daemon/gvfsbackendburn.c:886 daemon/gvfsbackenddav.c:2983 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2211 daemon/gvfsbackendsftp.c:5195 msgid "Target file exists" msgstr "Hedef dosya var" #: daemon/gvfsbackend.c:890 daemon/gvfsjobunmount.c:197 #: daemon/gvfsjobunmount.c:264 msgid "File system is busy" msgstr "Dosya sistemi meşgul" #: daemon/gvfsbackend.c:1024 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:748 msgid "Unmount Anyway" msgstr "Gene de Bağı Kes" #: daemon/gvfsbackend.c:1027 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:751 msgid "" "Volume is busy\n" "One or more applications are keeping the volume busy." msgstr "" "Birim meşgul\n" "Bir ya da daha çok uygulama birimi meşgul tutuyor." #: daemon/gvfsbackendcdda.c:290 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1289 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:912 msgid "Cannot create gudev client" msgstr "gudev istemcisi oluşturulamıyor" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:304 daemon/gvfsbackendcdda.c:385 msgid "No drive specified" msgstr "Sürücü belirtilmemiş" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:323 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "%s sürücüsü bulunamıyor" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:336 #, c-format msgid "Drive %s does not contain audio files" msgstr "Sürücü %s ses dosyaları içermiyor" #. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name #. name of the backend and shouldn't be translated. #: daemon/gvfsbackendcdda.c:346 #, c-format msgid "cdda mount on %s" msgstr "cdda bağı %s üzerinde" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:347 daemon/gvfsbackendcdda.c:872 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:392 #, c-format msgid "Audio Disc" msgstr "Ses Diski" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:411 #, c-format msgid "File system is busy: %d open file" msgid_plural "File system is busy: %d open files" msgstr[0] "Dosya sistemi meşgul: %d açık dosya" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:607 #, c-format msgid "No such file %s on drive %s" msgstr "%2$s sürücüsü üzerinde %1$s dosyası yok" #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library #: daemon/gvfsbackendcdda.c:716 #, c-format msgid "Error from “paranoia” on drive %s" msgstr "%s sürücüsünde “paranoia” kaynaklı hata oluştu" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:779 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgstr "%s sürücüsünde akışta atlama hatası" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:901 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1556 #, c-format msgid "No such file" msgstr "Böyle dosya yok" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:915 #, c-format msgid "The file does not exist or isn’t an audio track" msgstr "Dosya yok ya da bir ses parçası değil" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:1021 msgid "Audio CD File System Service" msgstr "Ses CD’si Dosya Sistemi Hizmeti" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:198 daemon/gvfsbackendcomputer.c:771 msgid "Computer" msgstr "Bilgisayar" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:532 msgid "File System" msgstr "Dosya Sistemi" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:661 msgid "Can’t open mountable file" msgstr "Bağlanabilir dosya açılamıyor" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:858 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "İç hata: %s" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:890 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1008 msgid "Can’t mount file" msgstr "Dosya bağlanamıyor" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:901 msgid "No medium in the drive" msgstr "Sürücüde hiçbir ortam yok" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072 msgid "Can’t unmount file" msgstr "Dosya ayrılamıyor" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1202 msgid "Can’t eject file" msgstr "Dosya çıkarılamıyor" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1269 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1276 msgid "Can’t start drive" msgstr "Sürücü başlatılamıyor" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1342 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1349 msgid "Can’t stop drive" msgstr "Sürücü durdurulamıyor" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1406 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1413 msgid "Can’t poll file" msgstr "Dosya yoklanamıyor" #. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as #. "WebDAV as on :"; the ":" part is #. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port. #: daemon/gvfsbackenddav.c:503 #, c-format msgid "%s on %s%s" msgstr "%s üzerinde %s%s" #: daemon/gvfsbackenddav.c:708 daemon/gvfsbackenddav.c:2078 #: daemon/gvfsbackendhttp.c:202 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "HTTP Hatası: %s" #: daemon/gvfsbackenddav.c:725 msgid "Could not parse response" msgstr "Cevap ayrıştırılamadı" #: daemon/gvfsbackenddav.c:734 msgid "Empty response" msgstr "Boş cevap" #: daemon/gvfsbackenddav.c:742 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Sunucudan beklenilmeyen yanıt" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1444 daemon/gvfsbackenddav.c:2205 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2300 daemon/gvfsbackenddav.c:2402 msgid "Response invalid" msgstr "Geçersiz cevap" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1588 msgid "WebDAV share" msgstr "WebDAV paylaşımı" #. Translators: %s is the name of the WebDAV share #. Translators: %s is a server name #: daemon/gvfsbackenddav.c:1591 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:373 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "Enter password for “%s”:" msgstr "" "Kimlik Doğrulaması Gerekli\n" "“%s” için parolayı gir:" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1594 msgid "" "Authentication Required\n" "Enter proxy password:" msgstr "" "Kimlik Doğrulaması Gerekli\n" "Vekil parolasını gir:" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2064 msgid "Not a WebDAV enabled share" msgstr "Paylaşımı etkinleştirilmiş bir WebDAV yok" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2086 msgid "Could not find an enclosing directory" msgstr "Kapsayan dizin bulunamadı" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2159 daemon/gvfsbackenddav.c:2255 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2328 daemon/gvfsbackenddav.c:2436 msgid "Could not create request" msgstr "İstek oluşturulamadı" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2577 daemon/gvfsbackendftp.c:1102 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3944 daemon/gvfsbackendnfs.c:941 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:964 daemon/gvfsbackendnfs.c:990 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1390 daemon/gvfsbackendsmb.c:1127 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2128 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Yedek dosyası oluşturma başarısız oldu" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2950 msgid "Can’t move over directory" msgstr "Dizin üstüne taşınamaz" #: daemon/gvfsbackenddav.c:3219 msgid "File length changed during transfer" msgstr "Aktarım sırasında dosya uzunluğu değişti" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:521 daemon/gvfsbackendnetwork.c:462 msgid "Local Network" msgstr "Yerel Ağ" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:776 daemon/gvfsbackendnetwork.c:852 msgid "Can’t monitor file or directory." msgstr "Dosya ya da dizin izlenemiyor." #. TODO: Names, etc #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:794 msgid "Dns-SD" msgstr "Dns-SD" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:795 daemon/gvfsbackendnetwork.c:784 #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:933 daemon/gvfsbackendnetwork.c:934 msgid "Network" msgstr "Ağ" #: daemon/gvfsbackendftp.c:560 daemon/gvfsbackendsftp.c:1191 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1295 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1014 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:551 msgid "Password dialog cancelled" msgstr "Parola penceresi iptal edildi" #: daemon/gvfsbackendftp.c:786 msgid "Insufficient permissions" msgstr "Yetersiz izinler" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2217 msgid "Can’t move file over directory" msgstr "Dosya, dizin üstüne taşınamaz" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2259 msgid "Error moving file/folder" msgstr "Dosya/dizin taşınırken hata" #. Translators: This is the "Shared with me" folder on https://drive.google.com. #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2971 msgid "Shared with me" msgstr "Benimle paylaşılanlar" #. Translators: This is the "Shared drives" folder on https://drive.google.com. #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2987 msgid "Shared drives" msgstr "Paylaşılan