# translation of gvfs to Ukrainian # Copyright (C) Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the gvfs package. # Maxim Dziumanenko , 2008-2010. # wanderlust , 2009. # Korostil Daniel , 2011, 2012. # Yuri Chornoivan , 2014, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gvfs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gvfs/issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-07-13 18:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-07-14 17:51+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: client/gdaemonfile.c:433 client/gdaemonfile.c:2703 msgid "Operation not supported, files on different mounts" msgstr "Дія не підтримується, файли на різних точках монтування" #: client/gdaemonfile.c:997 client/gdaemonfile.c:3059 #: client/gvfsiconloadable.c:286 daemon/gvfsjobopenforread.c:183 #: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:326 #| msgid "Couldn't get stream file descriptor" msgid "Couldn’t get stream file descriptor" msgstr "Не вдалося отримати дескриптор потокового файлу" #: client/gdaemonfile.c:1113 client/gdaemonfile.c:1185 #: client/gvfsiconloadable.c:125 #| msgid "Didn't get stream file descriptor" msgid "Didn’t get stream file descriptor" msgstr "Не отримано дескриптор потокового файлу" #: client/gdaemonfile.c:1307 #, c-format msgid "Invalid return value from %s" msgstr "Неправильне значення результату від %s" #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object #. corresponding to a particular path/uri #: client/gdaemonfile.c:2157 client/gdaemonfile.c:3322 msgid "Could not find enclosing mount" msgstr "Не вдається знайти точку монтування" #: client/gdaemonfile.c:2189 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Неправильна назва файлу %s" #: client/gdaemonfile.c:2503 client/gdaemonfile.c:2513 #: client/gdaemonfile.c:2535 client/gdaemonvfs.c:1234 client/gdaemonvfs.c:1255 #: client/gdaemonvfs.c:1266 client/gdaemonvfs.c:1298 #, c-format msgid "Error setting file metadata: %s" msgstr "Помилка при встановленні метаданих файлу: %s" #: client/gdaemonfile.c:2504 client/gdaemonvfs.c:1256 #| msgid "Can't find metadata file %s" msgid "can’t open metadata tree" msgstr "не вдалося відкрити ієрархію метаданих" #: client/gdaemonfile.c:2514 client/gdaemonvfs.c:1267 #| msgid "Unable to set metadata key" msgid "can’t get metadata proxy" msgstr "не вдалося отримати проксі метаданих" #: client/gdaemonfile.c:2536 client/gdaemonvfs.c:1299 msgid "values must be string or list of strings" msgstr "значення повинно бути рядком, або списком рядків" #: client/gdaemonfile.c:2695 #| msgid "Operation unsupported" msgid "Operation not supported" msgstr "Підтримки дії не передбачено" #: client/gdaemonfileinputstream.c:544 client/gdaemonfileinputstream.c:552 #: client/gdaemonfileinputstream.c:1686 client/gdaemonfileinputstream.c:1695 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:495 client/gdaemonfileoutputstream.c:503 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1433 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442 #, c-format msgid "Error in stream protocol: %s" msgstr "Помилка у протоколі потоку: %s" #: client/gdaemonfileinputstream.c:552 client/gdaemonfileinputstream.c:1695 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:503 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2410 daemon/gvfsbackendmtp.c:2801 msgid "End of stream" msgstr "Кінець потоку" #: client/gdaemonfileinputstream.c:649 client/gdaemonfileinputstream.c:802 #: client/gdaemonfileinputstream.c:922 client/gdaemonfileinputstream.c:1173 #: client/gdaemonfileinputstream.c:1418 client/gdaemonfileoutputstream.c:553 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:731 client/gdaemonfileoutputstream.c:926 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1092 client/gdaemonfileoutputstream.c:1274 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5348 daemon/gvfsbackendsmb.c:1099 #: daemon/gvfsbackendtest.c:92 daemon/gvfsbackendtest.c:125 #: daemon/gvfsbackendtest.c:188 daemon/gvfschannel.c:347 #: daemon/gvfsftptask.c:224 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Дія була перервана" #: client/gdaemonfileinputstream.c:1355 client/gdaemonfileoutputstream.c:1035 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Позиціювання у потоці не підтримується" #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1204 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Підтримки обрізання у потоці не передбачено" #: client/gdaemonvfs.c:780 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" msgstr "Помилка при отриманні інформації про монтування: %s" #: common/gvfsdaemonprotocol.c:358 msgid "Invalid file info format" msgstr "Неправильний формат інформації про файл" #: common/gvfsdnssdresolver.c:208 #, c-format msgid "Error initializing Avahi: %s" msgstr "Помилка при ініціалізації Avahi: %s" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1085 #, c-format #| msgid "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgid "Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”" msgstr "Помилка під час визначення «%s», служба «%s» на домені «%s»" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. * - the fourth %s refers to the required TXT keys #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1109 #, c-format #| msgid "" #| "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\". One or more TXT " #| "records are missing. Keys required: \"%s\"." msgid "" "Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”. One or more TXT records " "are missing. Keys required: “%s”." msgstr "" "Помилка під час визначення «%s», служба «%s» на домені «%s». Не вистачає" " одного або кількох записів. Потрібні ключі: «%s»." #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1124 #, c-format #| msgid "Timed out resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgid "Timed out resolving “%s” service “%s” on domain “%s”" msgstr "" "Перевищено час очікування на визначення «%s», служба «%s» на домені «%s»" #: common/gvfsdnssdresolver.c:1164 #| msgid "Error initializing Avahi: %s" msgid "Error initializing Avahi resolver" msgstr "Помилка під час започаткування роботи засобу визначення Avahi" #: common/gvfsdnssdutils.c:233 common/gvfsdnssdutils.c:263 #: common/gvfsdnssdutils.c:280 #, c-format #| msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple '%s'" msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple “%s”" msgstr "Помилкове форматування DNS-SD encoded_triple, «%s»" #: common/gvfsicon.c:250 #, c-format #| msgid "Can't handle version %d of GVfsIcon encoding" msgid "Can’t handle version %d of GVfsIcon encoding" msgstr "Не вдалося опрацювати версію %d кодування GVfsIcon" #: common/gvfsicon.c:260 msgid "Malformed input data for GVfsIcon" msgstr "Невірно сформовано вхідні дані для GVfsIcon" #. translators: This is the default daemon's application name, #. * the %s is the type of the backend, like "FTP" #: daemon/daemon-main.c:100 #, c-format msgid "%s File System Service" msgstr "Служба файлової системи %s" #: daemon/daemon-main.c:178 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Помилка: %s" #: daemon/daemon-main.c:236 #, c-format msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" msgstr "Використання: %s --spawner dbus-id object_path" #: daemon/daemon-main.c:260 daemon/daemon-main.c:278 #, c-format #| msgid "Usage: %s key=value key=value ..." msgid "Usage: %s key=value key=value …" msgstr "Користування: %s ключ=значення ключ=значення …" #: daemon/daemon-main.c:276 msgid "No mount type specified" msgstr "Тип монтування не вказано" #: daemon/daemon-main.c:308 #, c-format msgid "mountpoint for %s already running" msgstr "точка монтування для %s уже запущена" #: daemon/daemon-main.c:337 msgid "error starting mount daemon" msgstr "помилка запуску служби монтування" #: daemon/gvfsafpconnection.c:781 msgid "The connection is not opened" msgstr "З'єднання не відкрито" #: daemon/gvfsafpconnection.c:788 msgid "The connection is closed" msgstr "З'єднання закрито" #: daemon/gvfsafpconnection.c:891 msgid "Got EOS" msgstr "Одержати EOS" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1054 daemon/gvfsafpconnection.c:1096 #: daemon/gvfsftptask.c:399 msgid "Host closed connection" msgstr "Вузол закрив з'єднання" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1515 msgid "Connection unexpectedly went down" msgstr "З'єднання несподівано пропало" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1542 #| msgid "Unexpected end of stream" msgid "Got unexpected end of stream" msgstr "Отримано неочікуване завершення потоку" #. Translators: %d is a constant, currently hardcoded to 256 #: daemon/gvfsafpserver.c:195 daemon/gvfsafpserver.c:477 #, c-format #| msgid "The server doesn't support passwords longer than %d character." #| msgid_plural "" #| "The server doesn't support passwords longer than %d characters." msgid "The server doesn’t support passwords longer than %d character." msgid_plural "The server doesn’t support passwords longer than %d characters." msgstr[0] "На сервері не передбачено підтримки паролів, довших за %d символ." msgstr[1] "На сервері не передбачено підтримки паролів, довших за %d символи." msgstr[2] "На сервері не передбачено підтримки паролів, довших за %d символів." #: daemon/gvfsafpserver.c:221 daemon/gvfsafpserver.c:530 msgid "An invalid username was provided." msgstr "Вказано неправильного користувача." #: daemon/gvfsafpserver.c:390 #, c-format msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password." msgstr "Не вдалось увійти до сервера «%s» із заданим паролем." #: daemon/gvfsafpserver.c:425 daemon/gvfsafpserver.c:647 #: daemon/gvfsafpserver.c:823 daemon/gvfsafpserver.c:871 #: daemon/gvfsafpserver.c:987 daemon/gvfsafpserver.c:1661 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred." msgstr "Не вдалось з'єднатись з сервером «%s». Виникла проблема зі зв'язком." #: daemon/gvfsafpserver.c:620 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password." msgstr "Не вдалось з'єднатись з сервером «%s» зі заданим паролем." #: daemon/gvfsafpserver.c:673 daemon/gvfsafpserver.c:698 #, c-format #| msgid "The server “%s” doesn't support anonymous access." msgid "The server “%s” doesn’t support anonymous access." msgstr "На сервері «%s» не передбачено підтримки анонімного доступу." #: daemon/gvfsafpserver.c:726 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism " "was found." msgstr "" "Не вдалось з'єднатись із серевором «%s». Не знайдено придатного механізму " "автентифікації." #: daemon/gvfsafpserver.c:801 #, c-format #| msgid "" #| "Unable to connect to the server “%s”. The server doesn't support AFP " #| "version 3.0 or later." msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. The server doesn’t support AFP version " "3.0 or later." msgstr "" "Не вдалося з'єднатись із сервером «%s». На сервері не передбачено підтримки" " версії AFP 3.0 або новішої." #: daemon/gvfsafpserver.c:912 #, c-format msgid "Permission denied." msgstr "Доступ заборонено." #: daemon/gvfsafpserver.c:917 #, c-format msgid "The command is not supported by the server." msgstr "Команда не підтримується сервером." #: daemon/gvfsafpserver.c:921 #, c-format msgid "Your password has expired." msgstr "Термін дії вашого паролю вичерпано." #: daemon/gvfsafpserver.c:925 #, c-format msgid "Your password needs to be changed." msgstr "Пароль потрібно змінити." #. translators: %s here is the hostname #: daemon/gvfsafpserver.c:1068 #, c-format msgid "Enter your password for the server “%s”." msgstr "Введіть пароль для сервера «%s»." #. translators: %s here is the hostname #: daemon/gvfsafpserver.c:1071 #, c-format msgid "Enter your name and password for the server “%s”." msgstr "Введіть назву і пароль для сервера «%s»." #: daemon/gvfsafpserver.c:1103 msgid "The password prompt was cancelled." msgstr "Запит паролю скасовано." #: daemon/gvfsafpserver.c:1221 msgid "Unable to disconnect from the server." msgstr "Не вдалось роз'єднатись із сервером." #: daemon/gvfsafpserver.c:1362 daemon/gvfsafpserver.c:1735 msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred." msgstr "Не вдалось з'єднатись із сервером. Виникла проблема зі зв'язком." #: daemon/gvfsafpserver.c:1694 msgid "Identification not found." msgstr "Ідентифікації не знайдено." #: daemon/gvfsafputils.c:124 #, c-format #| msgid "Got error \"%s\" from server" msgid "Got error “%s” from server" msgstr "Отримано помилку «%s» від сервера" #: daemon/gvfsafputils.c:127 #, c-format msgid "Got unknown error code %d from server" msgstr "Одержано невідому помилку коду %d із сервера" #: daemon/gvfsafpvolume.c:136 msgid "Volume doesn’t exist" msgstr "Тому не існує" #. Translators: first %s is volumename and second servername #: daemon/gvfsafpvolume.c:158 #, c-format #| msgid "Couldn't load %s on %s" msgid "Couldn’t load %s on %s" msgstr "Не вдалося завантажити %s на %s" #: daemon/gvfsafpvolume.c:394 daemon/gvfsafpvolume.c:655 #: daemon/gvfsafpvolume.c:799 daemon/gvfsafpvolume.c:980 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1164 daemon/gvfsafpvolume.c:1339 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1491 daemon/gvfsafpvolume.c:1913 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2034 daemon/gvfsafpvolume.c:2189 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2402 daemon/gvfsbackendadmin.c:140 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:208 daemon/gvfsbackendsftp.c:346 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1118 daemon/gvfsbackendsftp.c:2150 #: daemon/gvfsftptask.c:439 #, c-format msgid "Permission denied" msgstr "Доступ заборонено" #: daemon/gvfsafpvolume.c:398 daemon/gvfsafpvolume.c:1652 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2406 