# Turkish translation of gvfs. # Copyright (C) 2008 THE gvfs'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gvfs package. # # # Baris Cicek , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gvfs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-22 22:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-22 22:32+0200\n" "Last-Translator: Baris Cicek \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../client/gdaemonfile.c:482 ../client/gdaemonfile.c:1984 msgid "Operation not supported, files on different mounts" msgstr "Dosyalar farklı bağlantılar üzerinde olduğundan işlem desteklenmiyor" #: ../client/gdaemonfile.c:787 msgid "Invalid return value from get_info" msgstr "get_info geçersiz bir değer döndürdü" #: ../client/gdaemonfile.c:816 ../client/gdaemonfile.c:1563 msgid "Invalid return value from query_info" msgstr "query_info geçersiz bir değer döndürdü" #: ../client/gdaemonfile.c:894 ../client/gvfsiconloadable.c:338 msgid "Couldn't get stream file descriptor" msgstr "Akış dosyası belirteci alınamadı" #: ../client/gdaemonfile.c:926 ../client/gdaemonfile.c:996 #: ../client/gdaemonfile.c:1055 ../client/gdaemonfile.c:1114 #: ../client/gdaemonfile.c:1176 ../client/gdaemonfile.c:2252 #: ../client/gdaemonfile.c:2330 ../client/gdaemonfile.c:2589 #: ../client/gvfsiconloadable.c:370 msgid "Invalid return value from open" msgstr "open geçersiz bir değer döndürdü" #: ../client/gdaemonfile.c:1006 ../client/gdaemonfile.c:1065 #: ../client/gdaemonfile.c:1124 ../client/gdaemonfile.c:1186 #: ../client/gdaemonfile.c:2220 ../client/gvfsiconloadable.c:155 msgid "Didn't get stream file descriptor" msgstr "Akış dosyası belirteci alınmadı" #: ../client/gdaemonfile.c:1238 ../client/gdaemonfile.c:1255 msgid "Invalid return value from call" msgstr "call geçersiz bir değer döndürdü" #: ../client/gdaemonfile.c:1534 msgid "Invalid return value from get_filesystem_info" msgstr "get_filesystem_info geçersiz bir değer döndürdü" #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object #. corresponding to a particular path/uri #: ../client/gdaemonfile.c:1647 msgid "Could not find enclosing mount" msgstr "Kapsanılan bağlantı bulunamadı" #: ../client/gdaemonfile.c:1677 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Geçersiz dosya adı %s" #: ../client/gdaemonfile.c:1719 msgid "Invalid return value from query_filesystem_info" msgstr "query_filesystem_info geçersiz bir değer döndürdü" #: ../client/gdaemonfile.c:2142 msgid "Invalid return value from monitor_dir" msgstr "monitor_dir geçersiz bir değer döndürdü" #: ../client/gdaemonfile.c:2191 msgid "Invalid return value from monitor_file" msgstr "monitor_file geçersiz bir değer döndürdü" #: ../client/gdaemonfileenumerator.c:351 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:518 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:674 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:782 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1032 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:458 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:636 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:831 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1060 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1081 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1200 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1337 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1401 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1601 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1708 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1858 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1885 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1944 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1966 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2029 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2048 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1105 ../daemon/gvfsbackendtest.c:87 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:120 ../daemon/gvfsbackendtest.c:183 #: ../daemon/gvfschannel.c:298 msgid "Operation was cancelled" msgstr "İşlem iptal edildi" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:450 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:458 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1300 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1310 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:402 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:410 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1054 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1064 #, c-format msgid "Error in stream protocol: %s" msgstr "Akış protokolünde hata oluştu: %s" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:458 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1310 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:410 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1064 msgid "End of stream" msgstr "Akış sonu" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1207 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:942 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Akış üzerinde atlama desteklenmiyor" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1237 msgid "The query info operation is not supported" msgstr "Sorgu bilgisi işlemi desteklenmiyor" #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:991 #, c-format msgid "Query info not supported on stream" msgstr "Akış üzerinde sorgu bilgisi desteklenmiyor" #: ../client/gdaemonvfs.c:830 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" msgstr "Bağlanma bilgileri alınırken hata oluştu: %s" #: ../client/gvfsdaemondbus.c:567 ../client/gvfsdaemondbus.c:998 #, c-format msgid "Error connecting to daemon: %s" msgstr "Servise bağlanırken hata oluştu: %s" #: ../client/gvfsiconloadable.c:145 msgid "Invalid return value from open_icon_for_read" msgstr "open_icon_for_read geçersiz değer döndü" #: ../common/gsysutils.c:136 #, c-format msgid "Error creating socket: %s" msgstr "Soket oluşturulurken hata oluştu: %s" #: ../common/gsysutils.c:174 #, c-format msgid "Error connecting to socket: %s" msgstr "Sokete bağlanırken hata oluştu: %s" #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:454 msgid "Invalid file info format" msgstr "Geçersiz dosya bilgi biçimi " #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:471 msgid "Invalid attribute info list content" msgstr "Geçersiz öznitelik bilgi listesi içeriği" #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:208 #, c-format msgid "Error initializing Avahi: %s" msgstr "Avahi başlatılırken hata: %s" #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:254 #, c-format msgid "Error creating Avahi resolver: %s" msgstr "Avahi çözümcüsü oluşturulurken hata: %s" #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1094 #, c-format msgid "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgstr "\"%s\" servis \"%s\" ile \"%s\" alanı üzerinde çözülürken hata" #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1114 #, c-format msgid "" "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\". One or more TXT " "records are missing. Keys required: \"%s\"." msgstr "" "\"%s\" servis \"%s\" ile \"%s\" alanı üzerinde