sürücüler" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3021 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3599 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1589 msgid "Error getting data from file" msgstr "Dosyadan veri alınırken hata" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3158 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3984 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1162 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Hedef dosya normal dosya değil" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3584 daemon/gvfsbackendsftp.c:2390 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2792 daemon/gvfsbackendsftp.c:2855 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2866 daemon/gvfsbackendsftp.c:2924 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3017 daemon/gvfsbackendsftp.c:3069 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3124 daemon/gvfsbackendsftp.c:3203 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3320 daemon/gvfsbackendsftp.c:3453 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3537 daemon/gvfsbackendsftp.c:3613 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3625 daemon/gvfsbackendsftp.c:3695 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3765 daemon/gvfsbackendsftp.c:3823 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3843 daemon/gvfsbackendsftp.c:4035 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4069 daemon/gvfsbackendsftp.c:4127 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4189 daemon/gvfsbackendsftp.c:4260 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4535 daemon/gvfsbackendsftp.c:4606 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4741 daemon/gvfsbackendsftp.c:4854 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4916 daemon/gvfsbackendsftp.c:4953 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4981 daemon/gvfsbackendsftp.c:5095 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5151 daemon/gvfsbackendsftp.c:5192 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5228 daemon/gvfsbackendsftp.c:5264 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5279 daemon/gvfsbackendsftp.c:5294 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5389 daemon/gvfsbackendsftp.c:5457 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5664 daemon/gvfsbackendsftp.c:5701 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5819 daemon/gvfsbackendsftp.c:5905 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5989 daemon/gvfsbackendsftp.c:6032 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6036 daemon/gvfsbackendsftp.c:6153 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6157 daemon/gvfsbackendsftp.c:6408 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6631 daemon/gvfsbackendsftp.c:6648 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6786 daemon/gvfsbackendsftp.c:6814 msgid "Invalid reply received" msgstr "Geçersiz cevap alındı" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3590 msgid "File is not a regular file" msgstr "Dosya normal dosya değil" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3976 daemon/gvfsbackendnfs.c:1152 msgid "Target file is a directory" msgstr "Hedef dosya bir dizin" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:4169 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3050 msgid "Error writing file" msgstr "Dosyaya yazılırken hata" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:479 #, c-format msgid "%s: %d: Directory or file exists" msgstr "%s: %d: Dizin ya da dosya var" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:486 #, c-format msgid "%s: %d: No such file or directory" msgstr "%s: %d: Böyle bir dosya ya da dizin yok" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:492 #, c-format msgid "%s: %d: Invalid filename" msgstr "%s: %d: Geçersiz dosya adı" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:498 #, c-format msgid "%s: %d: Not Supported" msgstr "%s: %d: Desteklenmiyor" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:687 #, c-format msgid "Digital Camera (%s)" msgstr "Dijital Fotoğraf Makinesi (%s)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1256 daemon/gvfsbackendmtp.c:883 msgid "Couldn’t find matching udev device." msgstr "Eşleşen udev aygıtı bulunamadı." #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1319 msgid "Cannot create gphoto2 context" msgstr "gphoto2 bağlamı oluşturulamıyor" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1328 msgid "Error creating camera" msgstr "Fotograf makinesi oluşturulurken hata" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1340 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1349 msgid "Error loading device information" msgstr "Aygıt bilgisi yüklenirken hata" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1360 msgid "Error looking up device information" msgstr "Aygıt bilgisine bakılırken hata" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1369 msgid "Error getting device information" msgstr "Aygıt bilgisi alınırken hata" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1383 msgid "Error setting up camera communications port" msgstr "Fotograf makinesi iletişim portu ayarlanırken hata" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1393 msgid "Error initializing camera" msgstr "Fotograf makinesi başlatılırken hata" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the #. backend and shouldn't be translated. #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1404 #, c-format msgid "gphoto2 mount on %s" msgstr "gphoto2 bağı %s üzerinde" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1502 msgid "No camera specified" msgstr "Hiçbir fotograf makinesi belirtilmedi" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1564 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3299 msgid "Error creating file object" msgstr "Dosya nesnesi oluşturulurken hata" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1579 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3330 msgid "Error getting file" msgstr "Dosya alınırken hata" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1647 daemon/gvfsbackendmtp.c:2417 #, c-format msgid "Malformed icon identifier “%s”" msgstr "Bozuk simge belirteci “%s”" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1723 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2913 #, c-format msgid "Error seeking in stream on camera %s" msgstr "Fotograf makinesi %s üzerinde akış içine atlanırken hata" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1863 daemon/gvfsbackendsftp.c:3380 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1437 msgid "Not a directory" msgstr "Bir dizin değil" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1896 msgid "Failed to get folder list" msgstr "Klasör listesi alma başarısız oldu" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1961 msgid "Failed to get file list" msgstr "Dosya listesi alınırken başarısız olundu" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2250 msgid "Error creating directory" msgstr "Dizin oluşturuken hata" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2463 msgid "Name already exists" msgstr "Ad zaten var" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2474 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3142 msgid "New name too long" msgstr "Yeni ad çok uzun" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2484 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3153 msgid "Error renaming directory" msgstr "Dizinin adı değiştirilirken hata oluştu" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2497 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3166 msgid "Error renaming file" msgstr "Dosya yeniden adlandırılırken hata" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2561 #, c-format msgid "Directory “%s” is not empty" msgstr "“%s” dizini boş değil" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2572 msgid "Error deleting directory" msgstr "Dizin silinirken hata" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2598 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3351 msgid "Error deleting file" msgstr "Dosya silinirken hata" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2651 msgid "Can’t write to directory" msgstr "Dizine yazılamıyor" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2698 msgid "Cannot allocate new file to append to" msgstr "Sonuna eklemek için yeni dosya ayrılamıyor" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2713 msgid "Cannot read file to append to" msgstr "Sonuna eklemek için dosya okunamıyor" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2724 msgid "Cannot get data of file to append to" msgstr "Sonuna eklemek için dosyanın verisi alınamıyor" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3098 msgid "Not supported (not same directory)" msgstr "Desteklenmiyor (aynı dizin değil)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3110 msgid "" "Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)" msgstr "Desteklenmiyor (kaynak bir dizin, hedef de bir dizin)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3118 msgid "" "Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing " "file)" msgstr "Desteklenmiyor (kaynak bir dizin, ama hedef var olan bir dosya)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3130 msgid "" "Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)" msgstr "Desteklenmiyor (kaynak bir dosya, ama hedef bir dizin)" #: daemon/gvfsbackendhttp.c:198 #, c-format msgid "HTTP Client Error: %s" msgstr "HTTP İstemci Hatası: %s" #: daemon/gvfsbackendlocaltest.c:861 msgid "Directory notification not supported" msgstr "Dizin bildirimi desteklenmiyor" #. Translators: This is shown as the name for MTP devices #. * without StorageDescription. #. * The %X is the formatted storage ID. #: daemon/gvfsbackendmtp.c:194 #, c-format msgid "Storage (%X)" msgstr "Depolama (%X)" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:592 msgid "Unknown error." msgstr "Bilinmeyen hata." #: daemon/gvfsbackendmtp.c:598 #, c-format msgid "libmtp error: %s" msgstr "libmtp hatası: %s" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:904 msgid "No device specified" msgstr "Hiçbir aygıt belirtilmedi" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1050 msgid "No MTP devices found" msgstr "Hiç MTP aygıtı bulunamadı" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1055 msgid "Unable to connect to MTP device" msgstr "MTP aygıtına bağlanılamadı" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1060 msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices" msgstr "MTP aygıtları algılanırken bellek ayrılamadı" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1066 msgid "Generic libmtp error" msgstr "Genel libmtp hatası" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1079 #, c-format msgid "Unable to open MTP device “%03u,%03u”" msgstr "“%03u,%03u” MTP aygıtı açılamıyor" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1096 msgid "Device not found" msgstr "Aygıt bulunamadı" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1401 daemon/gvfsbackendmtp.c:1509 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1561 msgid "File not found" msgstr "Dosya bulunamadı" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1631 msgid "Target is a directory" msgstr "Hedef bir dizin" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1636 msgid "Can’t merge directories" msgstr "Dizinler birleştirilemez" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1682 msgid "Cannot make directory in this location" msgstr "Bu konumda bir dizin oluşturulamıyor" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1759 daemon/gvfsbackendmtp.c:2182 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2245 daemon/gvfsbackendmtp.c:2312 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2674 daemon/gvfsbackendmtp.c:2740 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2953 daemon/gvfsbackendmtp.c:3096 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1182 msgid "Not a regular file" msgstr "Düzenli bir dosya değil" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2054 daemon/gvfsbackendmtp.c:2586 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2937 daemon/gvfsbackendmtp.c:3080 msgid "Cannot write to this location" msgstr "Bu konuma yazılamıyor" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2399 #, c-format msgid "No thumbnail for entity “%s”" msgstr "“%s” girdisi için küçük resim yok" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:168 msgid "File Sharing" msgstr "Dosya Paylaşımı" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:173 msgid "Remote Login" msgstr "Uzaktan Bağlantı" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:333 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:906 msgid "Windows Network" msgstr "Windows Ağı" #. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that #. * shows computers in your local network. #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:1020 msgid "Network Location Monitor" msgstr "Ağ Konum İzleyici" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:242 msgid "Mount point does not exist" msgstr "Bağlama noktası yok" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:266 msgid "" "Permission denied: Perhaps this host is disallowed or a privileged port is " "needed" msgstr "" "İzin verilmedi: Bu istemciye izin verilmiyor veya ayrıcalıklı bir porta " "ihtiyaç var" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1048 daemon/gvfsbackendnfs.c:1071 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1119 daemon/gvfsbackendsftp.c:3890 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6060 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Geçici dosya oluşturulamadı" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2380 msgid "Invalid attribute type" msgstr "Geçersiz öznitelik türü" #: daemon/gvfsbackendrecent.c:270 msgid "The recent folder may not be deleted" msgstr "Geçerli klasör silinmemeli" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendrecent.c:693 daemon/gvfsbackendrecent.c:814 msgid "Recent" msgstr "Son kullanılan" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:337 daemon/gvfsbackendsftp.c:720 msgid "Connection failed" msgstr "Bağlantı başarısız oldu" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:353 msgid "Hostname not known" msgstr "Makine adı bilinmiyor" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:360 msgid "No route to host" msgstr "Makineye ulaşılamıyor" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:368 msgid "Connection refused by server" msgstr "Bağlantı sunucu tarafından reddedildi" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:375 msgid "Host key verification failed" msgstr "Makine anahtarının onaylanması başarısız oldu" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:382 msgid "Too many authentication failures" msgstr "Çok fazla kimlik doğrulama hatası" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:564 msgid "Unable to spawn SSH program" msgstr "SSH programı oluşturulamadı" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:580 #, c-format msgid "Unable to spawn SSH program: %s" msgstr "SSH programı oluşturulamadı: %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:682 daemon/gvfsbackendsftp.c:1058 msgid "Timed out when logging in" msgstr "Giriş yapılırken zaman aşımına uğradı" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:934 msgid "Log In Anyway" msgstr "Gene de Giriş Yap" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:934 msgid "Cancel Login" msgstr "Girişi İptal Et" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:949 msgid "Login dialog cancelled" msgstr "Giriş penceresi iptal edildi" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:968 msgid "Can’t send host identity confirmation" msgstr "Makine kimlik onayı gönderilemiyor" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1164 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "Enter passphrase for secure key for “%s” on “%s”:" msgstr "" "Kimlik Doğrulaması Gerekli\n" "“%2$s” üstündeki “%1$s” için anahtar parolasını gir:" #. Translators: %s is the hostname #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1171 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "Enter passphrase for secure key for “%s”:" msgstr "" "Kimlik Doğrulaması Gerekli\n" "“%s” için anahtar parolasını gir:" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1263 daemon/gvfsbackendsftp.c:1310 msgid "Can’t send password" msgstr "Parola gönderilemiyor" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1278 #, c-format msgid "Enter verification code for %s on %s" msgstr "%2$s üzerindeki %1$s için doğrulama kodu gir" #. Translators: %s is the hostname #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1282 #, c-format msgid "Enter verification code for %s" msgstr "%s için doğrulama kodu gir" #. Translators: the first %s is the hostname, the second the key fingerprint #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1329 #, c-format msgid "" "Identity Verification Failed\n" "Verifying the identity of “%s” failed, this happens when you log in to a " "computer the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be " "absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" "Kimlik Doğrulaması Başarısız\n" "“%s” kimliği doğrulanamadı; bu, bilgisayarda ilk kez oturum açtığınızda " "gerçekleşir.\n" "\n" "“%s”, uzak bilgisayarca gönderilen kimliktir. Eğer sürdürmenin " "güvenilirliğinden tümüyle emin olmalıysanız, sistem yöneticisiyle iletişin." #. Translators: the first %s is the hostname, the second is an ip address #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1358 #, c-format msgid "" "Identity Verification Failed\n" "The host key for “%s” differs from the key for the IP address “%s”\n" "If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the system " "administrator." msgstr "" "Kimlik Doğrulaması Başarısız\n" "“%s” için ana makine anahtarı ile “%s” IP adresinin anahtarı birbirinden " "farklı.