daemon/gvfsbackendafc.c:218 #: daemon/gvfsbackendafc.c:1135 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:180 #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:317 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:349 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:737 daemon/gvfsbackendarchive.c:792 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:844 daemon/gvfsbackendarchive.c:873 #: daemon/gvfsbackendcdda.c:908 daemon/gvfsbackendcomputer.c:639 #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:425 daemon/gvfsbackendftp.c:778 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1172 daemon/gvfsbackendmtp.c:1718 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1734 daemon/gvfsbackendmtp.c:2134 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2197 daemon/gvfsbackendmtp.c:2264 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2626 daemon/gvfsbackendmtp.c:2905 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:3048 daemon/gvfsbackendnetwork.c:697 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1067 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1134 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1321 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1394 #, c-format #| msgid "File doesn't exist" msgid "File doesn’t exist" msgstr "Файла не існує" #: daemon/gvfsafpvolume.c:402 daemon/gvfsafpvolume.c:2410 #: daemon/gvfsbackendafp.c:289 daemon/gvfsbackendafp.c:492 #: daemon/gvfsbackendafp.c:1341 daemon/gvfsbackenddav.c:2340 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3003 daemon/gvfsbackenddav.c:3283 #: daemon/gvfsbackendftp.c:815 daemon/gvfsbackendnfs.c:2487 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2665 daemon/gvfsbackendsftp.c:3440 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3768 daemon/gvfsbackendsftp.c:4837 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5876 msgid "File is directory" msgstr "Файл є каталогом" #: daemon/gvfsafpvolume.c:406 msgid "Too many files open" msgstr "Відкрито надто багато файлів" #: daemon/gvfsafpvolume.c:659 daemon/gvfsafpvolume.c:807 msgid "Target file is open" msgstr "Відкрито цільовий файл" #: daemon/gvfsafpvolume.c:663 daemon/gvfsbackendafc.c:222 #: daemon/gvfsbackendburn.c:421 daemon/gvfsbackenddav.c:2730 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2144 msgid "Directory not empty" msgstr "Каталог не порожній" #: daemon/gvfsafpvolume.c:667 msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)" msgstr "Цільовий об'єкт зазначено як неможливий для вилучення (DeleteInhibit)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:671 daemon/gvfsafpvolume.c:1180 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2038 daemon/gvfsbackendgoogle.c:214 #, c-format #| msgid "Target object doesn't exist" msgid "Target object doesn’t exist" msgstr "Цільового об'єкта не існує" #: daemon/gvfsafpvolume.c:675 daemon/gvfsafpvolume.c:819 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1002 daemon/gvfsafpvolume.c:1184 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2042 msgid "Volume is read-only" msgstr "То лише для читання" #: daemon/gvfsafpvolume.c:803 daemon/gvfsafpvolume.c:984 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1503 daemon/gvfsafpvolume.c:1917 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2534 msgid "Not enough space on volume" msgstr "Не вистачає місця на томі" #: daemon/gvfsafpvolume.c:811 daemon/gvfsafpvolume.c:1355 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1507 daemon/gvfsbackendafp.c:296 #: daemon/gvfsbackendafp.c:499 daemon/gvfsbackenddav.c:2395 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2691 daemon/gvfsbackenddav.c:2799 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2936 daemon/gvfsbackenddav.c:3012 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3050 daemon/gvfsbackenddav.c:3274 #: daemon/gvfsbackendftp.c:794 daemon/gvfsbackendftp.c:982 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1492 daemon/gvfsbackendftp.c:1600 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1232 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1564 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1845 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2528 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1621 daemon/gvfsbackendmtp.c:1664 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2497 daemon/gvfsbackendsftp.c:4846 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2053 msgid "Target file already exists" msgstr "Файл призначення вже існує" #: daemon/gvfsafpvolume.c:815 daemon/gvfsafpvolume.c:994 #| msgid "Ancestor directory doesn't exist" msgid "Ancestor directory doesn’t exist" msgstr "Каталогу-попередника не існує" #. Translators: flat means volume doesn't support directories #. (all files are in the volume root) #: daemon/gvfsafpvolume.c:990 #| msgid "Volume is flat and doesn't support directories" msgid "Volume is flat and doesn’t support directories" msgstr "Том є плоским, підтримки каталогів на ньому не передбачено" #: daemon/gvfsafpvolume.c:998 msgid "Target directory already exists" msgstr "Цільовий каталог уже існує" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1168 daemon/gvfsbackendafp.c:604 #| msgid "Can't rename volume" msgid "Can’t rename volume" msgstr "Не вдалося перейменувати том" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1172 msgid "Object with that name already exists" msgstr "Об'єкт з такою назвою вже існує" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1176 msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "" "Цільовий об'єкт зазначено як неможливий для перейменування (RenameInhibit)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1343 #| msgid "Can't move directory into one of its descendants" msgid "Can’t move directory into one of its descendants" msgstr "Неможливо перенести каталог у один з його підлеглих каталогів" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1347 #| msgid "Can't move sharepoint into a shared directory" msgid "Can’t move sharepoint into a shared directory" msgstr "" "Неможливо перемістити точку оприлюднення до оприлюдненого за її допомогою" " каталогу" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1351 #| msgid "Can't move a shared directory into the Trash" msgid "Can’t move a shared directory into the Trash" msgstr "Не можна пересувати спільний каталог у смітник" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1359 msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "Переміщений об'єкт зазначений як неможливий для перейменування" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1363 #| msgid "Object being moved doesn't exist" msgid "Object being moved doesn’t exist" msgstr "Об'єкта, який ви пересуваєте, не існує" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1495 #| msgid "Server doesn't support the FPCopyFile operation" msgid "Server doesn’t support the FPCopyFile operation" msgstr "На сервері не передбачено підтримки дії FPCopyFile" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1499 msgid "Unable to open source file for reading" msgstr "Неможливо відкрити файл для читання" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1511 #| msgid "Source file and/or destination directory doesn't exist" msgid "Source file and/or destination directory doesn’t exist" msgstr "Початкового файлу й/або каталогу призначення не існує" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1515 msgid "Source file is a directory" msgstr "Джерельний файл є каталогом" #. Translators: range conflict means #. requested data are locked by another user #: daemon/gvfsafpvolume.c:1923 msgid "Range lock conflict exists" msgstr "Існує конфлікт блокування діапазону" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2193 daemon/gvfsbackendmtp.c:1444 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1469 daemon/gvfsbackendmtp.c:1672 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2034 daemon/gvfsbackendmtp.c:2551 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2946 daemon/gvfsbackendmtp.c:3082 #| msgid "Directory doesn't exist" msgid "Directory doesn’t exist" msgstr "Каталогу не існує" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2197 msgid "Target object is not a directory" msgstr "Цільовий об'єкт не є каталогом" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2530 msgid "File is not open for write access" msgstr "Файл не відкрито з доступом для записування" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2538 msgid "File is locked by another user" msgstr "Файл заблоковано іншим користувачем" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2670 msgid "File is not open for read access" msgstr "Файл не відкрито з доступом для читання" #: daemon/gvfsbackendadmin.c:845 daemon/gvfsbackendafc.c:475 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:638 daemon/gvfsbackendarchive.c:667 #: daemon/gvfsbackenddav.c:1870 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1667 #: daemon/gvfsbackendhttp.c:256 daemon/gvfsbackendsmb.c:573 msgid "Invalid mount spec" msgstr "Неправильна специфікація монтування" #: daemon/gvfsbackendafc.c:214 msgid "Internal Apple File Control error" msgstr "Внутрішня помилка Apple File Control" #: daemon/gvfsbackendafc.c:226 msgid "The device did not respond" msgstr "Пристрій не відповідає" #: daemon/gvfsbackendafc.c:230 msgid "The connection was interrupted" msgstr "З'єднання перервано" #: daemon/gvfsbackendafc.c:234 msgid "Invalid Apple File Control data received" msgstr "Отримано неправильні дані Apple File Control" #: daemon/gvfsbackendafc.c:238 #, c-format msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)" msgstr "Необроблена помилка Unhandled Apple File Control (%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:254 msgid "Listing applications installed on device failed" msgstr "Не вдалось перелічити встановлені програми на пристрої" #: daemon/gvfsbackendafc.c:270 msgid "Accessing application icons on device failed" msgstr "Не вдалось дістатись до піктограм програм на пристрої" #: daemon/gvfsbackendafc.c:292 msgid "Lockdown Error: Invalid Argument" msgstr "Критична помилка: неправильний аргумент" #: daemon/gvfsbackendafc.c:296 #| msgid "The device did not respond" msgid "The device is password protected" msgstr "Пристрій захищено паролем" #: daemon/gvfsbackendafc.c:300 msgid "Unable to connect" msgstr "Не вдалось з'єднатись" #: daemon/gvfsbackendafc.c:304 msgid "User refused to trust this computer" msgstr "Користувач відмовив у довірі цьому комп'ютеру" #: daemon/gvfsbackendafc.c:308 msgid "The user has not trusted this computer" msgstr "Користувач не має довірити до цього комп'ютера" #: daemon/gvfsbackendafc.c:312 #, c-format msgid "Unhandled Lockdown error (%d)" msgstr "Необроблена критична помилка (%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:329 msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument" msgstr "Помилка libmobiledevice: неправильний аргумент" #: daemon/gvfsbackendafc.c:333 msgid "" "libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up " "correctly." msgstr "" "Помилка libmobiledevice: пристрій не знайдено. Перевірте коректність " "встановлення usbmuxd." #: daemon/gvfsbackendafc.c:337 #, c-format msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)" msgstr "Невідома помилка libmobiledevice (%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:458 msgid "Try again" msgstr "Спробувати ще раз" #: daemon/gvfsbackendafc.c:458 daemon/gvfsbackend.c:995 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:756 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: daemon/gvfsbackendafc.c:481 daemon/gvfsbackendafc.c:511 msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number" msgstr "" "Неправильне розташування AFC: має бути у вигляді afc://uuid:номер-порта" #: daemon/gvfsbackendafc.c:497 #, c-format msgid "Apple Mobile Device" msgstr "Мобільний пристрій Apple" #: daemon/gvfsbackendafc.c:502 #, c-format msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken" msgstr "Мобільний пристрій Apple, Jailbroken" #: daemon/gvfsbackendafc.c:507 #, c-format msgid "Documents on Apple Mobile Device" msgstr "Документи на мобільному пристрої Apple" #. translators: #. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.: #. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak) #: daemon/gvfsbackendafc.c:567 #, c-format msgid "%s (jailbreak)" msgstr "%s (jailbreak)" #. translators: #. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.: #. * Documents on Alan Smithee's iPhone #: daemon/gvfsbackendafc.c:574 monitor/afc/afcvolume.c:176 #, c-format msgid "Documents on %s" msgstr "Документи на %s" #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. #: daemon/gvfsbackendafc.c:648 #, c-format msgid "" "The device “%s” is locked. Enter the passcode on the device and click “Try " "again”." msgstr "" "Пристрій «%s» заблоковано. Уведіть пароль на пристрій і натисніть " "«Спробувати знову»." #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. 