# translation of gvfs to Ukrainian # Copyright (C) Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the gvfs package. # Maxim Dziumanenko , 2008-2010. # wanderlust , 2009. # Korostil Daniel , 2011, 2012. # Yuri Chornoivan , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gvfs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-10-14 21:44+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-11 21:40+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: ../client/gdaemonfile.c:468 ../client/gdaemonfile.c:2830 msgid "Operation not supported, files on different mounts" msgstr "Дія не підтримується, файли на різних точках монтування" #: ../client/gdaemonfile.c:1090 ../client/gdaemonfile.c:3179 #: ../client/gvfsiconloadable.c:301 ../daemon/gvfsjobopenforread.c:183 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:326 msgid "Couldn't get stream file descriptor" msgstr "Не вдається отримати опис файлу потоку" #: ../client/gdaemonfile.c:1219 ../client/gdaemonfile.c:1291 #: ../client/gvfsiconloadable.c:127 msgid "Didn't get stream file descriptor" msgstr "Дескриптор файлу потоку не був отриманий" #: ../client/gdaemonfile.c:1412 #, c-format msgid "Invalid return value from %s" msgstr "Неправильне значення результату від %s" #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object #. corresponding to a particular path/uri #: ../client/gdaemonfile.c:2302 msgid "Could not find enclosing mount" msgstr "Не вдається знайти точку монтування" #: ../client/gdaemonfile.c:2338 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Неправильна назва файлу %s" #: ../client/gdaemonfile.c:2672 ../client/gdaemonvfs.c:1264 #: ../client/gdaemonvfs.c:1316 #, c-format msgid "Error setting file metadata: %s" msgstr "Помилка при встановленні метаданих файлу: %s" #: ../client/gdaemonfile.c:2673 ../client/gdaemonvfs.c:1317 msgid "values must be string or list of strings" msgstr "значення повинно бути рядком, або списком рядків" #: ../client/gdaemonfileenumerator.c:553 ../client/gdaemonfileenumerator.c:636 #: ../client/gdaemonfileenumerator.c:687 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:642 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:795 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:915 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1166 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1411 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:546 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:724 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:919 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1085 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1267 ../client/gvfsdaemondbus.c:626 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1113 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1134 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1253 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1390 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1454 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1655 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1762 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1924 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1951 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2009 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2031 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2094 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2113 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1266 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:91 ../daemon/gvfsbackendtest.c:124 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:187 ../daemon/gvfschannel.c:343 #: ../daemon/gvfsftptask.c:202 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1072 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:547 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:635 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:785 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:923 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:961 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:1086 #: ../monitor/proxy/gproxymount.c:501 ../monitor/proxy/gproxymount.c:586 #: ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:859 ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:923 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Дія була перервана" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:537 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:545 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1705 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1715 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:488 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:496 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1452 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1462 #, c-format msgid "Error in stream protocol: %s" msgstr "Помилка у протоколі потоку: %s" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:545 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1715 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:496 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1462 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2173 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2557 msgid "End of stream" msgstr "Кінець потоку" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1348 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1028 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Позиціювання у потоці не підтримується" #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1197 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Підтримки обрізання у потоці не передбачено" #: ../client/gdaemonvfs.c:788 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" msgstr "Помилка при отриманні інформації про монтування: %s" #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:358 msgid "Invalid file info format" msgstr "Неправильний формат інформації про файл" #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:209 #, c-format msgid "Error initializing Avahi: %s" msgstr "Помилка при ініціалізації Avahi: %s" #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:255 #, c-format msgid "Error creating Avahi resolver: %s" msgstr "Помилка при створенні розв'язувача Avahi: %s" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1100 #, c-format msgid "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgstr "Помилка розпізнавання \"%s\" послуги \"%s\" домену \"%s\"" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. * - the fourth %s refers to the required TXT keys #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1126 #, c-format msgid "" "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\". One or more TXT " "records are missing. Keys required: \"%s\"." msgstr "" "Помилка розпізнавання \"%s\" послуги \"%s\" домену \"%s\". Один або кілька " "записів TXT немає. Потрібні ключі: \"%s\"." #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1143 #, c-format msgid "Timed out resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgstr "" "Операція розпізнавання вичерпала ліміт часу \"%s\" послуги \"%s\" домену \"%s" "\"" #: ../common/gvfsdnssdutils.c:233 ../common/gvfsdnssdutils.c:263 #: ../common/gvfsdnssdutils.c:280 #, c-format msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple '%s'" msgstr "Невірно сформований DNS-SD encoded_triple «%s»" #: ../common/gvfsicon.c:250 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GVfsIcon encoding" msgstr "Не можу опрацювати версію %d кодування GVfsIcon" #: ../common/gvfsicon.c:260 msgid "Malformed input data for GVfsIcon" msgstr "Невірно сформовано вхідні дані для GVfsIcon" #. translators: This is the default daemon's application name, #. * the %s is the type of the backend, like "FTP" #: ../daemon/daemon-main.c:98 #, c-format msgid "%s File System Service" msgstr "Служба файлової системи %s" #: ../daemon/daemon-main.c:176 ../programs/gvfs-copy.c:104 #: ../programs/gvfs-move.c:100 ../programs/gvfs-rename.c:44 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:107 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Помилка: %s" #: ../daemon/daemon-main.c:234 #, c-format msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" msgstr "Використання: %s --spawner dbus-id object_path" #: ../daemon/daemon-main.c:258 ../daemon/daemon-main.c:276 #, c-format msgid "Usage: %s key=value key=value ..." msgstr "Використання: %s ключ=значення ключ=значення ..." #: ../daemon/daemon-main.c:274 #, c-format msgid "No mount type specified" msgstr "Тип монтування не вказано" #: ../daemon/daemon-main.c:306 #, c-format msgid "mountpoint for %s already running" msgstr "точка монтування для %s уже запущена" #: ../daemon/daemon-main.c:335 msgid "error starting mount daemon" msgstr "помилка запуску служби монтування" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:784 msgid "The connection is not opened" msgstr "З'єднання не відкрито" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:791 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:379 msgid "The connection is closed" msgstr "З'єднання закрито" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:904 ../daemon/gvfsafpconnection.c:1610 msgid "Got EOS" msgstr "Одержати EOS" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1079 ../daemon/gvfsafpconnection.c:1120 #: ../daemon/gvfsftptask.c:371 msgid "Host closed connection" msgstr "Вузол закрив з'єднання" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1583 msgid "Connection unexpectedly went down" msgstr "З'єднання несподівано пропало" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:198 ../daemon/gvfsafpserver.c:480 #, c-format msgid "The server doesn't support passwords longer than %d character." msgid_plural "The server doesn't support passwords longer than %d characters." msgstr[0] "Сервер не підтримує паролі довші за %d символ." msgstr[1] "Сервер не підтримує паролі довші за %d символи." msgstr[2] "Сервер не підтримує паролі довші за %d символів." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:224 ../daemon/gvfsafpserver.c:533 msgid "An invalid username was provided." msgstr "Вказано неправильного користувача." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:393 #, c-format msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password." msgstr "Не вдалось увійти до сервера «%s» із заданим паролем." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:428 ../daemon/gvfsafpserver.c:650 #: ../daemon/gvfsafpserver.c:826 ../daemon/gvfsafpserver.c:874 #: ../daemon/gvfsafpserver.c:990 ../daemon/gvfsafpserver.c:1674 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred." msgstr "Не вдалось з'єднатись з сервером «%s». Виникла проблема зі зв'язком." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:623 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password." msgstr "Не вдалось з'єднатись з сервером «%s» зі заданим паролем." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:676 ../daemon/gvfsafpserver.c:701 #, c-format msgid "The server “%s” doesn't support anonymous access." msgstr "Сервер «%s» не підтримує анонімний доступ." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:729 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism " "was found." msgstr "" "Не вдалось з'єднатись із серевором «%s». Не знайдено придатного механізму " "автентифікації." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:804 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. The server doesn't support AFP version " "3.0 or later." msgstr "" "Не вдалось з'єднатись із сервером «%s». Сервер не підтримує версію AFP 3.0 " "або старшу." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:915 #, c-format msgid "Permission denied." msgstr "Доступ заборонено." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:920 #, c-format msgid "The command is not supported by the server." msgstr "Команда не підтримується сервером." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:924 #, c-format msgid "Your password has expired." msgstr "Термін дії вашого паролю вичерпано." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:928 #, c-format msgid "Your password needs to be changed." msgstr "Пароль потрібно змінити." #. translators: %s here is the hostname #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1071 #, c-format msgid "Enter your password for the server “%s”." msgstr "Введіть пароль для сервера «%s»." #. translators: %s here is the hostname #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1074 #, c-format msgid "Enter your name and password for the server “%s”." msgstr "Введіть назву і пароль для сервера «%s»." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1106 msgid "The password prompt was cancelled." msgstr "Запит паролю скасовано." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1224 msgid "Unable to disconnect from the server." msgstr "Не вдалось роз'єднатись із сервером." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1366 ../daemon/gvfsafpserver.c:1765 msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred." msgstr "Не вдалось з'єднатись із сервером. Виникла проблема зі зв'язком." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1721 msgid "Identification not found." msgstr "Ідентифікації не знайдено." #: ../daemon/gvfsafputils.c:124 #, c-format msgid "Got error \"%s\" from server" msgstr "Одержано помилку «%s» із сервера" #: ../daemon/gvfsafputils.c:127 #, c-format msgid "Got unknown error code %d from server" msgstr "Одержано невідому помилку коду %d із сервера" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:140 #, fuzzy msgid "Volume doesn't exist" msgstr "Файл не існує" #. Translators: first %s is volumename and second servername #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:162 #, c-format msgid "Couldn't load %s on %s" msgstr "Неможливо завантажити %s on %s" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:410 ../daemon/gvfsafpvolume.c:680 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:833 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1027 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1229 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1412 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1569 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2015 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2143 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2305 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2525 ../daemon/gvfsbackendafc.c:289 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:322 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1867 #: ../daemon/gvfsftptask.c:411 msgid "Permission denied" msgstr "Доступ заборонено" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:414 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1735 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2529 ../daemon/gvfsbackendafc.c:991 #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:190 ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:327 #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:359 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:734 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:786 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:838 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:867 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1022 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:639 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:415 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1073 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:696 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1146 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1213 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1400 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1473 #, c-format msgid "File doesn't exist" msgstr "Файл не існує" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:418 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2533 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:288 ../daemon/gvfsbackendafp.c:491 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1350 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2240 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:3065 ../daemon/gvfsbackendftp.c:779 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2379 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3120 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3470 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4502 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5385 msgid "File is directory" msgstr "Файл є каталогом" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:422 msgid "Too many files open" msgstr "Відкрито надто багато файлів" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:684 ../daemon/gvfsafpvolume.c:841 msgid "Target file is open" msgstr "Відкрито цільовий файл" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:688 ../daemon/gvfsbackendburn.c:421 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2630 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1861 msgid "Directory not empty" msgstr "Каталог не порожній" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:692 msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)" msgstr "Цільовий об'єкт зазначено як неможливий для вилучення (DeleteInhibit)" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:696 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1245 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2147 msgid "Target object doesn't exist" msgstr "Цільовий об'єкт не існує" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:700 ../daemon/gvfsafpvolume.c:853 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1049 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1249 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2151 msgid "Volume is read-only" msgstr "То лише для читання" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:837 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1031 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1581 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2019 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2663 msgid "Not enough space on volume" msgstr "Не вистачає місця на томі" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:845 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1428 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1585 ../daemon/gvfsbackendafp.c:295 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:498 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2295 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2592 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2698 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2832 ../daemon/gvfsbackenddav.c:3056 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:758 ../daemon/gvfsbackendftp.c:939 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1379 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1487 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1544 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1677 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1836 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4511 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2217 msgid "Target file already exists" msgstr "Файл призначення вже існує" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:849 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1041 msgid "Ancestor directory doesn't exist" msgstr "Попередній каталог не існує" #. Translators: flat means volume doesn't support directories #. (all files are in the volume root) #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1037 msgid "Volume is flat and doesn't support directories" msgstr "Том є плоским і не підтримує каталоги" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1045 msgid "Target directory already exists" msgstr "Цільовий каталог уже існує" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1233 ../daemon/gvfsbackendafp.c:603 msgid "Can't rename volume" msgstr "Неможливо перейменувати том" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1237 msgid "Object with that name already exists" msgstr "Об'єкт з такою назвою вже існує" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1241 msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "" "Цільовий об'єкт зазначено як неможливий для перейменування (RenameInhibit)" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1416 msgid "Can't move directory into one of its descendants" msgstr "Неможливо перенести каталог у один з його подальших" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1420 msgid "Can't move sharepoint into a shared directory" msgstr "Неможливо перемістити sharepoint у спільний каталог" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1424 msgid "Can't move a shared directory into the Trash" msgstr "Неможливо перемістити спільний каталог у смітник" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1432 msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "Переміщений об'єкт зазначений як неможливий для перейменування" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1436 msgid "Object being moved doesn't exist" msgstr "Переміщений об'єкт не існує" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1573 msgid "Server doesn't support the FPCopyFile operation" msgstr "Сервер не підтримує операції FPCopyFile" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1577 msgid "Unable to open source file for reading" msgstr "Неможливо відкрити файл для читання" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1589 msgid "Source file and/or destination directory doesn't exist" msgstr "Джерельний файл й/або кінцевий каталог не існує" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1593 msgid "Source file is a directory" msgstr "Джерельний файл є каталогом" #. Translators: range conflict means #. requested data are locked by another user #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2025 msgid "Range lock conflict exists" msgstr "Існує конфлікт блокування діапазону" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2309 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1386 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1405 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1552 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1771 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2299 msgid "Directory doesn't exist" msgstr "Каталог не існує" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2313 msgid "Target object is not a directory" msgstr "Цільовий об'єкт не є каталогом" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2659 msgid "File is not open for write access" msgstr "Файл не відкрито з доступом для записування" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2667 msgid "File is locked by another user" msgstr "Файл заблоковано іншим користувачем" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2805 msgid "File is not open for read access" msgstr "Файл не відкрито з доступом для читання" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:212 msgid "Internal Apple File Control error" msgstr "Внутрішня помилка Apple File Control" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:216 ../daemon/gvfsbackendftp.c:742 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1599 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1615 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1904 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1951 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2020 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2376 msgid "File does not exist" msgstr "Файл не існує" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:220 msgid "The directory is not empty" msgstr "Каталог не порожній" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:224 msgid "The device did not respond" msgstr "Пристрій не відповідає" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:228 msgid "The connection was interrupted" msgstr "З'єднання перервано" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:232 msgid "Invalid Apple File Control data received" msgstr "Отримано неправильні дані Apple File Control" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:236 #, c-format msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)" msgstr "Необроблена помилка Unhandled Apple File Control (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:252 msgid "Listing applications installed on device failed" msgstr "Не вдалось перелічити встановлені програми на пристрої" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:268 msgid "Accessing application icons on device failed" msgstr "Не вдалось дістатись до піктограм програм на пристрої" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:285 msgid "Lockdown Error: Invalid Argument" msgstr "Критична помилка: неправильний аргумент" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:293 msgid "Unable to connect" msgstr "Не вдалось з'єднатись" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:297 #, c-format msgid "Unhandled Lockdown error (%d)" msgstr "Необроблена критична помилка (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:314 msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument" msgstr "Помилка libmobiledevice: неправильний аргумент" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:318 msgid "" "libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up " "correctly." msgstr "" "Помилка libmobiledevice: пристрій не знайдено. Перевірте коректність " "встановлення usbmuxd." #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:322 #, c-format msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)" msgstr "Невідома помилка libmobiledevice (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:417 msgid "Try again" msgstr "Спробувати ще раз" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:417 ../daemon/gvfsbackend.c:995 #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1024 ../monitor/gdu/ggdumount.c:923 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:762 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:435 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:635 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:664 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1826 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:256 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:887 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:903 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:922 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:712 msgid "Invalid mount spec" msgstr "Неправильна специфікація монтування" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:441 ../daemon/gvfsbackendafc.c:471 msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number" msgstr "" "Неправильне розташування AFC: має бути у вигляді afc://uuid:номер-порта" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:457 #, c-format msgid "Apple Mobile Device" msgstr "Мобільний пристрій Apple" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:462 #, c-format msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken" msgstr "Мобільний пристрій Apple, Jailbroken" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:467 #, c-format msgid "Documents on Apple Mobile Device" msgstr "Документи на мобільному пристрої Apple" #. translators: #. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.: #. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak) #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:526 #, c-format msgid "%s (jailbreak)" msgstr "%s (jailbreak)" #. translators: #. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.: #. * Documents on Alan Smithee's iPhone #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:533 ../monitor/afc/afcvolume.c:184 #, c-format msgid "Documents on %s" msgstr "Документи на %s" #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:637 #, c-format msgid "" "The device “%s” is locked. Enter the passcode on the device and click “Try " "again”." msgstr "" "Пристрій «%s» заблоковано. Уведіть пароль на пристрій і натисніть " "«Спробувати знову»." #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:981 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:742 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:657 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1822 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2042 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1099 #: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:122 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:803 #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:234 msgid "Can't open directory" msgstr "Не вдається відкрити каталог" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1184 ../daemon/gvfsbackendafc.c:2578 msgid "Backups are not yet supported." msgstr "Резервні копії ще не підтримуються." #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1357 msgid "Invalid seek type" msgstr "Неправильний тип позиціювання" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:2415 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1790 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1093 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1141 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1162 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1795 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2007 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2273 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2363 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2433 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1865 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4859 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1861 ../daemon/gvfsftptask.c:403 msgid "Operation unsupported" msgstr "Дія підтримується" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:218 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1141 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1187 msgid "The file is not a mountable" msgstr "Цей файл не є монтованим" #. Translators: first %s is username and second serververname #. Translators: first %s is volumename and second servername #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #. Translators: This is the name of an SFTP share, like " on " #. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes #. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend #. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would #. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors #. #. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:461 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2113 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:639 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:705 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1726 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:584 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1546 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s на %s" #. Translators: %s is the servername #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:465 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:498 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2148 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:624 ../daemon/gvfsbackendftp.c:673 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1778 msgid "No hostname specified" msgstr "Назва вузла не вказана" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:568 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2243 msgid "Apple Filing Protocol Service" msgstr "Служба протоколу подання Apple" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:285 ../daemon/gvfsbackendburn.c:875 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1479 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1806 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Не вдається скопіювати каталог поверх каталогу" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:304 ../daemon/gvfsbackendburn.c:891 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1502 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1660 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1683 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1818 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1842 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1821 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Не вдається скопіювати каталог рекурсивно" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:488 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2760 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4497 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2206 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Не вдається перемістити каталог над каталогом" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1269 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1368 msgid "backups not supported" msgstr "резервні копії не підтримуються" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1283 #, c-format msgid "Unable to create temporary file (%s)" msgstr "Неможливо створити тимчасовий файл (%s)" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1357 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2376 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3485 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1235 msgid "The file was externally modified" msgstr "Файл був змінений зовні" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1774 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1134 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4869 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Неправильний тип атрибуту (uint32 очікувався)" #. Translators: first %s is volumename, second username and third servername #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2108 #, c-format msgid "%s for %s on %s" msgstr "%s для %s на %s" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2157 msgid "No volume specified" msgstr "Не вказано том" #. FIXME: this should really be "/ in %s", but can't change #. due to string freeze. #. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on " #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:356 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2315 #: ../daemon/gvfsftpdircache.c:431 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ на %s" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:876 ../daemon/gvfsbackendburn.c:679 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:729 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:464 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:354 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:744 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4003 ../daemon/gvfsftpdircache.c:157 msgid "The file is not a directory" msgstr "Цей файл не є каталогом" #. Translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:346 msgid "Burn" msgstr "Записати" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:372 msgid "Unable to create temporary directory" msgstr "Не вдається створити тимчасовий каталог" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:401 ../daemon/gvfsbackendburn.c:412 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:447 ../daemon/gvfsbackendburn.c:671 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:716 ../daemon/gvfsbackendburn.c:742 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:780 ../daemon/gvfsbackendburn.c:971 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:1007 ../daemon/gvfsbackendftp.c:799 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1220 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2143 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2861 ../daemon/gvfsbackendrecent.c:106 #: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:287 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1869 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2999 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3012 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3032 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:218 #, c-format msgid "No such file or directory" msgstr "Немає такого файлу чи каталогу" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:455 ../daemon/gvfsbackendburn.c:903 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1837 msgid "Can't copy file over directory" msgstr "Не вдається скопіювати файл поверх каталогу" #. Translators: this is the display name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:650 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Створення CD/DVD" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:752 ../daemon/gvfsbackendburn.c:788 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:923 ../daemon/gvfsbackendburn.c:985 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:989 ../daemon/gvfsbackendburn.c:999 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2935 msgid "File exists" msgstr "Файл існує" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:827 ../daemon/gvfsjobcloseread.c:112 #: ../daemon/gvfsjobclosewrite.c:120 ../daemon/gvfsjobcopy.c:121 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:143 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:154 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:177 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:195 #: ../daemon/gvfsjobdelete.c:108 ../daemon/gvfsjobenumerate.c:272 #: ../daemon/gvfsjobmakedirectory.c:108 ../daemon/gvfsjobmount.c:112 #: ../daemon/gvfsjobmountmountable.c:138 ../daemon/gvfsjobmove.c:121 #: ../daemon/gvfsjobopenforread.c:120 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:184 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:198 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:212 #: ../daemon/gvfsjobopeniconforread.c:104 ../daemon/gvfsjobpollmountable.c:107 #: ../daemon/gvfsjobpull.c:125 ../daemon/gvfsjobpush.c:125 #: ../daemon/gvfsjobqueryattributes.c:145 ../daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:116 #: ../daemon/gvfsjobqueryinfo.c:124 ../daemon/gvfsjobqueryinforead.c:119 #: ../daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:119 ../daemon/gvfsjobread.c:120 #: ../daemon/gvfsjobseekread.c:119 ../daemon/gvfsjobseekwrite.c:119 #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:130 ../daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:111 #: ../daemon/gvfsjobstartmountable.c:113 ../daemon/gvfsjobstopmountable.c:115 #: ../daemon/gvfsjobtrash.c:107 ../daemon/gvfsjobtruncate.c:112 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:157 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:172 ../daemon/gvfsjobwrite.c:120 #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1176 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1260 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1617 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1134 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1676 msgid "Operation not supported by backend" msgstr "Дія не підтримується драйвером" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:852 msgid "No such file or directory in target path" msgstr "Немає такого файлу чи каталогу у шляху призначення" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:884 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2799 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1814 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1845 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1863 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4667 msgid "Target file exists" msgstr "Файл призначення вже існує" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:949 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:812 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:3141 ../daemon/gvfsbackenddav.c:3173 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2511 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2724 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2821 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2914 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3523 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3533 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5499 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5531 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6017 msgid "Not supported" msgstr "Не підтримується" #: ../daemon/gvfsbackend.c:827 ../daemon/gvfsjobunmount.c:197 #: ../daemon/gvfsjobunmount.c:261 msgid "File system is busy" msgstr "Файлова система зайнята" #: ../daemon/gvfsbackend.c:994 ../monitor/gdu/ggdumount.c:922 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:760 msgid "Unmount Anyway" msgstr "Від'єднатися попри все" #: ../daemon/gvfsbackend.c:997 ../monitor/gdu/ggdumount.c:924 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:763 msgid "" "Volume is busy\n" "One or more applications are keeping the volume busy." msgstr "" "Номер зайнятий\n" "Одна або кілька програм використовує цей том." #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:356 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1529 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:852 msgid "Cannot create gudev client" msgstr "Не вдається створити клієнта gudev" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:376 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1546 msgid "Cannot connect to the system bus" msgstr "Не вдається з'єднатися з системною шиною" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:387 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1557 msgid "Cannot create libhal context" msgstr "Не вдається з'єднатися з контекстом libhal" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:401 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1569 msgid "Cannot initialize libhal" msgstr "Не вдається ініціалізувати libhal" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:417 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:503 msgid "No drive specified" msgstr "Пристрій не вказано" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:441 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "Не вдається найти пристрій %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:454 #, c-format msgid "Drive %s does not contain audio files" msgstr "Пристрій %s не містить звукових файлів" #. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name #. name of the backend and shouldn't be translated. #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:464 #, c-format msgid "cdda mount on %s" msgstr "підключення cdda до %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:465 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:986 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:349 ../monitor/hal/ghalmount.c:325 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:225 ../monitor/hal/ghalvolume.c:246 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:359 #, c-format msgid "Audio Disc" msgstr "Звуковий диск" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:529 #, c-format msgid "File system is busy: %d open file" msgid_plural "File system is busy: %d open files" msgstr[0] "Файлова система зайнята: %d відкритий файл" msgstr[1] "Файлова система зайнята: %d відкритих файли" msgstr[2] "Файлова система зайнята: %d відкритих файлів" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:721 #, c-format msgid "No such file %s on drive %s" msgstr "Немає такого файлу %s на пристрої %s" #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:830 #, c-format msgid "Error from 'paranoia' on drive %s" msgstr "Помилка програми \"paranoia\" на пристрої %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:893 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgstr "Помилка пошуку у потоці на пристрої %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1015 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1830 #, c-format msgid "No such file" msgstr "Немає такого файлу" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1029 #, c-format msgid "The file does not exist or isn't an audio track" msgstr "Файл не існує або не є звуковою доріжкою" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1134 msgid "Audio CD File System Service" msgstr "Служба файлової системи звукового CD" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:198 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:771 msgid "Computer" msgstr "Комп'ютер" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:532 msgid "File System" msgstr "Файлова система" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:661 msgid "Can't open mountable file" msgstr "Не вдається відкрити файл, що монтується" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:858 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Внутрішня помилка: %s" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:890 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1008 msgid "Can't mount file" msgstr "Не вдається змонтувати файл" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:901 msgid "No medium in the drive" msgstr "Немає носія в пристрої" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:958 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1053 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1159 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1249 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1322 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1391 msgid "Not a mountable file" msgstr "Файл не є файлом для підключення" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072 msgid "Can't unmount file" msgstr "Не вдається відключити файл" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1202 msgid "Can't eject file" msgstr "Не вдається витягнути файл" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1269 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1276 msgid "Can't start drive" msgstr "Неможливо запустити пристрій" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1342 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1349 msgid "Can't stop drive" msgstr "Неможливо зупинити пристрій" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1406 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1413 msgid "Can't poll file" msgstr "Не вдається опитати файл" #. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as #. "WebDAV as on :"; the ":" part is #. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port. #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:490 #, c-format msgid "%s on %s%s" msgstr "%s на %s%s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:654 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1916 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:202 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "Помилка HTTP: %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:671 msgid "Could not parse response" msgstr "Не вдається розібрати відповідь" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:680 msgid "Empty response" msgstr "Відповідь порожня" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:688 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Неочікувана відповідь від сервера" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1398 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2041 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2130 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2232 msgid "Response invalid" msgstr "Неправильна відповідь" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1541 msgid "WebDAV share" msgstr "Ресурс WebDAV" #. translators: %s here is the hostname #. Translators: %s is the hostname #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1543 ../daemon/gvfsbackendftp.c:496 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:980 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Введіть пароль для %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1546 msgid "Please enter proxy password" msgstr "Введіть пароль проксі-сервера" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1920 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1924 msgid "Not a WebDAV enabled share" msgstr "Не є ресурсом WebDAV" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1995 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2085 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2158 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2266 msgid "Could not create request" msgstr "Не вдається створити запит" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2407 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2731 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1271 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2234 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Помилка при створенні резервної копії файлу" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2765 msgid "Can't move over directory" msgstr "Не можна пересувати файл поверх каталогу" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2928 msgid "File length changed during transfer" msgstr "Розмір файла змінився під час перенесення даних" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:511 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:462 msgid "Local Network" msgstr "Локальна мережа" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:758 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:851 msgid "Can't monitor file or directory." msgstr "Не вдається стежити за станом файлу чи каталогу." #. TODO: Names, etc #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:776 msgid "Dns-SD" msgstr "Dns-SD" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:777 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:783 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:918 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:919 msgid "Network" msgstr "Мережа" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:493 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:973 #, c-format msgid "Enter password for %s on %s" msgstr "Введіть пароль для %s на %s" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:523 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:997 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1041 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:667 msgid "Password dialog cancelled" msgstr "Діалог вводу паролю перервано" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:733 msgid "Insufficient permissions" msgstr "Недостатньо прав" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:987 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1342 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3329 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3531 msgid "backups not supported yet" msgstr "резервні копії ще не підтримуються" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:516 #, c-format msgid "%s: %d: Directory or file exists" msgstr "%s: %d: каталог або файл існує" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:523 #, c-format msgid "%s: %d: No such file or directory" msgstr "%s: %d: файл або каталог не існує" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:529 #, c-format msgid "%s: %d: Invalid filename" msgstr "%s: %d: некоректна назва файлу" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:535 #, c-format msgid "%s: %d: Not Supported" msgstr "%s: %d: не підтримується" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:736 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:742 #, c-format msgid "Digital Camera (%s)" msgstr "Цифрова камера (%s)" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:954 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:190 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "Камера %s" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:957 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:185 #, c-format msgid "%s Audio Player" msgstr "Звуковий програвач %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:966 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:199 msgid "Camera" msgstr "Камера" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:968 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:197 msgid "Audio Player" msgstr "Звуковий програвач" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1585 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:844 msgid "No device specified" msgstr "Пристрій не вказано" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1605 msgid "Cannot create gphoto2 context" msgstr "Не вдається створити контекст gphoto2" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1614 msgid "Error creating camera" msgstr "Помилка при створенні фотоапарату" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1626 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1635 msgid "Error loading device information" msgstr "Помилка при завантаженні інформації про пристрій" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1646 msgid "Error looking up device information" msgstr "Помилка при пошуку інформації про пристрій" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1655 msgid "Error getting device information" msgstr "Помилка при отриманні інформації про пристрій" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1669 msgid "Error setting up camera communications port" msgstr "Помилка при налаштовуванні комунікаційних портів фотоапарату" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1679 msgid "Error initializing camera" msgstr "Помилка при ініціалізації фотоапарату" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the #. backend and shouldn't be translated. #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1690 #, c-format msgid "gphoto2 mount on %s" msgstr "підключення gphoto2 на %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1776 msgid "No camera specified" msgstr "Назва фотоапарату не вказано" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1838 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3564 msgid "Error creating file object" msgstr "Помилка при створенні об'єкту файлу" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1853 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3595 msgid "Error getting file" msgstr "Помилка при отриманні файлу" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1863 msgid "Error getting data from file" msgstr "Помилка при отриманні даних від файлу" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1921 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2134 #, c-format msgid "Malformed icon identifier '%s'" msgstr "Невірно сформований ідентифікатор значка '%s'" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1997 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3186 #, c-format msgid "Error seeking in stream on camera %s" msgstr "Помилка пошуку у потоці на фотоапараті %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2137 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3002 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1469 msgid "Not a directory" msgstr "Не є каталогом" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2170 msgid "Failed to get folder list" msgstr "Помилка при отриманні списку теки" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2235 msgid "Failed to get file list" msgstr "Не вдається отримати список файлів" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2523 msgid "Error creating directory" msgstr "Помилка при створенні каталогу" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2736 msgid "Name already exists" msgstr "Назва вже існує" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2747 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3415 msgid "New name too long" msgstr "Назва надто довга" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2757 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3426 msgid "Error renaming directory" msgstr "Помилка перейменування каталогу" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2770 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3439 msgid "Error renaming file" msgstr "Помилка при перейменуванні файлу" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2834 #, c-format msgid "Directory '%s' is not empty" msgstr "Каталог '%s' не порожній" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2845 msgid "Error deleting directory" msgstr "Помилка при вилученні каталогу" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2871 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3616 msgid "Error deleting file" msgstr "Помилка при вилученні файла" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2924 msgid "Can't write to directory" msgstr "Не вдалось записати до каталогу" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2971 msgid "Cannot allocate new file to append to" msgstr "Не вдалось створити новий файл для додавання" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2986 msgid "Cannot read file to append to" msgstr "Не вдалось прочитати файл для додавання" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2997 msgid "Cannot get data of file to append to" msgstr "Не вдається отримати дані файлу для додавання" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3323 msgid "Error writing file" msgstr "Помилка при записі до файлу" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3371 msgid "Not supported (not same directory)" msgstr "Не підтримується (не є тим самим каталогом)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3383 msgid "" "Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)" msgstr "Не підтримується (джерело — каталог, призначення — каталог теж)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3391 msgid "" "Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing " "file)" msgstr "Не підтримується (джерело — каталог, але призначення — наявний файл)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3403 msgid "" "Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)" msgstr "Не підтримується (джерело — файл, але призначення — каталог)" #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:198 #, c-format msgid "HTTP Client Error: %s" msgstr "Помилка клієнта HTTP: %s" #: ../daemon/gvfsbackendlocaltest.c:857 msgid "Directory notification not supported" msgstr "Сповіщення для каталогів не підтримується" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:557 msgid "Unknown error." msgstr "Невідома помилка." #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:563 #, c-format msgid "libmtp error: %s" msgstr "Помилка libmtp: %s" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:798 msgid "Unexpected host URI format." msgstr "Неочікуваний формат запису адреси вузла." #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:808 