\n" "Eğer sürdürmenin güvenilirliğinden tümüyle emin olmalıysanız, sistem " "yöneticisiyle iletişin." #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1450 #, c-format msgid "The connection is closed (the underlying SSH process exited)" msgstr "Bağlantı kapatıldı (ilgili SSH süreci sonlandırıldı)" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1451 #, c-format msgid "Internal error: Unknown Error" msgstr "İç hata: Bilinmeyen Hata" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1970 daemon/gvfsbackendsftp.c:1997 msgid "Protocol error" msgstr "İletişim kuralı hatası" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2112 msgid "Unable to find supported SSH command" msgstr "Desteknelen SSH komut komutu bulunamadı" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2219 msgid "Unknown reason" msgstr "Bilinmeyen neden" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2649 daemon/gvfsbackendsmb.c:1397 #: daemon/gvfsdaemonutils.c:140 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (geçersiz kodlama)" #. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on " #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2661 daemon/gvfsftpdircache.c:431 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "%s üzerinde /" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2734 msgid "Failure" msgstr "Başarısız" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3146 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" msgstr "Yedek dosya oluşturulurken hata: %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5425 msgid "Value out of range, sftp only supports 32bit timestamps" msgstr "Değer aralık dışında, sftp yalnızca 32bit zaman damgalarını destekler" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5500 daemon/gvfsbackendsmb.c:1739 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint64 bekleniyor)" #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:808 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:847 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:414 daemon/gvfsbackendsmb.c:441 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:632 #, c-format msgid "Internal Error (%s)" msgstr "İç Hata (%s)" #. translators: Name for the location that lists the smb shares #. availible on a server (%s is the name of the server) #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:915 #, c-format msgid "Windows shares on %s" msgstr "%s üzerindeki Windows paylaşımları" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1019 #, c-format msgid "Failed to retrieve share list from server: %s" msgstr "%s sunucusundan paylaşım listesi alınamadı" #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1541 msgid "Windows Network File System Service" msgstr "Windows Ağ Dosya Sistemi Hizmeti" #. Translators: First %s is a share name, second is a server name #: daemon/gvfsbackendsmb.c:270 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "Enter password for share “%s” on “%s”:" msgstr "" "Kimlik Doğrulaması Gerekli\n" "“%2$s” üstündeki “%1$s” paylaşımı için parolayı gir:" #. Translators: First %s is a share name, second is a server name #: daemon/gvfsbackendsmb.c:276 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "Enter user and password for share “%s” on “%s”:" msgstr "" "Kimlik Doğrulaması Gerekli\n" "“%2$s” üstündeki “%1$s” paylaşımı için kullanıcı ve parolayı gir:" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: daemon/gvfsbackendsmb.c:556 #, c-format msgid "Failed to mount Windows share: %s" msgstr "%s Windows paylaşımı bağlanamadı" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1326 #, c-format msgid "Backup file creation failed: %s" msgstr "Yedek dosyası oluşturma başarısız: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1937 msgid "Can’t rename file, filename already exists" msgstr "Dosya yeniden adlandırılamıyor, dosya adı zaten var" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1988 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" msgstr "Dosya silinirken hata: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2075 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Dosya taşınırken hata: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2148 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Hedef dosya silinirken hata: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2172 msgid "Can’t recursively move directory" msgstr "Dizin özyinelemeli taşınamıyor" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2221 msgid "Windows Shares File System Service" msgstr "Windows Paylaşımlar Dosya Sistemi Hizmeti" #: daemon/gvfsbackendtrash.c:402 daemon/gvfsbackendtrash.c:461 msgid "The trash folder may not be deleted" msgstr "Çöp klasörü silinmemeli" #: daemon/gvfsbackendtrash.c:422 daemon/gvfsbackendtrash.c:478 msgid "Items in the trash may not be modified" msgstr "Çöp içerisindeki ögeler değiştirilmemeli" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendtrash.c:780 daemon/gvfsbackendtrash.c:895 msgid "Trash" msgstr "Çöp" #: daemon/gvfschannel.c:336 msgid "Channel blocked" msgstr "Kanal bloklandı" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:251 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "İmzalayan sertifika yetkilisi bilinmiyor." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:253 msgid "The certificate does not match the identity of the site." msgstr "Sertifika ile sitenin kimliği eşleşmiyor." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:255 msgid "The certificate’s activation time is in the future." msgstr "Sertifikanın etkinleştirilme tarihi henüz gelmemiş." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:257 msgid "The certificate has expired." msgstr "Sertifikanın tarihi geçmiş." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:259 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Sertifika iptal edildi." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:261 msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure." msgstr "Sertifikanın algoritması güvensiz kabul ediliyor." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:263 msgid "Error occurred when validating the certificate." msgstr "Sertifika doğrulanırken hata oluştu." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:325 msgid "Yes" msgstr "Evet" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:325 msgid "No" msgstr "Hayır" #. Translators: The first %s is the reason why verification failed, the second a certificate #: daemon/gvfsdaemonutils.c:337 #, c-format msgid "" "Identity Verification Failed\n" "%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you really sure you would like to continue?" msgstr "" "Kimlik Doğrulaması Başarısız\n" "%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Sürdürmek istediğinizden emin misiniz?" #: daemon/gvfsftpconnection.c:211 msgid "Unexpected end of stream" msgstr "Beklenilmeyen akış sonu" #: daemon/gvfsftpconnection.c:227 daemon/gvfsftpconnection.c:240 #: daemon/gvfsftptask.c:449 daemon/gvfsftptask.c:877 msgid "Invalid reply" msgstr "Geçersiz cevap" #: daemon/gvfsftpconnection.c:478 msgid "" "Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support " "this?" msgstr "" "Etkin FTP bağlantısı oluşturulamıyor. Belki yönlendiriciniz bunu " "desteklemiyordur?" #: daemon/gvfsftpconnection.c:485 msgid "Failed to create active FTP connection." msgstr "Etkin FTP bağlantısı oluşturulamadı." #: daemon/gvfsftpfile.c:170 msgid "Filename contains invalid characters." msgstr "Dosya adı geçersiz karakterler içeriyor." #: daemon/gvfsftptask.c:290 msgid "The FTP server is busy. Try again later" msgstr "FTP sunucusu meşgul. Daha sonra yeniden deneyin" #: daemon/gvfsftptask.c:296 msgid "Backend currently unmounting" msgstr "Art alan uygulaması halen ayırıyor" #: daemon/gvfsftptask.c:393 msgid "Accounts are unsupported" msgstr "Hesaplar desteklenmiyor" #: daemon/gvfsftptask.c:401 msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" msgstr "" "Veri bağlantısı açılamıyor. Güvenlik duvarınız bunu engelliyor olabilir mi?" #: daemon/gvfsftptask.c:405 msgid "Data connection closed" msgstr "Veri bağlantısı kapatıldı" #: daemon/gvfsftptask.c:412 daemon/gvfsftptask.c:416 msgid "Operation failed" msgstr "İşlem başarısız oldu" #: daemon/gvfsftptask.c:421 msgid "No space left on server" msgstr "Sunucuda yer kalmadı" #: daemon/gvfsftptask.c:433 msgid "Unsupported network protocol" msgstr "Desteklenmeyen ağ iletişim kuralı" #: daemon/gvfsftptask.c:441 msgid "Page type unknown" msgstr "Sayfa türü bilinmiyor" #: daemon/gvfsftptask.c:445 msgid "Invalid filename" msgstr "Geçersiz dosya adı" #: daemon/gvfshttpinputstream.c:292 msgid "Error seeking in stream" msgstr "Akışta arama hatası" #: daemon/gvfsjobcopy.c:147 daemon/gvfsjobdelete.c:126 #: daemon/gvfsjobmakedirectory.c:126 daemon/gvfsjobmakesymlink.c:130 #: daemon/gvfsjobmove.c:147 