# Vietnamese translation for GVFS. # Bản dịch tiếng Việt dành cho gvfs. # Copyright © 2015 GNOME i18n Project for Vietnamese. # This file is distributed under the same license as the gvfs package. # Clytie Siddall , 2008-2009. # Nguyễn Thái Ngọc Duy , 2011-2013. # Trần Ngọc Quân , 2014, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gvfs master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gvfs&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-06 22:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-07 09:00+0700\n" "Last-Translator: Trần Ngọc Quân \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" #: ../client/gdaemonfile.c:462 ../client/gdaemonfile.c:2854 msgid "Operation not supported, files on different mounts" msgstr "Thao tác không được hỗ trợ, vì tập tin nằm ở điểm gắn kết khác nhau" #: ../client/gdaemonfile.c:1088 ../client/gdaemonfile.c:3211 #: ../client/gvfsiconloadable.c:301 ../daemon/gvfsjobopenforread.c:183 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:326 msgid "Couldn't get stream file descriptor" msgstr "Không thể lấy bộ mô tả tập tin luồng" #: ../client/gdaemonfile.c:1217 ../client/gdaemonfile.c:1289 #: ../client/gvfsiconloadable.c:127 msgid "Didn't get stream file descriptor" msgstr "Đã không lấy được bộ mô tả tập tin luồng" #: ../client/gdaemonfile.c:1410 #, c-format msgid "Invalid return value from %s" msgstr "Giá trị đáp ứng không hợp lệ từ %s" #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object #. corresponding to a particular path/uri #: ../client/gdaemonfile.c:2312 ../client/gdaemonfile.c:3527 msgid "Could not find enclosing mount" msgstr "Không thể tìm thấy điểm gắn kết bao bọc" #: ../client/gdaemonfile.c:2344 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Tên tập tin không hợp lệ %s" #: ../client/gdaemonfile.c:2659 ../client/gdaemonfile.c:2686 #: ../client/gdaemonvfs.c:1265 ../client/gdaemonvfs.c:1286 #: ../client/gdaemonvfs.c:1326 #, c-format msgid "Error setting file metadata: %s" msgstr "Gặp lỗi khi đặt siêu dữ liệu cho tập tin: %s" #: ../client/gdaemonfile.c:2660 ../client/gdaemonvfs.c:1287 msgid "can't open metadata tree" msgstr "không thể mở cây metadata" #: ../client/gdaemonfile.c:2687 ../client/gdaemonvfs.c:1327 msgid "values must be string or list of strings" msgstr "giá trị phải là chuỗi hoặc danh sách chuỗi" #: ../client/gdaemonfile.c:2846 msgid "Operation not supported" msgstr "Thao tác không được hỗ trợ" #: ../client/gdaemonfileenumerator.c:553 ../client/gdaemonfileenumerator.c:636 #: ../client/gdaemonfileenumerator.c:687 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:642 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:795 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:915 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1166 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1411 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:546 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:724 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:919 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1085 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1267 ../client/gvfsdaemondbus.c:631 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1113 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1134 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1253 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1390 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1454 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1655 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1762 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1924 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1951 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2009 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2031 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2094 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2113 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1262 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:91 ../daemon/gvfsbackendtest.c:124 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:187 ../daemon/gvfschannel.c:343 #: ../daemon/gvfsftptask.c:202 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1072 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:547 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:635 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:785 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:923 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:961 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:1086 #: ../monitor/proxy/gproxymount.c:501 ../monitor/proxy/gproxymount.c:586 #: ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:859 ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:923 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Thao tác bị hủy" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:537 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:545 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1705 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1715 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:488 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:496 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1452 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1462 #, c-format msgid "Error in stream protocol: %s" msgstr "Lỗi trong giao thức luồng: %s" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:545 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1715 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:496 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1462 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2143 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2515 msgid "End of stream" msgstr "Kết thúc luồng" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1348 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1028 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Chức năng di chuyển vị trí đầu đọc không được hỗ trợ trên luồng" #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1197 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Không hỗ trợ cắt ngắn trên luồng dữ liệu" #: ../client/gdaemonvfs.c:789 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" msgstr "Gặp lỗi khi lấy thông tin về điểm gắn kết: %s" #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:358 msgid "Invalid file info format" msgstr "Định dạng thông tin tập tin không hợp lệ" #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:209 #, c-format msgid "Error initializing Avahi: %s" msgstr "Gặp lỗi khi khởi tạo Avahi: %s" #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:255 #, c-format msgid "Error creating Avahi resolver: %s" msgstr "Gặp lỗi khi tạo hàm phân giải Avahi: %s" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1100 #, c-format msgid "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgstr "Gặp lỗi khi phân giải “%s” dịch vụ “%s” trên miền “%s”" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. * - the fourth %s refers to the required TXT keys #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1126 #, c-format msgid "" "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\". One or more TXT " "records are missing. Keys required: \"%s\"." msgstr "" "Gặp lỗi khi phân giải “%s” dịch vụ “%s” trên miền “%s”. Một hay nhiều mục " "tin TXT bị thiếu. Yêu cầu khóa: “%s”." #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1143 #, c-format msgid "Timed out resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgstr "Quá thời hạn chờ khi phân giải “%s” dịch vụ “%s” trên miền “%s”" #: ../common/gvfsdnssdutils.c:233 ../common/gvfsdnssdutils.c:263 #: ../common/gvfsdnssdutils.c:280 #, c-format msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple '%s'" msgstr "DNS-SD encoded_triple sai dạng “%s”" #: ../common/gvfsicon.c:250 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GVfsIcon encoding" msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GVfsIcon" #: ../common/gvfsicon.c:260 msgid "Malformed input data for GVfsIcon" msgstr "Dữ liệu nhập bị sai dạng cho GVfsIcon" #. translators: This is the default daemon's application name, #. * the %s is the type of the backend, like "FTP" #: ../daemon/daemon-main.c:98 #, c-format msgid "%s File System Service" msgstr "Dịch vụ Hệ thống tập tin %s" #: ../daemon/daemon-main.c:176 ../programs/gvfs-copy.c:104 #: ../programs/gvfs-move.c:102 ../programs/gvfs-rename.c:44 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:107 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Lỗi: %s" #: ../daemon/daemon-main.c:234 #, c-format msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" msgstr "Cách dùng: %s --spawner dbus-id đường_dẫn_đối_tường" #: ../daemon/daemon-main.c:258 ../daemon/daemon-main.c:276 #, c-format msgid "Usage: %s key=value key=value ..." msgstr "Cách dùng: %s khóa=giá_trị khóa=giá_trị …" #: ../daemon/daemon-main.c:274 #, c-format msgid "No mount type specified" msgstr "Chưa chỉ định kiểu điểm gắn kết" #: ../daemon/daemon-main.c:306 #, c-format msgid "mountpoint for %s already running" msgstr "điểm gắn kết cho %s đã chạy rồi" #: ../daemon/daemon-main.c:335 msgid "error starting mount daemon" msgstr "gặp lỗi khi khởi chạy trình nền gắn kết" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:784 msgid "The connection is not opened" msgstr "Kết nối chưa mở" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:791 msgid "The connection is closed" msgstr "Kết nối bị đóng" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:904 ../daemon/gvfsafpconnection.c:1610 msgid "Got EOS" msgstr "Nhận được EOS (Kết thúc luồng)" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1079 ../daemon/gvfsafpconnection.c:1120 #: ../daemon/gvfsftptask.c:371 msgid "Host closed connection" msgstr "Máy đã đóng kết nối" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1583 msgid "Connection unexpectedly went down" msgstr "Kết nối đứt bất thình lình" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:198 ../daemon/gvfsafpserver.c:480 #, c-format msgid "The server doesn't support passwords longer than %d character." msgid_plural "The server doesn't support passwords longer than %d characters." msgstr[0] "Máy chủ không hỗ trợ mật khẩu dài hơn %d ký tự." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:224 ../daemon/gvfsafpserver.c:533 msgid "An invalid username was provided." msgstr "Tên người dùng không hợp lệ." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:393 #, c-format msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password." msgstr "Không thể đăng nhập vào máy chủ “%s” với mật khẩu đã cho." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:428 ../daemon/gvfsafpserver.c:650 #: ../daemon/gvfsafpserver.c:826 ../daemon/gvfsafpserver.c:874 #: ../daemon/gvfsafpserver.c:990 ../daemon/gvfsafpserver.c:1674 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred." msgstr "Không thể kết nối đến máy chủ “%s”. Liên lạc gặp vấn đề." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:623 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password." msgstr "Không thể kết nối đến máy chủ “%s” với mật khẩu đã cho." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:676 ../daemon/gvfsafpserver.c:701 #, c-format msgid "The server “%s” doesn't support anonymous access." msgstr "Máy chủ “%s” không hỗ trợ đăng nhập nặc danh." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:729 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism " "was found." msgstr "" "Không thể kết nối đến máy chủ “%s”. Không tìm ra phương thức đăng nhập phù " "hợp." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:804 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. The server doesn't support AFP version " "3.0 or later." msgstr "" "Không thể kết nối đến máy chủ “%s”. Máy chủ không hỗ trợ AFP phiên bản 3.0 " "hoặc mới hơn." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:915 #, c-format msgid "Permission denied." msgstr "Không đủ quyền truy cập." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:920 #, c-format msgid "The command is not supported by the server." msgstr "Lệnh không được hỗ trợ bởi máy chủ." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:924 #, c-format msgid "Your password has expired." msgstr "Mật khẩu hết hạn." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:928 #, c-format msgid "Your password needs to be changed." msgstr "Cần thay đổi mật khẩu." #. translators: %s here is the hostname #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1071 #, c-format msgid "Enter your password for the server “%s”." msgstr "Nhập mật khẩu cho máy chủ “%s”." #. translators: %s here is the hostname #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1074 #, c-format msgid "Enter your name and password for the server “%s”." msgstr "Nhập tên và mật khẩu cho máy chủ “%s”." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1106 msgid "The password prompt was cancelled." msgstr "Dấu nhắc mật khẩu bị hủy." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1224 msgid "Unable to disconnect from the server." msgstr "Không thể kết nối đến máy chủ." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1366 ../daemon/gvfsafpserver.c:1765 msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred." msgstr "Không thể kết nối đến máy chủ. Liên lạc gặp vấn đề." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1721 msgid "Identification not found." msgstr "Không tìm thấy định danh." #: ../daemon/gvfsafputils.c:124 #, c-format msgid "Got error \"%s\" from server" msgstr "Nhận lỗi \"%s\" từ máy chủ" #: ../daemon/gvfsafputils.c:127 #, c-format msgid "Got unknown error code %d from server" msgstr "Nhận mã lỗi lạ %d từ máy chủ" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:140 msgid "Volume doesn't exist" msgstr "Phân vùng không tồn tại" #. Translators: first %s is volumename and second servername #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:162 #, c-format msgid "Couldn't load %s on %s" msgstr "Không thể nạp %s trên %s" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:410 ../daemon/gvfsafpvolume.c:680 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:833 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1027 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1229 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1412 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1569 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2015 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2143 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2305 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2525 ../daemon/gvfsbackendafc.c:289 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:331 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1916 #: ../daemon/gvfsftptask.c:411 msgid "Permission denied" msgstr "Không đủ quyền truy cập" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:414 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1735 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2529 ../daemon/gvfsbackendafc.c:991 #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:190 ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:327 #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:359 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:734 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:786 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:838 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:867 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1022 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:639 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:415 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1073 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:696 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1142 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1209 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1396 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1469 #, c-format msgid "File doesn't exist" msgstr "Tập tin không tồn tại" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:418 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2533 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:288 ../daemon/gvfsbackendafp.c:491 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1350 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2240 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:3078 ../daemon/gvfsbackendftp.c:779 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2428 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3169 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3519 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4551 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5434 msgid "File is directory" msgstr "Tập tin là thư mục" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:422 msgid "Too many files open" msgstr "Mở quá nhiều tập tin" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:684 ../daemon/gvfsafpvolume.c:841 msgid "Target file is open" msgstr "Tập tin đích đang mở" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:688 ../daemon/gvfsbackendburn.c:421 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2630 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1910 msgid "Directory not empty" msgstr "Thư mục không rỗng" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:692 msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)" msgstr "Đối tượng đích bị đánh dấu cấm xóa (DeleteInhibit)" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:696 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1245 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2147 msgid "Target object doesn't exist" msgstr "Đối tượng đích không tồn tại" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:700 ../daemon/gvfsafpvolume.c:853 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1049 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1249 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2151 msgid "Volume is read-only" msgstr "Khối tin là chỉ-đọc" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:837 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1031 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1581 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2019 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2663 msgid "Not enough space on volume" msgstr "Không còn đủ chỗ trên khối tin" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:845 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1428 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1585 ../daemon/gvfsbackendafp.c:295 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:498 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2295 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2592 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2698 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2845 ../daemon/gvfsbackenddav.c:3069 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:758 ../daemon/gvfsbackendftp.c:939 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1393 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1501 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1528 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1659 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1816 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4560 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2213 msgid "Target file already exists" msgstr "Tập tin đích đã có" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:849 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1041 msgid "Ancestor directory doesn't exist" msgstr "Thư mục cha không tồn tại" #. Translators: flat means volume doesn't support directories #. (all files are in the volume root) #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1037 msgid "Volume is flat and doesn't support directories" msgstr "Khối tin phẳng, không hỗ trợ thư mục" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1045 msgid "Target directory already exists" msgstr "Thư mục đích đã có" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1233 ../daemon/gvfsbackendafp.c:603 msgid "Can't rename volume" msgstr "Không thể đổi tên khối tin" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1237 msgid "Object with that name already exists" msgstr "Đã có đối tượng với tên này" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1241 msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "Đối tượng đích bị đánh dấu cấm đổi tên (RenameInhibit)" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1416 msgid "Can't move directory into one of its descendants" msgstr "" "Không thể di chuyển thư mục vào một trong những thư mục con của chính nó" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1420 msgid "Can't move sharepoint into a shared directory" msgstr "Không thể di chuyển điểm chia sẻ vào một thư mục được chia sẻ" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1424 msgid "Can't move a shared directory into the Trash" msgstr "Không thể di chuyển thư mục được chia sẻ vào thùng rác" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1432 msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "Đối tượng được di chuyển bị đánh dấu cấm đổi tên (RenameInhibit)" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1436 msgid "Object being moved doesn't exist" msgstr "Đối tượng đang được di chuyển không tồn tại" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1573 msgid "Server doesn't support the FPCopyFile operation" msgstr "Máy chủ không hỗ trợ thao tác FPCopyFile" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1577 msgid "Unable to open source file for reading" msgstr "Không thể mở tập tin nguồn để đọc" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1589 msgid "Source file and/or destination directory doesn't exist" msgstr "Tập tin nguồng và/hoặc thư mục đích không tồn tại" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1593 msgid "Source file is a directory" msgstr "Tập tin nguồn là thư mục" #. Translators: range conflict means #. requested data are locked by another user #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2025 msgid "Range lock conflict exists" msgstr "Tồn tại xung đột khóa khoảng" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2309 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1375 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1394 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1536 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1751 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2265 msgid "Directory doesn't exist" msgstr "Thư mục không tồn tại" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2313 msgid "Target object is not a directory" msgstr "Đối tượng đích không phải là thư mục" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2659 msgid "File is not open for write access" msgstr "Tập tin không mở với quyền ghi" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2667 msgid "File is locked by another user" msgstr "Tập tin bị người dùng khác khóa" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2805 msgid "File is not open for read access" msgstr "Tập tin không mở với quyền đọc" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:212 msgid "Internal Apple File Control error" msgstr "Lỗi nội bộ Apple File Control" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:216 ../daemon/gvfsbackendftp.c:742 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1581 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1597 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1882 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1927 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1994 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2340 msgid "File does not exist" msgstr "Tập tin không tồn tại" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:220 msgid "The directory is not empty" msgstr "Thư mục không rỗng" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:224 msgid "The device did not respond" msgstr "Thiết bị không trả lời" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:228 msgid "The connection was interrupted" msgstr "Kết nối bị ngắt" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:232 msgid "Invalid Apple File Control data received" msgstr "Nhận dữ liệu Apple File Control không hợp lệ" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:236 #, c-format msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)" msgstr "Lỗi Apple File Control không được xử lý (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:252 msgid "Listing applications installed on device failed" msgstr "Gặp lỗi khi liệt kê ứng dụng cài đặt trên thiết bị" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:268 msgid "Accessing application icons on device failed" msgstr "Thất bại truy cập biểu tượng ứng dụng trên thiết bị" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:285 msgid "Lockdown Error: Invalid Argument" msgstr "Lỗi lockdown: đối số không hợp lệ" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:293 msgid "Unable to connect" msgstr "Không thể kết nối" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:297 #, c-format msgid "Unhandled Lockdown error (%d)" msgstr "Lỗi lockdown không xử lý (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:314 msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument" msgstr "Lỗi libimobiledevice: Đối số không hợp lệ" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:318 msgid "" "libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up " "correctly." msgstr "" "Lỗi libimobiledevice: Không có thiết bị. Nhớ bảo đảm usbmuxd được cài đặt " "đúng." #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:322 #, c-format msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)" msgstr "Lỗi libimobiledevice không xử lý (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:417 msgid "Try again" msgstr "Thử lại" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:417 ../daemon/gvfsbackend.c:994 #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1024 ../monitor/gdu/ggdumount.c:923 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:762 msgid "Cancel" msgstr "Thôi" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:435 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:635 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:664 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1826 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:256 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:887 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:903 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:922 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:708 msgid "Invalid mount spec" msgstr "Đặc tả gắn kết không hợp lệ" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:441 ../daemon/gvfsbackendafc.c:471 msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number" msgstr "Vị trí AFC không hợp lệ: phải theo dạng afc://uuid:số-port" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:457 #, c-format msgid "Apple Mobile Device" msgstr "Thiết bị di động Apple" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:462 #, c-format msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken" msgstr "Thiết bị di động Apple, Jailbroken" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:467 #, c-format msgid "Documents on Apple Mobile Device" msgstr "Tài liệu trên thiết bị di động Apple" #. translators: #. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.: #. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak) #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:526 #, c-format msgid "%s (jailbreak)" msgstr "%s (phá ngục)" #. translators: #. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.: #. * Documents on Alan Smithee's iPhone #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:533 ../monitor/afc/afcvolume.c:184 #, c-format msgid "Documents on %s" msgstr "Tài liệu trên %s" #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:637 #, c-format msgid "" "The device “%s” is locked. Enter the passcode on the device and click “Try " "again”." msgstr "" "Thiết bị “%s” đang bị khóa. Nhập mật khẩu cho thiết bị và nhấn “Thử lại”." #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:981 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:742 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:657 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1822 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2016 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1099 #: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:122 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:799 #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:234 msgid "Can't open directory" msgstr "Không thể mở thư mục" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1184 msgid "Backups are not yet supported." msgstr "Chưa hỗ trợ sao lưu." #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1357 msgid "Invalid seek type" msgstr "Kiểu di chuyển vị trí đọc không hợp lệ" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:2415 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1790 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1093 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1141 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1162 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1775 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1983 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2241 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2329 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2397 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1914 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4908 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1857 ../daemon/gvfsftptask.c:403 msgid "Operation unsupported" msgstr "Thao tác không được hỗ trợ" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:2581 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2733 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1345 msgid "Backups not supported" msgstr "Chưa hỗ trợ chức năng sao lưu" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:218 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1137 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1183 msgid "The file is not a mountable" msgstr "Tập tin không có khả năng gắn kết" #. Translators: first %s is username and second serververname #. Translators: first %s is volumename and second servername #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #. Translators: This is the name of an SFTP share, like " on " #. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes #. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend #. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would #. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors #. #. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:461 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2113 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:639 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:705 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1775 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:580 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1542 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s trên %s" #. Translators: %s is the servername #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:465 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:498 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2148 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:624 ../daemon/gvfsbackendftp.c:673 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1827 msgid "No hostname specified" msgstr "Chưa chỉ ra tên máy" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:568 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2243 msgid "Apple Filing Protocol Service" msgstr "Apple Filing Protocol Service" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:285 ../daemon/gvfsbackendburn.c:875 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1493 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1806 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Không thể sao chép thư mục đè lên thư mục" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:304 ../daemon/gvfsbackendburn.c:891 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1516 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1642 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1665 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1798 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1822 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1821 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Không thể sao chép đệ quy thư mục" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:488 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2773 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4546 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2202 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Không thể di chuyển thư mục đè lên thư mục" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1269 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1368 msgid "backups not supported" msgstr "chưa hỗ trợ chức năng sao lưu" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1283 #, c-format msgid "Unable to create temporary file (%s)" msgstr "Không thể tạo tập tin tạm thời (%s)" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1357 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2376 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3534 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1231 msgid "The file was externally modified" msgstr "Tập tin đã bị sửa đổi bên ngoài" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1774 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1134 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4918 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Loại thuộc tính không hợp lệ (cần uint32)" #. Translators: first %s is volumename, second username and third servername #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2108 #, c-format msgid "%s for %s on %s" msgstr "%s cho %s trên %s" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2157 msgid "No volume specified" msgstr "Chưa chỉ định phân vùng" #. FIXME: this should really be "/ in %s", but can't change #. due to string freeze. #. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on " #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:356 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2364 #: ../daemon/gvfsftpdircache.c:431 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ trên %s" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:876 ../daemon/gvfsbackendburn.c:679 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:729 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:464 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:354 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:744 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4052 ../daemon/gvfsftpdircache.c:157 msgid "The file is not a directory" msgstr "Tập tin không phải là một thư mục" #. Translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:346 msgid "Burn" msgstr "Ghi chép" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:372 msgid "Unable to create temporary directory" msgstr "Không thể tạo thư mục tạm thời" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:401 ../daemon/gvfsbackendburn.c:412 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:447 ../daemon/gvfsbackendburn.c:671 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:716 ../daemon/gvfsbackendburn.c:742 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:780 ../daemon/gvfsbackendburn.c:971 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:1007 ../daemon/gvfsbackendftp.c:799 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1220 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2143 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2861 ../daemon/gvfsbackendrecent.c:106 #: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:287 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1918 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3048 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3061 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3081 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:218 #, c-format msgid "No such file or directory" msgstr "Không có tập tin hay thư mục nào như vậy" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:455 ../daemon/gvfsbackendburn.c:903 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1837 msgid "Can't copy file over directory" msgstr "Không thể sao chép tập tin đè lên thư mục" #. Translators: this is the display name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:650 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Bộ tạo đĩa CD/DVD" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:752 ../daemon/gvfsbackendburn.c:788 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:923 ../daemon/gvfsbackendburn.c:985 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:989 ../daemon/gvfsbackendburn.c:999 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2935 msgid "File exists" msgstr "Tập tin đã có" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:827 ../daemon/gvfsjobcloseread.c:112 #: ../daemon/gvfsjobclosewrite.c:120 ../daemon/gvfsjobcopy.c:121 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:143 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:154 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:177 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:195 #: ../daemon/gvfsjobdelete.c:108 ../daemon/gvfsjobenumerate.c:272 #: ../daemon/gvfsjobmakedirectory.c:108 ../daemon/gvfsjobmount.c:112 #: ../daemon/gvfsjobmountmountable.c:138 ../daemon/gvfsjobmove.c:121 #: ../daemon/gvfsjobopenforread.c:120 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:184 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:198 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:212 #: ../daemon/gvfsjobopeniconforread.c:104 ../daemon/gvfsjobpollmountable.c:107 #: ../daemon/gvfsjobpull.c:125 ../daemon/gvfsjobpush.c:125 #: ../daemon/gvfsjobqueryattributes.c:145 ../daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:116 #: ../daemon/gvfsjobqueryinfo.c:124 ../daemon/gvfsjobqueryinforead.c:119 #: ../daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:119 ../daemon/gvfsjobread.c:120 #: ../daemon/gvfsjobseekread.c:119 ../daemon/gvfsjobseekwrite.c:119 #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:130 ../daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:111 #: ../daemon/gvfsjobstartmountable.c:113 ../daemon/gvfsjobstopmountable.c:115 #: ../daemon/gvfsjobtrash.c:107 ../daemon/gvfsjobtruncate.c:112 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:157 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:172 ../daemon/gvfsjobwrite.c:120 #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1176 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1260 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1617 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1134 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1676 msgid "Operation not supported by backend" msgstr "Thao tác không được hậu phương hỗ trợ" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:852 msgid "No such file or directory in target path" msgstr "Không có tập tin hay thư mục nào như vậy trên đường dẫn đích đến" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:884 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2812 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1814 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1845 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1912 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4716 msgid "Target file exists" msgstr "Tập tin đích đã có" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:949 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:812 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:3154 ../daemon/gvfsbackenddav.c:3186 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2511 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2724 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2821 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2914 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3523 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3533 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5548 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5580 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6066 msgid "Not supported" msgstr "Không được hỗ trợ" #: ../daemon/gvfsbackend.c:827 ../daemon/gvfsjobunmount.c:197 #: ../daemon/gvfsjobunmount.c:264 msgid "File system is busy" msgstr "Hệ tập tin đang bận" #: ../daemon/gvfsbackend.c:993 ../monitor/gdu/ggdumount.c:922 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:760 msgid "Unmount Anyway" msgstr "Vẫn bỏ gắn kết" #: ../daemon/gvfsbackend.c:996 ../monitor/gdu/ggdumount.c:924 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:763 msgid "" "Volume is busy\n" "One or more applications are keeping the volume busy." msgstr "" "Khối tin đang bận\n" "Ứng dụng nào đó đang làm việc với khối tin." #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:356 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1529 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:845 msgid "Cannot create gudev client" msgstr "Không thể tạo gudev client" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:376 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1546 msgid "Cannot connect to the system bus" msgstr "Không thể kết nối tới mạch hệ thống" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:387 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1557 msgid "Cannot create libhal context" msgstr "Không thể tạo ngữ cảnh libhal" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:401 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1569 msgid "Cannot initialize libhal" msgstr "Không thể khởi động libhal" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:417 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:503 msgid "No drive specified" msgstr "Chưa ghi rõ ổ đĩa" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:441 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "Không thể tìm ổ đĩa %s." #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:454 #, c-format msgid "Drive %s does not contain audio files" msgstr "Ổ đĩa %s không chứa tập tin âm thanh" #. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name #. name of the backend and shouldn't be translated. #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:464 #, c-format msgid "cdda mount on %s" msgstr "điểm gắn kết cdda trên %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:465 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:986 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:349 ../monitor/hal/ghalmount.c:325 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:225 ../monitor/hal/ghalvolume.c:246 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:359 #, c-format msgid "Audio Disc" msgstr "Đĩa âm thanh" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:529 #, c-format msgid "File system is busy: %d open file" msgid_plural "File system is busy: %d open files" msgstr[0] "Hệ thống tập tin đang bận: %d tập tin còn mở" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:721 #, c-format msgid "No such file %s on drive %s" msgstr "Không có tập tin %s như vậy trên ồ đĩa %s" #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:830 #, c-format msgid "Error from 'paranoia' on drive %s" msgstr "Lỗi từ “paranoia” trên ổ đĩa %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:893 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển vị trí đọc trên ổ đĩa %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1015 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1830 #, c-format msgid "No such file" msgstr "Không có tập tin như vậy." #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1029 #, c-format msgid "The file does not exist or isn't an audio track" msgstr "Tập tin không tồn tại hoặc không phải là một rãnh âm thanh." #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1134 msgid "Audio CD File System Service" msgstr "Dịch vụ Hệ thống Tập tin Đĩa CD Âm thanh" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:198 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:771 msgid "Computer" msgstr "Máy tính" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:532 msgid "File System" msgstr "Hệ tập tin" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:661 msgid "Can't open mountable file" msgstr "Không thể mở tập tin có khả năng gắn kết" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:858 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Lỗi nội bộ : %s" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:890 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1008 msgid "Can't mount file" msgstr "Không thể gắn kết tập tin" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:901 msgid "No medium in the drive" msgstr "Không có vật chứa trong ổ" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:958 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1053 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1159 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1249 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1322 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1391 msgid "Not a mountable file" msgstr "Không phải là một tập tin có khả năng gắn kết" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072 msgid "Can't unmount file" msgstr "Không thể tháo gắn kết tập tin" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1202 msgid "Can't eject file" msgstr "Không thể đẩy tập tin ra" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1269 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1276 msgid "Can't start drive" msgstr "Không thể chạy ổ đĩa" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1342 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1349 msgid "Can't stop drive" msgstr "Không thể dừng ổ đĩa" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1406 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1413 msgid "Can't poll file" msgstr "Không thể dò (poll) tập tin" #. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as #. "WebDAV as on :"; the ":" part is #. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port. #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:490 #, c-format msgid "%s on %s%s" msgstr "%s trên %s%s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:654 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1916 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:202 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "Lỗi HTTP: %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:671 msgid "Could not parse response" msgstr "Không thể phân tích đáp ứng" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:680 msgid "Empty response" msgstr "Đáp ứng rỗng" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:688 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Gặp đáp ứng bất thường từ máy phục vụ" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1398 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2041 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2130 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2232 msgid "Response invalid" msgstr "Đáp ứng không hợp lệ" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1541 msgid "WebDAV share" msgstr "Vùng chia sẻ WebDAV" #. translators: %s here is the hostname #. Translators: %s is the hostname #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1543 ../daemon/gvfsbackendftp.c:496 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1009 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Nhập mật khẩu cho %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1546 msgid "Please enter proxy password" msgstr "Hãy nhập mật khẩu ủy nhiệm" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1920 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1924 msgid "Not a WebDAV enabled share" msgstr "Không phải một vùng chia sẻ có khả năng WebDAV" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1995 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2085 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2158 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2266 msgid "Could not create request" msgstr "Không thể tạo yêu cầu" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2407 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1267 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2230 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Gặp lỗi khi tạo tập tin sao lưu" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2778 msgid "Can't move over directory" msgstr "Không thể di chuyển trên thư mục" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2941 msgid "File length changed during transfer" msgstr "Kích cỡ tập tin đã bị thay đổi khi truyền" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:511 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:462 msgid "Local Network" msgstr "Mạng nội bộ" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:758 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:851 msgid "Can't monitor file or directory." msgstr "Không thể theo dõi tập tin hay thư mục" #. TODO: Names, etc #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:776 msgid "Dns-SD" msgstr "Dns-SD" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:777 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:783 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:918 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:919 msgid "Network" msgstr "Mạng" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:493 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1002 #, c-format msgid "Enter password for %s on %s" msgstr "Nhập mật khẩu cho %s trên %s" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:523 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1026 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1037 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:663 msgid "Password dialog cancelled" msgstr "Hộp thoại mật khẩu bị người dùng hủy bỏ" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:733 msgid "Insufficient permissions" msgstr "Không đủ quyền" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:987 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3378 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3580 msgid "backups not supported yet" msgstr "chưa hỗ trợ chức năng sao lưu" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:516 #, c-format msgid "%s: %d: Directory or file exists" msgstr "%s: %d: Thư mục hoặc tập tin đã có" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:523 #, c-format msgid "%s: %d: No such file or directory" msgstr "%s: %d: Không có thư mục hoặc tập tin như thế" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:529 #, c-format msgid "%s: %d: Invalid filename" msgstr "%s: %d: Tên tập tin không hợp lệ" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:535 #, c-format msgid "%s: %d: Not Supported" msgstr "%s: %d: Không được hỗ trợ" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:736 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:742 #, c-format msgid "Digital Camera (%s)" msgstr "Máy ảnh số (%s)" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:954 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:190 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "Máy ảnh %s" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:957 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:185 #, c-format msgid "%s Audio Player" msgstr "Bộ phát nhạc %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:966 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:199 msgid "Camera" msgstr "Máy ảnh" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:968 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:197 msgid "Audio Player" msgstr "Bộ phát âm thanh" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1585 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:837 msgid "No device specified" msgstr "Chưa chỉ định thiết bị" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1605 msgid "Cannot create gphoto2 context" msgstr "Không thể tạo ngữ cảnh gphoto2" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1614 msgid "Error creating camera" msgstr "Lỗi tạo máy quay" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1626 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1635 msgid "Error loading device information" msgstr "Lỗi nạp thông tin thiết bị" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1646 msgid "Error looking up device information" msgstr "Lỗi tìm thông tin thiết bị" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1655 msgid "Error getting device information" msgstr "Gặp lỗi khi lấy thông tin thiết bị" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1669 msgid "Error setting up camera communications port" msgstr "Gặp lỗi khi cài đặt cổng liên lạc với máy quay" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1679 msgid "Error initializing camera" msgstr "Gặp lỗi khi khởi tạo máy quay" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the #. backend and shouldn't be translated. #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1690 #, c-format msgid "gphoto2 mount on %s" msgstr "Gắn gphoto2 trên %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1776 msgid "No camera specified" msgstr "Chưa chỉ định máy quay" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1838 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3564 msgid "Error creating file object" msgstr "Gặp lỗi khi tạo đối tượng tập tin" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1853 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3595 msgid "Error getting file" msgstr "Gặp lỗi khi lấy tập tin" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1863 msgid "Error getting data from file" msgstr "Gặp lỗi khi lấy dữ liệu từ tập tin" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1921 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2106 #, c-format msgid "Malformed icon identifier '%s'" msgstr "Bộ nhận diện biểu tượng sai dạng “%s”" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1997 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3186 #, c-format msgid "Error seeking in stream on camera %s" msgstr "Gặp lỗi di chuyển vị trí đọc trong luồng của máy quay %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2137 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3051 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1465 msgid "Not a directory" msgstr "Không phải là một thư mục" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2170 msgid "Failed to get folder list" msgstr "Gặp lỗi khi lấy danh sách thư mục" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2235 msgid "Failed to get file list" msgstr "Gặp lỗi khi lấy danh sách tập tin" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2523 msgid "Error creating directory" msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2736 msgid "Name already exists" msgstr "Tên đã có" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2747 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3415 msgid "New name too long" msgstr "Tên mới quá dài" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2757 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3426 msgid "Error renaming directory" msgstr "Gặp lỗi khi đổi tên thư mục" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2770 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3439 msgid "Error renaming file" msgstr "Gặp lỗi khi đổi tên tập tin" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2834 #, c-format msgid "Directory '%s' is not empty" msgstr "Thư mục “%s” không rỗng" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2845 msgid "Error deleting directory" msgstr "Gặp lỗi khi xóa thư mục" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2871 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3616 msgid "Error deleting file" msgstr "Gặp lỗi khi xóa tập tin" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2924 msgid "Can't write to directory" msgstr "Không thể ghi vào thư mục" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2971 msgid "Cannot allocate new file to append to" msgstr "Không thể cấp phát tập tin mới để nối thêm vào" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2986 msgid "Cannot read file to append to" msgstr "Không thể đọc tập tin để nối thêm vào" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2997 msgid "Cannot get data of file to append to" msgstr "Không thể lấy dữ liệu tập tin để nối thêm vào" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3323 msgid "Error writing file" msgstr "Gặp lỗi khi xóa tập tin" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3371 msgid "Not supported (not same directory)" msgstr "Không hỗ trợ (không cùng thư mục)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3383 msgid "" "Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)" msgstr "Không hỗ trợ (nguồn thư mục, đích cũng thư mục)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3391 msgid "" "Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing " "file)" msgstr "Không hỗ trợ (nguồn là thư mục, nhưng đích lại là một tập tin đã có)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3403 msgid "" "Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)" msgstr "Không hỗ trợ (nguồn tập tin, đích thư mục)" #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:198 #, c-format msgid "HTTP Client Error: %s" msgstr "Lỗi của ứng dụng khách HTTP: %s" #: ../daemon/gvfsbackendlocaltest.c:857 msgid "Directory notification not supported" msgstr "Thông báo thư mục không được hỗ trợ" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:549 msgid "Unknown error." msgstr "Lỗi lạ." #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:555 #, c-format msgid "libmtp error: %s" msgstr "lỗi libmtp: %s" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:791 msgid "Unexpected host URI format." msgstr "Cần định dạng uri máy chủ." #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:801 msgid "Malformed host URI." msgstr "URI máy bị sai dạng" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:814 msgid "Couldn't find matching udev device." msgstr "Không thể tìm thiết bị udev khớp." #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:980 msgid "No MTP devices found" msgstr "Không tìm thấy thiết bị MTP" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:985 msgid "Unable to connect to MTP device" msgstr "Không thể kết nối đến thiết bị MTP" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:990 msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices" msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ khi dò tìm thiết bị MTP" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:996 msgid "Generic libmtp error" msgstr "Lỗi libmtp chung" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1013 #, c-format msgid "Unable to open MTP device '%s'" msgstr "Không thể mở thiết bị MTP “%s”" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1033 msgid "Device not found" msgstr "Không tìm thấy thiết bị" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1303 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1405 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1457 msgid "File not found" msgstr "Không tìm thấy tập tin" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1517 msgid "Cannot make directory in this location" msgstr "Không thể tạo thư mục chỗ này" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1586 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1887 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1932 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1999 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2345 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2411 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1205 msgid "Not a regular file" msgstr "Không phải là một tập tin tiêu chuẩn" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1632 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1788 msgid "Target is a directory" msgstr "Đích là một thư mục" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1637 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1793 msgid "Can't merge directories" msgstr "Không thể hòa trộn các thư mục" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1728 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2257 msgid "Cannot write to this location" msgstr "Không thể ghi ở chỗ này" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2088 #, c-format msgid "No thumbnail for entity '%s'" msgstr "Không có ảnh nhỏ cho “%s”" #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:168 msgid "File Sharing" msgstr "Chia sẻ tập tin" #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:173 msgid "Remote Login" msgstr "Đăng nhập ở xa" #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:333 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:924 msgid "Windows Network" msgstr "Mạng Windows" #. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that #. * shows computers in your local network. #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:976 msgid "Network Location Monitor" msgstr "Theo dõi Vị trí Mạng" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:916 msgid "USB support missing. Please contact your software vendor" msgstr "Thiếu hỗ trợ USB. Hãy liên lạc với nhà bán phần mềm" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1038 msgid "Connection to the device lost" msgstr "Mất kết nối đến thiết bị" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1535 msgid "Device requires a software update" msgstr "Thiết bị yêu cầu cập nhật phần mềm" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1882 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2104 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" msgstr "Gặp lỗi khi xóa tập tin: %s" #: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:266 msgid "The recent folder may not be deleted" msgstr "Không cho phép xóa thư mục gần đây" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:580 ../daemon/gvfsbackendrecent.c:694 msgid "Recent" msgstr "Mới dùng" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:323 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:688 msgid "SSH program unexpectedly exited" msgstr "Chương trình SSH đã thoát bất ngờ" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:338 msgid "Hostname not known" msgstr "Không rõ tên máy" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:345 msgid "No route to host" msgstr "Không có đường dẫn đến máy" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:352 msgid "Connection refused by server" msgstr "Kết nối bị máy phục vụ từ chối" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:359 msgid "Host key verification failed" msgstr "Gặp lỗi khi thẩm tra khóa của máy" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:532 msgid "Unable to spawn SSH program" msgstr "Không thể chạy chương trình SSH" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:548 #, c-format msgid "Unable to spawn SSH program: %s" msgstr "Không thể chạy chương trình SSH: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:650 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:915 msgid "Timed out when logging in" msgstr "Quá hạn trong khi đăng nhập" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:999 #, c-format msgid "Enter passphrase for secure key for %s on %s" msgstr "Nhập mật khẩu cho khóa an ninh cho %s trên %s" #. Translators: %s is the hostname #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1006 #, c-format msgid "Enter passphrase for secure key for %s" msgstr "Nhập mật khẩu cho khóa an ninh cho %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1097 msgid "Can't send password" msgstr "Không thể gửi mật khẩu" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1105 msgid "Log In Anyway" msgstr "Vẫn đăng nhập" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1105 msgid "Cancel Login" msgstr "Thôi đăng nhập" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1116 #, c-format msgid "" "Can't verify the identity of “%s”.\n" "This happens when you log in to a computer the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be " "absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" "Không thể xác minh máy “%s”.\n" "Việc này xảy ra khi bạn đăng nhập vào một máy tính lần đầu tiên.\n" "\n" "Máy tính ở xa đã gửi thông tin nhận diện là “%s”. Nếu bạn muốn đảm bảo là an " "toàn để tiếp tục, hãy liên lạc với nhà quản trị hệ thống." #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1135 msgid "Login dialog cancelled" msgstr "Hộp thoại đăng nhập bị thôi" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1155 msgid "Can't send host identity confirmation" msgstr "Không thể gửi thông tin xác nhận sự giống hệt của máy" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1217 #, c-format msgid "The connection is closed (the underlying SSH process exited)" msgstr "Kết nối đã đóng (tiến trình SSH chạy dưới đã thoát)" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1218 #, c-format msgid "Internal error: Unknown Error" msgstr "Lỗi nội bộ: Chưa biết lỗi gì" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1722 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1750 msgid "Protocol error" msgstr "Lỗi giao thức" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1817 msgid "Unable to find supported SSH command" msgstr "Không tìm thấy câu lệnh SSH được hỗ trợ" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2091 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2493 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2552 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2563 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2619 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2708 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2758 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2811 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2886 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2993 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3124 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3206 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3280 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3292 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3350 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3392 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3606 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3638 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3694 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3751 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3820 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4085 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4152 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4282 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4389 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4449 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4484 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4512 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4620 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4674 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4713 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4747 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4781 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4796 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4811 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4889 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5051 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5086 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5156 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5240 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5322 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5363 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5367 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5480 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5484 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5710 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5923 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5940 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6072 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6100 msgid "Invalid reply received" msgstr "Nhận được đáp ứng không hợp lệ" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2352 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1549 #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:136 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (bảng mã không hợp lệ)" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2437 msgid "Failure" msgstr "Không thành công" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2831 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" msgstr "Gặp lỗi khi tạo tập tin sao lưu : %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3456 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5391 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Không thể tạo tập tin tạm thời" #. translators: %s is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:379 #, c-format msgid "Password required for %s" msgstr "Yêu cầu mật khẩu cho %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:863 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:906 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:524 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:566 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:744 #, c-format msgid "Internal Error (%s)" msgstr "Lỗi nội bộ (%s)" #. translators: Name for the location that lists the smb shares #. availible on a server (%s is the name of the server) #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:933 #, c-format msgid "Windows shares on %s" msgstr "Vùng chia sẻ Windows trên %s" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1042 #, c-format msgid "Failed to retrieve share list from server: %s" msgstr "Gặp lỗi khi lấy danh sách chia sẻ từ máy phục vụ: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1554 msgid "Windows Network File System Service" msgstr "Dịch vụ Hệ thống Tập tin Mạng Windows" #. translators: First %s is a share name, second is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:261 #, c-format msgid "Password required for share %s on %s" msgstr "Yêu cầu mật khẩu cho vùng chia sẻ %s trên %s" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:668 #, c-format msgid "Failed to mount Windows share: %s" msgstr "Gặp lỗi khi gắn kết vùng chia sẻ Windows: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:869 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1368 msgid "Unsupported seek type" msgstr "Kiểu di chuyển vị trí đọc không được hỗ trợ" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1476 #, c-format msgid "Backup file creation failed: %s" msgstr "Gặp lỗi khi tạo tập tin sao lưu: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1882 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (cần uint64)" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2053 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "Không thể đổi tên, tên tập tin đã có" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2178 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển tập tin: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2250 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin đích: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2274 msgid "Can't recursively move directory" msgstr "Không thể di chuyển đệ quy thư mục" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2320 msgid "Windows Shares File System Service" msgstr "Dịch vụ Chia sẻ Hệ thống Tập tin Windows" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:399 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:455 msgid "The trash folder may not be deleted" msgstr "Không cho phép xóa thư mục thùng rác" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:416 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:469 msgid "Items in the trash may not be modified" msgstr "Không cho phép sửa đổi mục vẫn còn nằm trong thùng rác" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:768 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:880 msgid "Trash" msgstr "Thùng rác" #: ../daemon/gvfschannel.c:332 msgid "Channel blocked" msgstr "Kênh bị khóa" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:180 msgid "Unexpected end of stream" msgstr "Luồng bị kết thúc bất ngờ" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:196 ../daemon/gvfsftpconnection.c:209 #: ../daemon/gvfsftptask.c:423 ../daemon/gvfsftptask.c:851 msgid "Invalid reply" msgstr "Đáp ứng không hợp lệ" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:392 msgid "" "Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support " "this?" msgstr "" "Không thể tạo kết nối FTP tích cực. Có thể bộ định tuyến của bạn không hỗ " "trợ?" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:399 msgid "Failed to create active FTP connection." msgstr "Gặp lỗi khi tạo kết nối FTP tích cực." #: ../daemon/gvfsftpfile.c:170 msgid "Filename contains invalid characters." msgstr "Tập tin chứa ký tự không hợp lệ." #: ../daemon/gvfsftptask.c:268 msgid "The FTP server is busy. Try again later" msgstr "Máy chủ FTP đang bận. Thử lại sau" #: ../daemon/gvfsftptask.c:367 msgid "Accounts are unsupported" msgstr "Tài khoản không được hỗ trợ" #: ../daemon/gvfsftptask.c:375 msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" msgstr "Không thể mở kết nối dữ liệu. Có thể bức tường lửa ngăn cản ?" #: ../daemon/gvfsftptask.c:379 msgid "Data connection closed" msgstr "Kết nối dữ liệu bị đóng" #: ../daemon/gvfsftptask.c:386 ../daemon/gvfsftptask.c:390 msgid "Operation failed" msgstr "Thao tác bị lỗi" #: ../daemon/gvfsftptask.c:395 msgid "No space left on server" msgstr "Không có sức chứa còn rảnh trên máy phục vụ" #: ../daemon/gvfsftptask.c:407 msgid "Unsupported network protocol" msgstr "Giao thức mạng không hỗ trợ" #: ../daemon/gvfsftptask.c:415 msgid "Page type unknown" msgstr "Không rõ kiểu trang" #: ../daemon/gvfsftptask.c:419 msgid "Invalid filename" msgstr "Tên tập tin không hợp lệ" #: ../daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111 msgid "Symlinks not supported by backend" msgstr "Liên kết tượng trưng không được hậu phương hỗ trợ" #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:99 msgid "Invalid dbus message" msgstr "Thông điệp dbus không hợp lệ" #: ../daemon/gvfsjobunmount.c:123 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:822 #, c-format msgid "%s has been unmounted\n" msgstr "Đã bỏ gắn kết %s\n" #: ../daemon/gvfsjobunmount.c:141 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:676 #, c-format msgid "" "Unmounting %s\n" "Please wait" msgstr "" "Đang bỏ gắn kết %s\n" "Vui lòng chờ" #: ../daemon/main.c:143 ../metadata/meta-daemon.c:483 msgid "Replace old daemon." msgstr "Thay thế trình nền cũ." #: ../daemon/main.c:144 msgid "Don't start fuse." msgstr "Đừng chạy fuse." #: ../daemon/main.c:145 ../metadata/meta-daemon.c:484 msgid "Show program version." msgstr "Hiện phiên bản của chương trình." #: ../daemon/main.c:159 msgid "GVFS Daemon" msgstr "Trình nền GVFS" #: ../daemon/main.c:162 msgid "Main daemon for GVFS" msgstr "Trình nền chính cho GVFS" #. Translators: the first %s is the application name, #. the second %s is the error message #: ../daemon/main.c:178 ../metadata/meta-daemon.c:510 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../daemon/main.c:180 ../metadata/meta-daemon.c:512 #: ../programs/gvfs-cat.c:170 ../programs/gvfs-cat.c:188 #: ../programs/gvfs-copy.c:146 ../programs/gvfs-info.c:398 #: ../programs/gvfs-ls.c:430 ../programs/gvfs-mime.c:97 #: ../programs/gvfs-mime.c:113 ../programs/gvfs-mime.c:120 #: ../programs/gvfs-mkdir.c:72 ../programs/gvfs-monitor-dir.c:127 #: ../programs/gvfs-monitor-file.c:126 ../programs/gvfs-mount.c:1094 #: ../programs/gvfs-move.c:144 ../programs/gvfs-open.c:78 #: ../programs/gvfs-open.c:96 ../programs/gvfs-rename.c:82 #: ../programs/gvfs-rm.c:72 ../programs/gvfs-save.c:181 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:151 ../programs/gvfs-trash.c:106 #: ../programs/gvfs-tree.c:263 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Hãy chạy lệnh trợ giúp “%s --help” để xem thông tin thêm." #: ../daemon/mount.c:702 #, c-format msgid "Automount failed: %s" msgstr "Gặp lỗi khi tự động gắn kết: %s" #: ../daemon/mount.c:746 ../daemon/mount.c:807 msgid "The specified location is not mounted" msgstr "Vị trí đã chỉ ra chưa được gắn kết" #: ../daemon/mount.c:751 msgid "The specified location is not supported" msgstr "Vị trí đã cho không được hỗ trợ" #: ../daemon/mount.c:875 msgid "Location is already mounted" msgstr "Vị trí đã được gắn kết rồi" #: ../daemon/mount.c:884 msgid "Location is not mountable" msgstr "Vị trí không có khả năng gắn kết" #: ../metadata/meta-daemon.c:157 ../metadata/meta-daemon.c:277 #: ../metadata/meta-daemon.c:326 ../metadata/meta-daemon.c:361 #: ../metadata/meta-daemon.c:397 #, c-format msgid "Can't find metadata file %s" msgstr "Không thể tìm tập tin metadata %s" #: ../metadata/meta-daemon.c:175 ../metadata/meta-daemon.c:187 msgid "Unable to set metadata key" msgstr "Không thể đặt khóa metadata" #: ../metadata/meta-daemon.c:197 ../metadata/meta-daemon.c:336 msgid "Unable to unset metadata key" msgstr "Không thể bỏ khóa metadata" #: ../metadata/meta-daemon.c:371 msgid "Unable to remove metadata keys" msgstr "Không thể xóa khóa metadata" #: ../metadata/meta-daemon.c:408 msgid "Unable to move metadata keys" msgstr "Không thể di chuyển khóa metadata" #: ../metadata/meta-daemon.c:494 msgid "GVFS Metadata Daemon" msgstr "Trình nền Metadata GVFS" #: ../metadata/meta-daemon.c:497 msgid "Metadata daemon for GVFS" msgstr "Trình nền metadata cho GVFS" #: ../monitor/gdu/gdu-volume-monitor-daemon.c:40 msgid "GVfs GDU Volume Monitor" msgstr "Dịch vụ theo dõi khối tin GDU GVfs" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:168 ../monitor/hal/ghaldrive.c:179 msgid "Floppy Drive" msgstr "Ổ đĩa mềm" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:258 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:286 #, c-format msgid "Unnamed Drive (%s)" msgstr "Ổ không tên (%s)" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:260 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:288 msgid "Unnamed Drive" msgstr "Ổ không tên" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:561 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:609 #, c-format msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy." msgstr "" "Gặp lỗi khi đẩy vật chứa ra; một hay nhiều khối tin trên vật chứa vẫn còn " "bận." #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1017 msgid "" "Start drive in degraded mode?\n" "Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer tolerant " "to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a component fails." msgstr "" "Khởi động đĩa trong chế độ giảm sút?\n" "Khởi động ổ đĩa trong chế độ giảm sút nghĩa là ổ đĩa không còn khả năng chịu " "lỗi. Dữ liệu trên ổ đĩa có thể bị mất vĩnh viễn nếu một thành phần bị hư." #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1023 msgid "Start Anyway" msgstr "Vẫn khởi động" #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:857 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:670 msgid "One or more programs are preventing the unmount operation." msgstr "Một vài chương trình ngăn không cho bỏ gắn kết." #. Translators: can't get block device with unencrypted data to unmount #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:986 msgid "Cannot get LUKS cleartext slave" msgstr "Không thể lấy LUKS cleartext slave" #. Translators: can't get block device with unencrypted data from path #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1009 #, c-format msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path `%s'" msgstr "Không thể lấy LUKS cleartext slave từ đường dẫn “%s”" #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:337 msgid "Floppy Disk" msgstr "Đĩa mềm" #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1097 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device \"%s\" contains encrypted data on partition %d." msgstr "" "Nhập mật khẩu để mở khóa khối tin\n" "Thiết bị \"%s\" chứa dữ liệu đã mã hóa trên phân vùng %d." #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1104 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device \"%s\" contains encrypted data." msgstr "" "Nhập mật khẩu để mở khóa khối tin\n" "Thiết bị \"%s\" chứa dữ liệu đã mã hóa." #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1111 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device %s contains encrypted data." msgstr "" "Nhập mật khẩu để mở khóa khối tin\n" "Thiết bị %s chứa dữ liệu đã mã hóa." #: ../monitor/goa/goavolume.c:223 #, c-format msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s" msgstr "Gặp lỗi khi lấy org.gnome.OnlineAccounts.Files cho %s" #: ../monitor/goa/goavolume.c:259 #, c-format msgid "Invalid credentials for %s" msgstr "Giấy ủy nhiệm không hợp lệ cho %s" #: ../monitor/goa/goavolume.c:276 #, c-format msgid "Unsupported authentication method for %s" msgstr "Phương thức xác thực cho %s không hợp lệ" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40 msgid "CD-ROM Disc" msgstr "Đĩa CD-ROM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40 msgid "Blank CD-ROM Disc" msgstr "Đĩa CD-ROM trắng" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41 msgid "CD-R Disc" msgstr "Đĩa CD-R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41 msgid "Blank CD-R Disc" msgstr "Đĩa CD-R trắng" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42 msgid "CD-RW Disc" msgstr "Đĩa CD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42 msgid "Blank CD-RW Disc" msgstr "Đĩa CD-RW trắng" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45 msgid "DVD-ROM Disc" msgstr "Đĩa DVD-ROM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45 msgid "Blank DVD-ROM Disc" msgstr "Đĩa DVD-ROM trắng" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44 msgid "DVD-RAM Disc" msgstr "Đĩa DVD-RAM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44 msgid "Blank DVD-RAM Disc" msgstr "Đĩa DVD-RAM trắng" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46 msgid "DVD-RW Disc" msgstr "Đĩa DVD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46 msgid "Blank DVD-RW Disc" msgstr "Đĩa DVD-RW trắng" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47 msgid "DVD+R Disc" msgstr "Đĩa DVD+R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47 msgid "Blank DVD+R Disc" msgstr "Đĩa DVD+R trắng" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48 msgid "DVD+RW Disc" msgstr "Đĩa DVD+RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48 msgid "Blank DVD+RW Disc" msgstr "Đĩa DVD+RW trắng" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49 msgid "DVD+R DL Disc" msgstr "Đĩa DVD+R DL" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49 msgid "Blank DVD+R DL Disc" msgstr "Đĩa DVD+R DL trắng" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50 msgid "Blu-Ray Disc" msgstr "Đĩa Blu-Ray" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50 msgid "Blank Blu-Ray Disc" msgstr "Đĩa Blu-Ray trắng" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51 msgid "Blu-Ray R Disc" msgstr "Đĩa Blu-Ray R trắng" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51 msgid "Blank Blu-Ray R Disc" msgstr "Đĩa Blu-Ray R trắng" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52 msgid "Blu-Ray RW Disc" msgstr "Đĩa Blu-Ray RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52 msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" msgstr "Đĩa Blu-Ray RW trắng" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53 msgid "HD DVD Disc" msgstr "Đĩa HD DVD" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53 msgid "Blank HD DVD Disc" msgstr "Đĩa HD DVD trắng" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54 msgid "HD DVD-R Disc" msgstr "Đĩa HD DVD-R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54 msgid "Blank HD DVD-R Disc" msgstr "Đĩa HD DVD-R trắng" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55 msgid "HD DVD-RW Disc" msgstr "Đĩa HD DVD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55 msgid "Blank HD DVD-RW Disc" msgstr "Đĩa HD DVD-RW trắng" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56 msgid "MO Disc" msgstr "Đĩa MO" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56 msgid "Blank MO Disc" msgstr "Đĩa MO trắng" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57 msgid "Disc" msgstr "Đĩa" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57 msgid "Blank Disc" msgstr "Đĩa trắng" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:127 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:129 msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:131 msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:135 msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:137 msgid "DVD+R" msgstr "DVD+R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:139 msgid "DVD+RW" msgstr "DVD+RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:141 msgid "DVD-R" msgstr "DVD-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:143 msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:145 msgid "DVD-RAM" msgstr "DVD-RAM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:148 msgid "DVD±R" msgstr "DVD±R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:151 msgid "DVD±RW" msgstr "DVD±RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:153 msgid "HDDVD" msgstr "HDDVD" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:155 msgid "HDDVD-r" msgstr "HDDVD-r" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:157 msgid "HDDVD-RW" msgstr "HDDVD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:159 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:161 msgid "Blu-ray-R" msgstr "Blu-ray-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:163 msgid "Blu-ray-RE" msgstr "Blu-ray-RE" #. translators: This wis something like "CD-ROM/DVD Drive" or #. "CD-RW/Blue-ray Drive" depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:169 #, c-format msgid "%s/%s Drive" msgstr "Ổ %s/%s" #. translators: This wis something like "CD-ROM Drive" or "CD-RW Drive #. depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:175 #, c-format msgid "%s Drive" msgstr "Ổ %s" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:185 msgid "Software RAID Drive" msgstr "Ổ RAID dùng phần mềm" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:187 msgid "USB Drive" msgstr "Ổ đĩa USB" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:189 msgid "ATA Drive" msgstr "Ổ đĩa ATA" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:191 msgid "SCSI Drive" msgstr "Ổ đĩa SCSI" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:193 msgid "FireWire Drive" msgstr "Ổ đĩa FireWire" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:197 msgid "Tape Drive" msgstr "Ổ băng từ" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:199 msgid "CompactFlash Drive" msgstr "Ổ CompactFlash (CF)" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:201 msgid "MemoryStick Drive" msgstr "Ổ MemoryStick" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:203 msgid "SmartMedia Drive" msgstr "Ổ SmartMedia" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:205 msgid "SD/MMC Drive" msgstr "Ổ thẻ SD/MMC" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:207 msgid "Zip Drive" msgstr "Ổ đĩa Zip" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:209 msgid "Jaz Drive" msgstr "Ổ đĩa Jaz" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:211 msgid "Thumb Drive" msgstr "Ổ thanh ghi nhớ" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:214 msgid "Mass Storage Drive" msgstr "Ổ lưu trữ hàng loạt" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:662 #, c-format msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." msgstr "" "Gặp lỗi khi đẩy vật chứa ra; một hay nhiều khối tin trên vật chứa vẫn còn " "bận." #: ../monitor/hal/ghalmount.c:159 ../monitor/hal/ghalvolume.c:163 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:164 ../monitor/hal/ghalvolume.c:168 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:169 ../monitor/hal/ghalvolume.c:173 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:323 ../monitor/hal/ghalvolume.c:244 msgid "Mixed Audio/Data Disc" msgstr "Đĩa hỗn hợp Âm thanh/Dữ liệu" #. Translators: %s is the size of the mount (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalmount.c:336 #, c-format msgid "%s Medium" msgstr "Vật chứa %s" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:232 #, c-format msgid "%s Encrypted Data" msgstr "Dữ liệu mã hóa %s" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:255 #, c-format msgid "%s Media" msgstr "Vật chứa %s" #. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term #. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject(). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:756 msgid "Eject Anyway" msgstr "Vẫn đẩy ra" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:511 #, c-format msgid "Timed out running command-line `%s'" msgstr "Quá hạn chạy dòng lệnh “%s”" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:677 #, c-format msgid "" "Writing data to %s\n" "Don't unplug until finished" msgstr "" "Đang ghi vào %s\n" "Đừng gỡ ra đến khi hoàn tất" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:822 #, c-format msgid "You can now unplug %s\n" msgstr "Bây giờ bạn có thể gỡ %s ra\n" #. Translators: This is used for encrypted volumes. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:279 #, c-format msgid "%s Encrypted" msgstr "%s được mã hóa" #. Translators: This is used for volume with no filesystem label. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:291 #, c-format msgid "%s Volume" msgstr "Khối tin %s" #. Translators: Name used for volume #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:527 msgid "Volume" msgstr "Khối tin" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1100 #, c-format msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)" msgstr "Gặp lỗi khi lưu mật khẩu trong chùm chìa khóa (%s)" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1135 #, c-format msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)" msgstr "Gặp lỗi khi xóa mật khẩu không hợp lệ khỏi chùm chìa khóa (%s)" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1200 msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it" msgstr "Thiết bị đã mở khóa không chứa hệ tập tin có thể nhận ra" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1229 #, c-format msgid "Encryption passphrase for %s" msgstr "Mật khẩu để giải mã cho %s" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1397 msgid "A passphrase is required to access the volume" msgstr "Cần mật mã để truy cập khối tin" #. Translators: This is the message shown to users #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1412 #, c-format msgid "" "Enter a passphrase to unlock the volume\n" "The passphrase is needed to access encrypted data on %s." msgstr "" "Nhập mật khẩu để mở khóa khối tin\n" "Cần mật khẩu để truy cập dữ liệu mã hóa trên %s." #. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media #. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the #. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk'). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1581 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:40 msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor" msgstr "Trình theo dõi khối tin GVfs UDisks2" #: ../programs/gvfs-cat.c:38 ../programs/gvfs-copy.c:51 #: ../programs/gvfs-info.c:42 ../programs/gvfs-ls.c:47 #: ../programs/gvfs-mime.c:39 ../programs/gvfs-mkdir.c:36 #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:41 ../programs/gvfs-monitor-file.c:41 #: ../programs/gvfs-mount.c:70 ../programs/gvfs-move.c:49 #: ../programs/gvfs-open.c:38 ../programs/gvfs-rename.c:34 #: ../programs/gvfs-rm.c:36 ../programs/gvfs-save.c:54 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:39 ../programs/gvfs-trash.c:71 #: ../programs/gvfs-tree.c:39 msgid "Show program version" msgstr "Hiển thị phiên bản của chương trình" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:60 #, c-format msgid "%s: %s: error opening file: %s\n" msgstr "%s: %s: gặp lỗi khi mở tập tin: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the #. second one is the URI of the file. #: ../programs/gvfs-cat.c:84 #, c-format msgid "%s: %s, error writing to stdout" msgstr "%s: %s, gặp lỗi khi ghi vào đầu ra tiêu chuẩn" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:97 #, c-format msgid "%s: %s: error reading: %s\n" msgstr "%s: %s: lỗi đọc: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:116 #, c-format msgid "%s: %s: error closing: %s\n" msgstr "%s: %s: lỗi đóng: %s\n" #: ../programs/gvfs-cat.c:143 ../programs/gvfs-open.c:61 #: ../programs/gvfs-rm.c:58 msgid "FILE" msgstr "TẬP_TIN" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-cat.c:146 msgid "Concatenate files and print to the standard output." msgstr "Nối các tập tin và xuất ra đầu ra chuẩn." #: ../programs/gvfs-cat.c:147 msgid "" "gvfs-cat works just like the traditional cat utility, but using gvfs\n" "locations instead of local files: for example you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location." msgstr "" "gvfs-cat chạy đúng như tiện ích cat truyền thống, nhưng dùng vị trí gvfs\n" "thay cho tập tin cục bộ. Ví dụ, bạn có thể sử dụng cái gì như\n" "smb://máy/tài_nguyên/tập_tin.txt làm vị trí cần ghép nối." #: ../programs/gvfs-cat.c:151 msgid "" "Note: just pipe through cat if you need its formatting options\n" "like -n, -T or other." msgstr "" "Ghi chú: chỉ gửi dữ liệu qua ống dẫn cho tiện ích cat nếu bạn\n" "cần dùng tùy chọn định dạng của nó như -n,-T hoặc tương tự." #: ../programs/gvfs-cat.c:168 ../programs/gvfs-copy.c:144 #: ../programs/gvfs-info.c:396 ../programs/gvfs-ls.c:428 #: ../programs/gvfs-mime.c:94 ../programs/gvfs-mkdir.c:70 #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:125 ../programs/gvfs-monitor-file.c:124 #: ../programs/gvfs-mount.c:1092 ../programs/gvfs-move.c:142 #: ../programs/gvfs-open.c:76 ../programs/gvfs-rename.c:80 #: ../programs/gvfs-rm.c:70 ../programs/gvfs-save.c:179 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:149 ../programs/gvfs-trash.c:104 #: ../programs/gvfs-tree.c:261 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Gặp lỗi khi phân tích tùy chọn dòng lệnh: %s\n" #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gvfs-cat without any argument. #: ../programs/gvfs-cat.c:186 ../programs/gvfs-open.c:94 #, c-format msgid "%s: missing locations" msgstr "%s: thiếu vị trí" #: ../programs/gvfs-copy.c:45 ../programs/gvfs-move.c:44 msgid "No target directory" msgstr "Không thư mục đích" #: ../programs/gvfs-copy.c:46 ../programs/gvfs-move.c:45 msgid "Show progress" msgstr "Hiện tiến độ" #: ../programs/gvfs-copy.c:47 ../programs/gvfs-move.c:46 msgid "Prompt before overwrite" msgstr "Hỏi trước khi ghi đè" #: ../programs/gvfs-copy.c:48 msgid "Preserve all attributes" msgstr "Bảo toàn mọi thuộc tính" #: ../programs/gvfs-copy.c:49 ../programs/gvfs-move.c:47 #: ../programs/gvfs-save.c:45 msgid "Backup existing destination files" msgstr "Sao lưu tập tin đích hiện có" #: ../programs/gvfs-copy.c:50 msgid "Never follow symbolic links" msgstr "Không bao giờ theo liên kết mềm" #: ../programs/gvfs-copy.c:88 ../programs/gvfs-move.c:86 #, c-format msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" msgstr "Đã truyền %s trong số %s (%s/s)" #: ../programs/gvfs-copy.c:134 ../programs/gvfs-move.c:132 msgid "SOURCE" msgstr "NGUỒN" #: ../programs/gvfs-copy.c:134 ../programs/gvfs-move.c:132 #: ../programs/gvfs-save.c:168 msgid "DEST" msgstr "ĐÍCH" #: ../programs/gvfs-copy.c:135 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DEST." msgstr "Chép một hoặc nhiều tập tin từ NGUỒN sang ĐÍCH." #: ../programs/gvfs-copy.c:160 ../programs/gvfs-move.c:158 #: ../programs/gvfs-rename.c:96 msgid "Missing operand\n" msgstr "Thiếu thao tác\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:168 ../programs/gvfs-move.c:166 msgid "Too many arguments\n" msgstr "Quá nhiều đối số\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:177 ../programs/gvfs-move.c:175 #, c-format msgid "Target %s is not a directory\n" msgstr "Đích %s không phải là một thư mục\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:222 ../programs/gvfs-move.c:217 #, c-format msgid "%s: overwrite ‘%s’? " msgstr "%s: ghi đè “%s”? " #: ../programs/gvfs-copy.c:237 #, c-format msgid "Error copying file %s: %s\n" msgstr "Gặp lỗi khi chép tập tin %s: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:38 msgid "List writable attributes" msgstr "Danh sách thuộc tính có thể ghi" #: ../programs/gvfs-info.c:39 msgid "Get file system info" msgstr "Lấy thông tin hệ tập tin" #: ../programs/gvfs-info.c:40 ../programs/gvfs-ls.c:41 msgid "The attributes to get" msgstr "Thuộc tính cần lấy" #: ../programs/gvfs-info.c:40 ../programs/gvfs-ls.c:41 msgid "ATTRIBUTES" msgstr "THUỘC_TÍNH" #: ../programs/gvfs-info.c:41 ../programs/gvfs-ls.c:45 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:38 msgid "Don't follow symbolic links" msgstr "Không theo liên kết mềm" #: ../programs/gvfs-info.c:52 msgid "invalid type" msgstr "kiểu không hợp lệ" #: ../programs/gvfs-info.c:55 msgid "unknown" msgstr "không rõ" #: ../programs/gvfs-info.c:58 msgid "regular" msgstr "thường" #: ../programs/gvfs-info.c:61 msgid "directory" msgstr "thư mục" #: ../programs/gvfs-info.c:64 msgid "symlink" msgstr "liên kết mềm" #: ../programs/gvfs-info.c:67 msgid "special" msgstr "đặc biệt" #: ../programs/gvfs-info.c:70 msgid "shortcut" msgstr "đường tắt" #: ../programs/gvfs-info.c:73 msgid "mountable" msgstr "gắn kết được" #: ../programs/gvfs-info.c:111 #, c-format msgid "attributes:\n" msgstr "thuộc tính:\n" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: ../programs/gvfs-info.c:163 #, c-format msgid "display name: %s\n" msgstr "tên hiển thị: %s\n" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: ../programs/gvfs-info.c:168 #, c-format msgid "edit name: %s\n" msgstr "tên sửa: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:174 #, c-format msgid "name: %s\n" msgstr "tên: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:181 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "kiểu: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:187 #, c-format msgid "size: " msgstr "cỡ: " #: ../programs/gvfs-info.c:192 #, c-format msgid "hidden\n" msgstr "ẩn\n" #: ../programs/gvfs-info.c:195 #, c-format msgid "uri: %s\n" msgstr "uri: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:281 msgid "Copy with file" msgstr "Chép kèm tập tin" #: ../programs/gvfs-info.c:285 msgid "Keep with file when moved" msgstr "Giữ tập tin khi di chuyển" #: ../programs/gvfs-info.c:322 #, c-format msgid "Error getting writable attributes: %s\n" msgstr "Gặp lỗi khi lấy thuộc tính ghi được: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:327 #, c-format msgid "Settable attributes:\n" msgstr "Thuộc tính đặt được:\n" #: ../programs/gvfs-info.c:350 #, c-format msgid "Writable attribute namespaces:\n" msgstr "Vùng thuộc tính ghi:\n" #: ../programs/gvfs-info.c:384 ../programs/gvfs-ls.c:411 #: ../programs/gvfs-mkdir.c:58 ../programs/gvfs-monitor-dir.c:113 #: ../programs/gvfs-monitor-file.c:112 ../programs/gvfs-mount.c:1080 #: ../programs/gvfs-rename.c:70 ../programs/gvfs-set-attribute.c:139 #: ../programs/gvfs-trash.c:92 ../programs/gvfs-tree.c:249 msgid "LOCATION" msgstr "VỊ_TRÍ" #: ../programs/gvfs-info.c:385 msgid "Show information about locations." msgstr "Hiện thông tin về vị trí." #: ../programs/gvfs-ls.c:42 ../programs/gvfs-tree.c:37 msgid "Show hidden files" msgstr "Hiện tập tin ẩn" #: ../programs/gvfs-ls.c:43 msgid "Use a long listing format" msgstr "Dùng định dạng danh sách chi tiết" #: ../programs/gvfs-ls.c:44 msgid "Show completions" msgstr "Hiện hoàn chỉnh" #: ../programs/gvfs-ls.c:44 msgid "PREFIX" msgstr "TIỀN_TỐ" #: ../programs/gvfs-ls.c:46 msgid "Print full URIs" msgstr "Hiển thị URI đầy đủ" #: ../programs/gvfs-ls.c:182 ../programs/gvfs-ls.c:190 #: ../programs/gvfs-rename.c:110 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Lỗi: %s\n" #: ../programs/gvfs-ls.c:412 msgid "List the contents of the locations." msgstr "Liệt kê nội dung vị trí." #: ../programs/gvfs-ls.c:413 msgid "" "gvfs-ls is similar to the traditional ls utility, but using gvfs\n" "locations instead of local files: for example you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" "be specified with their gvfs name, e.g. standard::icon." msgstr "" "gvfs-ls chạy đúng như tiện ích cat truyền thống,\n" "nhưng dùng vị trí gvfs thay cho tập tin cục bộ.