msgid "Malformed host URI." msgstr "Помилкове форматування адреси вузла." #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:821 msgid "Couldn't find matching udev device." msgstr "Не вдалося знайти відповідний пристрій udev." #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:987 msgid "No MTP devices found" msgstr "Не знайдено пристроїв MTP" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:992 msgid "Unable to connect to MTP device" msgstr "Не вдалося встановити з’єднання із пристроєм MTP" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:997 msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices" msgstr "" "Не вдалося отримати потрібний обсяг пам’яті під час виявлення пристроїв MTP" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1003 msgid "Generic libmtp error" msgstr "Загальна помилка libmtp" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1020 #, c-format msgid "Unable to open MTP device '%s'" msgstr "Не вдалося відкрити пристрій MTP «%s»" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1040 msgid "Device not found" msgstr "Пристрій не знайдено" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1312 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1416 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1470 msgid "File not found" msgstr "Файл не знайдено" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1533 msgid "Cannot make directory in this location" msgstr "Не вдалося створити каталог у цьому місці" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1604 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1909 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1956 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2025 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2381 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2449 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1209 msgid "Not a regular file" msgstr "Не є звичайним файлом" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1650 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1808 msgid "Target is a directory" msgstr "Ціль є каталогом" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1655 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1813 msgid "Can't merge directories" msgstr "Не вдалося об’єднати каталоги" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1748 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2291 msgid "Cannot write to this location" msgstr "Не вдалося виконати запис до цього місця" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2116 #, c-format msgid "No thumbnail for entity '%s'" msgstr "Немає мініатюри для запису «%s»" #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:168 msgid "File Sharing" msgstr "Оприлюднення фйалів" #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:173 msgid "Remote Login" msgstr "Віддалений вхід" #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:333 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:928 msgid "Windows Network" msgstr "Мережа Windows" #. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that #. * shows computers in your local network. #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:976 msgid "Network Location Monitor" msgstr "Огляд мережі" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:916 msgid "USB support missing. Please contact your software vendor" msgstr "" "Підтримка USB відсутня. Зверніться до виробника програмного забезпечення" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1038 msgid "Connection to the device lost" msgstr "З'єднання з пристроєм втрачено" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1535 msgid "Device requires a software update" msgstr "Пристрій вимагає оновлення програми" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1882 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2108 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" msgstr "Помилка при видалення файлу: %s" #: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:266 msgid "The recent folder may not be deleted" msgstr "Нещодавню теку неможливо вилучити" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:580 ../daemon/gvfsbackendrecent.c:694 msgid "Recent" msgstr "Нещодавнє" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:314 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:670 msgid "SSH program unexpectedly exited" msgstr "Програма SSH несподівано завершила роботу" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:329 msgid "Hostname not known" msgstr "Невідома назва вузла" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:336 msgid "No route to host" msgstr "Немає маршруту до вузла" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:343 msgid "Connection refused by server" msgstr "З'єднання відхилено сервером" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:350 msgid "Host key verification failed" msgstr "Помилка при перевірці сертифікату вузла" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:514 msgid "Unable to spawn SSH program" msgstr "Не вдалося запустити програму SSH" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:530 #, c-format msgid "Unable to spawn SSH program: %s" msgstr "Не вдалося запустити програму SSH: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:632 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:890 msgid "Timed out when logging in" msgstr "Час очікування входу у систему вийшов" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:970 #, c-format msgid "Enter passphrase for secure key for %s on %s" msgstr "Введіть пароль для безпечного ключа для %s на %s" #. Translators: %s is the hostname #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:977 #, c-format msgid "Enter passphrase for secure key for %s" msgstr "Введіть пароль для безпечного ключа для %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1060 msgid "Can't send password" msgstr "Не вдається надіслати пароль" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1068 msgid "Log In Anyway" msgstr "З'єднатися попри все" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1068 msgid "Cancel Login" msgstr "Скасувати з'єднання" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1077 #, c-format msgid "" "Can't verify the identity of “%s”.\n" "This happens when you log in to a computer the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be " "absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" "Неможливо перевірити тотожність «%s».\n" "Це трапляється, коли ви вперше входите у комп'ютер.\n" "\n" "Тотожність, надіслана віддаленим комп'ютером — «%s». Якщо бажаєте бути " "повністю впевнені у безпечності подальшого, зв'яжіться зі системним " "адміністратором." #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1096 msgid "Login dialog cancelled" msgstr "Діалог вводу паролю перервано" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1116 msgid "Can't send host identity confirmation" msgstr "Не вдається надіслати підтвердження ідентифікації вузла" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1174 #, fuzzy, c-format msgid "The connection is closed (the underlying SSH process exited)" msgstr "З’єднання закрито (через завершення основного процесу SSH)" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1175 #, c-format msgid "Internal error: Unknown Error" msgstr "Внутрішня помилка: невідома помилка" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1673 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1701 msgid "Protocol error" msgstr "Помилка у протоколі" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1768 msgid "Unable to find supported SSH command" msgstr "Не вдалося знайти підтримувану програму для роботи з SSH" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2042 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2444 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2503 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2514 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2570 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2659 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2709 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2762 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2837 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2944 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3075 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3157 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3231 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3243 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3301 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3343 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3557 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3589 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3645 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3702 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3771 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4036 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4103 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4233 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4340 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4400 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4435 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4463 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4571 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4625 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4664 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4698 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4732 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4747 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4762 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4840 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5002 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5037 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5107 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5191 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5273 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5314 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5318 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5431 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5435 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5661 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5874 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5891 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6023 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6051 msgid "Invalid reply received" msgstr "Отримано неправильну відповідь" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2303 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1553 #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:136 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (неправильне кодування)" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2388 msgid "Failure" msgstr "Помилка" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2782 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" msgstr "Помилка створення резервної копії файлу: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3407 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5342 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Не вдається створити тимчасовий файл" #. translators: %s is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:379 #, c-format msgid "Password required for %s" msgstr "Вимагається пароль для %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:863 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:910 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:524 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:570 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:748 #, c-format msgid "Internal Error (%s)" msgstr "Внутрішня помилка (%s)" #. translators: Name for the location that lists the smb shares #. availible on a server (%s is the name of the server) #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:937 #, c-format msgid "Windows shares on %s" msgstr "Ресурси Windows на %s" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1046 #, c-format msgid "Failed to retrieve share list from server: %s" msgstr "Не вдалося отримати список спільних ресурсів з сервера: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1558 msgid "Windows Network File System Service" msgstr "Служба мережевої файлової системи Windows" #. translators: First %s is a share name, second is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:261 #, c-format msgid "Password required for share %s on %s" msgstr "Вимагається пароль для ресурсу %s на %s" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:672 #, c-format msgid "Failed to mount Windows share: %s" msgstr "Не вдалося змонтувати спільний ресурс Windows: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:873 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1372 msgid "Unsupported seek type" msgstr "Непідтримуваний тип пошуку" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1480 #, c-format msgid "Backup file creation failed: %s" msgstr "Помилка при створенні резервного файлу: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1886 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Неправильний тип атрибуту (uint64 очікувався)" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2057 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "Неможливо перейменувати файл, така назва вже існує" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2182 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Помилка при переміщенні файлу: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2254 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Помилка при видаленні файла призначення: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2278 msgid "Can't recursively move directory" msgstr "Не вдається перемістити каталог рекурсивно" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2324 msgid "Windows Shares File System Service" msgstr "Служба файлової системи ресурсів Windows" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:399 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:455 msgid "The trash folder may not be deleted" msgstr "Смітник неможливо вилучити" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:416 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:469 msgid "Items in the trash may not be modified" msgstr "Елементи у смітнику не можуть змінюватися" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:768 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:880 msgid "Trash" msgstr "Смітник" #: ../daemon/gvfschannel.c:332 msgid "Channel blocked" msgstr "Канал заблоковано" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:180 msgid "Unexpected end of stream" msgstr "Неочікувана відповідь від потоку" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:196 ../daemon/gvfsftpconnection.c:209 #: ../daemon/gvfsftptask.c:423 ../daemon/gvfsftptask.c:851 msgid "Invalid reply" msgstr "Неправильна відповідь" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:392 msgid "" "Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support " "this?" msgstr "" "Не вдається встановити активне з'єднання FTP. Можливо ваш маршрутизатор це " "не підтримує?" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:399 msgid "Failed to create active FTP connection." msgstr "Не вдається створити активне з'єднання FTP." #: ../daemon/gvfsftpfile.c:170 msgid "Filename contains invalid characters." msgstr "Назва файлу містить неправильні символи." #: ../daemon/gvfsftptask.c:268 msgid "The FTP server is busy. Try again later" msgstr "Сервер FTP зайнятий. Спробуйте пізніше" #: ../daemon/gvfsftptask.c:367 msgid "Accounts are unsupported" msgstr "Облікові записи не підтримуються" #: ../daemon/gvfsftptask.c:375 msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" msgstr "" "Не вдається встановити з'єднання даних. Перевірте параметри брандмауера." #: ../daemon/gvfsftptask.c:379 msgid "Data connection closed" msgstr "З'єднання даних закрите" #: ../daemon/gvfsftptask.c:386 ../daemon/gvfsftptask.c:390 msgid "Operation failed" msgstr "Помилка операції" #: ../daemon/gvfsftptask.c:395 msgid "No space left on server" msgstr "На сервері не залишилось вільного місця" #: ../daemon/gvfsftptask.c:407 msgid "Unsupported network protocol" msgstr "Непідтримуваний мережний протокол" #: ../daemon/gvfsftptask.c:415 msgid "Page type unknown" msgstr "Невідомий тип сторінки" #: ../daemon/gvfsftptask.c:419 msgid "Invalid filename" msgstr "Неправильна назва файлу" #: ../daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111 msgid "Symlinks not supported by backend" msgstr "Символічні посилання не підтримуються драйвером" #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:99 msgid "Invalid dbus message" msgstr "Неправильне повідомлення dbus" #: ../daemon/gvfsjobunmount.c:123 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:822 #, c-format msgid "%s has been unmounted\n" msgstr "%s демонтовано\n" #: ../daemon/gvfsjobunmount.c:141 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:676 #, c-format msgid "" "Unmounting %s\n" "Please wait" msgstr "" "Демонтування %s\n" "Заждіть" #: ../daemon/main.c:143 ../metadata/meta-daemon.c:483 msgid "Replace old daemon." msgstr "Замінити старий демон." #: ../daemon/main.c:144 msgid "Don't start fuse." msgstr "Не запускати fuse." #: ../daemon/main.c:145 ../metadata/meta-daemon.c:484 msgid "Show program version." msgstr "Вивести дані щодо версії програми." #: ../daemon/main.c:159 msgid "GVFS Daemon" msgstr "Демон GVFS" #: ../daemon/main.c:162 msgid "Main daemon for GVFS" msgstr "Основна служба GVFS" #. Translators: the first %s is the application name, #. the second %s is the error message #: ../daemon/main.c:178 ../metadata/meta-daemon.c:510 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../daemon/main.c:180 ../metadata/meta-daemon.c:512 #: ../programs/gvfs-cat.c:170 ../programs/gvfs-cat.c:188 #: ../programs/gvfs-copy.c:146 ../programs/gvfs-info.c:398 #: ../programs/gvfs-ls.c:430 ../programs/gvfs-mime.c:97 #: ../programs/gvfs-mime.c:113 ../programs/gvfs-mime.c:120 #: ../programs/gvfs-mkdir.c:72 ../programs/gvfs-monitor-dir.c:127 #: ../programs/gvfs-monitor-file.c:126 ../programs/gvfs-mount.c:1094 #: ../programs/gvfs-move.c:142 ../programs/gvfs-open.c:78 #: ../programs/gvfs-open.c:96 ../programs/gvfs-rename.c:82 #: ../programs/gvfs-rm.c:72 ../programs/gvfs-save.c:181 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:151 ../programs/gvfs-trash.c:106 #: ../programs/gvfs-tree.c:263 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "" "Для отримання додаткової інформації використовуйте команду \"%s --help\"" #: ../daemon/mount.c:702 #, c-format msgid "Automount failed: %s" msgstr "Помилка автомонтування: %s" #: ../daemon/mount.c:746 ../daemon/mount.c:807 msgid "The specified location is not mounted" msgstr "Вказана адреса не підключена" #: ../daemon/mount.c:751 msgid "The specified location is not supported" msgstr "Вказана адреса не підтримується" #: ../daemon/mount.c:875 msgid "Location is already mounted" msgstr "Адреса вже підключена" #: ../daemon/mount.c:884 msgid "Location is not mountable" msgstr "Адреса не є монтованою" #: ../metadata/meta-daemon.c:157 ../metadata/meta-daemon.c:277 #: ../metadata/meta-daemon.c:326 ../metadata/meta-daemon.c:361 #: ../metadata/meta-daemon.c:397 #, c-format msgid "Can't find metadata file %s" msgstr "Не вдається найти файл метаданих %s" #: ../metadata/meta-daemon.c:175 ../metadata/meta-daemon.c:187 msgid "Unable to set metadata key" msgstr "Не вдається встановити ключ метаданих" #: ../metadata/meta-daemon.c:197 ../metadata/meta-daemon.c:336 msgid "Unable to unset metadata key" msgstr "Не вдається зняти ключ метаданих" #: ../metadata/meta-daemon.c:371 msgid "Unable to remove metadata keys" msgstr "Не вдаєлось вилучити ключі метаданих" #: ../metadata/meta-daemon.c:408 msgid "Unable to move metadata keys" msgstr "Не вдається перемістити ключі метаданих" #: ../metadata/meta-daemon.c:494 msgid "GVFS Metadata Daemon" msgstr "Служба метаданих GVFS" #: ../metadata/meta-daemon.c:497 msgid "Metadata daemon for GVFS" msgstr "Служба метаданих GVFS" #: ../monitor/gdu/gdu-volume-monitor-daemon.c:40 msgid "GVfs GDU Volume Monitor" msgstr "Монітор томів GVfs GDU" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:168 ../monitor/hal/ghaldrive.c:179 msgid "Floppy Drive" msgstr "Флопі-дисковод" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:258 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:286 #, c-format msgid "Unnamed Drive (%s)" msgstr "Неназваний пристрій (%s)" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:260 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:288 msgid "Unnamed Drive" msgstr "Неназваний пристрій" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:561 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:609 #, c-format msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy." msgstr "" "Не вдається витягнути носій; один чи декілька томів на цьому носії зайняті." #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1017 msgid "" "Start drive in degraded mode?\n" "Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer tolerant " "to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a component fails." msgstr "" "Запустити пристрій у деградованому режимі?\n" "Запуск у деградованому режимі означає, що пристрій більше не зможе витримати " "відмову дисків. Дані на пристрої можуть бути остаточно втрачено, якщо диск " "відмовить." #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1023 msgid "Start Anyway" msgstr "Запустити попри все" #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:857 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:670 msgid "One or more programs are preventing the unmount operation." msgstr "Одна або більше програм заважають відключенню тому." #. Translators: can't get block device with unencrypted data to unmount #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:986 msgid "Cannot get LUKS cleartext slave" msgstr "Не вдається отримати LUKS cleartext slave" #. Translators: can't get block device with unencrypted data from path #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1009 #, c-format msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path `%s'" msgstr "Не вдається отримати LUKS cleartext slave зі шляху `%s'" #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:337 msgid "Floppy Disk" msgstr "Флопі-дисковод" #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1097 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device \"%s\" contains encrypted data on partition %d." msgstr "" "Введіть пароль для розблокування тому\n" "Пристрій «%s» містить шифровані дані на розділі %d." #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1104 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device \"%s\" contains encrypted data." msgstr "" "Введіть пароль для розблокування тому\n" "Пристрій «%s» містить шифровані дані." #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1111 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device %s contains encrypted data." msgstr "" "Введіть пароль для розблокування тому\n" "Пристрій «%s» містить шифровані дані." #: ../monitor/goa/goavolume.c:219 #, c-format msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s" msgstr "Не вдалося отримати org.gnome.OnlineAccounts.Files для %s" #: ../monitor/goa/goavolume.c:256 #, c-format msgid "Invalid credentials for %s" msgstr "Некоректні реєстраційні дані для %s" #: ../monitor/goa/goavolume.c:273 #, c-format msgid "Unsupported authentication method for %s" msgstr "Непідтримуваний метод автентифікації для %s" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40 msgid "CD-ROM Disc" msgstr "Диск CD-ROM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40 msgid "Blank CD-ROM Disc" msgstr "Чистий диск CD-ROM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41 msgid "CD-R Disc" msgstr "Диск CD-R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41 msgid "Blank CD-R Disc" msgstr "Чистий диск CD-R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42 msgid "CD-RW Disc" msgstr "Диск CD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42 msgid "Blank CD-RW Disc" msgstr "Чистий диск CD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45 msgid "DVD-ROM Disc" msgstr "Диск DVD-ROM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45 msgid "Blank DVD-ROM Disc" msgstr "Чистий диск DVD-ROM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44 msgid "DVD-RAM Disc" msgstr "Диск DVD-RAM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44 msgid "Blank DVD-RAM Disc" msgstr "Чистий диск DVD-RAM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46 msgid "DVD-RW Disc" msgstr "Диск DVD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46 msgid "Blank DVD-RW Disc" msgstr "Чистий диск DVD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47 msgid "DVD+R Disc" msgstr "Диск DVD+R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47 msgid "Blank DVD+R Disc" msgstr "Чистий диск DVD+R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48 msgid "DVD+RW Disc" msgstr "Диск DVD+RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48 msgid "Blank DVD+RW Disc" msgstr "Чистий диск DVD+RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49 msgid "DVD+R DL Disc" msgstr "Диск DVD+R DL" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49 msgid "Blank DVD+R DL Disc" msgstr "Чистий диск DVD+R DL" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50 msgid "Blu-Ray Disc" msgstr "Диск Blu-Ray" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50 msgid "Blank Blu-Ray Disc" msgstr "Чистий диск Blu-Ray" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51 msgid "Blu-Ray R Disc" msgstr "Диск Blu-Ray R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51 msgid "Blank Blu-Ray R Disc" msgstr "Чистий диск Blu-Ray R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52 msgid "Blu-Ray RW Disc" msgstr "Диск Blu-Ray RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52 msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" msgstr "Чистий диск Blu-Ray RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53 msgid "HD DVD Disc" msgstr "Диск HD DVD" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53 msgid "Blank HD DVD Disc" msgstr "Чистий диск HD DVD" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54 msgid "HD DVD-R Disc" msgstr "Диск HD DVD-R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54 msgid "Blank HD DVD-R Disc" msgstr "Чистий диск HD DVD-R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55 msgid "HD DVD-RW Disc" msgstr "Диск HD DVD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55 msgid "Blank HD DVD-RW Disc" msgstr "Чистий диск HD DVD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56 msgid "MO Disc" msgstr "МО диск" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56 msgid "Blank MO Disc" msgstr "Чистий МО диск" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57 msgid "Disc" msgstr "Диск" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57 msgid "Blank Disc" msgstr "Чистий диск" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:127 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:129 msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:131 msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:135 msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:137 msgid "DVD+R" msgstr "DVD+R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:139 msgid "DVD+RW" msgstr "DVD+RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:141 msgid "DVD-R" msgstr "DVD-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:143 msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:145 msgid "DVD-RAM" msgstr "DVD-RAM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:148 msgid "DVD±R" msgstr "DVD±R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:151 msgid "DVD±RW" msgstr "DVD±RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:153 msgid "HDDVD" msgstr "HDDVD" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:155 msgid "HDDVD-r" msgstr "HDDVD-r" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:157 msgid "HDDVD-RW" msgstr "HDDVD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:159 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:161 msgid "Blu-ray-R" msgstr "Blu-ray-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:163 msgid "Blu-ray-RE" msgstr "Blu-ray-RE" #. translators: This wis something like "CD-ROM/DVD Drive" or #. "CD-RW/Blue-ray Drive" depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:169 #, c-format msgid "%s/%s Drive" msgstr "Пристрій %s/%s" #. translators: This wis something like "CD-ROM Drive" or "CD-RW Drive #. depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:175 #, c-format msgid "%s Drive" msgstr "Пристрій %s" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:185 msgid "Software RAID Drive" msgstr "Пристрій програмного RAID" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:187 msgid "USB Drive" msgstr "Пристрій USB" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:189 msgid "ATA Drive" msgstr "Пристрій ATA" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:191 msgid "SCSI Drive" msgstr "Пристрій SCSI" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:193 