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:236 #: daemon/gvfsjobpush.c:152 daemon/gvfsjobsetattribute.c:152 #: daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:130 daemon/gvfsjobtrash.c:125 msgid "Filesystem is read-only" msgstr "Dosya sistemi salt okunur" #: daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111 msgid "Symlinks not supported by backend" msgstr "Arkayüz tarafından sembolik bağlar desteklenmiyor" #: daemon/gvfsjobsetattribute.c:99 msgid "Invalid dbus message" msgstr "Geçersiz dbus mesajı" #: daemon/gvfsjobunmount.c:123 #, c-format msgid "%s has been unmounted\n" msgstr "%s ayrıldı\n" #: daemon/gvfsjobunmount.c:141 #, c-format msgid "" "Unmounting %s\n" "Please wait" msgstr "" "%s ayrılıyor\n" "Lütfen bekleyin" #: daemon/main.c:147 metadata/meta-daemon.c:459 msgid "Replace old daemon." msgstr "Eski hizmetin yerine kondu." #: daemon/main.c:148 msgid "Don’t start fuse." msgstr "fuse’ü başlatma." #: daemon/main.c:149 msgid "Enable debug output." msgstr "Hata ayıklama çıktısını etkinleştir." #: daemon/main.c:150 metadata/meta-daemon.c:460 msgid "Show program version." msgstr "Programın sürümünü göster." #: daemon/main.c:166 msgid "GVFS Daemon" msgstr "GVFS Hizmeti" #: daemon/main.c:169 msgid "Main daemon for GVFS" msgstr "GVFS için ana hizmet" #. Translators: the first %s is the application name, #. the second %s is the error message #: daemon/main.c:186 metadata/meta-daemon.c:486 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: daemon/main.c:188 metadata/meta-daemon.c:488 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "Daha çok bilgi için “%s --help” deneyin." #: daemon/mount.c:759 #, c-format msgid "Automount failed: %s" msgstr "Kendiliğinden bağlama başarısız oldu: %s" #: daemon/mount.c:803 daemon/mount.c:879 msgid "The specified location is not mounted" msgstr "Belirtilen konum bağlanmamış" #: daemon/mount.c:808 msgid "The specified location is not supported" msgstr "Belirtilen konum desteklenmiyor" #: daemon/mount.c:991 msgid "Location is already mounted" msgstr "Konum zaten bağlanmış" #: daemon/mount.c:1000 msgid "Location is not mountable" msgstr "Konum bağlanılabilir değil" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:13 #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:25 msgid "Perform file operations" msgstr "Dosya işlemleri gerçekleştir" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:14 msgid "Authentication is required to run gvfsd-admin daemon" msgstr "Dosya işlemleri gerçekleştirmek için kimlik denetimi gerekiyor" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:26 msgid "Authentication is required to perform file operations" msgstr "Dosya işlemleri gerçekleştirmek için yetkilendirme gerekiyor" #: metadata/meta-daemon.c:249 metadata/meta-daemon.c:326 #: metadata/meta-daemon.c:363 #, c-format msgid "Can’t find metadata file %s" msgstr "Üst veri dosyası %s bulunamıyor" #: metadata/meta-daemon.c:267 metadata/meta-daemon.c:279 msgid "Unable to set metadata key" msgstr "Üst veri anahtarı atanamadı" #: metadata/meta-daemon.c:289 msgid "Unable to unset metadata key" msgstr "Üst veri anahtarı ataması alınamıyor" #: metadata/meta-daemon.c:336 msgid "Unable to remove metadata keys" msgstr "Üst veri anahtarları kaldırılamıyor" #: metadata/meta-daemon.c:374 msgid "Unable to move metadata keys" msgstr "Üst veri anahtarları taşınamıyor" #: metadata/meta-daemon.c:470 msgid "GVFS Metadata Daemon" msgstr "GVFS Üst Veri Hizmeti" #: metadata/meta-daemon.c:473 msgid "Metadata daemon for GVFS" msgstr "GVFS için üst veri hizmeti" #: monitor/goa/goavolume.c:298 monitor/goa/goavolume.c:337 #, c-format msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s" msgstr "%s için org.gnome.OnlineAccounts.Files getirilemedi" #: monitor/goa/goavolume.c:368 #, c-format msgid "Invalid credentials for %s" msgstr "%s için geçersiz kullanıcı bilgisi" #: monitor/goa/goavolume.c:401 #, c-format msgid "Unsupported authentication method for %s" msgstr "%s için desteklenmeyen kimlik denetimi yöntemi" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1037 msgid "The given mount was not found" msgstr "Verilen bağlantı bulunamadı" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1045 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1282 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1389 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1496 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1603 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1706 msgid "An operation is already pending" msgstr "Bir işlem zaten beklemede" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1132 msgid "No outstanding mount operation" msgstr "Tamamlanmamış bağlama işlemi yok" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1274 msgid "The given volume was not found" msgstr "Verilen birim bulunamadı" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1381 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1488 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1595 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1698 msgid "The given drive was not found" msgstr "Verilen sürücü bulunamadı" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:290 #, c-format msgid "Unnamed Drive (%s)" msgstr "Adsız Sürücü (%s)" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:292 msgid "Unnamed Drive" msgstr "Adsız Sürücü" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:624 #, c-format msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy." msgstr "" "Ortamı çıkartma başarısız; ortam üzerindeki bir ya da daha çok birim meşgul." #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:634 msgid "One or more programs are preventing the unmount operation." msgstr "Bir ya da daha çok program ayırma işlemini engellemektedir." #. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term #. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject(). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:744 msgid "Eject Anyway" msgstr "Yine de Çıkart" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1128 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1769 msgid "Operation not supported by backend" msgstr "Arkayüz tarafından işlem desteklenmiyor" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:345 #, c-format msgid "Timed out running command-line “%s”" msgstr "“%s” komut satırı çalıştırılmasında zaman aşımı" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:647 #, c-format msgid "" "Unmounting %s\n" "Disconnecting from filesystem." msgstr "" "%s ayrılıyor\n" "Dosya sisteminden bağlantı kesiliyor." #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:649 #, c-format msgid "" "Writing data to %s\n" "Device should not be unplugged." msgstr "" "%s üzerine veri yazılıyor\n" "Aygıt çıkartılmamalıdır." #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:788 #, c-format msgid "" "%s unmounted\n" "Filesystem has been disconnected." msgstr "" "%s ayrıldı\n" "Dosya sistemi bağlantısı kesildi." #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:790 #, c-format msgid "" "%s can be safely unplugged\n" "Device can be removed." msgstr "" "%s güvenle çıkartılabilir.\n" "Aygıt çıkartılabilir." #. Translators: This is used for possibly encrypted volumes. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:304 #, c-format msgid "%s Possibly Encrypted" msgstr "%s Şifrelenmiş Olabilir" #. Translators: This is used for encrypted volumes. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:311 #, c-format msgid "%s Encrypted" msgstr "%s Şifrelendi" #. Translators: This is used for volume with no filesystem label. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:324 #, c-format msgid "%s Volume" msgstr "%s Birimi" #. Translators: Name used for volume #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:563 msgid "Volume" msgstr "Birim" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1152 #, c-format msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)" msgstr "Anahtar için parola saklanırken hata oluştu (%s)" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1185 #, c-format msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)" msgstr "Anahtar için geçersiz parolanın silinmesinde hata oluştu (%s)" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1247 msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it" msgstr "Kilidi açılan aygıt üzerinde tanınabilir bir dosya sistemi yok" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1275 #, c-format msgid "Encryption passphrase for %s" msgstr "%s için şifreleme parolası" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1484 msgid "A passphrase is required to access the volume" msgstr "Bu birime erişimde parola gerekiyor" #. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1499 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "A passphrase is needed to access encrypted data on “%s”.