çözülürken hata. Bir ya da " "daha fazla TXT kaydı eksik. Gerekli anahtarlar: \"%s\"." #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1126 #, c-format msgid "Timed out resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgstr "\"%s\" servis \"%s\" ile \"%s\" alanı üzerinde çözülürken zaman aşımı" #: ../common/gvfsdnssdutils.c:233 ../common/gvfsdnssdutils.c:263 #: ../common/gvfsdnssdutils.c:280 #, c-format msgid "Malformed dns-sd encoded_triple '%s'" msgstr "Bozuk dns-sd encoded_triple '%s'" #: ../common/gvfsicon.c:250 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GVfsIcon encoding" msgstr "GVfsIcon kodlama sürüm %d işlenemiyor" #: ../common/gvfsicon.c:260 msgid "Malformed input data for GVfsIcon" msgstr "GVfsIcon için girdi verisi bozuk" #: ../daemon/daemon-main.c:63 ../daemon/daemon-main.c:206 #, c-format msgid "Error connecting to D-Bus: %s" msgstr "D-Bus'a bağlanırken hata oluştu: %s" #. translators: This is the default daemon's application name, #. * the %s is the type of the backend, like "ftp" #: ../daemon/daemon-main.c:78 #, c-format msgid "%s Filesystem Service" msgstr "%s Dosya Sistemi Servisi" #: ../daemon/daemon-main.c:97 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Hata: %s" #: ../daemon/daemon-main.c:131 #, c-format msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" msgstr "Kullanım: %s ---spawner dbus-id nesne_yolu" #: ../daemon/daemon-main.c:155 ../daemon/daemon-main.c:173 #, c-format msgid "Usage: %s key=value key=value ..." msgstr "Kullanım: %s anahtar=değer anahtar=değer ..." #: ../daemon/daemon-main.c:171 #, c-format msgid "No mount type specified" msgstr "Belirtilmiş bağlama türü yok" #: ../daemon/daemon-main.c:241 #, c-format msgid "mountpoint for %s already running" msgstr "%s için bağlama noktası zaten çalışıyor" #: ../daemon/daemon-main.c:252 msgid "error starting mount daemon" msgstr "bağlama servisi başlatılırken hata" #. FIXME: this should really be "/ in %s", but can't change #. due to string freeze. #. Translators: This is the name of the root of an sftp share, like "/ on " #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:315 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1094 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1903 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "%s üzerinde /" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:515 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1640 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1566 msgid "No hostname specified" msgstr "Makine adı belirtilmemiş" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:526 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:555 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1626 ../daemon/gvfsbackendhttp.c:306 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:836 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:852 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:871 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:641 msgid "Invalid mount spec" msgstr "Geçersiz bağlama belirtimi" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:636 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:686 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:715 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:921 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:572 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:398 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:2262 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:646 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1085 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1152 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1323 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1392 #, c-format msgid "File doesn't exist" msgstr "Dosya mevcut değil" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:724 ../daemon/gvfsbackendburn.c:680 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:651 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:445 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1043 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:693 msgid "The file is not a directory" msgstr "Dosya bir dizin değil" #. Translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:346 msgid "Burn" msgstr "Yazdır" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:376 msgid "Unable to create temporary directory" msgstr "Geçiçi dizin oluşturulamadı" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:405 ../daemon/gvfsbackendburn.c:416 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:451 ../daemon/gvfsbackendburn.c:672 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:719 ../daemon/gvfsbackendburn.c:745 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:783 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1089 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1998 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2717 #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:216 #, c-format msgid "No such file or directory" msgstr "Böyle dosya ya da dizin yok" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:425 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2218 msgid "Directory not empty" msgstr "Dizin boş değil" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:459 ../daemon/gvfsbackendburn.c:906 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1783 msgid "Can't copy file over directory" msgstr "Dizin üstüne dosya kopyalanamıyor" #. Translators: this is the display name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:651 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "CD/DVD Oluşturucu" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:755 ../daemon/gvfsbackendburn.c:791 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:926 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2791 msgid "File exists" msgstr "Dosya mevcut" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:829 ../daemon/gvfsjobcloseread.c:112 #: ../daemon/gvfsjobclosewrite.c:120 ../daemon/gvfsjobcopy.c:169 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:140 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:151 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:174 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:192 #: ../daemon/gvfsjobdelete.c:122 ../daemon/gvfsjobenumerate.c:256 #: ../daemon/gvfsjobmakedirectory.c:122 ../daemon/gvfsjobmount.c:109 #: ../daemon/gvfsjobmountmountable.c:156 ../daemon/gvfsjobmove.c:168 #: ../daemon/gvfsjobopenforread.c:130 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:148 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:162 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:176 #: ../daemon/gvfsjobopeniconforread.c:120 ../daemon/gvfsjobpull.c:173 #: ../daemon/gvfsjobpush.c:173 ../daemon/gvfsjobqueryattributes.c:135 #: ../daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:131 ../daemon/gvfsjobqueryinfo.c:149 #: ../daemon/gvfsjobread.c:120 ../daemon/gvfsjobseekread.c:119 #: ../daemon/gvfsjobseekwrite.c:119 ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:150 #: ../daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:127 ../daemon/gvfsjobtrash.c:122 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:132 