\n" "Ví dụ, bạn có thể sử dụng cái gì như\n" "smb://máy/tài_nguyên/tập_tin.txt làm vị trí cần ghép nối." #: ../programs/gvfs-mime.c:37 msgid "Query handler for mime-type" msgstr "Trình truy vấn cho mime-type" #: ../programs/gvfs-mime.c:38 msgid "Set handler for mime-type" msgstr "Đặt ứng dụng xử lý cho kiểu-mime" #: ../programs/gvfs-mime.c:82 msgid "MIMETYPE" msgstr "KIỂU_MIME" #: ../programs/gvfs-mime.c:82 msgid "HANDLER" msgstr "TRÌNH_XỬ_LÝ" #: ../programs/gvfs-mime.c:83 msgid "Get or set the handler for a mime-type." msgstr "Đặt hoặc lấy ứng dụng xử lý cho kiểu-mime." #: ../programs/gvfs-mime.c:95 msgid "Specify either --query or --set" msgstr "Chỉ định hoặc --query hoặc --set" #: ../programs/gvfs-mime.c:112 #, c-format msgid "Must specify a single mime-type.\n" msgstr "Phải chỉ định một kiểu-mime đơn nhất.\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:119 #, c-format msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n" msgstr "Phải chỉ định kiểu-mime theo sau là ứng dụng xử lý nó theo mặc định.\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:134 #, c-format msgid "No default applications for '%s'\n" msgstr "Không có ứng dụng mặc định cho “%s”\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:140 #, c-format msgid "Default application for '%s': %s\n" msgstr "Ứng dụng mặc định cho “%s”: %s\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:145 #, c-format msgid "Registered applications:\n" msgstr "Ứng dụng đăng ký:\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:147 #, c-format msgid "No registered applications\n" msgstr "Chưa có ứng dụng đăng ký\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:158 #, c-format msgid "Recommended applications:\n" msgstr "Ứng dụng nên dùng:\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:160 #, c-format msgid "No recommended applications\n" msgstr "Không có ứng dụng nên dùng nào\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:180 #, c-format msgid "Failed to load info for handler '%s'\n" msgstr "Gặp lỗi khi tải thông tin ứng dụng xử lý “%s”\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:186 #, c-format msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n" msgstr "Gặp lỗi khi đặt “%s” làm ứng dụng xử lý mặc định cho “%s”: %s\n" #: ../programs/gvfs-mkdir.c:35 msgid "Create parent directories" msgstr "Tạo thư mục cha" #: ../programs/gvfs-mkdir.c:59 msgid "Create directories." msgstr "Tạo thư mục." #: ../programs/gvfs-mkdir.c:96 ../programs/gvfs-mkdir.c:105 #, c-format msgid "Error creating directory: %s\n" msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục: %s\n" #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:40 ../programs/gvfs-monitor-file.c:40 msgid "Don't send single MOVED events" msgstr "Không gửi sự kiện MOVED đơn lẻ" #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:114 msgid "Monitor directories for changes." msgstr "Theo dõi thay đổi trong thư mục." #: ../programs/gvfs-monitor-file.c:113 msgid "Monitor files for changes." msgstr "Theo dõi thay đổi tập tin." #: ../programs/gvfs-mount.c:60 msgid "Mount as mountable" msgstr "Gắn kết dạng gắn kết được" #: ../programs/gvfs-mount.c:61 msgid "Mount volume with device file" msgstr "Gắn kết khối tin với tập tin thiết bị" #: ../programs/gvfs-mount.c:61 msgid "DEVICE" msgstr "THIẾT_BỊ" #: ../programs/gvfs-mount.c:62 msgid "Unmount" msgstr "Bỏ gắn kết" #: ../programs/gvfs-mount.c:63 msgid "Eject" msgstr "Đẩy ra" #: ../programs/gvfs-mount.c:64 msgid "Unmount all mounts with the given scheme" msgstr "Bỏ mọi gắn kết theo kế hoạch đã cho" #: ../programs/gvfs-mount.c:64 msgid "SCHEME" msgstr "LƯỢC_ĐỒ" #: ../programs/gvfs-mount.c:65 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" msgstr "Bỏ qua những thao tác tập tin chưa giải quyết khi bỏ gắn hay đẩy ra" #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' #: ../programs/gvfs-mount.c:67 msgid "List" msgstr "Danh sách" #: ../programs/gvfs-mount.c:68 msgid "Monitor events" msgstr "Theo dõi sự kiện" #: ../programs/gvfs-mount.c:69 msgid "Show extra information" msgstr "Hiện thông tin bổ sung" #: ../programs/gvfs-mount.c:203 ../programs/gvfs-mount.c:227 #, c-format msgid "Error mounting location: %s\n" msgstr "Gặp lỗi khi gắn kết vị trí: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:288 #, c-format msgid "Error unmounting mount: %s\n" msgstr "Gặp lỗi khi bỏ gắn kết vị trí: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:312 ../programs/gvfs-mount.c:363 #, c-format msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" msgstr "Gặp lỗi khi tìm đầu gắn kết: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:339 #, c-format msgid "Error ejecting mount: %s\n" msgstr "Gặp lỗi khi đẩy ra: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:820 #, c-format msgid "Error mounting %s: %s\n" msgstr "Gặp lỗi khi gắn kết %s: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:835 #, c-format msgid "Mounted %s at %s\n" msgstr "Đã gắn %s vào %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:885 #, c-format msgid "No volume for device file %s\n" msgstr "Không có khối tin cho thiết bị %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:1081 msgid "Mount the locations." msgstr "Gắn kết vị trí." #: ../programs/gvfs-move.c:48 msgid "Don't use copy and delete fallback" msgstr "Không dùng dự phòng chép hay xóa" #: ../programs/gvfs-move.c:133 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." msgstr "Di chuyển một hoặc nhiều tập tin từ NGUỒN sang ĐÍCH." #: ../programs/gvfs-move.c:232 #, c-format msgid "Error moving file %s: %s\n" msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển tập tin %s: %s\n" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-open.c:64 msgid "" "Open files with the default application that\n" "is registered to handle files of this type." msgstr "" "Mở tập tin bằng ứng dụng mặc định được\n" "đăng ký để xử lý tập tin kiểu đó." #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-open.c:126 #, c-format msgid "%s: %s: error opening location: %s\n" msgstr "%s: %s: gặp lỗi khi mở vị trí: %s\n" #: ../programs/gvfs-rename.c:70 msgid "NEW-NAME" msgstr "TÊN-MỚI" #: ../programs/gvfs-rename.c:71 msgid "Rename a file." msgstr "Đổi tên tập tin." #: ../programs/gvfs-rename.c:117 #, c-format msgid "Rename successful. New uri: %s\n" msgstr "Đổi tên thành công. URI mới: %s\n" #: ../programs/gvfs-rm.c:35 ../programs/gvfs-trash.c:69 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" msgstr "Bỏ qua tập tin không tồn tại, không bao giờ hỏi" #: ../programs/gvfs-rm.c:59 msgid "Delete the given files." msgstr "Xóa tập tin đã cho." #: ../programs/gvfs-save.c:46 msgid "Only create if not existing" msgstr "Chỉ tạo nếu không sẵn có" #: ../programs/gvfs-save.c:47 msgid "Append to end of file" msgstr "Nối vào cuối tập tin" #: ../programs/gvfs-save.c:48 msgid "When creating, restrict access to the current user" msgstr "Khi tạo, giới hạn truy cập cho chỉ người dùng hiện tại" #: ../programs/gvfs-save.c:49 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" msgstr "Khi thay thế, sẽ thay thế nếu đích chưa có" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: ../programs/gvfs-save.c:51 msgid "Print new etag at end" msgstr "In etag mới ở cuối" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: ../programs/gvfs-save.c:53 msgid "The etag of the file being overwritten" msgstr "Ghi đè etag của tập tin" #: ../programs/gvfs-save.c:53 msgid "ETAG" msgstr "ETAG" #: ../programs/gvfs-save.c:83 #, c-format msgid "Error opening file: %s\n" msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin: %s\n" #: ../programs/gvfs-save.c:116 msgid "Error reading stdin" msgstr "Gặp lỗi khi đọc đầu vào tiêu chuẩn" #: ../programs/gvfs-save.c:129 #, c-format msgid "Error closing: %s\n" msgstr "Gặp lỗi khi đóng: %s\n" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: ../programs/gvfs-save.c:142 #, c-format msgid "Etag not available\n" msgstr "Etag không sẵn có\n" #: ../programs/gvfs-save.c:169 msgid "Read from standard input and save to DEST." msgstr "Đọc từ đầu nhập chuẩn và lưu vào ĐÍCH." #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:37 msgid "Type of the attribute" msgstr "Kiểu thuộc tính" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:37 msgid "TYPE" msgstr "KIỂU" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:139 msgid "ATTRIBUTE" msgstr "THUỘC_TÍNH" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:139 msgid "VALUE" msgstr "GIÁ_TRỊ" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:140 msgid "Set a file attribute of LOCATION." msgstr "Đặt thuộc tính tập tin của VỊ_TRÍ." #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:165 msgid "Location not specified\n" msgstr "Chưa chỉ định vị trí\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:173 msgid "Attribute not specified\n" msgstr "Chưa chỉ định thuộc tính\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:182 msgid "Value not specified\n" msgstr "Chưa chỉ định giá trị\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:225 #, c-format msgid "Invalid attribute type %s\n" msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ %s\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:238 #, c-format msgid "Error setting attribute: %s\n" msgstr "Gặp lỗi khi đặt thuộc tính: %s\n" #: ../programs/gvfs-trash.c:70 msgid "Empty the trash" msgstr "Đổ rác" #: ../programs/gvfs-trash.c:93 msgid "Move files or directories to the trash." msgstr "Di chuyển tập tin hoặc thư mục vào thùng rác." #: ../programs/gvfs-trash.c:130 #, c-format msgid "Error trashing file: %s\n" msgstr "Gặp lỗi khi chuyển tập tin vào thùng rác: %s\n" #: ../programs/gvfs-tree.c:38 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" msgstr "Theo liên kết mềm, gắn kết và đường tắt" #: ../programs/gvfs-tree.c:250 msgid "List contents of directories in a tree-like format." msgstr "Liệt kê nội dung thư mục dạng cây" #~ msgid " Drive" #~ msgstr "Ổ SmartMedia" #~ msgid "Unnamed Device" #~ msgstr "Thiết bị không tên" #~ msgid "No storage volumes found" #~ msgstr "Không tìm thấy lưu trữ" #~ msgid "Cannot delete this entity" #~ msgstr "Không thể xóa thực thể này" #~ msgid "progress" #~ msgstr "tiến độ" #~ msgid "AFP volumes for %s on %s" #~ msgstr "Khối tin AFP cho %s trên %s" #~ msgid "AFP volumes on %s" #~ msgstr "Khối tin AFP trên %s" #~ msgid "AFP volume %s for %s on %s" #~ msgstr "Khối tin AFP %s cho %s trên %s" #~ msgid "AFP volume %s on %s" #~ msgstr "Khối tin AFP %s trên %s" #~ msgid "WebDAV as %s on %s%s" #~ msgstr "WebDAV dưới tên %s trên %s%s" #~ msgid "WebDAV on %s%s" #~ msgstr "WebDAV trên %s%s" #~ msgid "Enter password for FTP as %s on %s" #~ msgstr "Nhập mật khẩu cho dịch vụ FTP dưới tên %s trên %s" #~ msgid "Enter password for FTP on %s" #~ msgstr "Nhập mật khẩu cho dịch vụ FTP trên %s" #~ msgid "FTP on %s" #~ msgstr "FTP trên %s" #~ msgid "FTP as %s on %s" #~ msgstr "FTP dưới tên %s trên %s" #~ msgid "Enter passphrase for key for ssh as %s on %s" #~ msgstr "Nhập mật khẩu cho khóa ssh của %s trên %s" #~ msgid "Enter password for ssh as %s on %s" #~ msgstr "Nhập mật khẩu cho ssh của %s trên %s" #~ msgid "SFTP on %s" #~ msgstr "SFTP trên %s" #~ msgid "Invalid icon_id '%s' in OpenIconForRead" #~ msgstr "icon_id sai “%s” trong OpenIconForRead" #~ msgid "Can't contact session bus" #~ msgstr "Không thể liên lạc mạch hệ thống" #~ msgid "Error connecting to daemon: %s" #~ msgstr "Gặp lỗi khi kết nối tới trình nền: %s" #~ msgid "Error creating socket: %s" #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo ổ cắm: %s" #~ msgid "Error connecting to socket: %s" #~ msgstr "Gặp lỗi khi kết nối tới ổ cắm: %s" #~ msgid "Invalid attribute info list content" #~ msgstr "Nội dung danh sách thông tin thuộc tính không hợp lệ" #~ msgid "Error connecting to D-Bus: %s" #~ msgstr "Gặp lỗi khi kết nối tới mạch nối D-Bus: %s" #~ msgid "AFP server %s declined the submitted password" #~ msgstr "Máu chủ AFP %s từ chối mật khẩu được nhập" #~ msgid "Enter password for afp as %s on %s" #~ msgstr "Nhập mật khẩu cho afp dưới tên %s trên %s" #~ msgid "Enter password for afp on %s" #~ msgstr "Nhập mật khẩu cho afp trên %s" #~ msgid "Invalid backend type" #~ msgstr "Kiểu hậu phương không hợp lệ" #~ msgid "Error sending file descriptor: %s" #~ msgstr "Gặp lỗi khi gửi bộ mô tả tập tin: %s" #~ msgid "Invalid arguments from spawned child" #~ msgstr "Đối số không hợp lệ từ tiến trình con đã tạo và thực hiện" #~ msgid "locations" #~ msgstr "vị trí" #~ msgid "SOURCE... DEST - copy file(s) from SOURCE to DEST" #~ msgstr "NGUỒN… ĐÍCH - chép tập tin từ NGUỒN sang ĐÍCH" #~ msgid "- list files at " #~ msgstr "- liệt kê tập tin tại " #~ msgid "- get/set handler for " #~ msgstr "- trình lấyđặt cho " #~ msgid "files" #~ msgstr "tập tin" #~ msgid "%s: %s: error launching application: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: gặp lỗi khi khởi chạy ứng dụng: %s\n" #~ msgid "FILES... - open FILES with registered application." #~ msgstr "TẬP TIN… — mở các TẬP TIN dùng ứng dụng đã đăng ký." #~ msgid "- delete files" #~ msgstr "- xóa tập tin" #~ msgid "Create backup" #~ msgstr "Tạo sao lưu" #~ msgid "" #~ "attribute type [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, " #~ "int64, stringv, unset]" #~ msgstr "" #~ "loại thuộc tính [chuỗi (string), chuỗi byte (bytestring), luận lý " #~ "(boolean), uint32, int32, uint64, int64, stringv, bỏ (unset)]" #~ msgid " - set attribute" #~ msgstr " - đặt thuộc tính" #~ msgid "- move files to trash" #~ msgstr "- chuyển vào thùng rác" #~ msgid "Server doesn't support passwords longer than 256 characters" #~ msgstr "Máy chủ không hỗ trợ mật khẩu dài hơn 256 ký tự" #~ msgid "Login to AFP server %s failed" #~ msgstr "Thất bại đăng nhập vào máy chủ AFP %s" #~ msgid "Anonymous login to AFP server %s failed, got error code: %d" #~ msgstr "Thất bại đăng nhập vô danh vào máy chủ AFP %s, mã lỗi: %d"