\n" "The volume might be a VeraCrypt volume as it contains random data." msgstr "" "Kimlik Doğrulaması Başarısız\n" "“%s” üstündeki şifrelenmiş veriye erişimde parola gereklidir.\n" "Birim, rastgele veri barındırdığına göre VeraCrypt birimi olabilir." #. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1505 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "A passphrase is needed to access encrypted data on “%s”." msgstr "" "Kimlik Doğrulaması Gerekli\n" "“%s” üstündeki şifrelenmiş veriye erişimde parola gereklidir." #. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media #. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the #. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk'). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1685 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:39 msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor" msgstr "GVfs UDisks2 Birim İzleyici" #~ msgid "Enter your password for the server “%s”." #~ msgstr "“%s” sunucusu için parolanızı girin." #~ msgid "Enter your name and password for the server “%s”." #~ msgstr "“%s” sunucusu için kullanıcı adı ve parolanızı girin." #~ msgid "Enter password for %s" #~ msgstr "%s için parolayı gir" #~ msgid "Enter password for %s on %s" #~ msgstr "%2$s üzerindeki %1$s için parola gir" #~ msgid "Password required for %s" #~ msgstr "%s için parola gerekli" #~ msgid "Password required for share %s on %s" #~ msgstr "%2$s üzerinde %1$s paylaşımı için parola gerekli" #~ msgid "Backups are not yet supported." #~ msgstr "Yedekler henüz desteklenmiyor." #~ msgid "Operation unsupported" #~ msgstr "İşlem desteklenmiyor" #~ msgid "backups not supported" #~ msgstr "yedekler desteklenmiyor" #~ msgid "No such file or directory in target path" #~ msgstr "Hedef yolda böyle dosya ya da dizin yoktur" #~ msgid "Not supported" #~ msgstr "Desteklenmiyor" #~ msgid "backups not supported yet" #~ msgstr "yedekler henüz desteklenmiyor" #~ msgid "Unexpected host URI format." #~ msgstr "Beklenilmeyen istemci URI biçimi." #~ msgid "Malformed host URI." #~ msgstr "Bozuk istemci URI." #~ msgid "GVfs GDU Volume Monitor" #~ msgstr "GVfs GDU Birim İzleyici" #~ msgid "Floppy Drive" #~ msgstr "Disket Sürücü" #~ msgid "" #~ "Start drive in degraded mode?\n" #~ "Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer " #~ "tolerant to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a " #~ "component fails." #~ msgstr "" #~ "Sürücü bozulmuş kipte başlatılsın mı?\n" #~ "Bozulmuş kipte sürücü başlatmak bu sürücünün artık hatalara karşı " #~ "hoşgörülü olmayacağı anlamına gelir. Bir bileşen başarısız olursa " #~ "sürücüdeki veriler geri kurtarılamayacak şekilde kaybolabilir." #~ msgid "Start Anyway" #~ msgstr "Gene de Başlat" #~ msgid "Cannot get LUKS cleartext slave" #~ msgstr "LUKS düz yazı kölesi alınamıyor" #~ msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path “%s”" #~ msgstr "“%s” yolundan LUKS düz yazı kölesi alınamıyor" #~ msgid "Floppy Disk" #~ msgstr "Disket Sürücü" #~ msgid "" #~ "Enter a password to unlock the volume\n" #~ "The device “%s” contains encrypted data on partition %d." #~ msgstr "" #~ "Birimin kilidini kaldırmak için bir parola gir\n" #~ "“%s” aygıtı %d bölümü üzerinde şifrelenmiş veriler içeriyor." #~ msgid "" #~ "Enter a password to unlock the volume\n" #~ "The device “%s” contains encrypted data." #~ msgstr "" #~ "Birimin kilidini kaldırmak için bir parola gir\n" #~ "“%s” aygıtı şifrelenmiş veriler içeriyor." #~ msgid "Cannot connect to the system bus" #~ msgstr "Sistem veri yoluna bağlanılamıyor" #~ msgid "Cannot create libhal context" #~ msgstr "Libhal bağlamı oluşturulamıyor" #~ msgid "Cannot initialize libhal" #~ msgstr "Libhal başlatılamıyor" #~ msgid "%s Camera" #~ msgstr "%s Fotoğraf Makinası" #~ msgid "%s Audio Player" #~ msgstr "%s Ses Çalıcısı" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Fotoğraf Makinası" #~ msgid "Audio Player" #~ msgstr "Ses Çalıcısı" #~ msgid "" #~ "Enter a password to unlock the volume\n" #~ "The device \"%s\" contains encrypted data." #~ msgstr "" #~ "Birimin kilidini kaldırmak için bir parola girin\n" #~ "Aygıt \"%s\" şifrelenmiş veriler içeriyor." #~ msgid "CD-ROM Disc" #~ msgstr "CD-ROM Diski" #~ msgid "Blank CD-ROM Disc" #~ msgstr "Boş CD-ROM Diski" #~ msgid "CD-R Disc" #~ msgstr "CD-R Diski" #~ msgid "Blank CD-R Disc" #~ msgstr "Boş CD-R Diski" #~ msgid "CD-RW Disc" #~ msgstr "CD-RW Diski" #~ msgid "Blank CD-RW Disc" #~ msgstr "Boş CD-RW Diski" #~ msgid "DVD-ROM Disc" #~ msgstr "DVD-ROM Diski" #~ msgid "Blank DVD-ROM Disc" #~ msgstr "Boş DVD-ROM Diski" #~ msgid "DVD-RAM Disc" #~ msgstr "DVD-RAM Diski" #~ msgid "Blank DVD-RAM Disc" #~ msgstr "Boş DVD-RAM Diski" #~ msgid "DVD-RW Disc" #~ msgstr "DVD-RW Diski" #~ msgid "Blank DVD-RW Disc" #~ msgstr "Boş DVD-RW·Diski" #~ msgid "DVD+R Disc" #~ msgstr "DVD+R Diski" #~ msgid "Blank DVD+R Disc" #~ msgstr "Boş DVD+R Diski" #~ msgid "DVD+RW Disc" #~ msgstr "DVD+RW Diski" #~ msgid "Blank DVD+RW Disc" #~ msgstr "Boş DVD+RW Diski" #~ msgid "DVD+R DL Disc" #~ msgstr "DVD+R DL Diski" #~ msgid "Blank DVD+R DL Disc" #~ msgstr "Boş DVD+R DL Diski" #~ msgid "Blu-Ray Disc" #~ msgstr "Blu-Ray Diski" #~ msgid "Blank Blu-Ray Disc" #~ msgstr "Boş Blu-Ray Diski" #~ msgid "Blu-Ray R Disc" #~ msgstr "Blu-Ray R Diski" #~ msgid "Blank Blu-Ray R Disc" #~ msgstr "Boş Blu-Ray R Diski" #~ msgid "Blu-Ray RW Disc" #~ msgstr "Blu-Ray RW Diski" #~ msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" #~ msgstr "Boş Blu-Ray RW Diski" #~ msgid "HD DVD Disc" #~ msgstr "HD DVD Diski" #~ msgid "Blank HD DVD Disc" #~ msgstr "Boş HD DVD Diski" #~ msgid "HD DVD-R Disc" #~ msgstr "HD DVD-R Diski" #~ msgid "Blank HD DVD-R Disc" #~ msgstr "Boş HD DVD-R Diski" #~ msgid "HD DVD-RW Disc" #~ msgstr "HD DVD-RW Diski" #~ msgid "Blank HD DVD-RW Disc" #~ msgstr "Boş HD DVD-RW Diski" #~ msgid "MO Disc" #~ msgstr "MO Diski" #~ msgid "Blank MO Disc" #~ msgstr "Boş MO Diski" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Disk" #~ msgid "Blank Disc" #~ msgstr "Boş Disk" #~ msgid "CD-ROM" #~ msgstr "CD-ROM" #~ msgid "CD-R" #~ msgstr "CD-R" #~ msgid "CD-RW" #~ msgstr "CD-RW" #~ msgid "DVD-ROM" #~ msgstr "DVD-ROM" #~ msgid "DVD+R" #~ msgstr "DVD+R" #~ msgid "DVD+RW" #~ msgstr "DVD+RW" #~ msgid "DVD-R" #~ msgstr "DVD-R" #~ msgid "DVD-RW" #~ msgstr "DVD-RW" #~ msgid "DVD-RAM" #~ msgstr "DVD-RAM" #~ msgid "DVD±R" #~ msgstr "DVD±R" #~ msgid "DVD±RW" #~ msgstr "DVD±RW" #~ msgid "HDDVD" #~ msgstr "HDDVD" #~ msgid "HDDVD-r" #~ msgstr "HDDVD-r" #~ msgid "HDDVD-RW" #~ msgstr "HDDVD-RW" #~ msgid "Blu-ray" #~ msgstr "Blu-ray" #~ msgid "Blu-ray-R" #~ msgstr "Blu-ray-R" #~ msgid "Blu-ray-RE" #~ msgstr "Blu-ray-RE" #~ msgid "%s/%s Drive" #~ msgstr "%s/%s Sürücü" #~ msgid "%s Drive" #~ msgstr "%s Sürücü" #~ msgid "Software RAID Drive" #~ msgstr "Yazılımsal RAID Sürücü" #~ msgid "USB Drive" #~ msgstr "USB Sürücü" #~ msgid "ATA Drive" #~ msgstr "ATA Sürücü" #~ msgid "SCSI Drive" #~ msgstr "SCSI Sürücü" #~ msgid "FireWire Drive" #~ msgstr "FireWire Sürücü" #~ msgid "Tape Drive" #~ msgstr "Bant Sürücü" #~ msgid "CompactFlash Drive" #~ msgstr "CompactFlash Sürücüsü" #~ msgid "MemoryStick Drive" #~ msgstr "MemoryStick Sürücü" #~ msgid "SD/MMC Drive" #~ msgstr "SD/MMC Sürücü" #~ msgid "Zip Drive" #~ msgstr "Zip Sürücü" #~ msgid "Jaz Drive" #~ msgstr "Jaz Sürücü" #~ msgid "Thumb Drive" #~ msgstr "Thumb Sürücü" #~ msgid "Mass Storage Drive" #~ msgstr "Depolama Aygıtı Sürücü" #~ msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." #~ msgstr "" #~ "Ortamı çıkartma başarısız; ortam üzerinde bir ya da daha fazla sistem " #~ "meşgul." #~ msgid "%.1f kB" #~ msgstr "% 1f kB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "% 1f MB" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "% 1f GB" #~ msgid "Mixed Audio/Data Disc" #~ msgstr "Karışık Ses/Veri Diski" #~ msgid "%s Medium" #~ msgstr "%s'lık Ortam" #~ msgid "%s Encrypted Data" #~ msgstr "%s Şifreli Veri" #~ msgid "%s Media" #~ msgstr "%s Ortam" #~ msgid "You can now unplug %s\n" #~ msgstr "Artık %s çıkartılabilir\n" #~ msgid "Show program version" #~ msgstr "Program sürümünü göster" #~ msgid "%s: %s: error opening file: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: dosya açılırken hata: %s\n" #~ msgid "%s: %s, error writing to stdout" #~ msgstr "%s: %s, stdout'a yazılırken hata" #~ msgid "%s: %s: error reading: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: okuma hatası: %s\n" #~ msgid "%s: %s: error closing: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: kapatma hatası: %s\n" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "DOSYA" #~ msgid "Concatenate files and print to the standard output." #~ msgstr "Dosyaları birleştirir ve standart çıktıya yazdır." #~ msgid "" #~ "gvfs-cat works just like the traditional cat utility, but using gvfs\n" #~ "locations instead of local files: for example you can use something\n" #~ "like smb://server/resource/file.txt as location." #~ msgstr "" #~ "gvfs-cat geleneksel cat aracı gibi çalışır, fakat