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:146 ../daemon/gvfsjobwrite.c:120 msgid "Operation not supported by backend" msgstr "Arkayüz tarafından işlem desteklenmiyor" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:854 msgid "No such file or directory in target path" msgstr "Hedef yolda böyle dosya ya da dizin yoktur" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:877 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1752 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Dizin üstüne dizin kopyalanamıyor" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:886 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1760 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1791 msgid "Target file exists" msgstr "Hedef dosya mevcut" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:893 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1767 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Dizin iç içe kopyalanamıyor" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:952 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:731 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2371 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2580 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2677 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2770 msgid "Not supported" msgstr "Desteklenmiyor" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:299 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1377 msgid "Cannot connect to the system bus" msgstr "Sistem veri yoluna bağlanılamıyor" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:310 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1389 msgid "Cannot create libhal context" msgstr "Libhal bağlamı oluşturulamıyor" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:324 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1402 msgid "Cannot initialize libhal" msgstr "Libhal başlatılamıyor" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:339 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:415 msgid "No drive specified" msgstr "Sürücü belirtilmemiş" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:355 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "%s sürücüsü bulunamıyor" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:368 #, c-format msgid "Drive %s does not contain audio files" msgstr "Sürücü %s ses dosyaları içermiyor" #. Translator: %s is the device the disc is inserted into #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:377 #, c-format msgid "cdda mount on %s" msgstr "cdda bağı %s üzerinde" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:378 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:895 #: ../monitor/hal/ghalmount.c:435 ../monitor/hal/ghalvolume.c:233 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:254 #, c-format msgid "Audio Disc" msgstr "Ses Diski" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:439 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1630 #, c-format msgid "File system is busy: %d open file" msgid_plural "File system is busy: %d open files" msgstr[0] "Dosya sistemi meşgul: %d açık dosya" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:630 #, c-format msgid "No such file %s on drive %s" msgstr "%2$s sürücüsü üzerinde %1$s dosyası yok" #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:739 #, c-format msgid "Error from 'paranoia' on drive %s" msgstr "%s sürücüsünde 'paranoia' kaynaklı hata oluştu" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:802 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgstr "%s sürücüsünde akışta atlama hatası" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:914 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1686 #, c-format msgid "No such file" msgstr "Böyle dosya yok" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:928 #, c-format msgid "The file does not exist or isn't an audio track" msgstr "Dosya mevcut değil ya da bir ses parçası değil" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1034 msgid "Audio CD Filesystem Service" msgstr "Ses CD'si Dosya Sistemi Servisi" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:179 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:693 msgid "Computer" msgstr "Bilgisayar" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:466 msgid "Filesystem" msgstr "Dosya sistemi" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:590 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1678 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1046 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:684 #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:232 msgid "Can't open directory" msgstr "Dizin açılamıyor" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:594 msgid "Can't open mountable file" msgstr "Bağlanılabilir dosya açılamıyor" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:779 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1044 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Dahili hata: %s" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:811 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:928 msgid "Can't mount file" msgstr "Dosya bağlanamıyor" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:823 msgid "No media in the drive" msgstr "Sürücüde hiçbir ortam bulunamadı" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:880 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:971 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1071 msgid "Not a mountable file" msgstr "Bağlanılabilir bir dosya değil" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:986 msgid "Can't unmount file" msgstr "Dosya bağlantısı kaldırılamıyor" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1102 msgid "Can't eject file" msgstr "Dosya çıkartılamıyor" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:561 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1693 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:252 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "HTTP Hatası: %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:578 msgid "Could not parse response" msgstr "Cevap ayrıştırılamadı" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:587 msgid "Empty response" msgstr "Boş cevap" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:595 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Sunucudan beklenilmeyen yanıt" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1214 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1833 msgid "Response invalid" msgstr "Geçersiz cevap" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1357 msgid "WebDAV share" msgstr "WebDAV paylaşımı" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1359 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "%s için parolayı girin" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1362 msgid "Please enter proxy password" msgstr "Lütfen vekil sunucu parolasını girin" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1697 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1701 msgid "Not a WebDAV enabled share" msgstr "Paylaşımı etkinleştirilmiş bir WebDAV yok" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1729 #, c-format msgid "WebDAV on %s" msgstr "WebDAV %s üzerinde" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1789 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1862 msgid "Could not create request" msgstr "İstek oluşturulamadı" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1925 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2178 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2289 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1860 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:2526 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3708 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1912 msgid "Target file already exists" msgstr "Hedef dosya zaten mevcut" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1998 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2941 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1074 msgid "The file was externally modified" msgstr "Dosya harici olarak değiştirilmiş" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2029 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1110 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1929 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Yedek dosyası oluşturma başarısız oldu" #. "separate": a link to dns-sd://local/ #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:492 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:393 msgid "Local Network" msgstr "Yerel Ağ" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:736 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:797 msgid "Can't monitor file or directory." msgstr "Dosya ya da dizin izlenemiyor." #. TODO: Names, etc #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:754 msgid "Dns-SD" msgstr "Dns-SD" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:755 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:732 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:882 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:883 msgid "Network" msgstr "Ağ" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:254 msgid "Accounts are unsupported" msgstr "Hesaplar desteklenmiyor" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:258 msgid "Host closed connection" msgstr "Makine bağlantıyı kapattı" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:262 msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" msgstr "" "Veri bağlantısı açılamıyor. Güvenlik duvarınız bunu engelliyor olabilir mi?" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:266 msgid "Data connection closed" msgstr "Veri bağlantısı kapatıldı" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:273 ../daemon/gvfsbackendftp.c:277 msgid "Operation failed" msgstr "İşlem başarısız oldu" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:282 msgid "No space left on server" msgstr "Sunucuda yer kalmadı" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:290 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4017 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1576 msgid "Operation unsupported" msgstr "İşlem desteklenmiyor" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:294 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:296 msgid "Permission denied" msgstr "İzin verilmedi" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:298 msgid "Page type unknown" msgstr "Sayfa türü bilinmiyor" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:302 ../daemon/gvfsbackendftp.c:2372 msgid "Invalid filename" msgstr "Geçersiz dosya adı" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:306 ../daemon/gvfsbackendftp.c:388 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:413 ../daemon/gvfsbackendftp.c:428 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:441 ../daemon/gvfsbackendftp.c:929 msgid "Invalid reply" msgstr "Geçersiz cevap" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:548 msgid "broken transmission" msgstr "bozuk iletişim" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:710 ../daemon/gvfsbackendftp.c:851 msgid "Could not connect to host" msgstr "Makineye bağlanılamadı" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1494 #, c-format msgid "Enter password for ftp as %s on %s" msgstr "%2$s üzerindeki %1$s olarak ftp için parola girin" #. translators: %s here is the hostname #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1497 #, c-format msgid "Enter password for ftp on %s" msgstr "%s üzerindeki ftp için parola girin" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1523 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:881 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:599 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:986 msgid "Password dialog cancelled" msgstr "Parola penceresi iptal edildi" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1602 #, c-format msgid "ftp on %s" msgstr "%s üzerinde ftp" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1606 #, c-format msgid "ftp as %s on %s" msgstr "%s olarak %s üzerinde ftp" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1690 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1967 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3699 msgid "File is directory" msgstr "Dosya bir dizin" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1912 ../daemon/gvfsbackendftp.c:2487 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2802 msgid "backups not supported yet" msgstr "yedekler henüz desteklenmiyor" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1989 msgid "filename too long" msgstr "dosya ismi çok uzun" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:2506 msgid "Invalid destination filename" msgstr "Geçersiz hedef dosya adı" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:492 #, c-format msgid "%s: %d: Directory or file exists" msgstr "%s: %d: Dizin ya da dosya mevcut" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:499 #, c-format msgid "%s: %d: No such file or directory" msgstr "%s: %d: Böyle bir dosya ya da dizin yok" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:505 #, c-format msgid "%s: %d: Invalid filename" msgstr "%s: %d: Geçersiz dosya ismi" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:511 #, c-format msgid "%s: %d: Not Supported" msgstr "%s: %d: Desteklenmiyor" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:684 #, c-format msgid "Digital Camera (%s)" msgstr "Dijital Fotoğraf Makinesi (%s)" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:832 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:179 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "%s Fotoğraf Makinası" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:835 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:174 #, c-format msgid "%s Audio Player" msgstr "%s Ses Çalıcısı" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:844 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:188 msgid "Camera" msgstr "Fotoğraf Makinası" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:846 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:186 msgid "Audio Player" msgstr "Ses Çalıcısı" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1417 msgid "No device specified" msgstr "Hiçbir aygıt belirtilmedi" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1434 msgid "Cannot create gphoto2 context" msgstr "gphoto2 bağlamı oluşturulamıyor" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1444 msgid "Error creating camera" msgstr "Fotograf makinesi oluşturulurken hata" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1457 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1467 msgid "Error loading device information" msgstr "Aygıt bilgisi yüklenirken hata" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1479 msgid "Error looking up device information" msgstr "Aygıt bilgisine bakılırken hata" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1489 msgid "Error getting device information" msgstr "Aygıt bilgisi alınırken hata" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1502 msgid "Error setting up camera communications port" msgstr "Fotograf makinesi iletişim portu ayarlanırken hata" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1513 msgid "Error initializing camera" msgstr "Fotograf makinesi başlatılırken hata" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1527 #, c-format msgid "gphoto2 mount on %s" msgstr "gphoto2 bağı %s üzerinde" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1602 msgid "No camera specified" msgstr "Hiçbir fotograf makinesi belirtilmedi" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1694 msgid "Error creating file object" msgstr "Dosya nesnesi oluşturulurken hata" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1709 msgid "Error getting file" msgstr "Dosya alınırken hata" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1719 msgid "Error getting data from file" msgstr "Dosyadan veri alınırken hata" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1776 #, c-format msgid "Malformed icon identifier '%s'" msgstr "Bozuk simge belirteci '%s'" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1852 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3041 #, c-format msgid "Error seeking in stream on camera %s" msgstr "Fotograf makinesi %s üzerinde akış içine atlanırken hata" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1992 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1388 msgid "Not a directory" msgstr "Bir dizin değil" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2025 msgid "Failed to get folder list" msgstr "Klasör listesi alma başarısız oldu" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2091 msgid "Failed to get file list" msgstr "Dosya listesi alınırken başarısız olundu" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2383 msgid "Error creating directory" msgstr "Dizin oluşturuken hata" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2592 msgid "Name already exists" msgstr "İsim zaten mevcut" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2603 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3232 msgid "New name too long" msgstr "Yeni isim çok uzun" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2613 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3243 msgid "Error renaming dir" msgstr "Dizin tekrar adlandırılırken hata" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2626 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3256 msgid "Error renaming file" msgstr "Dosya yeniden adlandırılırken hata" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2690 #, c-format msgid "Directory '%s' is not empty" msgstr "Dizin '%s' boş değil" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2701 msgid "Error deleting directory" msgstr "Dizin silinirken hata" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2727 msgid "Error deleting file" msgstr "Dosya silinirken hata" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2780 msgid "Can't write to directory" msgstr "Dizine yazılamıyor" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2827 msgid "Cannot allocate new file to append to" msgstr "Sonuna eklemek için yeni dosya ayrılamıyor" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2842 msgid "Cannot read file to append to" msgstr "Sonuna eklemek için dosya okunamıyor" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2853 msgid "Cannot get data of file to append to" msgstr "Sonuna eklemek için dosyanın verisi alınamıyor" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3140 msgid "Error writing file" msgstr "Dosyaya yazılırken hata" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3188 msgid "Not supported (not same directory)" msgstr "Desteklenmiyor (aynı dizin değil)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3200 msgid "Not supported (src is dir, dst is dir)" msgstr "Desteklenmiyor (src bir dizin, dst bir dizin)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3208 msgid "Not supported (src is dir, dst is existing file)" msgstr "Desteklenmiyor (src bir dizin, dst mevcut bir dosya)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3220 msgid "Not supported (src is file, dst is dir)" msgstr "Desteklenmiyor (src bir dosya, dst bir dizin)" #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:248 #, c-format msgid "HTTP Client Error: %s" msgstr "HTTP İstemci Hatası: %s" #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:570 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1891 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1337 ../daemon/gvfsdaemonutils.c:211 msgid " (invalid encoding)" msgstr ".(geçersiz kodlama)" #: ../daemon/gvfsbackendlocaltest.c:853 msgid "Directory notification not supported" msgstr "Dizin bildirimi desteklenmiyor" #. smb:/// root link #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:269 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:885 msgid "Windows Network" msgstr "Windows Ağı" #. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that #. * shows computers in your local network. #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:931 msgid "Network Location Monitor" msgstr "Ağ Konum İzleyici" #. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes #. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend #. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would #. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors #. #. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:656 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:538 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1330 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%2$s üzerinde %1$s" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:865 msgid "USB support missing. Please contact your software vendor" msgstr "USB desteği eksik. Lütfen yazılım üreticinizle bağlantıya geçin" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:985 msgid "Connection to the device lost" msgstr "Aygıtla bağlantı kayboldu" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1482 msgid "Device requires a software update" msgstr "Aygıt yazılım güncellemesi gerektiriyor" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:288 msgid "ssh program unexpectedly exited" msgstr "ssh programından beklenilmeyen çıkış" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:303 msgid "Hostname not known" msgstr "Makine adı bilinmiyor" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:310 msgid "No route to host" msgstr "Makineye ulaşılamıyor" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:317 msgid "Connection refused by