msgid "FireWire Drive" msgstr "Пристрій FireWire" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:197 msgid "Tape Drive" msgstr "Стрічковий накопичувач" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:199 msgid "CompactFlash Drive" msgstr "Пристрій CompactFlash" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:201 msgid "MemoryStick Drive" msgstr "Пристрій MemoryStick" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:203 msgid "SmartMedia Drive" msgstr "Пристрій SmartMedia" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:205 msgid "SD/MMC Drive" msgstr "Пристрій SD/MMC" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:207 msgid "Zip Drive" msgstr "Дисковод Zip" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:209 msgid "Jaz Drive" msgstr "Дисковод Jaz" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:211 msgid "Thumb Drive" msgstr "Мініатюрний USB Flash" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:214 msgid "Mass Storage Drive" msgstr "Накопичувач" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:662 #, c-format msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." msgstr "" "Не вдається витягнути диск, оскільки один чи декілька томів цього диску " "зайняті." #: ../monitor/hal/ghalmount.c:159 ../monitor/hal/ghalvolume.c:163 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f КБ" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:164 ../monitor/hal/ghalvolume.c:168 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f МБ" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:169 ../monitor/hal/ghalvolume.c:173 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f ГБ" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:323 ../monitor/hal/ghalvolume.c:244 msgid "Mixed Audio/Data Disc" msgstr "Змішаний диск звук/дані" #. Translators: %s is the size of the mount (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalmount.c:336 #, c-format msgid "%s Medium" msgstr "%s носія" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:232 #, c-format msgid "%s Encrypted Data" msgstr "Зашифровані дані %s" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:255 #, c-format msgid "%s Media" msgstr "Диск %s" #. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term #. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject(). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:756 msgid "Eject Anyway" msgstr "Однаково витягнути" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:511 #, c-format msgid "Timed out running command-line `%s'" msgstr "Вичерпано час командного рядка «%s»" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:677 #, c-format msgid "" "Writing data to %s\n" "Don't unplug until finished" msgstr "" "Записування даних до %s\n" "Не від'єднуйте поки не завершено " #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:822 #, c-format msgid "You can now unplug %s\n" msgstr "Тепер можете від'єднати %s\n" #. Translators: This is used for encrypted volumes. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:279 #, c-format msgid "%s Encrypted" msgstr "%s зашифровано" #. Translators: This is used for volume with no filesystem label. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:291 #, c-format msgid "%s Volume" msgstr "Том %s" #. Translators: Name used for volume #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:527 msgid "Volume" msgstr "Том" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1100 #, c-format msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)" msgstr "Помилка зберігання паролю у сховищі ключів (%s)" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1135 #, c-format msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)" msgstr "Помилка вилучення неправильного паролю зі сховища ключів (%s)" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1200 msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it" msgstr "" "Розблокований пристрій не містить розпізнаваної файлової системи на ньому" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1229 #, c-format msgid "Encryption passphrase for %s" msgstr "Пароль шифрування для %s" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1397 msgid "A passphrase is required to access the volume" msgstr "Потрібен пароль для доступу до тома" #. Translators: This is the message shown to users #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1412 #, c-format msgid "" "Enter a passphrase to unlock the volume\n" "The passphrase is needed to access encrypted data on %s." msgstr "" "Введіть пароль для розблокування тому\n" "Пароль потрібен для доступу шифрованих даних на %s." #. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media #. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the #. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk'). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1581 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:40 msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor" msgstr "Монітор томів GVfs UDisks2" #: ../programs/gvfs-cat.c:38 ../programs/gvfs-copy.c:51 #: ../programs/gvfs-info.c:42 ../programs/gvfs-ls.c:47 #: ../programs/gvfs-mime.c:39 ../programs/gvfs-mkdir.c:36 #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:41 ../programs/gvfs-monitor-file.c:41 #: ../programs/gvfs-mount.c:70 ../programs/gvfs-move.c:47 #: ../programs/gvfs-open.c:38 ../programs/gvfs-rename.c:34 #: ../programs/gvfs-rm.c:36 ../programs/gvfs-save.c:54 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:39 ../programs/gvfs-trash.c:71 #: ../programs/gvfs-tree.c:39 msgid "Show program version" msgstr "Вивести дані щодо версії програми" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:60 #, c-format msgid "%s: %s: error opening file: %s\n" msgstr "%s: %s: помилка при відкриванні файлу: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the #. second one is the URI of the file. #: ../programs/gvfs-cat.c:84 #, c-format msgid "%s: %s, error writing to stdout" msgstr "%s: %s, помилка при записі на стандартний вивід" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:97 #, c-format msgid "%s: %s: error reading: %s\n" msgstr "%s: %s, помилка при читанні: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:116 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: error closing: %s\n" msgstr "%s: %s:помилка при закритті: %s\n" #: ../programs/gvfs-cat.c:143 ../programs/gvfs-open.c:61 #: ../programs/gvfs-rm.c:58 msgid "FILE" msgstr "FILE" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-cat.c:146 msgid "Concatenate files and print to the standard output." msgstr "З'єднайте файли і друкування зі стандартним виводом." #: ../programs/gvfs-cat.c:147 msgid "" "gvfs-cat works just like the traditional cat utility, but using gvfs\n" "locations instead of local files: for example you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location." msgstr "" "gvfs-cat працює тільки як звичайний засіб cat, однак використовує адреси\n" "gvfs замість локальних файлів: наприклад, можете використовувати щось на " "кшталт smb://server/resource/file.txt як адреси." #: ../programs/gvfs-cat.c:151 msgid "" "Note: just pipe through cat if you need its formatting options\n" "like -n, -T or other." msgstr "" "Примітка: якщо вам потрібні такі параметри форматування, як -n, -T або інші, " "скористайтесь звичайним cat." #: ../programs/gvfs-cat.c:168 ../programs/gvfs-copy.c:144 #: ../programs/gvfs-info.c:396 ../programs/gvfs-ls.c:428 #: ../programs/gvfs-mime.c:94 ../programs/gvfs-mkdir.c:70 #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:125 ../programs/gvfs-monitor-file.c:124 #: ../programs/gvfs-mount.c:1092 ../programs/gvfs-move.c:140 #: ../programs/gvfs-open.c:76 ../programs/gvfs-rename.c:80 #: ../programs/gvfs-rm.c:70 ../programs/gvfs-save.c:179 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:149 ../programs/gvfs-trash.c:104 #: ../programs/gvfs-tree.c:261 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Помилка при аналізі параметрів командного рядка: %s\n" #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gvfs-cat without any argument. #: ../programs/gvfs-cat.c:186 ../programs/gvfs-open.c:94 #, c-format msgid "%s: missing locations" msgstr "%s: не вказано адресу" #: ../programs/gvfs-copy.c:45 ../programs/gvfs-move.c:43 msgid "No target directory" msgstr "Немає цільового каталогу" #: ../programs/gvfs-copy.c:46 ../programs/gvfs-move.c:44 msgid "Show progress" msgstr "Показати поступ" #: ../programs/gvfs-copy.c:47 ../programs/gvfs-move.c:45 msgid "Prompt before overwrite" msgstr "Запитуватись перед перезаписуванням" #: ../programs/gvfs-copy.c:48 msgid "Preserve all attributes" msgstr "Зберігати усі атрибути" #: ../programs/gvfs-copy.c:49 ../programs/gvfs-move.c:46 #: ../programs/gvfs-save.c:45 msgid "Backup existing destination files" msgstr "Зберегти копію наявних цільових файлів" #: ../programs/gvfs-copy.c:50 msgid "Never follow symbolic links" msgstr "Ніколи не слідувати за символічними посиланнями" #: ../programs/gvfs-copy.c:88 ../programs/gvfs-move.c:84 #, c-format msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" msgstr "Передано %s з %s (%s/с)" #: ../programs/gvfs-copy.c:134 ../programs/gvfs-move.c:130 msgid "SOURCE" msgstr "SOURCE" #: ../programs/gvfs-copy.c:134 ../programs/gvfs-move.c:130 #: ../programs/gvfs-save.c:168 msgid "DEST" msgstr "DEST" #: ../programs/gvfs-copy.c:135 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DEST." msgstr "Скопіювати один або кілька файлів з SOURCE у DEST." #: ../programs/gvfs-copy.c:160 ../programs/gvfs-move.c:156 #: ../programs/gvfs-rename.c:96 msgid "Missing operand\n" msgstr "Відсутній операнд\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:168 ../programs/gvfs-move.c:164 msgid "Too many arguments\n" msgstr "Надто багато аргументів\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:177 ../programs/gvfs-move.c:173 #, c-format msgid "Target %s is not a directory\n" msgstr "Ціль %s не є каталогом\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:222 ../programs/gvfs-move.c:213 #, c-format msgid "%s: overwrite ‘%s’? " msgstr "%s: перезаписати «%s»? " #: ../programs/gvfs-copy.c:237 #, c-format msgid "Error copying file %s: %s\n" msgstr "Помилка при копіюванні файлу%s: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:38 msgid "List writable attributes" msgstr "Список атрибутів із можливістю запису" #: ../programs/gvfs-info.c:39 msgid "Get file system info" msgstr "Одержати інформацію про файлову систему" #: ../programs/gvfs-info.c:40 ../programs/gvfs-ls.c:41 msgid "The attributes to get" msgstr "Атрибути для отримання" #: ../programs/gvfs-info.c:40 ../programs/gvfs-ls.c:41 msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATTRIBUTES" #: ../programs/gvfs-info.c:41 ../programs/gvfs-ls.c:45 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:38 msgid "Don't follow symbolic links" msgstr "Не слідувати за символічними посиланнями" #: ../programs/gvfs-info.c:52 msgid "invalid type" msgstr "неправильний тип" #: ../programs/gvfs-info.c:55 msgid "unknown" msgstr "невідомо" #: ../programs/gvfs-info.c:58 msgid "regular" msgstr "звичайний" #: ../programs/gvfs-info.c:61 msgid "directory" msgstr "каталог" #: ../programs/gvfs-info.c:64 msgid "symlink" msgstr "символічне посилання" #: ../programs/gvfs-info.c:67 msgid "special" msgstr "спеціальний" #: ../programs/gvfs-info.c:70 msgid "shortcut" msgstr "ярлик" #: ../programs/gvfs-info.c:73 msgid "mountable" msgstr "підтримує монтування" #: ../programs/gvfs-info.c:111 #, c-format msgid "attributes:\n" msgstr "атрибути:\n" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: ../programs/gvfs-info.c:163 #, c-format msgid "display name: %s\n" msgstr "екранна назва: %s\n" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: ../programs/gvfs-info.c:168 #, c-format msgid "edit name: %s\n" msgstr "змінна назва: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:174 #, c-format msgid "name: %s\n" msgstr "назва: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:181 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "тип: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:187 #, c-format msgid "size: " msgstr "розмір: " #: ../programs/gvfs-info.c:192 #, c-format msgid "hidden\n" msgstr "прихований\n" #: ../programs/gvfs-info.c:195 #, c-format msgid "uri: %s\n" msgstr "адреса: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:281 msgid "Copy with file" msgstr "Копіювати разом з файлом" #: ../programs/gvfs-info.c:285 msgid "Keep with file when moved" msgstr "Копіювати разом з файлом при переміщенні" #: ../programs/gvfs-info.c:322 #, c-format msgid "Error getting writable attributes: %s\n" msgstr "Помилка при записі атрибутів: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:327 #, c-format msgid "Settable attributes:\n" msgstr "Встановлення атрибутів:\n" #: ../programs/gvfs-info.c:350 #, c-format msgid "Writable attribute namespaces:\n" msgstr "Простір імен атрибутів для запису:\n" #: ../programs/gvfs-info.c:384 ../programs/gvfs-ls.c:411 #: ../programs/gvfs-mkdir.c:58 ../programs/gvfs-monitor-dir.c:113 #: ../programs/gvfs-monitor-file.c:112 ../programs/gvfs-mount.c:1080 #: ../programs/gvfs-rename.c:70 ../programs/gvfs-set-attribute.c:139 #: ../programs/gvfs-trash.c:92 ../programs/gvfs-tree.c:249 msgid "LOCATION" msgstr "LOCATION" #: ../programs/gvfs-info.c:385 msgid "Show information about locations." msgstr "Показати інформацію про адреси." #: ../programs/gvfs-ls.c:42 ../programs/gvfs-tree.c:37 msgid "Show hidden files" msgstr "Показувати приховані файли" #: ../programs/gvfs-ls.c:43 msgid "Use a long listing format" msgstr "Докладний формат списку" #: ../programs/gvfs-ls.c:44 msgid "Show completions" msgstr "Показати доповнення" #: ../programs/gvfs-ls.c:44 msgid "PREFIX" msgstr "PREFIX" #: ../programs/gvfs-ls.c:46 msgid "Print full URIs" msgstr "Виводити адреси повністю" #: ../programs/gvfs-ls.c:182 ../programs/gvfs-ls.c:190 #: ../programs/gvfs-rename.c:110 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Помилка: %s\n" #: ../programs/gvfs-ls.c:412 msgid "List the contents of the locations." msgstr "Перелік вмісту адрес." #: ../programs/gvfs-ls.c:413 msgid "" "gvfs-ls is similar to the traditional ls utility, but using gvfs\n" "locations instead of local files: for example you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" "be specified with their gvfs name, e.g. standard::icon." msgstr "" "gvfs-ls — подібний до звичайного засобу ls, однак використовує адреси\n" "gvfs замість локальних файлів: наприклад, можете використовувати\n" "щось на кшталт smb://server/resource/file.txt як адреса. Атрибути файла " "можна вказати з їхньою назвою gvfs, наприклад, standard::icon." #: ../programs/gvfs-mime.c:37 msgid "Query handler for mime-type" msgstr "Запит обробника для типів mime" #: ../programs/gvfs-mime.c:38 msgid "Set handler for mime-type" msgstr "Вказати обробника для типів mime" #: ../programs/gvfs-mime.c:82 msgid "MIMETYPE" msgstr "MIMETYPE" #: ../programs/gvfs-mime.c:82 msgid "HANDLER" msgstr "HANDLER" #: ../programs/gvfs-mime.c:83 msgid "Get or set the handler for a mime-type." msgstr "Одержати або вказати обробника для типів mime." #: ../programs/gvfs-mime.c:95 msgid "Specify either --query or --set" msgstr "Вказати або --query, або --set" #: ../programs/gvfs-mime.c:112 #, c-format msgid "Must specify a single mime-type.