yerel dosyalar yerine\n" #~ "gvfs yeri kullanılır: örneğin yer olarak birleştirmede\n" #~ "smb://sunucu/kaynak/dosya.txt gibi bir şeyi kullanabilirsiniz." #~ msgid "" #~ "Note: just pipe through cat if you need its formatting options\n" #~ "like -n, -T or other." #~ msgstr "" #~ "Not: eğer biçimleme seçenekleri -n, -T ya da diğerlerine\n" #~ "ihtiyaç duyuyorsanız sadece cat'e borulayın." #~ msgid "Error parsing commandline options: %s\n" #~ msgstr "Komut satırı seçenekleri ayrıştırırken hata : %s\n" #~ msgid "%s: missing locations" #~ msgstr "%s: eksik konumlar" #~ msgid "No target directory" #~ msgstr "Hedef dizin yok" #~ msgid "Show progress" #~ msgstr "İlerlemeyi göster" #~ msgid "Prompt before overwrite" #~ msgstr "Üzerine yazmadan önce sor" #~ msgid "Preserve all attributes" #~ msgstr "Tüm öznitelikleri koru" #~ msgid "Backup existing destination files" #~ msgstr "Mevcut hedef dosyalarını yedekle" #~ msgid "Never follow symbolic links" #~ msgstr "Asla sembolik bağları takip etme" #~ msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" #~ msgstr "Aktarılan miktar %s, toplam miktar %s (%s/s)" #~ msgid "SOURCE" #~ msgstr "KAYNAK" #~ msgid "DEST" #~ msgstr "HEDEF" #~ msgid "Copy one or more files from SOURCE to DEST." #~ msgstr "" #~ "Bir veya daha fazla dosyayı KAYNAK adresinden HEDEF adresine kopyala." #~ msgid "Missing operand\n" #~ msgstr "Eksik işlenen\n" #~ msgid "Too many arguments\n" #~ msgstr "Çok fazla argüman\n" #~ msgid "Target %s is not a directory\n" #~ msgstr "Hedef %s bir dizin değil\n" #~ msgid "%s: overwrite ‘%s’? " #~ msgstr "%s: ‘%s’ üzerine yazılsın mı? " #~ msgid "Error copying file %s: %s\n" #~ msgstr "Dosya %s kopyalanırken hata: %s\n" #~ msgid "List writable attributes" #~ msgstr "Yazılabilir öznitelikleri listele" #~ msgid "Get file system info" #~ msgstr "Dosya sistemi bilgisini al" #~ msgid "The attributes to get" #~ msgstr "Almak için öznitelikler" #~ msgid "ATTRIBUTES" #~ msgstr "ÖZNİTELİKLER" #~ msgid "Don't follow symbolic links" #~ msgstr "Sembolik bağları takip etme" #~ msgid "invalid type" #~ msgstr "geçersiz tür" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "bilinmeyen" #~ msgid "regular" #~ msgstr "düzenli" #~ msgid "directory" #~ msgstr "dizin" #~ msgid "symlink" #~ msgstr "symlink" #~ msgid "special" #~ msgstr "özel" #~ msgid "shortcut" #~ msgstr "kısayol" #~ msgid "mountable" #~ msgstr "bağlanılabilir" #~ msgid "attributes:\n" #~ msgstr "öznitelikler:\n" #~ msgid "display name: %s\n" #~ msgstr "görünen ad: %s\n" #~ msgid "edit name: %s\n" #~ msgstr "düzenleme ismi: %s\n" #~ msgid "name: %s\n" #~ msgstr "isim: %s\n" #~ msgid "type: %s\n" #~ msgstr "türü: %s\n" #~ msgid "size: " #~ msgstr "boyutu:" #~ msgid "hidden\n" #~ msgstr "gizli\n" #~ msgid "uri: %s\n" #~ msgstr "uri: %s\n" #~ msgid "Copy with file" #~ msgstr "Dosya ile kopyala" #~ msgid "Keep with file when moved" #~ msgstr "Taşındığında dosya ile tut" #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n" #~ msgstr "Yazılabilir öznitelikler alınırken hata: %s\n" #~ msgid "Settable attributes:\n" #~ msgstr "Ayarlanabilir öznitelikler:\n" #~ msgid "Writable attribute namespaces:\n" #~ msgstr "Yazılabilir öznitelik isim alanı: \n" #~ msgid "LOCATION" #~ msgstr "KONUM" #~ msgid "Show information about locations." #~ msgstr "Konumlar hakkında bilgi göster." #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Gizli dosyaları göster" #~ msgid "Use a long listing format" #~ msgstr "Uzun bir liste biçimini kullan" #~ msgid "Show completions" #~ msgstr "Tamamlamaları göster" #~ msgid "PREFIX" #~ msgstr "ÖNEK" #~ msgid "Print full URIs" #~ msgstr "Tüm URI'leri yazdır" #~ msgid "Error: %s\n" #~ msgstr "Hata: %s\n" #~ msgid "List the contents of the locations." #~ msgstr "Konumların içeriklerini listele." #~ msgid "" #~ "gvfs-ls is similar to the traditional ls utility, but using gvfs\n" #~ "locations instead of local files: for example you can use something\n" #~ "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" #~ "be specified with their gvfs name, e.g. standard::icon." #~ msgstr "" #~ "gvfs-ls geleneksel ls aracı gibi çalışır, fakat yerel dosyalar yerine\n" #~ "gvfs yeri kullanılır: örneğin metin konumu olarak smb://sunucu/kaynak/" #~ "dosya.txt\n" #~ "gibi bir şeyi kullanabilirsiniz. Dosya öznitelikleri gvfs isimleriyle\n" #~ "belirtilebilir; standard::icon gibi." #~ msgid "Query handler for mime-type" #~ msgstr "Mime türünün işleyicisini sorgula" #~ msgid "Set handler for mime-type" #~ msgstr "Mime türünün işleyicisini ayarla" #~ msgid "MIMETYPE" #~ msgstr "MIMETÜRÜ" #~ msgid "HANDLER" #~ msgstr "İŞLEYİCİ" #~ msgid "Get or set the handler for a mime-type." #~ msgstr "Bir mime türü için işleyiciyi getir veya ayarla." #~ msgid "Specify either --query or --set" #~ msgstr "--query ya da --set ile belirtin" #~ msgid "Must specify a single mime-type.\n" #~ msgstr "Tek bir mime türü belirtilmelidir.\n" #~ msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n" #~ msgstr "" #~ "Mime türü, sonrasında öntanımlı işleyici gelecek şekilde " #~ "belirtilmelidir.\n" #~ msgid "No default applications for '%s'\n" #~ msgstr "'%s' için öntanımlı uygulama yok\n" #~ msgid "Default application for '%s': %s\n" #~ msgstr "'%s' için öntanımlı uygulama: %s\n" #~ msgid "Registered applications:\n" #~ msgstr "Kayıtlı uygulamalar:\n" #~ msgid "No registered applications\n" #~ msgstr "Kayıtlı uygulama yok\n" #~ msgid "Recommended applications:\n" #~ msgstr "Önerilen uygulamalar:\n" #~ msgid "No recommended applications\n" #~ msgstr "Önerilen uygulama yok\n" #~ msgid "Failed to load info for handler '%s'\n" #~ msgstr "'%s' işleyicisi bilgilerinin yüklenmesi başarısız oldu\n" #~ msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n" #~ msgstr "" #~ "'%s'in, '%s' için öntanımlı işleyici olarak ayarlanması başarısız oldu: " #~ "%s\n" #~ msgid "Create parent directories" #~ msgstr "Üst dizinleri oluştur" #~ msgid "Create directories." #~ msgstr "Dizinleri oluştur." #~ msgid "Error creating directory: %s\n" #~ msgstr "Dizin oluşturuken hata: %s\n" #~ msgid "Don't send single MOVED events" #~ msgstr "Tekli MOVED olaylarını gönderme" #~ msgid "Monitor directories for changes." #~ msgstr "Dizinleri değişiklikler için izle." #~ msgid "Monitor files for changes." #~ msgstr "Dosyaları değişiklikler için izle." #~ msgid "Mount as mountable" #~ msgstr "Bağlanılabilir olarak bağla" #~ msgid "Mount volume with device file" #~ msgstr "Birimi bir aygıt dosyası ile bağla" #~ msgid "DEVICE" #~ msgstr "AYGIT" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Bağı kes" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Çıkart" #~ msgid "Unmount all mounts with the given scheme" #~ msgstr "Tüm bağların verilen şema ile bağını kes" #~ msgid "SCHEME" #~ msgstr "ŞEMA" #~ msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" #~ msgstr "" #~ "Aygıtları ayırırken veya çıkartırken sıradışı dosya işlemlerini yoksay" #~ msgid "Use an anonymous user when authenticating" #~ msgstr "Kimlik kanıtlamada anonim bir kullanıcı kullan" #~ msgid "List" #~ msgstr "Liste" #~ msgid "Monitor events" #~ msgstr "Monitör olayları" #~ msgid "Show extra information" #~ msgstr "Ek bilgileri göster" #~ msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n" #~ msgstr "Konum bağlanırken hata: Anonim erişim reddedildi\n" #~ msgid "Error mounting location: %s\n" #~ msgstr "Konum bağlanırken hata: %s\n" #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n" #~ msgstr "Bağın bağı kaldırılırken hata: %s\n" #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" #~ msgstr "Kapsanan bağ bulunurken hata: %s\n" #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n" #~ msgstr "Çıkartılırken hata: %s\n" #~ msgid "Error mounting %s: %s\n" #~ msgstr "%s bağlanırken hata: %s\n" #~ msgid "Mounted %s at %s\n" #~ msgstr "%s bağlandı konumu %s\n" #~ msgid "No volume for device file %s\n" #~ msgstr "Aygıt dosyası %s için birim yok\n" #~ msgid "Mount the locations." #~ msgstr "Konumları bağla." #~ msgid "Don't use copy and delete fallback" #~ msgstr "Kopyasını kullanma ve bu nesneleri sil" #~ msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." #~ msgstr "Bir veya daha fazla dosyayı KAYNAK konumundan HEDEF konumuna taşı." #~ msgid "Error moving file %s: %s\n" #~ msgstr "Dosya %s taşınırken hata: %s\n" #~ msgid "" #~ "Open files with the default application that\n" #~ "is registered to handle files of this type." #~ msgstr "" #~ "Dosyaları ilgili türü işlemek için kayıtlı\n" #~ "varsayılan uygulama ile aç." #~ msgid "%s: %s: error opening location: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: konum açılırken hata: %s\n" #~ msgid "NEW-NAME" #~ msgstr "YENİ-İSİM" #~ msgid "Rename a file." #~ msgstr "Bir dosyayı yeniden adlandır." #~ msgid "Rename successful. New uri: %s\n" #~ msgstr "Başarılı olarak yeniden adlandırıldı. Yeni uri: %s \n" #~ msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" #~ msgstr "Var olmayan dosyaları