server" msgstr "Bağlantı sunucu tarafından reddedildi" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:324 msgid "Host key verification failed" msgstr "Makine anahtarının onaylanması başarısız oldu" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:407 msgid "Unable to spawn ssh program" msgstr "ssh programı yeniden başlatılamadı" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:423 #, c-format msgid "Unable to spawn ssh program: %s" msgstr "ssh programı yeniden başlatılamadı: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:535 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:787 msgid "Timed out when logging in" msgstr "Giriş yapılırken zaman aşımına uğradı" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:865 msgid "Enter passphrase for key" msgstr "Anahtar için parola metnini girin" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:867 msgid "Enter password" msgstr "Parolayı girin" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:928 msgid "Can't send password" msgstr "Parola gönderilemiyor" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:936 msgid "Log In Anyway" msgstr "Gene de Giriş Yap" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:936 msgid "Cancel Login" msgstr "Girişi İptal Et" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:946 #, c-format msgid "" "The identity of the remote computer (%s) is unknown.\n" "This happens when you log in to a computer the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote computer is %s. If you want to be absolutely " "sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" "Uzaktaki bilgisayarın (%s) kimliği bilinmiyor.\n" "Bu bir bilgisayara ilk kez giriş yaptığınızda olur.\n" "\n" "Uzaktaki bilgisayardan gelen kimlik ise %s. Eğer devam etmek için tamamen " "güvenli olduğundan emin olmak istiyorsanız, sistem yöneticinizle bağlantıya " "geçin." #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:966 msgid "Login dialog cancelled" msgstr "Giriş penceresi iptal edildi" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:986 msgid "Can't send host identity confirmation" msgstr "Makine kimlik onayı gönderilemiyor" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1479 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1502 msgid "Protocol error" msgstr "Protokol hatası" #. Translators: This is the name of an sftp share, like "sftp for on " #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1527 #, c-format msgid "sftp for %s on %s" msgstr "%2$s üzerindeki %1$s için sftp" #. Translators: This is the name of an sftp share, like "sftp on " #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1530 #, c-format msgid "sftp on %s" msgstr "%s üzerinde sftp" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1556 msgid "Unable to find supported ssh command" msgstr "Desteknelen ssh komut komutu bulunamadı" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1976 msgid "Failure" msgstr "Başarısız" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2032 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2111 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2122 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2178 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2264 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2314 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2360 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2435 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2542 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2582 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2632 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2704 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2716 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2774 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2816 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2993 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3018 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3073 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3130 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3401 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3468 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3597 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3632 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3660 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3768 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3822 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3856 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3890 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3905 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3920 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3998 msgid "Invalid reply received" msgstr "Geçersiz cevap alındı" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2084 #, c-format msgid "Invalid icon_id '%s' in OpenIconForRead" msgstr "OpenIconForRead içinde geçersiz icon_id '%s'" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2380 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" msgstr "Yedek dosya oluşturulurken hata: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2878 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Geçici dosya oluşturulamadı" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3694 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1901 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Dizin üstüne dizin taşınamıyor" #. translators: First %s is a share name, second is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:222 #, c-format msgid "Password required for share %s on %s" msgstr "%2$s üzerinde %1$s paylaşımı için parola gerekli" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:478 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:524 #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:92 #, c-format msgid "Internal Error (%s)" msgstr "Dahili Hata (%s)" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:604 msgid "Failed to mount Windows share" msgstr "Windows paylaşımı bağlama başarısız oldu" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:753 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1209 msgid "Unsupported seek type" msgstr "Atlama türü desteklenmiyor" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1273 #, c-format msgid "Backup file creation failed: %s" msgstr "Yedek dosyası oluşturma başarısız: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1803 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" msgstr "Dosya silinirken hata: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1877 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Dosya taşınırken hata: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1949 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Hedef dosya silinirken hata: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1973 msgid "Can't recursively move directory" msgstr "Dizin iç içe taşınamıyor" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2037 msgid "Windows Shares Filesystem Service" msgstr "Windows Paylaşımlar Dosya Sistemi Servisi" #. translators: %s is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:365 #, c-format msgid "Password required for %s" msgstr "%s için