\n" msgstr "Потрібно вказати один тип mime.\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:119 #, c-format msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n" msgstr "Потрібно вказати тип mime, який відповідає типовому обробнику.\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:134 #, c-format msgid "No default applications for '%s'\n" msgstr "немає типової програми для «%s»\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:140 #, c-format msgid "Default application for '%s': %s\n" msgstr "Типова програма для «%s»: %s\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:145 #, c-format msgid "Registered applications:\n" msgstr "Зареєстрована програма:\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:147 #, c-format msgid "No registered applications\n" msgstr "Не зареєстровані програми\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:158 #, c-format msgid "Recommended applications:\n" msgstr "Рекомендовані програми:\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:160 #, c-format msgid "No recommended applications\n" msgstr "Не рекомендовані програми\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:180 #, c-format msgid "Failed to load info for handler '%s'\n" msgstr "Не вдалось завантажити інформацію про обробника «%s»\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:186 #, c-format msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n" msgstr "Не вдалось указати «%s» як типовий обробник для «%s»: %s\n" #: ../programs/gvfs-mkdir.c:35 msgid "Create parent directories" msgstr "Створити батьківські каталоги" #: ../programs/gvfs-mkdir.c:59 msgid "Create directories." msgstr "Створити каталоги." #: ../programs/gvfs-mkdir.c:96 ../programs/gvfs-mkdir.c:105 #, c-format msgid "Error creating directory: %s\n" msgstr "Помилка при створенні каталогу: %s\n" #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:40 ../programs/gvfs-monitor-file.c:40 msgid "Don't send single MOVED events" msgstr "Не надсилати одиночні події MOVED" #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:114 msgid "Monitor directories for changes." msgstr "Спостерігати за змінами у каталогах." #: ../programs/gvfs-monitor-file.c:113 msgid "Monitor files for changes." msgstr "Спостерігати за змінами у файлах." #: ../programs/gvfs-mount.c:60 msgid "Mount as mountable" msgstr "Підключити як змонтований" #: ../programs/gvfs-mount.c:61 msgid "Mount volume with device file" msgstr "Підключити том з файлу-пристрою" #: ../programs/gvfs-mount.c:61 msgid "DEVICE" msgstr "DEVICE" #: ../programs/gvfs-mount.c:62 msgid "Unmount" msgstr "Від'єднати" #: ../programs/gvfs-mount.c:63 msgid "Eject" msgstr "Витягнути" #: ../programs/gvfs-mount.c:64 msgid "Unmount all mounts with the given scheme" msgstr "Від'єднати всі точки монтування у вказаній схемі" #: ../programs/gvfs-mount.c:64 msgid "SCHEME" msgstr "SCHEME" #: ../programs/gvfs-mount.c:65 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" msgstr "" #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' #: ../programs/gvfs-mount.c:67 msgid "List" msgstr "Список" #: ../programs/gvfs-mount.c:68 msgid "Monitor events" msgstr "Події монітора" #: ../programs/gvfs-mount.c:69 msgid "Show extra information" msgstr "Показати додаткову інформацію" #: ../programs/gvfs-mount.c:203 ../programs/gvfs-mount.c:227 #, c-format msgid "Error mounting location: %s\n" msgstr "Помилка при підключенні адреси: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:288 #, c-format msgid "Error unmounting mount: %s\n" msgstr "Помилка при відключенні %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:312 ../programs/gvfs-mount.c:363 #, c-format msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" msgstr "Помилка при пошуку зовнішньої точки монтування %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:339 #, c-format msgid "Error ejecting mount: %s\n" msgstr "Помилка витягнення змонтованого: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:820 #, c-format msgid "Error mounting %s: %s\n" msgstr "Помилка при підключенні %s: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:835 #, c-format msgid "Mounted %s at %s\n" msgstr "Підключено %s до %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:885 #, c-format msgid "No volume for device file %s\n" msgstr "Немає тому для файлу-пристрою %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:1081 msgid "Mount the locations." msgstr "Змонтування адресу." #: ../programs/gvfs-move.c:131 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." msgstr "Пересунути один або кілька файлів з SOURCE у DEST." #: ../programs/gvfs-move.c:228 #, c-format msgid "Error moving file %s: %s\n" msgstr "Помилка при переміщенні файлу %s: %s\n" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-open.c:64 msgid "" "Open files with the default application that\n" "is registered to handle files of this type." msgstr "" "Відкриває файли у стандартній програмі, що\n" "зареєстровано для оброблення файлів цього типу." #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-open.c:126 #, c-format msgid "%s: %s: error opening location: %s\n" msgstr "%s: %s: помилка при відкритті адреси: %s\n" #: ../programs/gvfs-rename.c:70 msgid "NEW-NAME" msgstr "NEW-NAME" #: ../programs/gvfs-rename.c:71 msgid "Rename a file." msgstr "Перейменувати файл." #: ../programs/gvfs-rename.c:117 #, c-format msgid "Rename successful. New uri: %s\n" msgstr "Успішно перейменовано. Новий uri: %s\n" #: ../programs/gvfs-rm.c:35 ../programs/gvfs-trash.c:69 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" msgstr "Ігнорувати файли, яких не існує, ніколи не запитуватись" #: ../programs/gvfs-rm.c:59 msgid "Delete the given files." msgstr "Вилучити задані файли." #: ../programs/gvfs-save.c:46 msgid "Only create if not existing" msgstr "Створювати, лише коли не існує" #: ../programs/gvfs-save.c:47 msgid "Append to end of file" msgstr "Додавати наприкінці файла" #: ../programs/gvfs-save.c:48 msgid "When creating, restrict access to the current user" msgstr "Коли створюється, надавати доступ поточному користувачу" #: ../programs/gvfs-save.c:49 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" msgstr "Під час заміни працювати так, наче призначення не існувало" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: ../programs/gvfs-save.c:51 msgid "Print new etag at end" msgstr "Виводити новий etag наприкінці" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: ../programs/gvfs-save.c:53 msgid "The etag of the file being overwritten" msgstr "etag для файла буде перезаписано" #: ../programs/gvfs-save.c:53 msgid "ETAG" msgstr "ETAG" #: ../programs/gvfs-save.c:83 #, c-format msgid "Error opening file: %s\n" msgstr "Помилка відкривання файла: %s\n" #: ../programs/gvfs-save.c:116 msgid "Error reading stdin" msgstr "Помилка читання стандартного потоку вводу" #: ../programs/gvfs-save.c:129 #, c-format msgid "Error closing: %s\n" msgstr "Помилка закривання: %s\n" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: ../programs/gvfs-save.c:142 #, c-format msgid "Etag not available\n" msgstr "Etag недоступний\n" #: ../programs/gvfs-save.c:169 msgid "Read from standard input and save to DEST." msgstr "Читати зі стандартного виводу і зберігати в DEST." #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:37 msgid "Type of the attribute" msgstr "Тип атрибуту" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:37 msgid "TYPE" msgstr "TYPE" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:139 msgid "ATTRIBUTE" msgstr "ATTRIBUTE" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:139 msgid "VALUE" msgstr "VALUE" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:140 msgid "Set a file attribute of LOCATION." msgstr "Вказати атрибут файла LOCATION." #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:165 msgid "Location not specified\n" msgstr "Адреси не вказано\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:173 msgid "Attribute not specified\n" msgstr "Атрибут не вказано\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:182 msgid "Value not specified\n" msgstr "Значення не вказано\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:225 #, c-format msgid "Invalid attribute type %s\n" msgstr "Неправильний тип атрибуту %s\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:238 #, c-format msgid "Error setting attribute: %s\n" msgstr "Помилка при встановленні атрибуту: %s\n" #: ../programs/gvfs-trash.c:70 msgid "Empty the trash" msgstr "Спорожнити смітник" #: ../programs/gvfs-trash.c:93 msgid "Move files or directories to the trash." msgstr "Перенести файли і каталоги у смітник." #: ../programs/gvfs-trash.c:130 #, c-format msgid "Error trashing file: %s\n" msgstr "Помилка викидання файла: %s\n" #: ../programs/gvfs-tree.c:38 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" msgstr "Слідкувати за символічними посиланнями, монтуваннями і скороченнями" #: ../programs/gvfs-tree.c:250 msgid "List contents of directories in a tree-like format." msgstr "Перелічити вміст каталогів у форматі дерева." #~| msgid "Unnamed Drive" #~ msgid "Unnamed Device" #~ msgstr "Пристрій без назви" #~ msgid "" #~ "Unable to connect to the server '%s'. A communication problem occurred." #~ msgstr "" #~ "Не вдалось з'єднатись із сервером «%s». Виникла проблема зі зв'язком." #~ msgid "progress" #~ msgstr "поступ" #~ msgid "Can't contact session bus" #~ msgstr "Не вдається з'єднатися з сигнальною шиною сесії" #~ msgid "Error connecting to daemon: %s" #~ msgstr "Помилка при підключенні до служби: %s" #~ msgid "Error creating socket: %s" #~ msgstr "Помилка при створенні сокета: %s" #~ msgid "Error connecting to socket: %s" #~ msgstr "Помилка при підключенні до сокету: %s" #~ msgid "Invalid attribute info list content" #~ msgstr "Неправильний зміст списку інформації про атрибути" #~ msgid "Error connecting to D-Bus: %s" #~ msgstr "Помилка приєднання до D-Bus: %s" #~ msgid "AFP server %s declined the submitted password" #~ msgstr "Сервер AFP %s відкинув надісланий пароль" #~ msgid "Enter password for afp as %s on %s" #~ msgstr "Введіть пароль користувача %s для afp на %s" #~ msgid "Enter password for afp on %s" #~ msgstr "Введіть пароль для afp на %s" #~ msgid "AFP volumes for %s on %s" #~ msgstr "Томи AFP для користувача %s на %s" #~ msgid "AFP volumes on %s" #~ msgstr "Томи AFP на %s" #~ msgid "AFP volume %s for %s on %s" #~ msgstr "Том AFP %s для користувача %s на %s" #~ msgid "AFP volume %s on %s" #~ msgstr "Том AFP %s на %s" #~ msgid "WebDAV as %s on %s%s" #~ msgstr "WebDAV як користувач %s на %s%s" #~ msgid "WebDAV on %s%s" #~ msgstr "WebDAV на %s%s" #~ msgid "Enter password for FTP as %s on %s" #~ msgstr "Введіть пароль користувача для FTP як %s на %s" #~ msgid "Enter password for FTP on %s" #~ msgstr "Введіть пароль для FTP на %s" #~ msgid "FTP on %s" #~ msgstr "FTP на %s" #~ msgid "FTP as %s on %s" #~ msgstr "FTP як %s на %s" #~ msgid "Enter passphrase for key for ssh as %s on %s" #~ msgstr "Введіть пароль для ключа ssh як %s на %s" #~ msgid "Enter password for ssh as %s on %s" #~ msgstr "Введіть пароль користувача для ssh як %s на %s" #~ msgid "SFTP on %s" #~ msgstr "SFTP на %s" #~ msgid "Invalid icon_id '%s' in OpenIconForRead" #~ msgstr "Неправильний icon_id '%s' у OpenIconForRead" #~ msgid "Invalid backend type" #~ msgstr "Неправильний тип драйвера" #~ msgid "Error sending file descriptor: %s" #~ msgstr "Помилка надсилання описувача файла: %s" #~ msgid "Invalid arguments from spawned child" #~ msgstr "Неправильні аргументи від дочірнього процесу" #~ msgid "locations" #~ msgstr "адреси" #~ msgid "SOURCE... DEST - copy file(s) from SOURCE to DEST" #~ msgstr "SOURCE... DEST - копіювати файли з SOURCE до DEST" #~ msgid "- list files at " #~ msgstr "- список файлів у " #~ msgid "- get/set handler for " #~ msgstr "— обробники get/set для " #~ msgid "files" #~ msgstr "файли" #~ msgid "%s: %s: error launching application: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: помилка запуску програми: %s\n" #~ msgid "FILES... - open FILES with registered application." #~ msgstr "ФАЙЛИ... — відкриває ФАЙЛИ у зареєстрованій програмі." #~ msgid "- delete files" #~ msgstr "— вилучити файли" #~ msgid "Create backup" #~ msgstr "Створити резервну копію" #~ msgid "" #~ "attribute type [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, " #~ "int64, stringv, unset]" #~ msgstr "" #~ "тип атрибуту [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, int64, " #~ "stringv, unset]" #~ msgid " - set attribute" #~ msgstr " - встановити атрибут" #~ msgid "- move files to trash" #~ msgstr "- перемістити файли до смітника" #~ msgid "Unhandled Inst proxy error (%d)" #~ msgstr "Необроблена помилка проксі Inst (%d)" #~ msgid "Unhandled SBServices proxy error (%d)" #~ msgstr "Необроблена помилка проксі SBServices (%d)" #~ msgid "ftp on %s" #~ msgstr "ftp на %s" #~ msgid "Error renaming dir" #~ msgstr "Помилка при перейменуванні каталогу" #~ msgid "sftp on %s" #~ msgstr "sftp на %s" #~ msgid "Service %d on Apple Mobile Device" #~ msgstr "Служба %d на мобільному пристрої Apple" #~ msgid "Enter password" #~ msgstr "Введіть пароль" #~ msgid "- output files at " #~ msgstr "- виводити файли у " #~ msgid "Invalid return value from get_info" #~ msgstr "Функція get_info повернула неправильне значення" #~ msgid "Invalid return value from query_info" #~ msgstr "Функція query_info повернула неправильне значення" #~ msgid "Invalid return value from call" #~ msgstr "Функція call повернула неправильне значення" #~ msgid "Invalid return value from get_filesystem_info" #~ msgstr "Функція get_filesystem_info повернула неправильне значення" #~ msgid "Invalid return value from query_filesystem_info" #~ msgstr "Функція query_filesystem_info повернула неправильне значення" #~ msgid "Invalid return value from monitor_dir" #~ msgstr "Отримано неправильне значення від функції monitor_dir" #~ msgid "Invalid return value from monitor_file" #~ msgstr "Отримано неправильне значення від функції monitor_file" #~ msgid "Invalid return value from open_icon_for_read" #~ msgstr "Функція open_icon_for_read повернула неправильне значення"