'Trust' is the caption #. * of the button shown in the device. #: daemon/gvfsbackendafc.c:656 #, c-format #| msgid "" #| "The device “%s” is locked. Enter the passcode on the device and click " #| "“Try again”." msgid "" "The device “%s” is not trusted yet. Select “Trust” on the device and click " "“Try again”." msgstr "" "Пристрій «%s» поки не є довіреним. Виберіть «Довіряти» для пристрою і" " натисніть " "«Спробувати знову»." #: daemon/gvfsbackendafc.c:1124 daemon/gvfsbackendarchive.c:745 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:657 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2256 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1544 daemon/gvfsbackendmtp.c:2286 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:356 daemon/gvfsbackendrecent.c:126 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:663 daemon/gvfsbackendtrash.c:234 #| msgid "Can't open directory" msgid "Can’t open directory" msgstr "Не вдалося відкрити каталог" #: daemon/gvfsbackendafc.c:1344 msgid "Backups are not yet supported." msgstr "Резервні копії ще не підтримуються." #: daemon/gvfsbackendafc.c:1506 daemon/gvfsbackendsmb.c:716 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1195 msgid "Unsupported seek type" msgstr "Непідтримуваний тип пошуку" #. Return G_IO_ERROR_NOT_SUPPORTED instead of #. * G_IO_ERROR_CANT_CREATE_BACKUP to proceed with the GIO #. * fallback copy. #. #: daemon/gvfsbackendafc.c:2428 daemon/gvfsbackendafp.c:1781 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1192 daemon/gvfsbackendftp.c:1240 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1261 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1138 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1206 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1227 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1313 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1381 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1539 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1767 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2444 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2499 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2523 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2609 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2253 daemon/gvfsbackendmtp.c:2444 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2527 daemon/gvfsbackendmtp.c:2615 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2683 daemon/gvfsbackendmtp.c:2878 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:3021 daemon/gvfsbackendnfs.c:2379 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2148 daemon/gvfsbackendsftp.c:5234 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5332 daemon/gvfsbackendsmb.c:1687 #: daemon/gvfsftptask.c:431 msgid "Operation unsupported" msgstr "Дія підтримується" #: daemon/gvfsbackendafc.c:2595 daemon/gvfsbackenddav.c:2835 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1444 #| msgid "backups not supported" msgid "Backups not supported" msgstr "Резервні копії не підтримуються" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:208 daemon/gvfsbackendcomputer.c:958 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1053 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1159 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1249 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1322 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1391 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1062 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1108 msgid "Not a mountable file" msgstr "Файл не є файлом для підключення" #. Translators: first %s is username and second serververname #. Translators: first %s is volumename and second servername #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #. Translators: This is " on " and is used as name for an NFS mount #. Translators: This is the name of an SFTP share, like " on " #. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes #. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend #. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would #. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors #. #. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:451 daemon/gvfsbackendafp.c:2104 #: daemon/gvfsbackendftp.c:672 daemon/gvfsbackendnfs.c:290 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2005 daemon/gvfsbackendsmb.c:439 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1369 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s на %s" #. Translators: %s is the servername #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:455 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:488 daemon/gvfsbackendafp.c:2139 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:627 daemon/gvfsbackendftp.c:706 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:197 daemon/gvfsbackendsftp.c:2057 msgid "No hostname specified" msgstr "Назва вузла не вказана" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:572 daemon/gvfsbackendafp.c:2234 msgid "Apple Filing Protocol Service" msgstr "Служба протоколу подання Apple" #: daemon/gvfsbackendafp.c:286 daemon/gvfsbackendburn.c:875 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2998 daemon/gvfsbackendftp.c:1592 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1809 #| msgid "Can't copy directory over directory" msgid "Can’t copy directory over directory" msgstr "Не можна копіювати каталог поверх іншого каталогу" #: daemon/gvfsbackendafp.c:305 daemon/gvfsbackendburn.c:891 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3027 daemon/gvfsbackendftp.c:1615 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1243 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1836 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1856 daemon/gvfsbackendmtp.c:1612 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1627 #| msgid "Can't recursively copy directory" msgid "Can’t recursively copy directory" msgstr "Не вдалося скопіювати каталог рекурсивно" #: daemon/gvfsbackendafp.c:489 daemon/gvfsbackenddav.c:2875 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2481 daemon/gvfsbackendsftp.c:4832 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2042 #| msgid "Can't move directory over directory" msgid "Can’t move directory over directory" msgstr "Не вдалося перемістити каталог поверх каталогу" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1270 daemon/gvfsbackendafp.c:1359 msgid "backups not supported" msgstr "резервні копії не підтримуються" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1284 #, c-format msgid "Unable to create temporary file (%s)" msgstr "Неможливо створити тимчасовий файл (%s)" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1348 daemon/gvfsbackenddav.c:2476 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1184 daemon/gvfsbackendsftp.c:3783 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1068 msgid "The file was externally modified" msgstr "Файл був змінений зовні" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1765 daemon/gvfsbackendftp.c:1233 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5296 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Неправильний тип атрибуту (uint32 очікувався)" #. Translators: first %s is volumename, second username and third servername #: daemon/gvfsbackendafp.c:2099 #, c-format msgid "%s for %s on %s" msgstr "%s для %s на %s" #: daemon/gvfsbackendafp.c:2148 msgid "No volume specified" msgstr "Не вказано том" #. Translators: This is the name of the root in a mounted archive file, #. e.g. "/ in archive.tar.gz" for a file with the name "archive.tar.gz" #: daemon/gvfsbackendarchive.c:349 #, c-format #| msgid "/ on %s" msgid "/ in %s" msgstr "/ у %s" #: daemon/gvfsbackendarchive.c:882 daemon/gvfsbackendburn.c:679 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:729 daemon/gvfsbackenddnssd.c:474 #: daemon/gvfsbackendftp.c:354 daemon/gvfsbackendgoogle.c:679 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1212 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1331 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1472 daemon/gvfsbackendnetwork.c:745 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4322 daemon/gvfsftpdircache.c:157 #, c-format msgid "The file is not a directory" msgstr "Цей файл не є каталогом" #. Translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendburn.c:346 msgid "Burn" msgstr "Записати" #: daemon/gvfsbackendburn.c:372 msgid "Unable to create temporary directory" msgstr "Не вдається створити тимчасовий каталог" #: daemon/gvfsbackendburn.c:401 daemon/gvfsbackendburn.c:412 #: daemon/gvfsbackendburn.c:447 daemon/gvfsbackendburn.c:671 #: daemon/gvfsbackendburn.c:716 daemon/gvfsbackendburn.c:742 #: daemon/gvfsbackendburn.c:780 daemon/gvfsbackendburn.c:971 #: daemon/gvfsbackendburn.c:1007 daemon/gvfsbackendftp.c:835 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:645 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:934 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1865 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2584 #: daemon/gvfsbackendrecent.c:110 daemon/gvfsbackendrecent.c:293 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2152 daemon/gvfsbackendsftp.c:3317 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3330 daemon/gvfsbackendsftp.c:3350 #: daemon/gvfsbackendtrash.c:218 #, c-format msgid "No such file or directory" msgstr "Немає такого файлу чи каталогу" #: daemon/gvfsbackendburn.c:455 daemon/gvfsbackendburn.c:903 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1817 #| msgid "Can't copy file over directory" msgid "Can’t copy file over directory" msgstr "Не вдалося скопіювати файл поверх каталогу" #. Translators: this is the display name of the backend #: daemon/gvfsbackendburn.c:650 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Створення CD/DVD" #: daemon/gvfsbackendburn.c:752 daemon/gvfsbackendburn.c:788 #: daemon/gvfsbackendburn.c:923 daemon/gvfsbackendburn.c:985 #: daemon/gvfsbackendburn.c:989 daemon/gvfsbackendburn.c:999 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2658 msgid "File exists" msgstr "Файл існує" #: daemon/gvfsbackendburn.c:827 daemon/gvfsjobcloseread.c:113 #: daemon/gvfsjobclosewrite.c:121 daemon/gvfsjobcopy.c:121 #: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:143 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:154 #: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:177 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:195 #: daemon/gvfsjobdelete.c:108 daemon/gvfsjobenumerate.c:272 #: daemon/gvfsjobmakedirectory.c:108 daemon/gvfsjobmount.c:112 #: daemon/gvfsjobmountmountable.c:138 daemon/gvfsjobmove.c:121 #: daemon/gvfsjobopenforread.c:120 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:184 #: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:198 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:212 #: daemon/gvfsjobopeniconforread.c:104 daemon/gvfsjobpollmountable.c:107 #: daemon/gvfsjobpull.c:125 daemon/gvfsjobpush.c:125 #: daemon/gvfsjobqueryattributes.c:145 daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:116 #: daemon/gvfsjobqueryinfo.c:124 daemon/gvfsjobqueryinforead.c:125 #: daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:125 daemon/gvfsjobread.c:123 #: daemon/gvfsjobseekread.c:121 daemon/gvfsjobseekwrite.c:121 #: daemon/gvfsjobsetattribute.c:130 daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:111 #: daemon/gvfsjobstartmountable.c:113 daemon/gvfsjobstopmountable.c:115 #: daemon/gvfsjobtrash.c:107 daemon/gvfsjobtruncate.c:113 #: daemon/gvfsjobunmountmountable.c:157 daemon/gvfsjobunmountmountable.c:172 #: daemon/gvfsjobwrite.c:123 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1134 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1713 msgid "Operation not supported by backend" msgstr "Дія не підтримується драйвером" #: daemon/gvfsbackendburn.c:852 msgid "No such file or directory in target path" msgstr "Немає такого файлу чи каталогу у шляху призначення" #: daemon/gvfsbackendburn.c:884 daemon/gvfsbackenddav.c:2913 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2146 daemon/gvfsbackendsftp.c:5012 msgid "Target file exists" msgstr "Файл призначення вже існує" #: daemon/gvfsbackendburn.c:949 daemon/gvfsbackendcomputer.c:812 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3357 daemon/gvfsbackenddav.c:3389 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2234 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2447 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2544 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2637 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3246 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3256 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2429 daemon/gvfsbackendnfs.c:2555 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5994 daemon/gvfsbackendsftp.c:6026 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6052 daemon/gvfsbackendsftp.c:6523 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6585 msgid "Not supported" msgstr "Не підтримується" #: daemon/gvfsbackend.c:860 daemon/gvfsjobunmount.c:197 #: daemon/gvfsjobunmount.c:264 msgid "File system is busy" msgstr "Файлова система зайнята" #: daemon/gvfsbackend.c:994 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:754 msgid "Unmount Anyway" msgstr "Від'єднатися попри все" #: daemon/gvfsbackend.c:997 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:757 msgid "" "Volume is busy\n" "One or more applications are keeping the volume busy." msgstr "" "Номер зайнятий\n" "Одна або кілька програм використовує цей том." #: daemon/gvfsbackendcdda.c:290 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1285 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:884 msgid "Cannot create gudev client" msgstr "Не вдається створити клієнта gudev" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:304 daemon/gvfsbackendcdda.c:385 msgid "No drive specified" msgstr "Пристрій не вказано" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:323 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "Не вдається найти пристрій %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:336 #, c-format msgid "Drive %s does not contain audio files" msgstr "Пристрій %s не містить звукових файлів" #. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name #. name of the backend and shouldn't be translated. #: daemon/gvfsbackendcdda.c:346 #, c-format msgid "cdda mount on %s" msgstr "підключення cdda до %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:347 daemon/gvfsbackendcdda.c:872 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:382 #, c-format msgid "Audio Disc" msgstr "Звуковий диск" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:411 #, c-format msgid "File system is busy: %d open file" msgid_plural "File system is busy: %d open files" msgstr[0] "Файлова система зайнята: %d відкритий файл" msgstr[1] "Файлова система зайнята: %d відкритих файли" msgstr[2] "Файлова система зайнята: %d відкритих файлів" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:607 #, c-format msgid "No such file %s on drive %s" msgstr "Немає такого файлу %s на пристрої %s" #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library #: daemon/gvfsbackendcdda.c:716 #, c-format #| msgid "Error from 'paranoia' on drive %s" msgid "Error from “paranoia” on drive %s" msgstr "Помилка програми «paranoia» на диску %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:779 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgstr "Помилка пошуку у потоці на пристрої %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:901 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1552 #, c-format msgid "No such file" msgstr "Немає такого файлу" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:915 #, c-format #| msgid "The file does not exist or isn't an audio track" msgid "The file does not exist or isn’t an audio track" msgstr "Файл не існує або не є звуковою доріжкою" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:1021 msgid "Audio CD File System Service" msgstr "Служба файлової системи звукового CD" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:198 daemon/gvfsbackendcomputer.c:771 msgid "Computer" msgstr "Комп'ютер" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:532 msgid "File System" msgstr "Файлова система" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:661 #| msgid "Can't open mountable file" msgid "Can’t open mountable file" msgstr "Не вдалося відкрити файл, що монтується" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:858 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Внутрішня помилка: %s" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:890 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1008 #| msgid "Can't mount file" msgid "Can’t mount file" msgstr "Не вдалося змонтувати файл" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:901 msgid "No medium in the drive" msgstr "Немає носія в пристрої" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072 #| msgid "Can't unmount file" msgid "Can’t unmount file" msgstr "Не вдалося демонтувати файл" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1202 #| msgid "Can't eject file" msgid "Can’t eject file" msgstr "Неможливо виштовхнути файл" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1269 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1276 #| msgid "Can't start drive" msgid "Can’t start drive" msgstr "Не вдалося запустити пристрій" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1342 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1349 #| msgid "Can't stop drive" msgid "Can’t stop drive" msgstr "Не вдалося зупинити пристрій" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1406 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1413 #| msgid "Can't poll file" msgid "Can’t poll file" msgstr "Неможливо опитати файл" #. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as #. "WebDAV as on :"; the ":" part is #. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port. #: daemon/gvfsbackenddav.c:498 #, c-format msgid "%s on %s%s" msgstr "%s на %s%s" #: daemon/gvfsbackenddav.c:703 daemon/gvfsbackenddav.c:2011 #: daemon/gvfsbackendhttp.c:202 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "Помилка HTTP: %s" #: daemon/gvfsbackenddav.c:720 msgid "Could not parse response" msgstr "Не вдається розібрати відповідь" #: daemon/gvfsbackenddav.c:729 msgid "Empty response" msgstr "Відповідь порожня" #: daemon/gvfsbackenddav.c:737 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Неочікувана відповідь від сервера" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1429 daemon/gvfsbackenddav.c:2138 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2230 daemon/gvfsbackenddav.c:2332 msgid "Response invalid" msgstr "Неправильна відповідь" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1572 msgid "WebDAV share" msgstr "Ресурс WebDAV" #. translators: %s here is the hostname #. Translators: %s is the hostname #: daemon/gvfsbackenddav.c:1574 daemon/gvfsbackendftp.c:529 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1167 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Введіть пароль для %s" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1577 msgid "Please enter proxy password" msgstr "Введіть пароль проксі-сервера" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1997 msgid "Not a WebDAV enabled share" msgstr "Не є ресурсом WebDAV" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2019 #| msgid "Could not find enclosing mount" msgid "Could not find an enclosing directory" msgstr "Не вдалося знайти зовнішній каталог" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2092 daemon/gvfsbackenddav.c:2185 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2258 daemon/gvfsbackenddav.c:2366 msgid "Could not create request" msgstr "Не вдається створити запит" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2507 daemon/gvfsbackendftp.c:1085 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2603 daemon/gvfsbackendnfs.c:948 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:971 daemon/gvfsbackendnfs.c:997 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1397 daemon/gvfsbackendsmb.c:1104 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2070 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Помилка при створенні резервної копії файлу" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2880 #| msgid "Can't move over directory" msgid "Can’t move over directory" msgstr "Неможливо пересунути поверх каталогу" #: daemon/gvfsbackenddav.c:3149 msgid "File length changed during transfer" msgstr "Розмір файлу змінився під час перенесення даних" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:521 daemon/gvfsbackendnetwork.c:462 msgid "Local Network" msgstr "Локальна мережа" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:776 daemon/gvfsbackendnetwork.c:852 #| msgid "Can't monitor file or directory." msgid "Can’t monitor file or directory." msgstr "Не вдалося виконати стеження за станом файлу чи каталогу." #. TODO: Names, etc #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:794 msgid "Dns-SD" msgstr "Dns-SD" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:795 daemon/gvfsbackendnetwork.c:784 #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:932 daemon/gvfsbackendnetwork.c:933 msgid "Network" msgstr "Мережа" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: daemon/gvfsbackendftp.c:526 daemon/gvfsbackendsftp.c:1160 #, c-format msgid "Enter password for %s on %s" msgstr "Введіть пароль для %s на %s" #: daemon/gvfsbackendftp.c:556 daemon/gvfsbackendsftp.c:1184 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:962 daemon/gvfsbackendsmb.c:528 msgid "Password dialog cancelled" msgstr "Діалог вводу паролю перервано" #: daemon/gvfsbackendftp.c:769 msgid "Insufficient permissions" msgstr "Недостатньо прав" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1716 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2278 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1585 msgid "Error getting data from file" msgstr "Помилка при отриманні даних від файлу" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1826 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2638 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1169 #| msgid "The file is not a mountable" msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Файл призначення не є звичайним файлом" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2263 daemon/gvfsbackendsftp.c:2325 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2732 daemon/gvfsbackendsftp.c:2795 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2806 daemon/gvfsbackendsftp.c:2864 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2957 daemon/gvfsbackendsftp.c:3009 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3064 daemon/gvfsbackendsftp.c:3143 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3260 daemon/gvfsbackendsftp.c:3393 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3477 daemon/gvfsbackendsftp.c:3553 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3565 daemon/gvfsbackendsftp.c:3625 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3667 daemon/gvfsbackendsftp.c:3855 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3889 daemon/gvfsbackendsftp.c:3947 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4009 daemon/gvfsbackendsftp.c:4080 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4355 daemon/gvfsbackendsftp.c:4426 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4561 daemon/gvfsbackendsftp.c:4671 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4733 daemon/gvfsbackendsftp.c:4770 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4798 daemon/gvfsbackendsftp.c:4912 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4968 daemon/gvfsbackendsftp.c:5009 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5045 daemon/gvfsbackendsftp.c:5081 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5096 daemon/gvfsbackendsftp.c:5111 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5206 daemon/gvfsbackendsftp.c:5274 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5479 daemon/gvfsbackendsftp.c:5516 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5590 daemon/gvfsbackendsftp.c:5676 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5760 daemon/gvfsbackendsftp.c:5803 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5807 daemon/gvfsbackendsftp.c:5924 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5928 daemon/gvfsbackendsftp.c:6165 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6378 daemon/gvfsbackendsftp.c:6395 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6529 daemon/gvfsbackendsftp.c:6557 msgid "Invalid reply received" msgstr "Отримано неправильну відповідь" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2269 #| msgid "Not a regular file" msgid "File is not a regular file" msgstr "Файл є не звичайним файлом" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2630 daemon/gvfsbackendnfs.c:1159 #| msgid "Target is a directory" msgid "Target file is a directory" msgstr "Файлом призначення є каталог" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2828 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3046 msgid "Error writing file" msgstr "Помилка при записі до файлу" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:479 #, c-format msgid "%s: %d: Directory or file exists" msgstr "%s: %d: каталог або файл існує" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:486 #, c-format msgid "%s: %d: No such file or directory" msgstr "%s: %d: файл або каталог не існує" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:492 #, c-format msgid "%s: %d: Invalid filename" msgstr "%s: %d: некоректна назва файлу" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:498 #, c-format msgid "%s: %d: Not Supported" msgstr "%s: %d: не підтримується" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:686 #, c-format msgid "Digital Camera (%s)" msgstr "Цифрова камера (%s)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1252 daemon/gvfsbackendmtp.c:855 #| msgid "Couldn't find matching udev device." msgid "Couldn’t find matching udev device." msgstr "Не вдалося знайти відповідний пристрій udev." #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1315 msgid "Cannot create gphoto2 context" msgstr "Не вдається створити контекст gphoto2" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1324 msgid "Error creating camera" msgstr "Помилка при створенні фотоапарату" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1336 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1345 msgid "Error loading device information" msgstr "Помилка при завантаженні інформації про пристрій" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1356 msgid "Error looking up device information" msgstr "Помилка при пошуку інформації про пристрій" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1365 msgid "Error getting device information" msgstr "Помилка при отриманні інформації про пристрій" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1379 msgid "Error setting up camera communications port" msgstr "Помилка при налаштовуванні комунікаційних портів фотоапарату" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1389 msgid "Error initializing camera" msgstr "Помилка при ініціалізації фотоапарату" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the #. backend and shouldn't be translated. #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1400 #, c-format msgid "gphoto2 mount on %s" msgstr "підключення gphoto2 на %s" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1498 msgid "No camera specified" msgstr "Назва фотоапарату не вказано" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1560 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3287 msgid "Error