görmezden gel, asla sorma" #~ msgid "Delete the given files." #~ msgstr "Verilen dosyaları sil." #~ msgid "Only create if not existing" #~ msgstr "Sadece mevcut değil ise oluştur" #~ msgid "Append to end of file" #~ msgstr "Dosyanın sonuna ekle" #~ msgid "When creating, restrict access to the current user" #~ msgstr "Bir dosya oluştururken erişimi sadece geçerli kullanıcı ile sınırla" #~ msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" #~ msgstr "Değiştirirken hedef yokmuş gibi değiştir" #~ msgid "Print new etag at end" #~ msgstr "Sonunda yeni etag yaz" #~ msgid "The etag of the file being overwritten" #~ msgstr "Dosya etag'ı üzerine yazılıyor" #~ msgid "ETAG" #~ msgstr "ETAG" #~ msgid "Error opening file: %s\n" #~ msgstr "Dosya açılırken hata: %s\n" #~ msgid "Error reading stdin" #~ msgstr "Stdin okunurken hata" #~ msgid "Error closing: %s\n" #~ msgstr "Kapatma hatası: %s\n" #~ msgid "Etag not available\n" #~ msgstr "Etag mevcut değil\n" #~ msgid "Read from standard input and save to DEST." #~ msgstr "Standart girdiden oku ve HEDEF'e kaydet." #~ msgid "Type of the attribute" #~ msgstr "Özniteliğin türü" #~ msgid "TYPE" #~ msgstr "TÜR" #~ msgid "ATTRIBUTE" #~ msgstr "ÖZNİTELİK" #~ msgid "VALUE" #~ msgstr "DEĞER" #~ msgid "Set a file attribute of LOCATION." #~ msgstr "KONUM'un bir dosya özniteliğini ayarla." #~ msgid "Location not specified\n" #~ msgstr "Konum belirtilmemiş\n" #~ msgid "Attribute not specified\n" #~ msgstr "Öznitelik belirtilmemiş\n" #~ msgid "Value not specified\n" #~ msgstr "Değer belirtilmemiş\n" #~ msgid "Invalid attribute type %s\n" #~ msgstr "Geçersiz öznitelik türü %s\n" #~ msgid "Error setting attribute: %s\n" #~ msgstr "Öznitelik atanırken hata: %s\n" #~ msgid "Empty the trash" #~ msgstr "Çöpü boşalt" #~ msgid "Move files or directories to the trash." #~ msgstr "Dosyaları ya da dizinleri çöpe taşı." #~ msgid "Error trashing file: %s\n" #~ msgstr "Dosya çöpe atılırken hata: %s\n" #~ msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" #~ msgstr "Sembolik bağları, bağlamaları ve kısayolları takip et" #~ msgid "List contents of directories in a tree-like format." #~ msgstr "Ağaç benzeri biçimde dizinlerin içeriklerini listele." #~ msgid "File does not exist" #~ msgstr "Dosya mevcut değil" #~ msgid "The directory is not empty" #~ msgstr "Dizin boş değil" #~ msgid "Invalid seek type" #~ msgstr "Geçersiz arama türü" #~ msgid "The file is not a mountable" #~ msgstr "Dosya bağlanılabilir değil" #~| msgid "ssh program unexpectedly exited" #~ msgid "SSH program unexpectedly exited" #~ msgstr "SSH programı beklenmedik şekilde çıktı" #~ msgid "Error creating Avahi resolver: %s" #~ msgstr "Avahi çözümcüsü oluşturulurken hata: %s" #~ msgid "USB support missing. Please contact your software vendor" #~ msgstr "USB desteği eksik. Lütfen yazılım üreticinizle bağlantıya geçin" #~ msgid "Connection to the device lost" #~ msgstr "Aygıtla bağlantı kayboldu" #~ msgid "Device requires a software update" #~ msgstr "Aygıt yazılım güncellemesi gerektiriyor" #~ msgid "Can't contact session bus" #~ msgstr "Oturum veri yoluna bağlanılamıyor" #~ msgid "Error connecting to daemon: %s" #~ msgstr "Servise bağlanırken hata oluştu: %s" #~ msgid "Error creating socket: %s" #~ msgstr "Soket oluşturulurken hata oluştu: %s" #~ msgid "Error connecting to socket: %s" #~ msgstr "Sokete bağlanırken hata oluştu: %s" #~ msgid "Invalid attribute info list content" #~ msgstr "Geçersiz öznitelik bilgi listesi içeriği" #~ msgid "Error connecting to D-Bus: %s" #~ msgstr "D-Bus'a bağlanırken hata oluştu: %s" #~ msgid "Server doesn't support passwords longer than 256 characters" #~ msgstr "Sunucu, 256 karakterden uzun parolaları desteklemiyor" #~ msgid "AFP server %s declined the submitted password" #~ msgstr "AFP sunucusu %s, gönderilen parolayı reddetti" #~ msgid "Login to AFP server %s failed" #~ msgstr "AFP sunucusu %s'e giriş başarısız oldu" #~ msgid "Anonymous login to AFP server %s failed, got error code: %d" #~ msgstr "AFP sunucusu %s'e anonim giriş başarısız oldu, alınan hata kodu: %d" #~| msgid "Enter password for ftp as %s on %s" #~ msgid "Enter password for afp as %s on %s" #~ msgstr "%2$s üzerinde %1$s olarak oturum açmak için afp parolasını girin" #~| msgid "Enter password for ftp on %s" #~ msgid "Enter password for afp on %s" #~ msgstr "%s üzerindeki afp için parola girin" #~| msgid "sftp for %s on %s" #~ msgid "AFP shares for %s on %s" #~ msgstr "%s için %s üzerindeki AFP paylaşımları" #~| msgid "Windows shares on %s" #~ msgid "AFP shares on %s" #~ msgstr "%s üzerindeki AFP paylaşımları" #~| msgid "File is directory" #~ msgid "File is a directory" #~ msgstr "Dosya bir dizin" #~| msgid "Unable to create temporary file" #~ msgid "Couldn't create temporary file (%s)" #~ msgstr "Geçici dosya oluşturulamadı (%s)" #~ msgid "FPGetUserInfo failed (%s)" #~ msgstr "FPGetUserInfo başarısız (%s)" #~| msgid "sftp for %s on %s" #~ msgid "AFP volume %s for %s on %s" #~ msgstr "%3$s üzerindeki %2$s için %1$s AFP birimi" #~| msgid "sftp for %s on %s" #~ msgid "AFP volume %s on %s" #~ msgstr "%2$s üzerindeki %1$s AFP birimi" #~| msgid "WebDAV on %s" #~ msgid "WebDAV as %s on %s%s" #~ msgstr "%2$s%3$s üzerinde %1$s olarak WebDAV" #~| msgid "WebDAV on %s" #~ msgid "WebDAV on %s%s" #~ msgstr "%s%s üzerinde WebDAV" #~| msgid "Enter password for ftp as %s on %s" #~ msgid "Enter password for FTP as %s on %s" #~ msgstr "%2$s üzerindeki %1$s için FTP parolasını girin" #~| msgid "Enter password for ftp on %s" #~ msgid "Enter password for FTP on %s" #~ msgstr "%s üzerindeki FTP parolasını girin" #~| msgid "/ on %s" #~ msgid "FTP on %s" #~ msgstr "%s üzerinde FTP" #~| msgid "ftp as %s on %s" #~ msgid "FTP as %s on %s" #~ msgstr "%2$s üzerinde %1$s olarak FTP" #~| msgid "Enter password for ftp as %s on %s" #~ msgid "Enter passphrase for key for ssh as %s on %s" #~ msgstr "" #~ "%2$s üzerindeki %1$s olarak ssh bağlantısı için anahtar parolasını girin" #~| msgid "Enter password for ftp as %s on %s" #~ msgid "Enter password for ssh as %s on %s" #~ msgstr "%2$s üzerindeki %1$s olarak giriş için ssh parolasını giriniz" #~| msgid "/ on %s" #~ msgid "SFTP on %s" #~ msgstr "%s üzerinde SFTP" #~ msgid "Invalid icon_id '%s' in OpenIconForRead" #~ msgstr "OpenIconForRead içinde geçersiz icon_id '%s'" #~ msgid "Invalid backend type" #~ msgstr "Geçersiz arkayüz türü" #~| msgid "Error sending fd: %s" #~ msgid "Error sending file descriptor: %s" #~ msgstr "Dosya tanımlayıcısı gönderilirken hata: %s" #~ msgid "Invalid arguments from spawned child" #~ msgstr "Yeniden başlatılan alt süreçler için geçersiz parametreler" #~ msgid "locations" #~ msgstr "konum" #~ msgid "progress" #~ msgstr "ilerleme" #~ msgid "SOURCE... DEST - copy file(s) from SOURCE to DEST" #~ msgstr "SOURCE... DEST - SOURCE'taki dosya(lar)ı DEST'e kopyala" #~ msgid "- list files at " #~ msgstr "- daki dosyaları listele" #~ msgid "- get/set handler for " #~ msgstr "- işleyicisini al/ayarla" #~ msgid "files" #~ msgstr "dosya" #~ msgid "%s: %s: error launching application: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: uygulama başlatılırken hata: %s\n" #~ msgid "FILES... - open FILES with registered application." #~ msgstr "DOSYALAR... - kayıtlı uygulamayla DOSYALAR açılır." #~ msgid "- delete files" #~ msgstr "- dosyaları sil" #~ msgid "Create backup" #~ msgstr "Yedeği oluştur" #~| msgid "" #~| "attribute type [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, " #~| "int64, stringv]" #~ msgid "" #~ "attribute type [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, " #~ "int64, stringv, unset]" #~ msgstr "" #~ "öznitelik türü [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, " #~ "int64, stringv, unset]" #~ msgid " - set attribute" #~ msgstr " - öznitelik ata" #~ msgid "- move files to trash" #~ msgstr "- dosyaları çöpe taşı" #~ msgid "Invalid return value from get_info" #~ msgstr "get_info geçersiz bir değer döndürdü" #~ msgid "Invalid return value from query_info" #~ msgstr "query_info geçersiz bir değer döndürdü" #~ msgid "Invalid return value from call" #~ msgstr "call geçersiz bir değer döndürdü" #~ msgid "Invalid return value from get_filesystem_info" #~ msgstr "get_filesystem_info geçersiz bir değer döndürdü" #~ msgid "Invalid return value from query_filesystem_info" #~ msgstr "query_filesystem_info geçersiz bir değer döndürdü" #~ msgid "Invalid return value from monitor_dir" #~ msgstr "monitor_dir geçersiz bir değer döndürdü" #~ msgid "Invalid return value from monitor_file" #~ msgstr "monitor_file geçersiz bir değer döndürdü" #~ msgid "Invalid return value from open_icon_for_read" #~ msgstr "open_icon_for_read geçersiz değer döndü" #~ msgid "ftp on %s" #~ msgstr "%s üzerinde ftp" #~ msgid "Error renaming dir" #~ msgstr "Dizin tekrar adlandırılırken hata" #~ msgid "Enter password" #~ msgstr "Parolayı girin" #~ msgid "sftp on %s" #~ msgstr "%s üzerinde sftp" #~ msgid "- output files at " #~ msgstr "- 'daki çıktı dosyaları"