parola gerekli" #. translators: Name for the location that lists the smb shares #. availible on a server (%s is the name of the server) #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:893 #, c-format msgid "Windows shares on %s" msgstr "%s üzerindeki Windows paylaşımları" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:992 msgid "Failed to retrieve share list from server" msgstr "Sunucudan paylaşım listesi alınırken başarısız olundu" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1080 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1126 msgid "The file is not a mountable" msgstr "Dosya bağlanılabilir değil" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1148 msgid "Not a regular file" msgstr "Düzenli bir dosya değil" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1501 msgid "Windows Network Filesystem Service" msgstr "Windows Ağ Dosya Sistemi Servisi" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:370 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:426 msgid "The trash folder may not be deleted" msgstr "Çöp klasörü silinmemeli" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:387 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:440 msgid "Items in the trash may not be modified" msgstr "Çöp içerisindeki öğeler değiştirilmemeli" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:735 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:843 msgid "Trash" msgstr "Çöp" #: ../daemon/gvfsdaemon.c:1032 msgid "Invalid backend type" msgstr "Geçersiz arkayüz türü" #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:104 #, c-format msgid "Error sending fd: %s" msgstr "fd gönderilirken hata: %s" #: ../daemon/gvfsjobmakesymlink.c:126 msgid "Symlinks not supported by backend" msgstr "Arkayüz tarafından sembolik bağlar desteklenmiyor" #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:120 msgid "Invalid dbus message" msgstr "Geçersiz dbus mesajı" #: ../daemon/main.c:45 msgid "Replace old daemon." msgstr "Eski servisin yerine kondu." #: ../daemon/main.c:46 msgid "Don't start fuse." msgstr "fuse'ü başlatma." #: ../daemon/main.c:58 msgid "GVFS Daemon" msgstr "GVFS Servisi" #: ../daemon/main.c:61 msgid "Main daemon for GVFS" msgstr "GVFS için ana servis" #. Translators: the first %s is the application name, #. the second %s is the error message #: ../daemon/main.c:76 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../daemon/main.c:78 ../programs/gvfs-cat.c:163 ../programs/gvfs-cat.c:176 #: ../programs/gvfs-copy.c:101 ../programs/gvfs-info.c:364 #: ../programs/gvfs-ls.c:386 ../programs/gvfs-mkdir.c:59 #: ../programs/gvfs-move.c:97 ../programs/gvfs-open.c:131 #: ../programs/gvfs-open.c:144 ../programs/gvfs-save.c:165 #: ../programs/gvfs-tree.c:251 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Daha fazla bilgi için \"%s --help\" deneyin." #: ../daemon/mount.c:456 msgid "Invalid arguments from spawned child" msgstr "Yeniden başlatılan alt süreçler için geçersiz parametreler" #: ../daemon/mount.c:767 #, c-format msgid "Automount failed: %s" msgstr "Kendiliğinden bağlama başarısız oldu: %s" #: ../daemon/mount.c:812 ../daemon/mount.c:886 msgid "The specified location is not mounted" msgstr "Belirtilen konum bağlanmamış" #: ../daemon/mount.c:817 msgid "The specified location is not supported" msgstr "Belirtilen konum desteklenmiyor" #: ../daemon/mount.c:1023 msgid "Location is already mounted" msgstr "Konum zaten bağlanmış" #: ../daemon/mount.c:1031 msgid "Location is not mountable" msgstr "Konum bağlanılabilir değil" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40 msgid "CD-ROM Disc" msgstr "CD-ROM Diski" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40 msgid "Blank CD-ROM Disc" msgstr "Boş CD-ROM Diski" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41 msgid "CD-R Disc" msgstr "CD-R Diski" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41 msgid "Blank CD-R Disc" msgstr "Boş CD-R Diski" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42 msgid "CD-RW Disc" msgstr "CD-RW Diski" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42 msgid "Blank CD-RW Disc" msgstr "Boş CD-RW Diski" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45 msgid "DVD-ROM Disc" msgstr "DVD-ROM Diski" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45 msgid "Blank DVD-ROM Disc" msgstr "Boş DVD-ROM Diski" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44 msgid "DVD-RAM Disc" msgstr "DVD-RAM Diski" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44 msgid "Blank DVD-RAM Disc" msgstr "Boş DVD-RAM Diski" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46 msgid "DVD-RW Disc" msgstr "DVD-RW Diski" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46 msgid "Blank DVD-RW Disc" msgstr "Boş DVD-RW·Diski" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47 msgid "DVD+R Disc" msgstr "DVD+R Diski" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47 msgid "Blank DVD+R Disc" msgstr "Boş DVD+R Diski" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48 msgid "DVD+RW Disc" msgstr "DVD+RW Diski" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48 msgid "Blank DVD+RW Disc" msgstr "Boş DVD+RW Diski" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49 msgid "DVD+R DL Disc" msgstr "DVD+R DL Diski" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49 msgid "Blank DVD+R DL Disc" msgstr "Boş DVD+R DL Diski" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50 msgid "Blu-Ray Disc" msgstr "Blu-Ray Diski" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50 msgid "Blank Blu-Ray Disc" msgstr "Boş Blu-Ray Diski" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51 msgid "Blu-Ray R Disc" msgstr "Blu-Ray R Diski" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51 msgid "Blank Blu-Ray R Disc" msgstr "Boş Blu-Ray R Diski" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52 msgid "Blu-Ray RW Disc" msgstr "Blu-Ray RW Diski" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52 msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" msgstr "Boş Blu-Ray RW Diski" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53 msgid "HD DVD Disc" msgstr "HD DVD Diski" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53 msgid "Blank HD DVD Disc" msgstr "Boş HD DVD Diski" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54 msgid "HD DVD-R Disc" msgstr "HD DVD-R Diski" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54 msgid "Blank HD DVD-R Disc" msgstr "Boş HD DVD-R Diski" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55 msgid "HD DVD-RW Disc" msgstr "HD DVD-RW Diski" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55 msgid "Blank HD DVD-RW Disc" msgstr "Boş HD DVD-RW Diski" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56 msgid "MO Disc" msgstr "MO Diski" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56 msgid "Blank MO Disc" msgstr "Boş MO Diski" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57 msgid "Disc" msgstr "Disk" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57 msgid "Blank Disc" msgstr "Boş Disk" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:130 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:132 msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:134 msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:138 msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:140 msgid "DVD+R" msgstr "DVD+R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:142 msgid "DVD+RW" msgstr "DVD+RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:144 msgid "DVD-R" msgstr "DVD-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:146 msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:148 msgid "DVD-RAM" msgstr "DVD-RAM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:151 msgid "DVD±R" msgstr "DVD±R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:154 msgid "DVD±RW" msgstr "DVD±RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:156 msgid "HDDVD" msgstr "HDDVD" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:158 msgid "HDDVD-r" msgstr "HDDVD-r" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:160 msgid "HDDVD-RW" msgstr "HDDVD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:162 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:164 msgid "Blu-ray-R" msgstr "Blu-ray-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:166 msgid "Blu-ray-RE" msgstr "Blu-ray-RE" #. translators: This wis something like "CD-ROM/DVD Drive" or #. "CD-RW/Blue-ray Drive" depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:172 #, c-format msgid "%s/%s Drive" msgstr "%s/%s Sürücü" #. translators: This wis something like "CD-ROM Drive" or "CD-RW Drive #. depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:178 #, c-format msgid "%s Drive" msgstr "%s Sürücü" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:182 msgid "Floppy Drive" msgstr "Disket Sürücü" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:188 msgid "Software RAID Drive" msgstr "Yazılımsal RAID Sürücü" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:190 msgid "USB Drive" msgstr "USB Sürücü" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:192 msgid "ATA Drive" msgstr "ATA Sürücü" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:194 msgid "SCSI Drive" msgstr "SCSI Sürücü" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:196 msgid "FireWire Drive" msgstr "FireWire Sürücü" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:200 msgid "Tape Drive" msgstr "Bant Sürücü" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:202 msgid "CompactFlash Drive" msgstr "CompactFlash Sürücüsü" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:204 msgid "MemoryStick Drive" msgstr "MemoryStick Sürücü" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:206 msgid "SmartMedia Drive" msgstr "SmartMedia Sürücü" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:208 msgid "SD/MMC Drive" msgstr "SD/MMC Sürücü" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:210 msgid "Zip Drive" msgstr "Zip Sürücü" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:212 msgid "Jaz Drive" msgstr "Jaz Sürücü" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:214 msgid "Thumb Drive" msgstr "Thumb Sürücü" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:217 msgid "Mass Storage Drive" msgstr "Depolama Aygıtı Sürücü" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:723 #, c-format msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." msgstr "" "Ortamı çıkartma başarısız; ortam üzerinde bir ya da daha fazla sistem meşgul." #: ../monitor/hal/ghalmount.c:301 ../monitor/hal/ghalvolume.c:171 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "% 1f kB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:306 ../monitor/hal/ghalvolume.c:176 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "% 1f MB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:311 ../monitor/hal/ghalvolume.c:181 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "% 1f GB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:433 ../monitor/hal/ghalvolume.c:252 msgid "Mixed Audio/Data Disc" msgstr "Karışık Ses/Veri Diski" #. Translators: %s is the size of the mount (e.g. 512 MB) #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalmount.c:446 ../monitor/hal/ghalvolume.c:263 #, c-format msgid "%s Media" msgstr "%s Ortam" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:240 #, c-format msgid "%s Encrypted Data" msgstr "%s Şifreli Veri" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:57 #, c-format msgid "%s: %s: error opening file: %s\n" msgstr "%s: %s: dosya açılırken hata: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the #. second one is the URI of the file. #: ../programs/gvfs-cat.c:80 #, c-format msgid "%s: %s, error writing to stdout" msgstr "%s: %s, stdout'a yazılırken hata" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:92 #, c-format msgid "%s: %s: error reading: %s\n" msgstr "%s: %s: okuma hatası: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:110 #, c-format msgid "%s: %s:error closing: %s\n" msgstr "%s: %s:kapatma hatası: %s\n" #: ../programs/gvfs-cat.c:136 msgid "LOCATION... - concatenate LOCATIONS to standard output." msgstr "KONUM... - standart çıktıya KONUMLAR ile '-' birleştirilir." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-cat.c:141 msgid "" "Concatenate files at locations and print to the standard output. Works just " "like the traditional cat utility, but using gvfs location instead local " "files: for example you can use something like smb://server/resource/file.txt " "as location to concatenate." msgstr "" "Konumlardaki dosyalar birleştirilir ve standart çıktıya yazılır. Geleneksel " "cat aracı gibi çalışır, fakat yerel dosyalar yerine gvfs yeri kullanılır: " "örneğin yer olarak birleştirmede smb://sunucu/kaynak/dosya.txt gibi bir şeyi " "kullanabilirsiniz." #: ../programs/gvfs-cat.c:148 msgid "" "Note: just pipe through cat if you need its formatting option like -n, -T or " "other." msgstr "" "Not: eğer biçimleme seçenekleri -n, -T ya da diğerlerine ihtiyaç " "duyuyorsanız sadece cat'e borulayın." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gvfs-cat without any argument. #: ../programs/gvfs-cat.c:174 ../programs/gvfs-open.c:142 #, c-format msgid "%s: missing locations" msgstr "%s: eksik konumlar" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-open.c:56 #, c-format msgid "%s: %s: error opening location: %s\n" msgstr "%s: %s: konum açılırken hata: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-open.c:83 #, c-format msgid "%s: %s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: %s: uygulama başlatılırken hata: %s\n" #: ../programs/gvfs-open.c:113 msgid "FILES... - open FILES with registered application." msgstr "DOSYALAR... - kayıtlı uygulamayla DOSYALAR açılır." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-open.c:117 msgid "" "Opens the file(s) with the default application registered to handle the type " "of the file." msgstr "" "Dosya türünü işlemek için kayıtlı öntanımlı uygulama ile dosya(lar) açılır." #~ msgid "dns-sd" #~ msgstr "dns-sd" #~ msgid "%s (in trash)" #~ msgstr "%s (çöpte)" #~ msgid "Can't delete trash" #~ msgstr "Çöp silinemiyor" #~ msgid "Trash directory notification not supported" #~ msgstr "Çöp dizin bildirimi desteklenmiyor" #~ msgid "File unavailable" #~ msgstr "Dosya mevcut değil" #~ msgid "%.1f kB Media" #~ msgstr "%.1f kB Ortam" #~ msgid "%.1f MB Media" #~ msgstr "%.1f MB Ortam" #~ msgid "%.1f GB Media" #~ msgstr "% 1f GB Ortam"