creating file object" msgstr "Помилка при створенні об'єкту файлу" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1575 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3318 msgid "Error getting file" msgstr "Помилка при отриманні файлу" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1643 daemon/gvfsbackendmtp.c:2374 #, c-format #| msgid "Malformed icon identifier '%s'" msgid "Malformed icon identifier “%s”" msgstr "Помилкове форматування ідентифікатора значка «%s»" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1719 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2909 #, c-format msgid "Error seeking in stream on camera %s" msgstr "Помилка пошуку у потоці на фотоапараті %s" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1859 daemon/gvfsbackendsftp.c:3320 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1390 msgid "Not a directory" msgstr "Не є каталогом" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1892 msgid "Failed to get folder list" msgstr "Помилка при отриманні списку теки" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1957 msgid "Failed to get file list" msgstr "Не вдається отримати список файлів" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2246 msgid "Error creating directory" msgstr "Помилка при створенні каталогу" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2459 msgid "Name already exists" msgstr "Назва вже існує" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2470 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3138 msgid "New name too long" msgstr "Назва надто довга" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2480 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3149 msgid "Error renaming directory" msgstr "Помилка перейменування каталогу" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2493 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3162 msgid "Error renaming file" msgstr "Помилка при перейменуванні файлу" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2557 #, c-format #| msgid "Directory '%s' is not empty" msgid "Directory “%s” is not empty" msgstr "Каталог «%s» не є порожнім" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2568 msgid "Error deleting directory" msgstr "Помилка при вилученні каталогу" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2594 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3339 msgid "Error deleting file" msgstr "Помилка при вилученні файлу" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2647 #| msgid "Can't write to directory" msgid "Can’t write to directory" msgstr "Не вдалося виконати запис до каталогу" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2694 msgid "Cannot allocate new file to append to" msgstr "Не вдалось створити новий файл для додавання" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2709 msgid "Cannot read file to append to" msgstr "Не вдалось прочитати файл для додавання" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2720 msgid "Cannot get data of file to append to" msgstr "Не вдається отримати дані файлу для додавання" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3094 msgid "Not supported (not same directory)" msgstr "Не підтримується (не є тим самим каталогом)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3106 msgid "" "Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)" msgstr "Не підтримується (джерело — каталог, призначення — каталог теж)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3114 msgid "" "Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing " "file)" msgstr "Не підтримується (джерело — каталог, але призначення — наявний файл)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3126 msgid "" "Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)" msgstr "Не підтримується (джерело — файл, але призначення — каталог)" #: daemon/gvfsbackendhttp.c:198 #, c-format msgid "HTTP Client Error: %s" msgstr "Помилка клієнта HTTP: %s" #: daemon/gvfsbackendlocaltest.c:860 msgid "Directory notification not supported" msgstr "Сповіщення для каталогів не підтримується" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:563 msgid "Unknown error." msgstr "Невідома помилка." #: daemon/gvfsbackendmtp.c:569 #, c-format msgid "libmtp error: %s" msgstr "Помилка libmtp: %s" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:876 msgid "No device specified" msgstr "Пристрій не вказано" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1022 msgid "No MTP devices found" msgstr "Не знайдено пристроїв MTP" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1027 msgid "Unable to connect to MTP device" msgstr "Не вдалося встановити з’єднання із пристроєм MTP" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1032 msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices" msgstr "" "Не вдалося отримати потрібний обсяг пам’яті під час виявлення пристроїв MTP" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1038 msgid "Generic libmtp error" msgstr "Загальна помилка libmtp" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1051 #, c-format #| msgid "Unable to open MTP device '%s'" msgid "Unable to open MTP device “%03u,%03u”" msgstr "Не вдалося відкрити пристрій MTP «%03u,%03u»" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1068 msgid "Device not found" msgstr "Пристрій не знайдено" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1372 daemon/gvfsbackendmtp.c:1480 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1532 msgid "File not found" msgstr "Файл не знайдено" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1602 msgid "Target is a directory" msgstr "Ціль є каталогом" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1607 #| msgid "Can't merge directories" msgid "Can’t merge directories" msgstr "Не вдалося об’єднати каталоги" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1653 msgid "Cannot make directory in this location" msgstr "Не вдалося створити каталог у цьому місці" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1723 daemon/gvfsbackendmtp.c:2139 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2202 daemon/gvfsbackendmtp.c:2269 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2631 daemon/gvfsbackendmtp.c:2697 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2910 daemon/gvfsbackendmtp.c:3053 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1130 msgid "Not a regular file" msgstr "Не є звичайним файлом" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2011 daemon/gvfsbackendmtp.c:2543 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2894 daemon/gvfsbackendmtp.c:3037 msgid "Cannot write to this location" msgstr "Не вдалося виконати запис до цього місця" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2356 #, c-format #| msgid "No thumbnail for entity '%s'" msgid "No thumbnail for entity “%s”" msgstr "Немає мініатюри для запису «%s»" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:168 msgid "File Sharing" msgstr "Оприлюднення фйалів" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:173 msgid "Remote Login" msgstr "Віддалений вхід" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:333 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:854 msgid "Windows Network" msgstr "Мережа Windows" #. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that #. * shows computers in your local network. #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:1019 msgid "Network Location Monitor" msgstr "Огляд мережі" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:242 #| msgid "File does not exist" msgid "Mount point does not exist" msgstr "Точки монтування не існує" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:266 msgid "" "Permission denied: Perhaps this host is disallowed or a privileged port is " "needed" msgstr "" "Доступ заборонений: ймовірно, цей вузол заборонено або потрібен доступу за" " привілейованим портом" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1055 daemon/gvfsbackendnfs.c:1078 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1126 daemon/gvfsbackendsftp.c:3703 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5831 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Не вдається створити тимчасовий файл" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2387 #| msgid "Invalid attribute type %s\n" msgid "Invalid attribute type" msgstr "Некоректний тип атрибута" #: daemon/gvfsbackendrecent.c:270 msgid "The recent folder may not be deleted" msgstr "Нещодавню теку неможливо вилучити" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendrecent.c:689 daemon/gvfsbackendrecent.c:810 msgid "Recent" msgstr "Нещодавнє" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:337 daemon/gvfsbackendsftp.c:713 #| msgid "Operation failed" msgid "Connection failed" msgstr "Не вдалося встановити з’єднання" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:353 msgid "Hostname not known" msgstr "Невідома назва вузла" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:360 msgid "No route to host" msgstr "Немає маршруту до вузла" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:368 msgid "Connection refused by server" msgstr "З'єднання відхилено сервером" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:375 msgid "Host key verification failed" msgstr "Помилка при перевірці сертифікату вузла" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:382 #| msgid "Host key verification failed" msgid "Too many authentication failures" msgstr "Забагато помилок під час спроби пройти розпізнавання" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:557 msgid "Unable to spawn SSH program" msgstr "Не вдалося запустити програму SSH" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:573 #, c-format msgid "Unable to spawn SSH program: %s" msgstr "Не вдалося запустити програму SSH: %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:675 daemon/gvfsbackendsftp.c:1051 msgid "Timed out when logging in" msgstr "Час очікування входу у систему вийшов" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:927 msgid "Log In Anyway" msgstr "З'єднатися попри все" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:927 msgid "Cancel Login" msgstr "Скасувати з'єднання" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:942 msgid "Login dialog cancelled" msgstr "Діалог вводу паролю перервано" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:961 #| msgid "Can't send host identity confirmation" msgid "Can’t send host identity confirmation" msgstr "Не вдалося надіслати підтвердження ідентифікації вузла" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1157 #, c-format msgid "Enter passphrase for secure key for %s on %s" msgstr "Введіть пароль для безпечного ключа для %s на %s" #. Translators: %s is the hostname #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1164 #, c-format msgid "Enter passphrase for secure key for %s" msgstr "Введіть пароль для безпечного ключа для %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1256 #| msgid "Can't send password" msgid "Can’t send password" msgstr "Не вдалося надіслати пароль" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1272 #, c-format #| msgid "" #| "Can't verify the identity of “%s”.\n" #| "This happens when you log in to a computer the first time.\n" #| "\n" #| "The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be " #| "absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgid "" "Can’t verify the identity of “%s”.\n" "This happens when you log in to a computer the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be " "absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" "Не вдалося перевірити ідентичність «%s».\n" "Це трапляється, коли ви вперше входите до системи комп'ютера.\n" "\n" "Ідентичність, надіслана віддаленим комп'ютером, — «%s». Якщо бажаєте бути " "повністю впевнені у безпечності подальшого, зв'яжіться із адміністратором" " системи." #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1299 #, c-format #| msgid "" #| "Can't verify the identity of “%s”.\n" #| "This happens when you log in to a computer the first time.\n" #| "\n" #| "The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be " #| "absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgid "" "The host key for “%s” differs from the key for the IP address “%s”\n" "If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the system " "administrator." msgstr "" "Ключ вузла для «%s» відрізняється від ключа для IP-адреси «%s»\n" "Якщо бажаєте бути повністю впевнені у безпечності подальшого, зв'яжіться із" " адміністратором системи." #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1390 #, c-format msgid "The connection is closed (the underlying SSH process exited)" msgstr "З’єднання закрито (через завершення основного процесу SSH)" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1391 #, c-format msgid "Internal error: Unknown Error" msgstr "Внутрішня помилка: невідома помилка" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1905 daemon/gvfsbackendsftp.c:1932 msgid "Protocol error" msgstr "Помилка у протоколі" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2047 msgid "Unable to find supported SSH command" msgstr "Не вдалося знайти підтримувану програму для роботи з SSH" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2154 #| msgid "Unknown error." msgid "Unknown reason" msgstr "Невідома причина" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2589 daemon/gvfsbackendsmb.c:1376 #: daemon/gvfsdaemonutils.c:140 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (неправильне кодування)" #. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on " #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2601 daemon/gvfsftpdircache.c:431 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ на %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2674 msgid "Failure" msgstr "Помилка" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3086 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" msgstr "Помилка створення резервної копії файлу: %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3653 daemon/gvfsbackendsftp.c:3829 msgid "backups not supported yet" msgstr "резервні копії ще не підтримуються" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5242 msgid "Value out of range, sftp only supports 32bit timestamps" msgstr "" "Значення поза припустимим діапазоном, у sftp передбачено підтримку лише" " 32-бітових часових позначок" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5317 daemon/gvfsbackendsmb.c:1712 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Неправильний тип атрибуту (uint64 очікувався)" #. translators: %s is a server name #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:370 #, c-format msgid "Password required for %s" msgstr "Вимагається пароль для %s" #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:797 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:836 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:395 daemon/gvfsbackendsmb.c:425 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:609 #, c-format msgid "Internal Error (%s)" msgstr "Внутрішня помилка (%s)" #. translators: Name for the location that lists the smb shares #. availible on a server (%s is the name of the server) #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:863 #, c-format msgid "Windows shares on %s" msgstr "Ресурси Windows на %s" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:967 #, c-format msgid "Failed to retrieve share list from server: %s" msgstr "Не вдалося отримати список спільних ресурсів з сервера: %s" #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1493 msgid "Windows Network File System Service" msgstr "Служба мережевої файлової системи Windows" #. translators: First %s is a share name, second is a server name #: daemon/gvfsbackendsmb.c:259 #, c-format msgid "Password required for share %s on %s" msgstr "Вимагається пароль для ресурсу %s на %s" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: daemon/gvfsbackendsmb.c:533 #, c-format msgid "Failed to mount Windows share: %s" msgstr "Не вдалося змонтувати спільний ресурс Windows: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1303 #, c-format msgid "Backup file creation failed: %s" msgstr "Помилка при створенні резервного файлу: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1881 #| msgid "Can't rename file, filename already exists" msgid "Can’t rename file, filename already exists" msgstr "Не вдалося перейменувати файл, файл із також назвою вже існує" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1932 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" msgstr "Помилка при видалення файлу: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2018 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Помилка при переміщенні файлу: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2090 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Помилка при видаленні файлу призначення: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2114 #| msgid "Can't recursively move directory" msgid "Can’t recursively move directory" msgstr "Рекурсивне пересування каталогу неможливе" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2160 msgid "Windows Shares File System Service" msgstr "Служба файлової системи ресурсів Windows" #: daemon/gvfsbackendtrash.c:402 daemon/gvfsbackendtrash.c:461 msgid "The trash folder may not be deleted" msgstr "Смітник неможливо вилучити" #: daemon/gvfsbackendtrash.c:422 daemon/gvfsbackendtrash.c:478 msgid "Items in the trash may not be modified" msgstr "Елементи у смітнику не можуть змінюватися" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendtrash.c:780 daemon/gvfsbackendtrash.c:895 msgid "Trash" msgstr "Смітник" #: daemon/gvfschannel.c:336 msgid "Channel blocked" msgstr "Канал заблоковано" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:257 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "Служба сертифікації є невідомою програмі." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:259 msgid "The certificate does not match the identity of the site." msgstr "Сертифікат не відповідає ідентичності сайта." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:261 msgid "The certificate’s activation time is in the future." msgstr "Вказано майбутній щодо поточного час активацій сертифіката." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:263 msgid "The certificate has expired." msgstr "Термін дії сертифіката минув." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:265 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Сертифікат було анульовано." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:267 msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure." msgstr "Алгоритм сертифіката не вважається безпечним." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:269 msgid "Error occurred when validating the certificate." msgstr "Під час спроби перевірити сертифікат сталася помилка." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:331 msgid "Yes" msgstr "Так" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:331 msgid "No" msgstr "Ні" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:341 #, c-format msgid "" "The site’s identity can’t be verified:%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you really sure you would like to continue?" msgstr "" "Не вдалося перевірити ідентичність сайта:%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ви справді хочете продовжити роботу?" #: daemon/gvfsftpconnection.c:211 msgid "Unexpected end of stream" msgstr "Неочікувана відповідь від потоку" #: daemon/gvfsftpconnection.c:227 daemon/gvfsftpconnection.c:240 #: daemon/gvfsftptask.c:451 daemon/gvfsftptask.c:879 msgid "Invalid reply" msgstr "Неправильна відповідь" #: daemon/gvfsftpconnection.c:478 msgid "" "Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support " "this?" msgstr "" "Не вдається встановити активне з'єднання FTP. Можливо ваш маршрутизатор це " "не підтримує?" #: daemon/gvfsftpconnection.c:485 msgid "Failed to create active FTP connection." msgstr "Не вдається створити активне з'єднання FTP." #: daemon/gvfsftpfile.c:170 msgid "Filename contains invalid characters." msgstr "Назва файлу містить неправильні символи." #: daemon/gvfsftptask.c:292 msgid "The FTP server is busy. Try again later" msgstr "Сервер FTP зайнятий. Спробуйте пізніше" #: daemon/gvfsftptask.c:298 msgid "Backend currently unmounting" msgstr "Модуль зараз виконує демонтування" #: daemon/gvfsftptask.c:395 msgid "Accounts are unsupported" msgstr "Облікові записи не підтримуються" #: daemon/gvfsftptask.c:403 msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" msgstr "" "Не вдається встановити з'єднання даних. Перевірте параметри брандмауера." #: daemon/gvfsftptask.c:407 msgid "Data connection closed" msgstr "З'єднання даних закрите" #: daemon/gvfsftptask.c:414 daemon/gvfsftptask.c:418 msgid "Operation failed" msgstr "Помилка операції" #: daemon/gvfsftptask.c:423 msgid "No space left on server" msgstr "На сервері не залишилось вільного місця" #: daemon/gvfsftptask.c:435 msgid "Unsupported network protocol" msgstr "Непідтримуваний мережний протокол" #: daemon/gvfsftptask.c:443 msgid "Page type unknown" msgstr "Невідомий тип сторінки" #: daemon/gvfsftptask.c:447 msgid "Invalid filename" msgstr "Неправильна назва файлу" #: daemon/gvfshttpinputstream.c:292 #| msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgid "Error seeking in stream" msgstr "Помилка позиціювання у потоці" #: daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111 msgid "Symlinks not supported by backend" msgstr "Символічні посилання не підтримуються драйвером" #: daemon/gvfsjobsetattribute.c:99 msgid "Invalid dbus message" msgstr "Неправильне повідомлення dbus" #: daemon/gvfsjobunmount.c:123 #, c-format msgid "%s has been unmounted\n" msgstr "%s демонтовано\n" #: daemon/gvfsjobunmount.c:141 #, c-format msgid "" "Unmounting %s\n" "Please wait" msgstr "" "Демонтування %s\n" "Заждіть" #: daemon/main.c:149 metadata/meta-daemon.c:376 msgid "Replace old daemon." msgstr "Замінити старий демон." #: daemon/main.c:150 #| msgid "Don't start fuse." msgid "Don’t start fuse." msgstr "Не запускати fuse." #: daemon/main.c:151 msgid "Enable debug output." msgstr "Увімкнути виведення діагностичних даних." #: daemon/main.c:152 metadata/meta-daemon.c:377 msgid "Show program version." msgstr "Вивести дані щодо версії програми." #: daemon/main.c:168 msgid "GVFS Daemon" msgstr "Демон GVFS" #: daemon/main.c:171 msgid "Main daemon for GVFS" msgstr "Основна служба GVFS" #. Translators: the first %s is the application name, #. the second %s is the error message #: daemon/main.c:188 metadata/meta-daemon.c:403 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: daemon/main.c:190 metadata/meta-daemon.c:405 #, c-format #| msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "Спробуйте «%s --help» для отримання докладнішого опису." #: daemon/mount.c:733 #, c-format msgid "Automount failed: %s" msgstr "Помилка автомонтування: %s" #: daemon/mount.c:777 daemon/mount.c:853 msgid "The specified location is not mounted" msgstr "Вказана адреса не підключена" #: daemon/mount.c:782 msgid "The specified location is not supported" msgstr "Вказана адреса не підтримується" #: daemon/mount.c:965 msgid "Location is already mounted" msgstr "Адреса вже підключена" #: daemon/mount.c:974 msgid "Location is not mountable" msgstr "Адреса не є монтованою" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:12 #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:23 msgid "Perform file operations" msgstr "Виконання дій з файлами" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:13 #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:24 msgid "Authentication is required to perform file operations" msgstr "Для виконання дій з файлами слід пройти розпізнавання" #: metadata/meta-daemon.c:170 metadata/meta-daemon.c:246 #: metadata/meta-daemon.c:282 #, c-format #| msgid "Can't find metadata file %s" msgid "Can’t find metadata file %s" msgstr "Не вдалося знайти файл метаданих %s" #: metadata/meta-daemon.c:188 metadata/meta-daemon.c:200 msgid "Unable to set metadata key" msgstr "Не вдається встановити ключ метаданих" #: metadata/meta-daemon.c:210 msgid "Unable to unset metadata key" msgstr "Не вдається зняти ключ метаданих" #: metadata/meta-daemon.c:256 msgid "Unable to remove metadata keys" msgstr "Не вдаєлось вилучити ключі метаданих" #: metadata/meta-daemon.c:293 msgid "Unable to move metadata keys" msgstr "Не вдається перемістити ключі метаданих" #: metadata/meta-daemon.c:387 msgid "GVFS Metadata Daemon" msgstr "Служба метаданих GVFS" #: metadata/meta-daemon.c:390 msgid "Metadata daemon for GVFS" msgstr "Служба метаданих GVFS" #: monitor/goa/goavolume.c:208 monitor/goa/goavolume.c:247 #, c-format msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s" msgstr "Не вдалося отримати org.gnome.OnlineAccounts.Files для %s" #: monitor/goa/goavolume.c:278 #, c-format msgid "Invalid credentials for %s" msgstr "Некоректні реєстраційні дані для %s" #: monitor/goa/goavolume.c:311 #, c-format msgid "Unsupported authentication method for %s" msgstr "Непідтримуваний метод автентифікації для %s" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1037 #| msgid "The specified location is not mounted" msgid "The given mount was not found" msgstr "Вказаного монтування не знайдено" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1045 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1263 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1370 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1477 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1584 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1687 #| msgid "Location is already mounted" msgid "An operation is already pending" msgstr "Дія вже перебуває у черзі обробки" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1131 #| msgid "error starting mount daemon" msgid "No outstanding mount operation" msgstr "Немає надзвичайної дії з монтування" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1255 msgid "The given volume was not found" msgstr "Вказаного тому не знайдено" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1362 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1469 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1576 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1679 #| msgid "Device not found" msgid "The given drive was not found" msgstr "Вказаного диска не знайдено" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:290 #, c-format msgid "Unnamed Drive (%s)" msgstr "Неназваний пристрій (%s)" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:292 msgid "Unnamed Drive" msgstr "Неназваний пристрій" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:624 #, c-format msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy." msgstr "" "Не вдається витягнути носій; один чи декілька томів на цьому носії зайняті." #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:640 msgid "One or more programs are preventing the unmount operation." msgstr "Одна або більше програм заважають відключенню тому." #. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term #. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject(). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:750 msgid "Eject Anyway" msgstr "Однаково витягнути" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:339 #, c-format #| msgid "Timed out running command-line `%s'" msgid "Timed out running command-line “%s”" msgstr "Перевищено час очікування на завершення виконання команди «%s»" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:641 #, c-format msgid "" "Unmounting %s\n" "Disconnecting from filesystem." msgstr "" "Демонтуємо %s\n" "Від'єднуємося від файлової системи." #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:643 #, c-format #| msgid "" #| "Writing data to %s\n" #| "Don't unplug until finished" msgid "" "Writing data to %s\n" "Device should not be unplugged." msgstr "" "Записуємо дані до %s\n" "Не від'єднуйте пристрій від комп'ютера." #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:782 #, c-format msgid "" "%s unmounted\n" "Filesystem has been disconnected." msgstr "" "%s демонтовано\n" "Файлову систему від'єднано." #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:784 #, c-format msgid "" "%s can be safely unplugged\n" "Device can be removed." msgstr "" "%s можна безпечно від'єднувати\n" "Пристрій можна вилучати." #. Translators: This is used for encrypted volumes. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:302 #, c-format msgid "%s Encrypted" msgstr "%s зашифровано" #. Translators: This is used for volume with no filesystem label. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:314 #, c-format msgid "%s Volume" msgstr "Том %s" #. Translators: Name used for volume #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:550 msgid "Volume" msgstr "Том" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1099 #, c-format msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)" msgstr "Помилка зберігання паролю у сховищі ключів (%s)" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1132 #, c-format msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)" msgstr "Помилка вилучення неправильного паролю зі сховища ключів (%s)" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1194 msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it" msgstr "" "Розблокований пристрій не містить розпізнаваної файлової системи на ньому" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1222 #, c-format msgid "Encryption passphrase for %s" msgstr "Пароль шифрування для %s" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1431 msgid "A passphrase is required to access the volume" msgstr "Потрібен пароль для доступу до тома" #. Translators: This is the message shown to users. %s is the #. * description of the volume that is being unlocked #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1447 #, c-format #| msgid "" #| "Enter a password to unlock the volume\n" #| "The device %s contains encrypted data." msgid "" "Enter a passphrase to unlock the volume\n" "The volume %s might be a VeraCrypt volume as it contains random data." msgstr "" "Введіть пароль для розблокування тому\n" "Том %s може бути томом VeraCrypt, оскільки він містить випадкові дані." #. Translators: This is the message shown to users. %s is the #. * description of the volume that is being unlocked #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1453 #, c-format msgid "" "Enter a passphrase to unlock the volume\n" "The passphrase is needed to access encrypted data on %s." msgstr "" "Введіть пароль для розблокування тому\n" "Пароль потрібен для доступу шифрованих даних на %s." #. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media #. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the #. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk'). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1633 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:39 msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor" msgstr "Монітор томів GVfs UDisks2" #~ msgid "Error creating Avahi resolver: %s" #~ msgstr "Помилка при створенні розв'язувача Avahi: %s" #~ msgid "The directory is not empty" #~ msgstr "Каталог не порожній" #~ msgid "Invalid seek type" #~ msgstr "Неправильний тип позиціювання" #~ msgid "Cannot connect to the system bus" #~ msgstr "Не вдається з'єднатися з системною шиною" #~ msgid "Cannot create libhal context" #~ msgstr "Не вдається з'єднатися з контекстом libhal" #~ msgid "Cannot initialize libhal" #~ msgstr "Не вдається ініціалізувати libhal" #~ msgid "%s Camera" #~ msgstr "Камера %s" #~ msgid "%s Audio Player" #~ msgstr "Звуковий програвач %s" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Камера" #~ msgid "Audio Player" #~ msgstr "Звуковий програвач" #~ msgid "Unexpected host URI format." #~ msgstr "Неочікуваний формат запису адреси вузла." #~ msgid "Malformed host URI." #~ msgstr "Помилкове форматування адреси вузла." #~ msgid "USB support missing. Please contact your software vendor" #~ msgstr "" #~ "Підтримка USB відсутня. Зверніться до виробника програмного забезпечення" #~ msgid "Connection to the device lost" #~ msgstr "З'єднання з пристроєм втрачено" #~ msgid "Device requires a software update" #~ msgstr "Пристрій вимагає оновлення програми" #~ msgid "SSH program unexpectedly exited" #~ msgstr "Програма SSH несподівано завершила роботу" #~ msgid "GVfs GDU Volume Monitor" #~ msgstr "Монітор томів GVfs GDU" #~ msgid "Floppy Drive" #~ msgstr "Флопі-дисковод" #~ msgid "" #~ "Start drive in degraded mode?\n" #~ "Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer " #~ "tolerant to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a " #~ "component fails." #~ msgstr "" #~ "Запустити пристрій у деградованому режимі?\n" #~ "Запуск у деградованому режимі означає, що пристрій більше не зможе " #~ "витримати відмову дисків. Дані на пристрої можуть бути остаточно " #~ "втрачено, якщо диск відмовить." #~ msgid "Start Anyway" #~ msgstr "Запустити попри все" #~ msgid "Cannot get LUKS cleartext slave" #~ msgstr "Не вдається отримати LUKS cleartext slave" #~ msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path `%s'" #~ msgstr "Не вдається отримати LUKS cleartext slave зі шляху `%s'" #~ msgid "Floppy Disk" #~ msgstr "Флопі-дисковод" #~ msgid "" #~ "Enter a password to unlock the volume\n" #~ "The device \"%s\" contains encrypted data on partition %d." #~ msgstr "" #~ "Введіть пароль для розблокування тому\n" #~ "Пристрій «%s» містить шифровані дані на розділі %d." #~ msgid "" #~ "Enter a password to unlock the volume\n" #~ "The device \"%s\" contains encrypted data." #~ msgstr "" #~ "Введіть пароль для розблокування тому\n" #~ "Пристрій «%s» містить шифровані дані." #~ msgid "CD-ROM Disc" #~ msgstr "Диск CD-ROM" #~ msgid "Blank CD-ROM Disc" #~ msgstr "Чистий диск CD-ROM" #~ msgid "CD-R Disc" #~ msgstr "Диск CD-R" #~ msgid "Blank CD-R Disc" #~ msgstr "Чистий диск CD-R" #~ msgid "CD-RW Disc" #~ msgstr "Диск CD-RW" #~ msgid "Blank CD-RW Disc" #~ msgstr "Чистий диск CD-RW" #~ msgid "DVD-ROM Disc" #~ msgstr "Диск DVD-ROM" #~ msgid "Blank DVD-ROM Disc" #~ msgstr "Чистий диск DVD-ROM" #~ msgid "DVD-RAM Disc" #~ msgstr "Диск DVD-RAM" #~ msgid "Blank DVD-RAM Disc" #~ msgstr "Чистий диск DVD-RAM" #~ msgid "DVD-RW Disc" #~ msgstr "Диск DVD-RW" #~ msgid "Blank DVD-RW Disc" #~ msgstr "Чистий диск DVD-RW" #~ msgid "DVD+R Disc" #~ msgstr "Диск DVD+R" #~ msgid "Blank DVD+R Disc" #~ msgstr "Чистий диск DVD+R" #~ msgid "DVD+RW Disc" #~ msgstr "Диск DVD+RW" #~ msgid "Blank DVD+RW Disc" #~ msgstr "Чистий диск DVD+RW" #~ msgid "DVD+R DL Disc" #~ msgstr "Диск DVD+R DL" #~ msgid "Blank DVD+R DL Disc" #~ msgstr "Чистий диск DVD+R DL" #~ msgid "Blu-Ray Disc" #~ msgstr "Диск Blu-Ray" #~ msgid "Blank Blu-Ray Disc" #~ msgstr "Чистий диск Blu-Ray" #~ msgid "Blu-Ray R Disc" #~ msgstr "Диск Blu-Ray R" #~ msgid "Blank Blu-Ray R Disc" #~ msgstr "Чистий диск Blu-Ray R" #~ msgid "Blu-Ray RW Disc" #~ msgstr "Диск Blu-Ray RW" #~ msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" #~ msgstr "Чистий диск Blu-Ray RW" #~ msgid "HD DVD Disc" #~ msgstr "Диск HD DVD" #~ msgid "Blank HD DVD Disc" #~ msgstr "Чистий диск HD DVD" #~ msgid "HD DVD-R Disc" #~ msgstr "Диск HD DVD-R" #~ msgid "Blank HD DVD-R Disc" #~ msgstr "Чистий диск HD DVD-R" #~ msgid "HD DVD-RW Disc" #~ msgstr "Диск HD DVD-RW" #~ msgid "Blank HD DVD-RW Disc" #~ msgstr "Чистий диск HD DVD-RW" #~ msgid "MO Disc" #~ msgstr "МО диск" #~ msgid "Blank MO Disc" #~ msgstr "Чистий МО диск" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Диск" #~ msgid "Blank Disc" #~ msgstr "Чистий диск" #~ msgid "CD-ROM" #~ msgstr "CD-ROM" #~ msgid "CD-R" #~ msgstr "CD-R" #~ msgid "CD-RW" #~ msgstr "CD-RW" #~ msgid "DVD-ROM" #~ msgstr "DVD-ROM" #~ msgid "DVD+R" #~ msgstr "DVD+R" #~ msgid "DVD+RW" #~ msgstr "DVD+RW" #~ msgid "DVD-R" #~ msgstr "DVD-R" #~ msgid "DVD-RW" #~ msgstr "DVD-RW" #~ msgid "DVD-RAM" #~ msgstr "DVD-RAM" #~ msgid "DVD±R" #~ msgstr "DVD±R" #~ msgid "DVD±RW" #~ msgstr "DVD±RW" #~ msgid "HDDVD" #~ msgstr "HDDVD" #~ msgid "HDDVD-r" #~ msgstr "HDDVD-r" #~ msgid "HDDVD-RW" #~ msgstr "HDDVD-RW" #~ msgid "Blu-ray" #~ msgstr "Blu-ray" #~ msgid "Blu-ray-R" #~ msgstr "Blu-ray-R" #~ msgid "Blu-ray-RE" #~ msgstr "Blu-ray-RE" #~ msgid "%s/%s Drive" #~ msgstr "Пристрій %s/%s" #~ msgid "%s Drive" #~ msgstr "Пристрій %s" #~ msgid "Software RAID Drive" #~ msgstr "Пристрій програмного RAID" #~ msgid "USB Drive" #~ msgstr "Пристрій USB" #~ msgid "ATA Drive" #~ msgstr "Пристрій ATA" #~ msgid "SCSI Drive" #~ msgstr "Пристрій SCSI" #~ msgid "FireWire Drive" #~ msgstr "Пристрій FireWire" #~ msgid "Tape Drive" #~ msgstr "Стрічковий накопичувач" #~ msgid "CompactFlash Drive" #~ msgstr "Пристрій CompactFlash" #~ msgid "MemoryStick Drive" #~ msgstr "Пристрій MemoryStick" #~ msgid "SmartMedia Drive" #~ msgstr "Пристрій SmartMedia" #~ msgid "SD/MMC Drive" #~ msgstr "Пристрій SD/MMC" #~ msgid "Zip Drive" #~ msgstr "Дисковод Zip" #~ msgid "Jaz Drive" #~ msgstr "Дисковод Jaz" #~ msgid "Thumb Drive" #~ msgstr "Мініатюрний USB Flash" #~ msgid "Mass Storage Drive" #~ msgstr "Накопичувач" #~ msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." #~ msgstr "" #~ "Не вдається витягнути диск, оскільки один чи декілька томів цього диску " #~ "зайняті." #~ msgid "%.1f kB" #~ msgstr "%.1f КБ" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f МБ" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f ГБ" #~ msgid "Mixed Audio/Data Disc" #~ msgstr "Змішаний диск звук/дані" #~ msgid "%s Medium" #~ msgstr "%s носія" #~ msgid "%s Encrypted Data" #~ msgstr "Зашифровані дані %s" #~ msgid "%s Media" #~ msgstr "Диск %s" #~ msgid "You can now unplug %s\n" #~ msgstr "Тепер можете від'єднати %s\n" #~ msgid "Show program version" #~ msgstr "Вивести дані щодо версії програми" #~ msgid "%s: %s: error opening file: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: помилка при відкриванні файлу: %s\n" #~ msgid "%s: %s, error writing to stdout" #~ msgstr "%s: %s, помилка при записі на стандартний вивід" #~ msgid "%s: %s: error reading: %s\n" #~ msgstr "%s: %s, помилка при читанні: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: %s: error closing: %s\n" #~ msgstr "%s: %s:помилка при закритті: %s\n" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FILE" #~ msgid "Concatenate files and print to the standard output." #~ msgstr "З'єднайте файли і друкування зі стандартним виводом." #~ msgid "" #~ "gvfs-cat works just like the traditional cat utility, but using gvfs\n" #~ "locations instead of local files: for example you can use something\n" #~ "like smb://server/resource/file.txt as location." #~ msgstr "" #~ "gvfs-cat працює тільки як звичайний засіб cat, однак використовує адреси\n" #~ "gvfs замість локальних файлів: наприклад, можете використовувати щось на " #~ "кшталт smb://server/resource/file.txt як адреси." #~ msgid "" #~ "Note: just pipe through cat if you need its formatting options\n" #~ "like -n, -T or other." #~ msgstr "" #~ "Примітка: якщо вам потрібні такі параметри форматування, як -n, -T або " #~ "інші, скористайтесь звичайним cat." #~ msgid "Error parsing commandline options: %s\n" #~ msgstr "Помилка при аналізі параметрів командного рядка: %s\n" #~ msgid "%s: missing locations" #~ msgstr "%s: не вказано адресу" #~ msgid "No target directory" #~ msgstr "Немає цільового каталогу" #~ msgid "Show progress" #~ msgstr "Показати поступ" #~ msgid "Prompt before overwrite" #~ msgstr "Запитуватись перед перезаписуванням" #~ msgid "Preserve all attributes" #~ msgstr "Зберігати усі атрибути" #~ msgid "Backup existing destination files" #~ msgstr "Зберегти копію наявних цільових файлів" #~ msgid "Never follow symbolic links" #~ msgstr "Ніколи не слідувати за символічними посиланнями" #~ msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" #~ msgstr "Передано %s з %s (%s/с)" #~ msgid "SOURCE" #~ msgstr "SOURCE" #~ msgid "DEST" #~ msgstr "DEST" #~ msgid "Copy one or more files from SOURCE to DEST." #~ msgstr "Скопіювати один або кілька файлів з SOURCE у DEST." #~ msgid "Missing operand\n" #~ msgstr "Відсутній операнд\n" #~ msgid "Too many arguments\n" #~ msgstr "Надто багато аргументів\n" #~ msgid "Target %s is not a directory\n" #~ msgstr "Ціль %s не є каталогом\n" #~ msgid "%s: overwrite ‘%s’? " #~ msgstr "%s: перезаписати «%s»? " #~ msgid "Error copying file %s: %s\n" #~ msgstr "Помилка при копіюванні файлу%s: %s\n" #~ msgid "List writable attributes" #~ msgstr "Список атрибутів із можливістю запису" #~ msgid "Get file system info" #~ msgstr "Одержати інформацію про файлову систему" #~ msgid "The attributes to get" #~ msgstr "Атрибути для отримання" #~ msgid "ATTRIBUTES" #~ msgstr "ATTRIBUTES" #~ msgid "Don't follow symbolic links" #~ msgstr "Не слідувати за символічними посиланнями" #~ msgid "invalid type" #~ msgstr "неправильний тип" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "невідомо" #~ msgid "regular" #~ msgstr "звичайний" #~ msgid "directory" #~ msgstr "каталог" #~ msgid "symlink" #~ msgstr "символічне посилання" #~ msgid "special" #~ msgstr "спеціальний" #~ msgid "shortcut" #~ msgstr "ярлик" #~ msgid "mountable" #~ msgstr "підтримує монтування" #~ msgid "attributes:\n" #~ msgstr "атрибути:\n" #~ msgid "display name: %s\n" #~ msgstr "екранна назва: %s\n" #~ msgid "edit name: %s\n" #~ msgstr "змінна назва: %s\n" #~ msgid "name: %s\n" #~ msgstr "назва: %s\n" #~ msgid "type: %s\n" #~ msgstr "тип: %s\n" #~ msgid "size: " #~ msgstr "розмір: " #~ msgid "hidden\n" #~ msgstr "прихований\n" #~ msgid "uri: %s\n" #~ msgstr "адреса: %s\n" #~ msgid "Copy with file" #~ msgstr "Копіювати разом з файлом" #~ msgid "Keep with file when moved" #~ msgstr "Копіювати разом з файлом при переміщенні" #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n" #~ msgstr "Помилка при записі атрибутів: %s\n" #~ msgid "Settable attributes:\n" #~ msgstr "Встановлення атрибутів:\n" #~ msgid "Writable attribute namespaces:\n" #~ msgstr "Простір імен атрибутів для запису:\n" #~ msgid "LOCATION" #~ msgstr "LOCATION" #~ msgid "Show information about locations." #~ msgstr "Показати інформацію про адреси." #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Показувати приховані файли" #~ msgid "Use a long listing format" #~ msgstr "Докладний формат списку" #~ msgid "Show completions" #~ msgstr "Показати доповнення" #~ msgid "PREFIX" #~ msgstr "PREFIX" #~ msgid "Print full URIs" #~ msgstr "Виводити адреси повністю" #~ msgid "Error: %s\n" #~ msgstr "Помилка: %s\n" #~ msgid "List the contents of the locations." #~ msgstr "Перелік вмісту адрес." #~ msgid "" #~ "gvfs-ls is similar to the traditional ls utility, but using gvfs\n" #~ "locations instead of local files: for example you can use something\n" #~ "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" #~ "be specified with their gvfs name, e.g. standard::icon." #~ msgstr "" #~ "gvfs-ls — подібний до звичайного засобу ls, однак використовує адреси\n" #~ "gvfs замість локальних файлів: наприклад, можете використовувати\n" #~ "щось на кшталт smb://server/resource/file.txt як адреса. Атрибути файла " #~ "можна вказати з їхньою назвою gvfs, наприклад, standard::icon." #~ msgid "Query handler for mime-type" #~ msgstr "Запит обробника для типів mime" #~ msgid "Set handler for mime-type" #~ msgstr "Вказати обробника для типів mime" #~ msgid "MIMETYPE" #~ msgstr "MIMETYPE" #~ msgid "HANDLER" #~ msgstr "HANDLER" #~ msgid "Get or set the handler for a mime-type." #~ msgstr "Одержати або вказати обробника для типів mime." #~ msgid "Specify either --query or --set" #~ msgstr "Вказати або --query, або --set" #~ msgid "Must specify a single mime-type.\n" #~ msgstr "Потрібно вказати один тип mime.\n" #~ msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n" #~ msgstr "Потрібно вказати тип mime, який відповідає типовому обробнику.\n" #~ msgid "No default applications for '%s'\n" #~ msgstr "немає типової програми для «%s»\n" #~ msgid "Default application for '%s': %s\n" #~ msgstr "Типова програма для «%s»: %s\n" #~ msgid "Registered applications:\n" #~ msgstr "Зареєстрована програма:\n" #~ msgid "No registered applications\n" #~ msgstr "Не зареєстровані програми\n" #~ msgid "Recommended applications:\n" #~ msgstr "Рекомендовані програми:\n" #~ msgid "No recommended applications\n" #~ msgstr "Не рекомендовані програми\n" #~ msgid "Failed to load info for handler '%s'\n" #~ msgstr "Не вдалось завантажити інформацію про обробника «%s»\n" #~ msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n" #~ msgstr "Не вдалось указати «%s» як типовий обробник для «%s»: %s\n" #~ msgid "Create parent directories" #~ msgstr "Створити батьківські каталоги" #~ msgid "Create directories." #~ msgstr "Створити каталоги." #~ msgid "Error creating directory: %s\n" #~ msgstr "Помилка при створенні каталогу: %s\n" #~ msgid "Don't send single MOVED events" #~ msgstr "Не надсилати одиночні події MOVED" #~ msgid "Monitor directories for changes." #~ msgstr "Спостерігати за змінами у каталогах." #~ msgid "Monitor files for changes." #~ msgstr "Спостерігати за змінами у файлах." #~ msgid "Mount as mountable" #~ msgstr "Підключити як змонтований" #~ msgid "Mount volume with device file" #~ msgstr "Підключити том з файлу-пристрою" #~ msgid "DEVICE" #~ msgstr "DEVICE" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Від'єднати" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Витягнути" #~ msgid "Unmount all mounts with the given scheme" #~ msgstr "Від'єднати всі точки монтування у вказаній схемі" #~ msgid "SCHEME" #~ msgstr "SCHEME" #~ msgid "List" #~ msgstr "Список" #~ msgid "Monitor events" #~ msgstr "Події монітора" #~ msgid "Show extra information" #~ msgstr "Показати додаткову інформацію" #~ msgid "Error mounting location: %s\n" #~ msgstr "Помилка при підключенні адреси: %s\n" #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n" #~ msgstr "Помилка при відключенні %s\n" #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" #~ msgstr "Помилка при пошуку зовнішньої точки монтування %s\n" #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n" #~ msgstr "Помилка витягнення змонтованого: %s\n" #~ msgid "Error mounting %s: %s\n" #~ msgstr "Помилка при підключенні %s: %s\n" #~ msgid "Mounted %s at %s\n" #~ msgstr "Підключено %s до %s\n" #~ msgid "No volume for device file %s\n" #~ msgstr "Немає тому для файлу-пристрою %s\n" #~ msgid "Mount the locations." #~ msgstr "Змонтування адресу." #~ msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." #~ msgstr "Пересунути один або кілька файлів з SOURCE у DEST." #~ msgid "Error moving file %s: %s\n" #~ msgstr "Помилка при переміщенні файлу %s: %s\n" #~ msgid "" #~ "Open files with the default application that\n" #~ "is registered to handle files of this type." #~ msgstr "" #~ "Відкриває файли у стандартній програмі, що\n" #~ "зареєстровано для оброблення файлів цього типу." #~ msgid "%s: %s: error opening location: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: помилка при відкритті адреси: %s\n" #~ msgid "NEW-NAME" #~ msgstr "NEW-NAME" #~ msgid "Rename a file." #~ msgstr "Перейменувати файл." #~ msgid "Rename successful. New uri: %s\n" #~ msgstr "Успішно перейменовано. Новий uri: %s\n" #~ msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" #~ msgstr "Ігнорувати файли, яких не існує, ніколи не запитуватись" #~ msgid "Delete the given files." #~ msgstr "Вилучити задані файли." #~ msgid "Only create if not existing" #~ msgstr "Створювати, лише коли не існує" #~ msgid "Append to end of file" #~ msgstr "Додавати наприкінці файла" #~ msgid "When creating, restrict access to the current user" #~ msgstr "Коли створюється, надавати доступ поточному користувачу" #~ msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" #~ msgstr "Під час заміни працювати так, наче призначення не існувало" #~ msgid "Print new etag at end" #~ msgstr "Виводити новий etag наприкінці" #~ msgid "The etag of the file being overwritten" #~ msgstr "etag для файла буде перезаписано" #~ msgid "ETAG" #~ msgstr "ETAG" #~ msgid "Error opening file: %s\n" #~ msgstr "Помилка відкривання файла: %s\n" #~ msgid "Error reading stdin" #~ msgstr "Помилка читання стандартного потоку вводу" #~ msgid "Error closing: %s\n" #~ msgstr "Помилка закривання: %s\n" #~ msgid "Etag not available\n" #~ msgstr "Etag недоступний\n" #~ msgid "Read from standard input and save to DEST." #~ msgstr "Читати зі стандартного виводу і зберігати в DEST." #~ msgid "Type of the attribute" #~ msgstr "Тип атрибуту" #~ msgid "TYPE" #~ msgstr "TYPE" #~ msgid "ATTRIBUTE" #~ msgstr "ATTRIBUTE" #~ msgid "VALUE" #~ msgstr "VALUE" #~ msgid "Set a file attribute of LOCATION." #~ msgstr "Вказати атрибут файла LOCATION." #~ msgid "Location not specified\n" #~ msgstr "Адреси не вказано\n" #~ msgid "Attribute not specified\n" #~ msgstr "Атрибут не вказано\n" #~ msgid "Value not specified\n" #~ msgstr "Значення не вказано\n" #~ msgid "Error setting attribute: %s\n" #~ msgstr "Помилка при встановленні атрибуту: %s\n" #~ msgid "Empty the trash" #~ msgstr "Спорожнити смітник" #~ msgid "Move files or directories to the trash." #~ msgstr "Перенести файли і каталоги у смітник." #~ msgid "Error trashing file: %s\n" #~ msgstr "Помилка викидання файла: %s\n" #~ msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" #~ msgstr "Слідкувати за символічними посиланнями, монтуваннями і скороченнями" #~ msgid "List contents of directories in a tree-like format." #~ msgstr "Перелічити вміст каталогів у форматі дерева." #~| msgid "Unnamed Drive" #~ msgid "Unnamed Device" #~ msgstr "Пристрій без назви" #~ msgid "" #~ "Unable to connect to the server '%s'. A communication problem occurred." #~ msgstr "" #~ "Не вдалось з'єднатись із сервером «%s». Виникла проблема зі зв'язком." #~ msgid "progress" #~ msgstr "поступ" #~ msgid "Can't contact session bus" #~ msgstr "Не вдається з'єднатися з сигнальною шиною сесії" #~ msgid "Error connecting to daemon: %s" #~ msgstr "Помилка при підключенні до служби: %s" #~ msgid "Error creating socket: %s" #~ msgstr "Помилка при створенні сокета: %s" #~ msgid "Error connecting to socket: %s" #~ msgstr "Помилка при підключенні до сокету: %s" #~ msgid "Invalid attribute info list content" #~ msgstr "Неправильний зміст списку інформації про атрибути" #~ msgid "Error connecting to D-Bus: %s" #~ msgstr "Помилка приєднання до D-Bus: %s" #~ msgid "AFP server %s declined the submitted password" #~ msgstr "Сервер AFP %s відкинув надісланий пароль" #~ msgid "Enter password for afp as %s on %s" #~ msgstr "Введіть пароль користувача %s для afp на %s" #~ msgid "Enter password for afp on %s" #~ msgstr "Введіть пароль для afp на %s" #~ msgid "AFP volumes for %s on %s" #~ msgstr "Томи AFP для користувача %s на %s" #~ msgid "AFP volumes on %s" #~ msgstr "Томи AFP на %s" #~ msgid "AFP volume %s for %s on %s" #~ msgstr "Том AFP %s для користувача %s на %s" #~ msgid "AFP volume %s on %s" #~ msgstr "Том AFP %s на %s" #~ msgid "WebDAV as %s on %s%s" #~ msgstr "WebDAV як користувач %s на %s%s" #~ msgid "WebDAV on %s%s" #~ msgstr "WebDAV на %s%s" #~ msgid "Enter password for FTP as %s on %s" #~ msgstr "Введіть пароль користувача для FTP як %s на %s" #~ msgid "Enter password for FTP on %s" #~ msgstr "Введіть пароль для FTP на %s" #~ msgid "FTP on %s" #~ msgstr "FTP на %s" #~ msgid "FTP as %s on %s" #~ msgstr "FTP як %s на %s" #~ msgid "Enter passphrase for key for ssh as %s on %s" #~ msgstr "Введіть пароль для ключа ssh як %s на %s" #~ msgid "Enter password for ssh as %s on %s" #~ msgstr "Введіть пароль користувача для ssh як %s на %s" #~ msgid "SFTP on %s" #~ msgstr "SFTP на %s" #~ msgid "Invalid icon_id '%s' in OpenIconForRead" #~ msgstr "Неправильний icon_id '%s' у OpenIconForRead" #~ msgid "Invalid backend type" #~ msgstr "Неправильний тип драйвера" #~ msgid "Error sending file descriptor: %s" #~ msgstr "Помилка надсилання описувача файла: %s" #~ msgid "Invalid arguments from spawned child" #~ msgstr "Неправильні аргументи від дочірнього процесу" #~ msgid "locations" #~ msgstr "адреси" #~ msgid "SOURCE... DEST - copy file(s) from SOURCE to DEST" #~ msgstr "SOURCE... DEST - копіювати файли з SOURCE до DEST" #~ msgid "- list files at " #~ msgstr "- список файлів у " #~ msgid "- get/set handler for " #~ msgstr "— обробники get/set для " #~ msgid "files" #~ msgstr "файли" #~ msgid "%s: %s: error launching application: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: помилка запуску програми: %s\n" #~ msgid "FILES... - open FILES with registered application." #~ msgstr "ФАЙЛИ... — відкриває ФАЙЛИ у зареєстрованій програмі." #~ msgid "- delete files" #~ msgstr "— вилучити файли" #~ msgid "Create backup" #~ msgstr "Створити резервну копію" #~ msgid "" #~ "attribute type [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, " #~ "int64, stringv, unset]" #~ msgstr "" #~ "тип атрибуту [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, int64, " #~ "stringv, unset]" #~ msgid " - set attribute" #~ msgstr " - встановити атрибут" #~ msgid "- move files to trash" #~ msgstr "- перемістити файли до смітника" #~ msgid "Unhandled Inst proxy error (%d)" #~ msgstr "Необроблена помилка проксі Inst (%d)" #~ msgid "Unhandled SBServices proxy error (%d)" #~ msgstr "Необроблена помилка проксі SBServices (%d)" #~ msgid "ftp on %s" #~ msgstr "ftp на %s" #~ msgid "Error renaming dir" #~ msgstr "Помилка при перейменуванні каталогу" #~ msgid "sftp on %s" #~ msgstr "sftp на %s" #~ msgid "Service %d on Apple Mobile Device" #~ msgstr "Служба %d на мобільному пристрої Apple" #~ msgid "Enter password" #~ msgstr "Введіть пароль" #~ msgid "- output files at " #~ msgstr "- виводити файли у " #~ msgid "Invalid return value from get_info" #~ msgstr "Функція get_info повернула неправильне значення" #~ msgid "Invalid return value from query_info" #~ msgstr "Функція query_info повернула неправильне значення" #~ msgid "Invalid return value from call" #~ msgstr "Функція call повернула неправильне значення" #~ msgid "Invalid return value from get_filesystem_info" #~ msgstr "Функція get_filesystem_info повернула неправильне значення" #~ msgid "Invalid return value from query_filesystem_info" #~ msgstr "Функція query_filesystem_info повернула неправильне значення" #~ msgid "Invalid return value from monitor_dir" #~ msgstr "Отримано неправильне значення від функції monitor_dir" #~ msgid "Invalid return value from monitor_file" #~ msgstr "Отримано неправильне значення від функції monitor_file" #~ msgid "Invalid return value from open_icon_for_read" #~ msgstr "Функція open_icon_for_read повернула неправильне значення"